* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download On the Use of the Islamic Formulae Basmala and Shahada Among
Islam and Mormonism wikipedia , lookup
Gender roles in Islam wikipedia , lookup
Islamofascism wikipedia , lookup
Islamic democracy wikipedia , lookup
Islamic Golden Age wikipedia , lookup
War against Islam wikipedia , lookup
Islam and Sikhism wikipedia , lookup
Reception of Islam in Early Modern Europe wikipedia , lookup
Islam in Romania wikipedia , lookup
Islam in Afghanistan wikipedia , lookup
Islam and war wikipedia , lookup
Muslim world wikipedia , lookup
Criticism of Islamism wikipedia , lookup
Political aspects of Islam wikipedia , lookup
Islam and violence wikipedia , lookup
Islamic socialism wikipedia , lookup
Liberalism and progressivism within Islam wikipedia , lookup
Islam in Egypt wikipedia , lookup
Islamic extremism in the 20th-century Egypt wikipedia , lookup
Islam in Somalia wikipedia , lookup
Censorship in Islamic societies wikipedia , lookup
Islam and secularism wikipedia , lookup
Schools of Islamic theology wikipedia , lookup
Islamic schools and branches wikipedia , lookup
Islam and modernity wikipedia , lookup
Our Europe. Ethnography – Ethnology – Anthropology of Culture Vol. 2/2013 p. 211–222 Narration and identity, everyday narration Galina Lozanova Institute of Ethnology and Folklore Studies Bulgarian Academy of Sciences in Sofia On the Use of the Islamic Formulae Basmala and Shahada Among the Pomaks in Bulgaria Abstract: The subject of research in this paper is the use of the Islamic formulae shahada (the Islamic credo lā ilāha ’illallāh, Muhammad rasūlu-llāh – ‘There is no god but God, and Muhammad is the messenger of God’) and basmala (bismi-llāhi r-rahmāni r-rahīm – ‘In the name of God, Most Gracious, Most Merciful’) by Bulgarian Pomaks. Historically, both formulae became part of the Pomak vocabulary after the conversion to Islam. They permanently penetrated the basic word stock of the Pomaks and were actively used in concrete situations. On the basis of several examples (cases) of the use of shahada and basmala (i.e. in religious education, in Muslim-Christian relations, in rituals of protection from demons, etc.), some conclusions are made about the variety of their functions in specific everyday and ritual (crisis) situations, which appear not to differ much from how these formulae function in traditional cultures of other Muslim communities. Keywords: shahada, basmala, Pomaks, religious education, Muslim-Christian relations, religious integrity and identity The Pomaks, or Muslim Bulgarians, are a comparatively small community of some 250,000 people who inhabit mainly the Rhodope Mountains on the Bulgarian-Greek border, some of them also living in several villages around the town of Lovech in Northern Bulgaria. The Pomaks speak Bulgarian as their mother tongue, but their religion is Islam, and this circumstance has seriously influenced their worldview, language, mentality and behaviour (everyday and ritual). Historically, the conversion to Islam took place over a large span of time during the ages of Ottoman rule on Bulgarian soil, mainly in the 17th century. The conversion was for different reasons (economic, spiritual, personal choice, etc.) and initiated the formation of the Bulgarian Muslim community. In the course of time the community became affiliated with those traditional societies whose value systems and stereotypes – both mental and behavioural – were based on the ideas of classical Islamic sources – the Holy Quran and the hadiths (sayings) and the sunna (the example) of the Prophet Muhammad, as they are interpreted by Islamic scholars and as they are learned in the process of religious education. The words of the prominent British researcher of the philosophy and ethics of Islam, George Hourani (1985: 270), that “these sources were of predominant importance in all Muslim countries until the nineteenth century and still prevail in the more conservative countries and in all rural areas”, and that “[t]his was and is inevitable wherever the basic education of children is the study of the Quran, with its well defined ethical perceptions and attitudes to life on earth”, have been proved true to the full extent for the Bulgarian Muslim community – even at the very end of the 20th century.1 I shall not discuss the reasons for the encapsulation and conservativeness of the Bulgarian Muslim community in the previous century; nevertheless, the assimilative state politics of several consecutive Bulgarian 1 212 Galina Lozanova Over the course of history, a tradition of preservation, transmission and uninterrupted reproduction of basic religious-ethical concepts and prescriptions which the basic Islamic sources contain, established itself. This tradition to a large extent depended on the interrelations between (at least) three languages. (1) The first was Bulgarian – the language of everyday communication, and also the language of adoption and transmission of religious knowledge. (2) Secondly, Turkish (Ottoman Turkish) not only had been the language of administration for almost five centuries of the Ottoman rule until early 20th century, but also the language of literacy and education for all the Muslim subjects of the Ottoman Empire. Presumably, a great number of the Pomaks (especially men) were practically bilingual at the time; alternatively, Turkish had, for a sufficiently long period of time, been the mediating language in the transmission of religious information for educated Muslims of different national descent, including Bulgarian-speaking Pomaks – via both personal communication and Ottoman literature (original or translated from the other two classical languages of Islam, Arabic and Persian). In the 20th century, the role of Turkish gradually faded and never recovered its previous significance, especially after 1989, when Islamic religious books started to be published and disseminated on a large scale in the Bulgarian language. (3) Finally, Arabic – the language of the Holy Quran – had also become a part of Pomak everyday life not only in the sphere of religious practice (i.e. the five daily prayers), but also by providing a multitude of religious terms and expressions (formulae). Most of them had permanently penetrated the basic word stock of the Pomaks and were actively used in concrete situations. Neither interpretation nor translation of these expressions was needed, as most of the formulae were learned with the help of various ‘explanatory’ and ‘supporting’ texts (descriptive, interpretative, didactic, etc.) in Bulgarian, or acquired in specific speech contexts. To illustrate this, below I will dwell on the use of two Islamic formulae – shahada and basmala – in several situations and in connection with various traditional folk beliefs. Shahada and Basmala in the Islamic Tradition Shahada (Arab. ‘witnessing’) in a religious sense signifies the Islamic profession of faith (the Islamic credo), the act of declaring ‘There is no god but God, and Muhammad is the Messenger of God’ (Arab. lā ’ilāha ’illallāh, Muhammad rasūlu-llāh). Shahada consists of two statements (Arab. kalimatan ash-shahada, or, in the Turkish pronunciation as it is known to the Pomaks, kelime-i shehadet), the first testifying to the Oneness and the Unity of God (Arab. tawhid), an idea common to all adherents of monotheistic religions as opposed to polytheists and unbelievers, and the second specific to Sunni Muslims and testifying to their acceptance of the prophetic mission of the last of God’s messengers – Muhammad. The complete formula is not stated directly in the text of the Quran, though its two parts are present in several suras, for example, in Q. 6: 19, 37: 35, 47: 19, 63: 1, etc. (Gimaret 1997: 201) Taken in their unity, the two parts of shahada express the very spirit and the quintessence of the Holy Book, as it is lengthily discussed in Islamic commentary literature (see, for example, Ibn Kathir n.d.: Sura 3). The deep religious and philosophical meaning of shahada is probably best revealed in the second book of al-Ghazzali’s (450–505 AH /1058–1111 CE) “The Revival of the Religious Sciences (Ihya’ ‘Ulum al-Din)” (Ghazzali 2007).2 Shahada is the first and governments and especially the role of atheistic propaganda during the socialist period deserve mentioning. For more details, see Anagnostou (2005); Brunnbauer (1999: 35–50); Buchsenschutz (2000: 36–59); Gruev (2003). 2 See also Mac Donald’s translation of “A Short Creed by al-Ghazzali” (Mac Donald 1903: 300–307). On the Use of the Islamic Formulae Basmala and Shahada Among the Pomaks in Bulgaria 213 the only indispensable principle (pillar) of Islam, and the earnest and public recitation of the shahada in Arabic is all that is required for a non-Muslim to become a Muslim. Due to its fundamental significance for believers belonging to the Islamic religion, shahada embraces all aspects of individual and social life of Muslims: it is whispered in the ear of a new-born baby, and, at the end of a person’s life, it is pronounced in the ear of a dying man; children are taught to recite it from a very early age, and later as part of their religious education; it is a part of five daily prayers (Wensinck [Rippin] 2000: 340–341)] and determines the fate of a Muslim even in his after-life.3 In other words, as Samuel Zwemer put it, “in the seven words of shahada [in Arabic] […] the whole system of Mohammedan theology and philosophy and religious life is summed up” (Zwemer 1905: 15). The second formula – basmala – is used in the Islamic tradition in two variations: complete – bismi-llāhi r-rahmāni r-rahīm (Arab. ‘In the name of God, Most Gracious, Most Merciful’)4, and abbreviated – bismi-llāh (Arab. ‘In the name of God’). The complete form occurs at the beginning of all Quranic suras, except for S. 9;5 it prephaces also the instructive letter of Sulayman (Solomon) to the Queen of Sheba (Bilqis), in which he urges her to accept his religion and the belief in the One God (Q. 27: 30). The abbreviated form of basmala is pronounced by the prophet Nuh (Noah) when he invites his adherents to embark on the Boat of Salvation (Q. 11: 42). Islamic jurists hold different opinions as to whether basmala appearing at the beginning of the Quranic suras should be counted as a separate verse. Followers of the school of law of Abu Hanifa (among them Bulgarian Muslims) refuse to accept this, as the formula, on the one hand, fulfils merely technical functions, serving as a separator between particular suras, and, on the other hand, it is a benediction. That is why they do not pronounce the formula during ritual worship, in contrast to the followers of al-Shafii, who hold the opposite view (Carra de Vaux [Gardet] 1960: 1084). Nevertheless, most Muslim scholars agree that basmala is the first verse of the first sura Fatiha – the sura ‘opening the Scripture’, called also ‘the Mother of the Book’ (umm al-kitab – Q. 3: 7), ‘the seven repeated signs’ (al-sab al-mathani – Q. 15: 87), and ‘the praise’ (al-hamd) (Paret 1965: 841; Ali n.d.: 42). During prayer, this sura, consisting of seven verses, is repeated at the beginning of each genuflexion (rak’a), and is also independently pronounced as a principal devotional text at all significant events in the life of a Muslim – weddings, funerals, etc. According to some popular hadiths: “Abu Huraira reported Allah’s Messenger (may peace be upon him) as saying: He who uttered these words: ‘There is no god but Allah, the One, having no partner with Him. Sovereignity belongs to Him and all the praise is due to Him, and He is Potent over everything’ one hundred times every day […] there are recorded hundred virtues to his credit, and hundred vices are blotted out from his scroll, and that is a safeguard for him against the Satan on that day till evening and no one brings anything more excellent than this […]” (Muslim n.d.: 35/6508); “[…] [T]he Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who testifies that there is no god but Allah and that Muhammad is the messenger of Allah, Allah would prohibit the fire of Hell for him” (Muslim n.d.: 1/45, 46, 52. etc.); cf. “Narrated Anas: The Prophet added, ‘There will come out of Hell (Fire) everyone who says: La ilaha illal-lah, and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: La ilaha illal-lah, and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: La ilaha illal-lah, and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)” (Bukhari n.d.: 9/ 93: 507). 4 For other translations, see Carra de Vaux [Gardet] (1960: 1084) and Watt (1970: 60). 5 Islamic commentators point to several reasons for the omission of the formula basmala in the 9th sura of the Quran. Some of them presume that this sura had been revealed shortly before Muhammad’s death and he did not leave any instructions about the formula’s place in the text. Others say that originally suras 8 and 9 were one sura, as sura 8 is too short for its position in the text (it is well known that the Quran was ‘compiled’ according to the length of particular suras) and together with sura 9 they form a sura that is too long for its position. What is important, in Richard Bell’s opinion, is that both explanations consider basmala “not a mere editorial formula” but one belonging to the time of Muhammad (Watt 1979: 60). 3 214 Galina Lozanova The efficiency of basmala comes from the fact that it comprises the first three of the traditional 99 Beautiful Names of God in Islam – Allah, ar-Rahman and ar-Rahim – and both arRahman and ar-Rahim derive from the same triliteral root r-h-m, ‘to feel sympathy, or pity’. Thus, basmala is an invocation or mentioning of God and its recitation is known as tasmiyya (Arab. ‘to pronounce the Divine name’), which is in itself an act of piety, considered to be one of the most important Muslim virtues. Similarly to shahada, basmala bears the connotation of the belief in the Oneness of God: the Muslim tradition from the early ages of Islam used it to invalidate the customary formulae of the time of ‘ignorance’ (jahiliyya), i.e. before the prophetic mission of Muhammad, which contained invocations of pagan deities, such as “In the name of al-Lat” or “In the name of al-‘Uzza”, etc. (Carra de Vaux [Gardet] 1960: 1084). The formula basmala is also an irrevocable part of Islamic verbal etiquette and Islamic jurists have worked out detailed prescriptions of its use on different occasions.6 Basmala must be pronounced or written at the beginning of every important deed, considered to be recommended or pious (praiseworthy) except in the prayer which begins with the formula Allahu akbar (Arab. ‘God is great’) and in the recitation of a dhikr (repeated mention of a divine Name) (Carra de Vaux [Gardet] 1960: 1084). Even though the two forms of basmala are almost equal in their functionimg, it is recommended to use the complete formula at the beginning of manuscripts, in official correspondence and for the decoration of mosques, while the abbreviated form is pronounced before the commencement of the approved acts of daily life, especially before eating,7 etc. (Carra de Vaux [Gardet] 1960: 1084). The frequent use of basmala is based on a popular hadith which says that “Every act that does not begin with basmala will be cut off (in other readings – mutilated or amputated), or, in other words – it will be defective and denied God’s blessing; and even if it is completed – it will remain spiritually unaccomplished” (Ibn Hanbal 1998: 102 [2: 359]; Carra de Vaux [Gardet] 1960: 1084). Thus, basmala not only invokes Divine benediction on the relevant undertaking, but it also consecrates it and makes it legal in a religious sense. The belief in the benedictory power of the basmala makes it extremely suitable to be used in talismans (Turk. muska) together with shahada and short citations from the Quran, especially the suras Ihlas, al-Falaq and an-Nas (S. 112, 113, 114). Medieval Muslim tradition has connected basmala and shahada to Islamic sacred history. According to some ‘stories of the prophets’ (qisas an-anbiyya), shahada has been inscribed on the Throne of God and was the first thing that Adam saw after God had inspired soul into his body (al-Kisai 1997: 71; Wherry 1882: 303; Kister 1988: 88); it was also written on Adam’s thigh, upon the wing of the angel Jibrail, on the seal of Solomon and on the tongue of Isa (Jesus) (Carra de Vaux [Gardet] 1960: 1085). Shahada and Basmala in Pomak Verbal Etiquette and in the Oral Tradition The religious prescriptions for the use of formulae shahada and basmala are largely discussed among the Pomaks and, as a rule, put in differing contexts, though sometimes with overlapping functions. Both formulae occur in different kinds of oral texts – in mere These prescriptions are based mainly on hadiths, cf. Bukhari n.d.: 8/73: 162; 8/78: 666. Cf. “Narrated Aisha, Ummul Mu’minin: The Apostle of Allah said: When one of you eats, he should mention Allah’s name; if he forgets to mention Allah’s name at the beginning, he should say: ‘In the name of Allah’ at the beginning and at the end of it” (Abu Daud n.d.: 27/3758). 6 7 On the Use of the Islamic Formulae Basmala and Shahada Among the Pomaks in Bulgaria 215 statements, reflecting religious attitudes of Muslims and their philosophy of life, or in larger narrative plots. It seems that the texts illustrating the significance of basmala prevail over the texts on shahada, as the latter has always been considered more of a matter of faith, pertaining to the fulfilment of religious obligations and to religious identification, since the acceptance of the idea of the Oneness of God and Muhammad’s mission makes a man a (true) Muslim: “There is a big difference from Muslim to Muslim. And when you pronounce La ilaha illal-lah with all of your heart – then you become a true Muslim. […] It is the most important thing – to accept these words with all of your heart”.8 The recitation of shahada is the first and indispensable step in the affiliation to Islam, which will bring benefit in the long term by improving a man’s position in the hereafter. Hence the widespread belief that a Christian who has accepted Islam immediately before death will more easily enter Paradise than a Muslim, because – as a proselyte – he is ‘sinless’: “Oh, how I envy you, Christians! If you say La ilaha illal-lah and then you die… it will be perfectly well, there will be no punishment for you [in the hereafter]. You immediately go to djennet [Turk., ‘Paradise’], to the best place. While us [the Muslims]… You may have recited [the Quran], prayed and went to the mosque and still be punished for your sins”.9 The religious standing of basmala is also very high among the Pomaks, but – since it is apprehended as an invocation of God’s help and a benediction – it is also used to secure an immediate benefit here and now – in the life on earth. The formula basmala is used by the Pomaks mainly in its abbreviated form – and this is quite natural as they pronounce it predominantly on daily-life occasions, and in the Turkish phonetic variant Bismillya(h). During my fieldwork research in the mid-1990s10, the formula basmala was a phraseоlogical unit in the speech of my Pomak respondents as part of their intra-group communication; its use was mechanical, without interpretation, but most of the respondents knew its meaning. When asked, “When do you say Bismillya?”, their usual answer was: “You begin everything with Bismillya.” More detailed explanations on the necessity and the benefits of the pronounciation of the formula appeared almost incidentally while discussing other topics, i.e. when the respondents themselves put the formula in a specific context. Basmala and the home education of children In the summer of 1996, I had a conversation on the religious training and education of children at home with three women of different generations from the village of Chepintsi, Smolyan region: Z.L. (aged 75), her daughter-in-law N.L. (40) and her niece F.M. (31). The eldest of the three women – Z., went with the reputation of a good connoisseur of religious traditions in the local community, as her late father-in-law and her husband were ‘learned people’ (she even boasted that her husband spoke seven languages!) and she had K. M., born 1966, rec. 21.08.1996, Chepintsi, Smolyan region, see АIF VIII 39, p. 17. F. M., born 1923, rec. 23.04.1996, Polyana, Smolyan region, see AIF I 287, p. 23. 10 The fieldwork research was carried out as part of the project “Islam and Popular Traditions” (1994–1998) and was generously supported by IMIR Foundation – Sofia. 8 9 216 Galina Lozanova been regularly present аt their conversations on religious matters. N. belonged to that generation of Bulgarian Muslims who had been denied the opportunity of systematic Islamic education, as at the time of their childhood religious education was put under a ban by the socialist state11. The youngest of the three women – F.R. – was nearly from the same generation, but she belonged to a good Muslim family where the children were educated in secret in the recitation of the Quran and in the rules of prayer so that they could fulfill their religious obligations. The five-year-old son of F.M. – A.M. – was also present at our conversation, but was not paying much attention to us, unlike the fourteen-year-old son of N.L., who was listening attentively. His mother was very proud of him as he had recently ‘made his hatim’ – he had passed the exam in the general knowledge about religion and in reciting the whole text of the Quran, furthermore with excellent marks. Z.L. explained that when a Muslim mother brings up her child, she teaches him to pronounce Bismillya as the opening of each action: Z.L.: “Bismillyah is said for every one thing”. F.M.: “When I start knitting, I say Bismillyah!” Z.L.: “When I am standing up – Bismillya, when I am sitting down – Bismillyah! And I teach the kid to do the same”. F.M.: “It is the same as you teach him to wash his hands before meals, to brush his teeth – it is the same thing”. After the rule was enunciated, the harmful consequences of its violation (unobservance) were pointed out – the recording angels who appear on a man’s shoulders every morning and write down his good and bad actions, designate his luck for that day accordingly with a white or black banner:12 Z.L.: “And when you come out of the door in the morning – if you come out as a dumb animal, you immediately will get a black banner – you’ll have a day! When coming out of the door in the morning you must say Bismillya!” F.M. participated actively in the conversation as an ‘interpreter’ because she was uneasy that her aunt spoke too fast in the melodious local dialect and I could not follow her words. That is why she not only interpreted but explained and ‘added to’ Z.L.’s phrases in literary Bulgarian: F.M.: “You start for work [and you have to say]: Bismillya! so that you’ll have good luck that day”. Z.L.: “No, no matter where you go. Not only when you start to work. The first time you get out of bed…” F.M.: “In short, if you want to have luck that day when you get up you should say Bismillya – and then you may stand up and go. And you’ll have luck”13. N.L., who was silently listening to our conversation, all of a sudden intervened and introduced another theme, very popular in Muslim edifying stories: The restraint and final abolishment of basic religious rights in Bulgaria was a gradual process that took place in 1950s – after 1958 religious education was ultimately replaced by a secular education program. 12 On the functions of the ‘recording angels’ (hafaza) in the Bulgarian Muslim tradition, see Lozanova (2000: 440–444). 13 Z.L., born 1920; F.M., born 1966, rec. 21.08.1996, Chepintsi, Smolyan region, see AIF VІІІ 39, p. 25. 11 On the Use of the Islamic Formulae Basmala and Shahada Among the Pomaks in Bulgaria 217 “Even Christians believe in the beneficial effects of basmala” “We had a team-work leader – Katya Glushkova – in our dressmaking and tailoring shop. (I worked as a tailor for ten years, but five months ago I moved to a cosmetics factory). We had a team-work leader Katya Glushkova and every time we started a new dress design she told us: “Chant your… [Muslim prayers].” And she wanted us to say Bismillya. But she is Bulgarian! A Christian! […] So that our work proceeded smoothly when we started a new design because sometimes we had difficulties… We had an Austrian boss who had sent us cut details in different boxes. It was not easy to fit them… And then she always told us to say Bismillyah! – to make our work easier”.14 This story comprises the respondent’s memories about repeated situations from her life experience – the team-work leader ‘always’ asking Muslim women to refer to Islamic prayers for help to prevent, or to cope with, difficulties that might occur in their work. Thus, on the one hand, the story, approached from a formal point of view, reminds of a life story. But, on the other hand, the motif of the ‘Christian’ (the Bulgarian), who as a rule is either not very religious or does not in the least accept the prescriptions of Islam and nevertheless is convinced – in this specific case – of the efficiency of the Islamic religious formula, resembles functionally the didactic stories of ‘religious disputes’ between a Muslim and a Christian. These stories are usually structured as dialogues in which both parties expose their arguments in favour of their religion in the ‘question – answer’ form. The Muslim always wins the verbal contest and the Christian has to acknowledge accordingly the excellence of the Muslim religion. Interestingly, when such stories are told, the dispute from the plot is often transferred and duplicated in the reality: the story-teller holds the active position of the Muslim party, while the audience stands in the passive position of the Christian who has to be convinced of the superiority of Islam. This is especially relevant when part of the audience is of a Christian (or non-Muslim) origin indeed. In this particular case, N.L., who did not feel very well educated in the rules of the Islamic etiquette, but nevertheless believed in the beneficent efficiency of the basmala, based her argumentation on the opinion of Katya Gluskova in order to convince me – the outsider in the Muslim community. Shahada and Basmala Help in the Protection from Demons And in the Treatment of Diseases Caused by Them The next text, referring to the functions of basmala in every-day life of the Pomaks, was also incidentally recorded at the home of F.R. – a serious young woman whose life motto could easily be regarded as “My home is my castle”, as her true vocation was to be a wife and a mother. She was a typical modern Muslim woman whose daily round was distributed between prayer, looking after her husband and the children (using all kinds of modern household appliances), TV-series and garden work. At the same time, F.R. was an excellent connoisseur of the oral Muslim tradition and helped our research team a lot – whenever it was necessary she refined our questions and let other people talk while herself remaining tactfully silent. She had invited several women visitors from the neighbourhood and the conversation was about local demonic creatures – their names, features and means of protection from their evil effect. And, as it frequently happened on similar occasions, visitors illustrated their explanations with stories from personal experience or hearsay about en- 14 N.L., born 1956, rec. 21.08.1996, Chepintsi, Smolyan region, see AIF VІІІ 39, p. 26. 218 Galina Lozanova counters with people with nastrel, morava, djinn,15 etc. Suddenly the hostess announced: “When you get sick at an evil place [inhabited by demons] Bismillyah and Lya illyahe16 could help…”. R.D. – a smooth-tongued owner of a small coffee-shop in the village – immediately illustrated F.R.’s statement with a personal experience story: “When I was pregnant with Kyursa [her daughter] I fell down from a plum-tree – I fell down together with the branches, with the leaves, with everything. I had just collected a big bag of plums. And then my mother came and helped me. And then in the same evening I knew that I was sick. [When I was asleep] something raised me in the air and said: “Pat, pat, pat.” It was something like a gigantic bird. It jumped up and cried: “I’m gonna eat you!” Then I recited three times La illahe illal-lah: I sang it two times – nothing happened; and when I started to recite it the third time – then the bird little by little [started to fade away]… and finally disappeared! I had not even finished reciting [the formula] when it disappeared and I got down … Those words [the shahada] are the most efficient – even when you pass a cemetery… I got sick from the blood, from my own blood, because the wound on my shoulder was bleeding. And when I came back home in the evening I saw a big animal in my dream. Then I went there [to the plum-tree] and I gathered some sweepings and burnt them with Bismillyah. You may do it yourself, but you may also ask an old woman to do it. It is even better to go to an old woman. […] You must do it three times in order to completely recover”.17 Not taking into account the almost complete set of “demonological” components of the story, which display local (Rhodopian), common Bulgarian, Slavic and mostly typological characteristics – such as getting sick at an ‘evil (unclean) place’ as a result of coming into contact with spilled blood (in this particular case the blood of the respondent herself), being treated by an old woman burning sweepings from the evil place, etc. – we could get the impression that both formulae – shahada and basmala – when used simultaneously, fulfilled different functions: the role of the shahada being to banish the demonic ‘gigantic bird’, while basmala consecrating (making legal from the Muslim point of view) the magical treatment and contributing to its auspicious result. This is not quite true, however, as there are ample examples when basmala displays the same exortic and protective functions, as in the excerpt below told by H.M., a retired mine worker: “Well, talking about djinns… I wish our forest-guard could tell you his story himself… It happened nearby – in the outskirts of the village of Ogled. And he went here down by the river to return home. He reached a small clearing – it was a snowy night – and there he saw some people sitting on the earth, eating, drinking, meat-balls [put] in front of them and so on. They were sitting on the snow. They invited him to share their dinner, but he was scared a little. “Sit down!” But he was afraid and wondered what to do. Eventually, he decided to join the company. It crossed his mind that old people had said to him: ‘When you meet a djinn you should recite ‘La ilaha illal-lah – there is no God but Allah – and the djinn would vanish”. And so he did – those people disappeared immediately and he saw on the earth little pieces of excrements on the very place where previously the meat-balls were. Later he told us that djinns were just like ordinary people, but there were no women among them.”18 On local demons in the Rhodope mountains, see Troeva-Grigorova (2003). This practice may be supported by a hadith, cf. “Narrated Ibn ‘Abbas: The Prophet used to say at the time of difficulty, La ilaha il-lallah Al-‘Alimul-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah RabusSamawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim’” (Bukhari n.d.: 9/93: 523; 8/356, 357). 17 F.R., born 1968; R.D., born 1944, rec. 34.08.1996, Chepintsi, Smolyan region, see AIF VІІІ 39, p. 70. 18 H.M., born 1946, rec. 25.08.1996, Chepintsi, Smolyan region, see АIF VIII 39, p. 101. 15 16 On the Use of the Islamic Formulae Basmala and Shahada Among the Pomaks in Bulgaria 219 In these situations, based on the belief in human beings’ encounters with demons, both Islamic formulae – shahada and basmala – are nearly functionally synonimous. Their protective and banishing effect on the evil forces is due, on the one hand, to the mentioning of God (God’s name) and the invocation of his benevolence toward endangered believers (mainly with basmala); and, on the other hand, to the verbalisation of the affiliation to the religion of Islam – as it seems this circumstance in itself is considered sufficient to draw the border-line between the world of humans and the demonic world. Of course, the same type of ‘popular’ religiosity is practiced by Christian believers as well – in similar situations they often turn to liturgical means of protection. The next didactic story on the use of basmala was told again by H.M., who was a brilliant story-teller with a never-failing sense of humour. In his repertoire he always showed a preference for long, blood-freezing stories of demons who were then found to be cows lost by the dairy-farmer, hay-stacks forgotten by the house-wife who had hung out the washing, etc. Another beloved theme of his were relations between wives and husbands, or between men and women generally. He often described ‘realistic’ situations when men usually appeared to be credulous simpletons, in contrast to women, who were always cunning, untrustworthy and boring creatures, whose only purpose was to harass and cheat their husbands. But in the short story cited below, H.M. chose another favourite motif from Muslim exempla – the motif of a righteous woman and her sinful husband. The distinguishing traits of the female character in the story are that she is pious, virtuous and patient; she humbly endures her husband’s bad temper and often uses the formula basmala. The story of the righteous woman and her drunkard husband “There was a man. He was… drinking a lot, didn’t love his wife. But she always repeated Bismillyah. Takes something – Bismillyah; takes another thing – again Bismillyah. And once he told her: “What do you get from that Bismillyah of yours?” – And he took her purse and threw it into the well. Her own purse. She started to look for her purse and couldn’t find it. He said: “Why don’t you ask your Bismillyah to help you to find the purse?” And – lo! – the purse appeared at the place she had last put it. But it was dripping with water. The husband was astonished at the scene and said: “Maybe there is something [about Bismillyah] that I know nothing about.”19 The plot of this story is one of a typical Muslim miracle tale about local saints – evliya20 – who appear to live as ordinary people do, their daily life not differing from the rest of the community: they marry and have children, they farm, and they practice various occupations. What makes them different is their great devoutness (as is the case with the righteous wife) and possession of some supernatural qualities, the most important of which is miracle working (the miraculous appearance of the purse). At the same time the story about the righteous woman follows generally the scheme of stories of prophetic miracles21, which aim at convincing unbelievers about a single all-powerful God. Only in the example discussed here, instead of the conflict between the prophet and his nation of unbelievers, the opposition is between the quiet wife, strictly following the prescriptions of the Islamic etiquette, H.M., born 1946, rec. 25.08.1996, Chepintsi, Smolyan region, see АIF VIII 39, p. 137. On the beliefs in evliya and the basic narrative plots of stories of evliya, see Lozanova 2001: 470–489. 21 On the content and form of these stories in the Qur’an, see Piotrovski (1991: 44), and Watt (1970: 127–153), and in Bulgarian Muslim oral tradition – Lozanova (2002: 36–52). 19 20 220 Galina Lozanova and her sinful husband. Another typical motif is the husband’s verbal ridicule of his virtuous wife, which reaches its climax in an insult by action when he throws her purse into the well. Eventually a demonstration of a miracle follows and a happy outcome – the sinner hesitates (at least in this particular case) about whether his wife is not right when she uses the religious formula basmala as recommended by religious authorities. Of course, in spite of the formal similarity of this story to the stories of prophetic miracles, it would be an exaggeration to see in it the global confrontation between belief and disbelief. Rather, the story tells about the ever-present Divine in the daily lives of ordinary believers. Probably all these illustrative texts do not exhaust all the possible narrative types – edifying, descriptive, interpretative and didactic – which have led to the adoption and automatization of the use of formulae shahada and basmala by the Pomaks. Yet they are representative of the role of the oral tradition in the processes of learning, rationalization and reproduction of the basic religious concepts and norms of conduct. Together with lessons in religion and religious homilies, based principally on the text of the Quran and the hadiths of the Prophet Muhammad, folklore has had a contribution of its own to these processes by drawing on plots from various daily-life situations and by using well-known – which means comprehensible and easy to perceive – narrative forms. The stable penetration of the two formulae – shahada and basmala – into the language and verbal etiquette of the Pomaks was most probably backed by ‘concomitant’ oral texts. Similar conclusions apply to the broad range of functions of the two formulae, which do not differ much from their use in the traditional cultures of other Muslim societies. One of these functions has to be emphasized – shahada and basmala contribute to the preservation of the religious integrity of the Pomaks; although they are specific for the discourse of the believers, they are also used – or at least they are recognized as Islamic – even by people who were raised in the tradition but are not practicing their religion. Bibliography Abu Daud (n.d.), Partial Translation of Sunan Abu-Dawud. Transl. Prof. Ahmad Hasan. http://www.cmje.org/religious-texts/hadith/abudawud/ last accessed 09 December 2011. Ali Jusuf (n.d.), Talkuvania na Korana [Commentary of the Quran], vol. 1, Sofia. Anagnostou Dia (2005), National Interpretations in Bulgarian Writings on the Pomaks from the Communist Period through the Present, “The Journal of Southern Europe and the Balkans” 7/1, pp. 57–74. Brunnbauer Ulf (1999), Diverging (Hi-)Stories: The Contested Identity of the Bulgarian Pomaks, “Ethnologia Balkanica” 3, pp. 35–50. Bukhari (n.d.), Al-Jami al-Sahih, translation of Sahih Bukhari, translator: M. Muhsin Khan, http://www.usc.edu/dept/MSA/fundamentals/hadithsunnah/bukhari/sbtintro. html/last accessed 30 December 2011. Buchsenschutz Ulrich (2000), Maltsinstvenata politika v Bulgaria. Politikata na BKP kam evrei, romi, pomatsi i turtsi 1944–1989 [The Minority Policy in Bulgaria. The Politics of BCP to Jews, Roma, Pomaks and Turks], Sofia: IMIR (in Bulgarian). Carra de Vaux Bernard [Gardet, Louis] (1960), Basmala in: B. Lewis, Ch. Pellat & J. Schacht (eds.) Encyclopaedia of Islam, New edition, vol. 1 (A–B), Leiden: E. J. Brill & London: Luzac & Co, p. 1084. Al-Ghazali (2007), The Revival of the Religious Sciences (Ihya’ ‘Ulum al-Din), vol. 2, The Foundations of the Articles of Faith, transl. Nabih Amin Faris, Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publisher, www.ghazali.org/ihya/english/index.html/last accessed 30 December 2011. Gimaret Daniel (1997), Shahada in: C. E. Bosworth, E. van Donzel, W. P. Heinricks & G. Lecompte (eds.) Encyclopaedia of Islam. New Edition, vol. 9, (San–Sze), Leiden: E. J. Brill, p. 201. On the Use of the Islamic Formulae Basmala and Shahada Among the Pomaks in Bulgaria 221 Gruev Mihail (2003), Mezhdu petolachkata i polumesetsa. Balgarite myusyulmani i politicheskiyat rezhim 1944–1958 [Between the Pentacle and the Crescent. Muslim Bulgarians and the Political Regieme 1944–1958], Sofia: IMIR (in Bulgarian). Hourani George F. (1985), Reason and Tradition in Islamic Ethics, Cambridge: Cambridge University Press. Hughs Thomas Patrick (1885), A Dictionary of Islam, London: W. H. Allen & Co. Ibn Hanbal (1998), Musnad in: Hrestomatia po islamu. Perevody s arabskogo, vvedenia i primechania, Moskva: Nauka, p. 102 (in Russian). Ibn Kathir (n.d.), Tafsir: Tafsir al-Qur’ân al-Azîm, http://mquran.org/en/tafsiribn_kathir.4830.html/last accessed 28 December 2011. Al-Kisai Muhammad (1997), Tales of the Prophets (Qisas al-Anbiya), translated by W. H. Thackston, Jr. Chicago: Kazi Publications. Kister Meir J. (1988), Legends in Tafsir and Hadith Literature: The Creation of Adam and Related stories in: A. Rippin (ed.) Approaches to the History of the Interpretation of the Qu`ran, Oxford: Oxford University Press, pp. 82–114. Lozanova Galina (2000), Veznite na sadnia den: obraz i naratsia [The Scales of the Judgement Day] in: Balkanlar’da kültürel etkileşim ve türk mimaresi uluslararasi sempozyumu, Bildirileri (17–19 Mayis 2000, Şummu – Bulgaristan), C. 1, Atatürk kültür merkezi başkanliği yayinlari, pp. 439–452 (in Bulgarian). Lozanova Galina (2001), Local Saints (Evliya) among Bulgarian Pomaks in the Rhodopes: Idea and Fable in: A. Zhelyazkova & J. Nielsen (eds.) The Fate of the Muslim Communities in the Balkans, vol. 8, Ethnology of Sufi Orders: Theory and Practice, Sofia: IMIR, pp. 470–489. Lozanova Galina (2002), “Znamenia” i “nepodrazhaemi” chudesa v myusyulmanskite razkazi za prorotsi [“Signs” and “Inimmitable” Miracles in Muslim Prophetic Stories], “Balgarki folklor” 2, pp. 36–52 (in Bulgarian). Macdonald Duncan Black (1911), Aspects of Islam, London–New York: Macmillan & Co. Muslim (n.d.), Sahih Muslim, Being Traditions of the Sayings and Doings of the Prophet Muhammad as Narrated His Companions and Compiled under the Title Al-Jami’-Us-Sahih by Imam Muslim, rendered into English by ‘Abdul Hamid Siddiqi with Explanatory Notes and Brief Biographical Sketches of Major Narrators, http://www.isna.net/library/hadith/muslim/default.asp/last accessed 12 December 2006. Paret Rudi (1965), Fatiha in: B. Lewis, Ch. Pellat & J. Schacht (eds.) Encyclopaedia of Islam, New Edition, vol. 2 (C–G), Leiden: E. J. Brill & London: Luzac & Co, p. 841. Piotrovski Mihail (1991), Koranicheskie skazania [Quranic Stories], Moskva: Nauka (in Russian). Troeva-Grigorova Evgenia (2003), Demonite na Rodopite [The Demons of the Rhodopes], Sofia: IMIR (in Bulgarian). Watt William Montgomery (1970), Bell’s Introduction to the Qur’an, Edinburgh: Edinburgh University Press. Wensinck Arent Jan [Andrew Rippin] (2000), Tashahhud in: P. J. Bearman, Th. Blanquis, C. E. Bosworth, E. van Donzel & W. P. Heinricks (eds.) Encyclopaedia of Islam, New Edition, vol. 10. (T–U), Leiden: E. J. Brill, pp. 340–341. Wherry Elwood Morris (1882), A Comprehensive Commentary on the Quran, vol. 1, London: Trübner & Co. Zwemer Samuel M. (1905), The Moslem Doctrine of God: An Essay on the Character and Attributes of Allah According to the Koran and the Orthodox Tradition, New York: American Tract Society. Abbreviations AIF – Archive of the Institute of Folklore, Bulgarian Academy of Sciences. Biographical note: Dr Galina Lozanova is Associate Professor at the Department of Comparative Folklore Studies of the Institute of Ethnology and Folklore Studies, Bulgarian Academy of Sciences in Sofia. Email: [email protected] 222 Galina Lozanova