Download a contrastive analysis of english

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts

Preposition and postposition wikipedia , lookup

Germanic weak verb wikipedia , lookup

Ukrainian grammar wikipedia , lookup

Japanese grammar wikipedia , lookup

Lithuanian grammar wikipedia , lookup

Malay grammar wikipedia , lookup

Esperanto grammar wikipedia , lookup

Swedish grammar wikipedia , lookup

Germanic strong verb wikipedia , lookup

Inflection wikipedia , lookup

Udmurt grammar wikipedia , lookup

Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup

Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup

Old Irish grammar wikipedia , lookup

Old English grammar wikipedia , lookup

Macedonian grammar wikipedia , lookup

Polish grammar wikipedia , lookup

Portuguese grammar wikipedia , lookup

Ancient Greek grammar wikipedia , lookup

Kannada grammar wikipedia , lookup

Spanish verbs wikipedia , lookup

Turkish grammar wikipedia , lookup

English clause syntax wikipedia , lookup

Navajo grammar wikipedia , lookup

Sotho verbs wikipedia , lookup

Chinese grammar wikipedia , lookup

Spanish grammar wikipedia , lookup

Icelandic grammar wikipedia , lookup

Hungarian verbs wikipedia , lookup

Kagoshima verb conjugations wikipedia , lookup

Georgian grammar wikipedia , lookup

Yiddish grammar wikipedia , lookup

Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup

Latin syntax wikipedia , lookup

Lexical semantics wikipedia , lookup

English grammar wikipedia , lookup

Pipil grammar wikipedia , lookup

Transcript
The verb phrase 1
Running head: THE VERB PHRASE - ENGLISH AND VIETNAMESE.
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISHVIETNAMESE VERB PHRASES
Trần Thị Ái Nhi
HCMC University of Pedagogy
The verb phrase 2
Introduction
In our globalization, the need for developing the relationship between Vietnam
and other countries has resulted in a great demand for language teaching, especially
English teaching throughout the country. However, English and Vietnamese are two
different languages. English has different characteristics from those of Vietnamese, for
example the grammar, the vocabulary, the pronunciation, the meaning…. Anyway,
whenever talking about characteristics of any language, we should mention the
components forming the sentence of that language. They may be word phrases such as
noun phrase, verb phrase, adjective phrase and adverb phrase … Therefore, in order to
have a deep look about the verb phrase of English as well as of Vietnamese, I decide to
make a research with the topic “A contrastive analysis of English-Vietnamese verb
phrases”. In this topic, I will present some general characteristics of the verb phrase in
English and Vietnamese. The purpose of presenting them is to discuss the similarities
and differences between them in two aspects: form and meaning. Also, I provide some
implications for teaching the verb phrase in Vietnam. Above all, I do this research with
the hope that it can help my readers clearer about all the similarities and differences of
the verb phrase in English and Vietnamese so that they can avoid making mistakes in
their translation between these two languages.
The verb phrase 3
THE VERB PHRASE
“In linguistics, a verb phrase is a syntactic structure composed of the predicative
elements of a sentence and its function is to provide information about the subject of the
sentence. In the generative grammar framework, the verb phrase is a phrase headed by
a verb. A verb phrase may be constructed from a single verb; often, however, the verb
phrase will consist of various combinations of the main verb and any auxiliary verbs,
plus optional specifiers, complements, and adjuncts” (Wikipedia, 2009). In other words,
a verb phrase concludes three parts: the main verb, the pre-additive elements and the
post-elements that express an action or state of being.
The English verb phrase
According to Kies (2009), an English verb phrase consists of a head verb, its
auxiliaries, its complements, and other modifiers. In general, it has two functional parts:
the auxiliary and the main verb.
* The auxiliary:
Auxiliary
Examples
Modal(can, may, might, will, could, would, ought to, I will call you later.
need, should…followed by a base)
Can you play the violin?
Perfect(forms of have, followed by –ed participle)
My younger sister has learnt English for
10 years.
Progressive (forms of be, followed by –ing participle)
The teacher is coming.
The verb phrase 4
Passive (forms of be, followed by –ed participle)
The window was broken yesterday.
Support auxiliary (forms of do, followed by a base )
She doesn’t want to live far away from
her home.
*The main verb:
The most important part in a verb phrase is the head word. We call them main
verbs or lexical verbs. They are divided into two types: transitive and intransitive verbs. As
Beare (2009) said, transitive verbs are verbs that need direct objects followed. The direct
object can be a noun, pronoun or a clause. In contrast, intransitive verbs are verbs that
don’t go with any direct objects.
Types of Verbs
Examples
1. I had already washed the dishes.
2. I saw you in the street yesterdy.
Transitive verbs
3. I have studied English for ten years.
4. Peter can speak Chinese.
5. My teacher gave me a book for my birthday.
1. She laughs at me.
2. Tom was singing.
Intransitive verbs
3. I understand now.
4. The baby sleeps a lot.
5. He is walking in the park.
The verb phrase 5
*Post-elements:
There are varieties of elements that go after the head verb in verb phrases. They can be
a “noun phrase, prepositional phrase, adverb phrase or a clause” (Nguyen, 2004).
Types of Post-elements
Examples
Noun phrase
My old friend had sent some good book to me.
Adverb phrase
John came home very late last night.
Prepositional phrase
We are staying in Ho Chi Minh City.
Clause
I had thought that the rich are happy people.
The Vietnamese verb phrase:
“A Vietnamese verb phrase consists of three parts: the nucleus, the front and the
end” (Doàn et all, 2001).
Form:
The front + the nucleus + the end
*The nucleus:
The nucleus can be a verb or a series of verbs. There are two kinds of verbs:
dependent verbs and simple verbs.
When a dependent verb plays the part of the nucleus, it must go with subelements.
The verb phrase 6
Dependent verbs
Meaning
Examples
cần, nên, phải, cần phải, có Expressing the necessity and cần tiền, không thể nói, nên
thể, không thể…
kiểm tra, phải học thuộc bài….
ability
toan, định, dám, buồn, nỡ, Expressing willingness
muốn đi học, chúc bạn may
muốn, mong, chúc..,
mắn, dám làm, định đi ngủ,….
bị, được, chịu, mắc, đành…
Expressing unwilling accepting
được thưởng, bị điểm kém,
đành chấp nhận,….
bắt đầu, tiếp tục, hết, thôi…
Expressing the beginning, the bắt đầu mưa, thôi việc, hết hạn,
on-going and the ending
tiếp tục cố gắng….
When a simple verb plays the part of the nucleus, it may or may not take
subordinate elements. For example: đọc (truyện, sách), mặc (áo), viết (thư), vẽ (tranh),
làm (bánh, bài), sửa (xe, nhà, khóa), đóng (bàn, sách), thảo luận (bài học, kế hoạch), …
In some cases, the nucleus includes more than one verbs go together as a range
with related grammar. In this page, I only consider the type that consists of two verbs,
for example: ngồi nghỉ, làm mất, thổi bay, đàn hát, chơi đùa, đi coi... These two verbs
are mainly semantically related.
The series of verbs
The relation
Cười nói, chơi đùa, đàn hát,…
Two activities happen
Ngồi coi, đi coi, nằm nghỉ, đi chơi,…
The second verb shows the purpose of the first one.
Bò nghiêng, ngã lăn, cười bò,ngã The second verb shows the manner of the first one.
ngồi,…
Thổi bay, hất tung, đập bể, làm mất, …
The second verb shows the result of the first one.
The verb phrase 7
*The front:
The pre-elements of a verb phrase may be particles or lexical words. They are
grouped together into:
The pre-element
Functions
Đều, cũng, vẫn, cứ, còn,…
Express he similar happenings
Từng, đã, vừa, mới, sẽ,…
Denote the time
Thường, hay, ít, hiếm,…
Express the frequency
Rất, hơi, quá,…
Express the degree
Có, không, chưa, chẳng,…
Express affirmative or negative form
Hãy, đừng, chớ, nên, không nên,…
Express the request or advice
Besides, lexical words can also play the role of the front. Most of them are
onomatopoeia and adjectives. They are used to “describe an activity or a status referred
to by the nucleus” (Doan et all, 2001) such as ầm ầm đổ xuống, khẽ rên, lác đác rơi,
nhanh quên, lâu mòn, chậm tiêu.
*The end
There are two types of the elements that go after the nucleus: subordinate words
and lexical words.
Subordinate words
Xong, rồi, đã,…
Functions
Mark the end
Examples
Ăn xong, về rồi,…
The verb phrase 8
Được, mất, phải,..
Express the result
Mua phải đồ giả, bay mất, bán
được giá…
Với, cùng
Express “together”
Ra, vào, tới, lui, qua, Denote the direction
Nói với, đi cùng
Bàn ra, đọc qua, nói lại,...
lại,…
Quá, lắm
Denote degree
Thích lắm, ghét quá,…
Ngay, liền, tức khắc,
Express immediateness
Đi liền, im ngay,…
Dần dần, từ từ,..
Express gradualness
Đi từ từ, ăn hết dần dần,…
Also, lexical words can play the part of the end element of verb phrases, for
example: coi bộ, làm trò hề, uống hết sạch, ăn no, nói xỏ,…
The verb phrase 9
CONTRAST
Through this paper, I intend to contrast between English and Vietnamese verb
phrases in two aspects: form and meaning.
The first aspect to take into consideration when contrasting between English and
Vietnamese verb phrases is their forms. We can easily recognize that both English and
Vietnamese verb phrases have three parts: the central element, the pre-additive
element, and the post-additive element. Among them, the central element must be a
verb and it is obligatory while the two parts of additive elements can be optional to go
with the head verb.
However, English has the notion of tense such as present tense, past tense and future
tense but Vietnamese doesn’t. That is, English verb phrases change their form to mark
different tenses, for example:
e.g: I am sitting beside Mary. (The present continuous tense)
I can sit beside Mary in my evening class. (The simple present tense)
I sat beside Mary in my evening class last week. (The simple past tense)
I will sit beside Mary in my evening class tomorrow. (The simple future tense)
In contrast, Vietnamese verb phrases always keep the same form in every situation;
instead Vietnamese uses subordinate words such as đã, vừa, mới, đang, sẽ to denote
the time, for example:
e.g: Tôi đang làm bài tập. (I’m doing my homework.)
The verb phrase 10
Tối nay tôi sẽ làm bài tập. (This evening, I will do my homework.)
Tôi đã làm bài tập xong. (I have already done my homework.)
Similarly, form of the English verb phrase changes in interrogative and negative
sentences while Vietnamese also keeps the same form and adds subordinate words, for
example:
e.g: I didn’t see them
Can you speak French?
- Tôi không nhìn thấy họ.
- Bạn nói được tiếng pháp không?
When the verb phrase functions as a subject of the sentence, its form must change to
“V-ing” in English but keep the same in Vietnamese. For example, in English we say
“Reading is one of my hobbies” but in Vietnamese it is “Đọc sách là một trong những
thói quen của tôi”. Moreover, some English verbs must be followed by a preposition,
whereas Vietnamese do not need, for example: listen to, believe in, approve of, respond
to, compare to, introduce to…
In addition, there are similarities and differences in form of each part between two
languages. In both languages, the central part must contain head verbs, some of which
must be followed by objects and some of which may not. However, in English verb
phrases, it contains only one head verb but not a series of verbs like in Vietnamese. In
other words, unlike English, Vietnamese have form of one verb goes directly after
another verb as a range, for example:
+ Chủ nhật tuần sau tụi nó đi coi phim. - They will go to the movie next Sunday.
+ Tôi làm mất chìa khòa.
- I have lost my key.
The verb phrase 11
+ Nó đi ngủ.
-
He goes to sleep.
The pre-element of the verb phrase can’t be an adjective in English but it can be in
Vietnamese, for example: nhanh khỏi, lâu mòn, khẽ kêu, nhẹ nhàng khuyên bảo.
Another aspect to consider about English-Vietnamese verb phrases is the
similarities and differences in their meaning. In general, the verb phrase provides
information about the subject of the sentence. The pre-additive element usually
functions the grammar while the post-additive element functions the meaning.
However, sometimes the same English verb can go with different prepositions to show
different meanings, such as make up, make from, make of, make for, and make off. All
of them have different meanings.
Moreover, the meaning of English auxiliaries is much more diversified. Although some
auxiliaries such as must, might, need, ought to, should have the same meaning of
obligation to do something, their usage depends on the level of obligation, for example
the meaning of “must” shows the strongest obligation among them. In contrast,
Vietnamese doesn’t have this term but uses subordinate words such as nên, phải, cần
to express those meanings. Besides, according to Du (2005), some verbs have different
meanings like the verb “có” in Vietnamese have both meanings of possession “have”
and existence “(there) is/ are” in English.
The verb phrase 12
SOME IMPLICATIONS FOR TEACHING THE VERB PHRASE
IN VIETNAM
Through this contrastive analysis of the English-Vietnamese verb phrase, I would
like to discuss some implications for teaching the verb phrase in our country.
Firstly, it is obvious that students will try to translate from Vietnamese to English
and vice versa, so teachers should prevent them from translating word by word that
may make the verb phrase nonsense in the target language, for example: in
Vietnamese it is common to say “Bạn không được nói chuyên trong lớp học” or “Tôi
thích nghe nhạc”. However, if students translate them word by word, they will become
“You not talk in class” and “I like listen music” that are completely wrong in English.
Secondly, teachers should provide students with the clear explanation about
different forms of verb phrases to indicate different tenses. For example, when suffixes
such as -s, -ing, or -ed is added, and also taking note that model auxiliaries “have no
proper past time; four past forms exist, could, might, should, would, but they have
only a restricted use” and “cannot be used in the continuous tense” (Thomson &
Martinet, 1989)
Thirdly, one of the most important things in teaching the verb phrase is to
distinguish between transitive and intransitive verbs going together with their suitable
sub-elements; especially some English verbs can be both transitive and intransitive
(ESLDESK, 2009), for example: “study” is a transitive verb in “ John studies
Vietnamese” , but intransitive verb in “ John studies hard”.
The verb phrase 13
Last but not least, teachers should also clarify the meanings of different verb
phrases that go with different prepositions. In general, there are two types of them:
prepositional verbs and phrasal verbs (Ha, 1999). Both of their forms consist of a head
verb and a preposition, but their meanings are completely different. Prepositional verbs
just have normal meaning of a verb with its preposition, for example: laugh at, listen to,
wait for…. In contrast, every phrasal verb has specific meaning, for example: “put off”
means “ postpone”, “turn down” means “ refuse”, “pass away” means “die”….
The verb phrase 14
CONCLUSION
In conclusion, the verb phrase is a very important component to form sentences.
Actually, English and Vietnamese are different languages. For this reason, it is obvious
that each of them has its own characteristics. In this paper, I offered some general
knowledge about the verb phrase in English and Vietnamese as well as the contrast
between them in their forms and meanings. Moreover, I also suggest some implications
for teaching languages in Vietnam high school. To sum up, I hope that this study will
offer some explorations about English-Vietnamese verb phrases as well as provide
some useful ideas for language teachers.
The verb phrase 15
Reference list
Wikipedia, the free encyclopedia. (2009). Verb phrase. Retrieved December 13th, 2009
from http://en.wikipedia.org/wiki/Verb_phrase
Kies,D.(2009). Modern English Grammar. Retrieved December 15th, 2009, from
http://papyr.com/hypertextbooks/grammar/ph_verb.htm
Beare,K. (2009). Verb Structures and Patterns. Retrieved December 15th, 2009, from
http://esl.about.com/library/weekly/aa052902a.htm
Nguyen,H.L. (2004) An Outline of Syntax. Ho Chi Minh City: University of Education
Press.
Doan,T.T. , Nguyen, K. H. , Pham, N. Q. (2001). A Concise Vietnamese Grammar.
Hanoi: Hanoi National University
Du, N. H. (2005). Ngữ Pháp Tiếng Việt (Phần từ loại). Ho Chi Minh City: University of
Education Press.
Thomsom, A. J., & Martinet, A.V. (1993). A Practical English Grammar (4th ed). (Pham,
X. B., Trans.). Ho Chi Minh City: Tre Publishing House. (Original work published
1989).
ESLDESK.
English
Verbs.
Retrieved
December
25th,
2009
from
http://www.esldesk.com/grammar/verbs
Ha, V. B. (1999). Văn Phạm Anh Văn Miêu Tả (Các loại Động từ-Cách dùng thì). Ho Chi
Minh City: Tre Publishing House.