Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
1 UNIVERSIDAD TÉCNICA PARTICULAR DE LOJA La Universidad Católica de Loja ESCUELA DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN MENCIÓN INGLÉS MODALIDAD ABIERTA Y A DISTANCIA A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF ANGLICISMS USED IN ECUADORIAN NEWSPAPERS Research done in order to achieve the Bachelor’s Degree in Teaching English as a Foreign Language AUTORA: TAY LEE SUN LING DIRECTORA: MGS. PINZA ELIANA CENTRO REGIONAL QUITO 2010 CERTIFICATION Eliana Pinza Tapia CERTIFIES THAT: This research study has been thoroughly revised by the graduation committee. Therefore, authorizes the presentation of this thesis, which complies with all the norms and internal requirements of the Universidad Técnica Particular de Loja. Loja, September, 2010 ……………………………………. THESIS ADVISOR CONTRATO DE CESIÓN DE DERECHOS DE TESIS DE GRADO “Yo, SUN LING TAY LEE declaro ser autora del presente trabajo y eximo expresamente a la Universidad Técnica Particular de Loja y a sus representantes legales de posibles reclamos o acciones legales. Adicionalmente declaro conocer y aceptar la disposición del Art. 67 del Estatuto Orgánico de la Universidad Técnica Particular de Loja que en su parte pertinente textualmente dice: “formar parte del patrimonio de la Universidad la propiedad intelectual de investigaciones, trabajos científicos o técnicos y tesis de grado que se realicen a través, o que el apoyo financiero, académico o institucional Universidad”. ………………………………………… Sun Ling Tay Lee AUTORA (operativo) de la AUTHORSHIP The thoughts, ideas, opinions and the information obtained through this research are the only responsibility of the author. Loja, September, 2010 ……………………………………….. Sun Ling Tay Lee AUTHOR DEDICATION This final study is dedicated with all my love to my family Fernando and Daniela, both of them, my major blessings. Only with their unconditional support, love and patience I have been able to achieve this new step of my life. ACKNOWLEDGEMENT To God, Great Architect of the Universe, to Universidad Técnica Particular de Loja, its authorities and to my advisor Mgs. Eliana Pinza Tapia, the ideal advisor, for her invaluable guidance to fulfill this research. CONTENTS TABLE Certification i Contrato de Cesión de Derechos ii Authorship iii Dedication iv Acknowledgment v Abstract 1 Introduction 3 Methodology 7 Results 11 Discussion Theoretical Background 27 Description, Analysis and Interpretation of Results 59 Conclusions 99 Bibliography Annexes 102 Abstract The following thesis has as theme “A descriptive analysis of anglicisms used in Ecuadorian newspapers”. It basically looks for understanding the variation in language usage in newspapers regarding the expressions containing anglicisms at the same time identifying which are the really necessary ones among them. It took place in Quito, based on a bibliographic method for gathering the scientific material necessary for the theoretical background. Then the Analytic and Descriptive methods were used in order to fulfill the field investigation, as well as to do the descriptive and statistical analysis, and the interpretation of the data gathered through the field research. The research was applied considering the sample which consisted of three newspapers: El Comercio, Ultimas Noticias and El Extra, with their sections: News, Ads, Reports, Social and Sports. Moreover as techniques we used selection of written material, note-taking to collect bibliographic information and interviews to linguists, journalists and readers. This methodological design was completed with the use of instruments like interview and charts forms. This paper provides a linguistic, semantic-syntactic, morphologic analysis of the chosen thirty anglicisms; we also add appropriate equivalents which could avoid the excess of redundant borrowed terms. After doing the cited analysis including comparative and sociological ones we found that the subvariables with highest frequency of anglicisms use do not differ from one variable to another. Furthermore, anglicisms are well accepted by a certain group of readers and neglected by others, who consider them unnecessary due to the richness our language. Undoubtedly languages are dynamic and, as a consequence, they are continuously changing. Language borrowings are evidence of such a change. Introduction Languages are dynamic and as a result they are continuously changing. This phenomenon is nowadays observed in a widely acknowledged upsurge in anglicisms. In our country, especially in its two major cities Quito and Guayaquil, we find a huge influence of English. This influence is clearly observed in the more usual loan of English words in one field: their newspapers. This upsurge is due to factors such as the arrival of workers from English speaking countries, immigration, and subsequent economic and political involvement, and during the last years the denomination of Ecuador as a touristic destiny. Besides, we can not forget the cited phenomenon spurred of commercialism, globalization and specially the on by development North and American access to communication media such as: cable television, and movies which are showed almost at the same time as they are in United States, Internet, press and magazines. All these factors have conducted to the bigger importance anglicisms acquired everyday as part of our speech. Sensitive to the need for a deeper linguistic analysis of anglicisms use in Ecuadorian newspapers, which has unfortunately been an unexplored area, the University has settled the theme “A descriptive analysis of anglicisms used in Ecuadorian newspapers” as the final research before obtaining our degree. In this way the University, and specifically we, the students, have the great opportunity to present new information which will be used for further analysis. We have the challenge to give to the community material that has already been studied in other countries, but not in ours. One important part of our work is the theoretical background which is based on information taken from different bibliographical sources. At this point we can mention the utility of previous studies about our topic. them. However it was quite a difficult assignment to find What we found were studies made in Spain, Argentina and Venezuela about topics referred to anglicisms but not to their direct use in newspapers, such as: economic anglicisms, anglicisms in Buenos Aires Spanish and lastly English borrowings in Venezuelan Spanish in their order. Nevertheless, they were not about our specific topic, they were extremely useful for the development of our work. Besides this limitation, we had another one when referring to the articles to be read in order to find out anglicisms use. Fortunately it was solved by reading almost all of the information in each newspaper. In order to understand the importance of this research we cite its Specific Objectives as follows: • To identify syntactic and lexical anglicisms more commonly used in newspaper material in Ecuador. Through the exhaustive reading of the newspapers chosen as sample, we could identify those anglicisms more commonly used in there. We found more than 50 anglicisms with a total repetition of more than 500 times as a whole. • To do a deep analysis of the anglicisms found in Ecuadorian newspapers regarding etymological, syntactic-semantic and morphological aspects. With the help of both dictionaries, one from the Royal Academy of Spanish Language and Merriam’s Webster it was quite an unproblematic objective to fulfill. Fortunately these dictionaries had the complete information, which was very useful to do the requested analysis. • To determine the written sections of Ecuadorian newspapers in which anglicisms are mostly used. With the conscious reading of the newspapers, and the clear directions given by our teachers, to do the charts and statistic data, it was possible to determine the sections in our newspapers in which anglicisms are mostly used. • To know the level of acceptance that Ecuadorians have on the use of anglicisms in newspapers. Because the chosen linguists were specialized in Spanish language, we could have a clear idea about the opinions this group of professionals has around anglicisms use. It was interesting to hear their reluctance to foreign loans and the reasons for this disapproval. On the other hand we had readers’ opinions, who have a more opened attitude towards anglicisms. About this point I would like to point out that my research would be more complete and accurate if as part of the instruments I would have applied surveys to a more extent sample. However, with the collected information I could achieve this objective in a satisfactory way. It can be concluded that anglicisms are constantly being incorporated to our daily speech. They are accepted by the population, and they are not only part of specific jargons, they are starting to be incorporated to many other fields. To be able to understand them in a professional way it is extremely important to consider English in a global context, which at least indirectly, influences the borrowing of one or several words elements into other languages. This research is expected to help its readers to have a clear view about anglicisms penetration, their use and level of acceptance in our written media press. Methodology To fulfill our research, we have followed some clear and very important steps. Noticing that the topic to be carried out is “A descriptive analysis of anglicisms undeniably basic used in Ecuadorian newspapers” it was to set up the information required for the further processing, presentation, analysis, description, and interpretation of the data that will be collected once the Field Research was done. To gather the information in order to support the Theoretical Background, many sources were consulted, including a variety of books, magazines and internet pages. The amount of information for this part was so huge that one of the most difficult assignments was to compile this information into the scheme requested by the University, trying to use only the most relevant and supporting opinions, facts, definitions, specific data, etc. After the theoretical background was presented and approved by the group in charge of the graduation program the next step was to present the results obtained from the field investigation. In order to carry out this practical research the sample was selected based on the capability to collect it. Thus, the sample consisted in newspapers which have circulation in Quito. They were collected through seven consecutive days, however Sunday November 29th was not considered because that day not all the newspapers had circulation in the city. In other words the dates went from November 24th 2009 to December 1st 2009. The chosen sample, also considered as our variables are: El Comercio (newspaper with national circulation), Ultimas Noticias (local newspaper) and Extra (tabloid or sensationalist newspaper). At the same time, the sections taken into account to fulfill the research and which are our subvariables are: News, Ads, Social and Culture pages, Reports and Sports. The three cited newspapers were chosen because I consider they are the most representative of their kind and constitute a good sample to develop this investigation. After collecting the newspapers, the next step consisted in a deep and conscious reading of them in order to find out as many anglicisms as it was possible. Once the anglicisms were located we had to continue with their organization. To achieve this, the information was classified day by day, and is showed through 15 charts. In each of them, the information is presented considering the Variable, Subvariable and the context where they appear plus the number of repetition it presents. On the other hand, Charts 16, 17 and 18 present the frequency of anglicisms use in the Subvariables of each newspaper. Finally Chart 19 presents the most frequent anglicisms used in our sample newspapers. To do the charts basic statistical tools, such as frequency and percentages were used. One problem that could appear during the process was the selection of the articles taken into consideration for anglicisms search, due to this reason I read almost the whole newspaper, at least an 80% of each one. Only in this way I found enough amount of interesting anglicisms to develop this work. After the acceptance of the field research, the next step was the analysis of our results. To fulfill this step the methodology applied was a field diagnostic-descriptive investigation with the correspondent statistical analysis. In other words, 30 anglicisms were chosen among the three variables. After that, each anglicism was analyzed from a linguistic view, which at the same time included etymological, syntacticsemantic and morphologic analysis. Here we used tools like English and Spanish Dictionaries and the opinion of linguists, readers as well our own thoughts. The opinions which helped to carry out the analysis were from two linguists and two frequent newspapers readers. They were asked to answer a short questionnaire about their opinions facing anglicisms use. It is important to state that the two linguists are specialized in Spanish. I chose them because I considered essential and attention-grabbing to know the opinions from people who are not connected to English language. Their opinions are summarized in the sociological analysis. Also the opinion of a radio journalist was included. This section is completed with the interviews made to five frequent readers. Two youngmiddle aged readers (-25 years old), two adults (35-50 years old) a senior adult reader (76 years old). Their opinions have constituted an important element for the analysis. As a summary of the followed methodology it can be said that the most accurate and appropriate methods to do our investigation were: bibliographic method for gathering the scientific material necessary for the theoretical background, analytical and descriptive methods to complete the proposal in order to perform the descriptive and statistical analysis, and the interpretation of the data. The techniques used were: note taking at the moment of collecting bibliographic information, direct observation to gather newspapers data, interviews and conversations with linguists and readers. These techniques had the support of questionnaires and charts. The formats of these two instruments, as well as the charts’ are included in the Annex section. Results CHART ONE Variable: National Newspaper El Comercio Subvariable: News ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE flex 2 24-11-09 LED Se ven restos de espuma flex Tecnología LED exprés Secuestro exprés 3 fuel oil Como fuel oil, nafta o bunker Show de Méndez Stands de la Plaza de las Américas La flogger más famosa de Argentina Ubicadas en ranking Un round más duro para Uribe Una laptop por niño 2 Allá no hay ranking Que puedo hacer en mi notebook La voz en off decía 3 2 En este round Colombia pudo Este test de confianza Abastecer su stock 3 Ironizó desde su blog Es el portal web Fuimos con mapas y GPS La primera pareja gay 3 show stand flogger ranking round laptop ranking notebook off round test stock blog web GPS gay Author: Sun Ling Tay Lee 2 2 1 1 1 2 6 2 2 2 1 1 1 Estudiantes del Montúfar no usan puente Venezuela dará 5.1. millones de focos Pichincha registra 13 secuestros exprés 19 proyectos eléctricos a paso lento Show de Méndez y de Liga El chofer elegido, en vigencia El tema de la imagen se analizó en la Feria del Libro La universidad, en la mira Canciller de Colombia no llega a cita Uruguay dice sí a una laptop por niño Evaluación polémica Uruguay dice sí a una laptop por niño María Caridad, la nueva reina de Quito Colombia gana un round a Venezuela El estado de excepción se ampliará La huelga de ERCO encarece llantas Mujica, nuevo presidente de Uruguay Punto de enlace El ejército buscó a Solarte en Opuno La primera boda gay se suspende 24-11-09 25-11-09 25-11-09 26-11-09 26-11-09 26-11-09 26-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 28-11-09 28-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 01-12-09 01-12-09 CHART TWO Variable: National Newspaper El Comercio Subvariable: Ads ANGLICISM EXAMPLE Ipod,DVD,LCD penthouse stock El Ipod,DVD, las 1 pantallas LCD, las aplicaciones Se arrienda suite 8 amoblada Se vende auto full 8 equipo Aproveche la garage 1 sale Con los más altos 1 estándares de calidad Hasta agotar stock 1 Parrilla light y 1 vegetariana No al GPS 1 Este poderoso SAV 1 Cabina simple 1 semifull Parrilla light y 1 vegetariana Mi Email es más fácil 3 Conexión a Internet 2 dial up Parrilla light y 1 vegetariana Con luces LED 1 Arena VIP 1 Hasta agotar stock 2 Volkswagen full 5 equipo Marca líder de 2 segmento premium Penthouse de venta 3 Hasta agotar stock 1 minisuite Minisuite amoblada suite full garage sale estándar stock light GPS SAV semifull light Email Internet dial up light LED VIP stock full premium Author: Sun Ling Tay Lee TIMES 2 TITLE OF THE ARTICLE DATE Gran Atlas de la Ciencia 24-11-09 Bines Raíces 24-11-09 Vehículos 24-11-09 Mercaderías 24-11-09 Nuevos Alup 25-11-09 DePrati promociones Secretos de la parrilla 25-11-09 25-11-09 Placer es el nuevo BMWX1 Placer es el nuevo BMWX1 Mazda BT-50 2900 4x2 26-11-09 26-11-09 26-11-09 Secretos de la parrilla 27-11-09 Nokia connecting people Telecsa escogió a CANTV como socio Secretos de la parrilla 27-11-09 27-11-09 Salón de Navidad Plaza de Toros Belmonte Megamaxi promociones Vehículos 27-11-09 27-11-09 28-11-09 28-11-09 Audi, número uno en Ecuador Bienes Raíces Adriana Hoyos, super colección Bienes Raíces 30-11-09 27-11-09 30-11-09 01-12-09 01-12-09 CHART THREE Variable: National Newspaper El Comercio Subvariable: Social and Culture Pages ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE blog ¿Se puede escribir ficción en un blog? Disney anunció hará un remake En su blog se encuentran datos El premio al film más taquillero Para tener la realización del film Encontrará trailers de películas Mucha promoción y merchandising Ritmos hasta el latin jazz El film aumenta la tensión El segundo film de la saga 2 Seis días dedicados a la cultura “High School Musical” tendrá version China “Kito kon k “es la ciudad que salió “El secreto de sus ojos” gustó en Quito Todos en algún momento hacemos canalladas Punto de enlace 24-11-09 Amor adolescente con sed de sangre IMC band de la USFQ 27-11-09 27-11-09 3 “Perro come perro: la estética de la violencia” Amor adolescente con sed de sangre En esta web encontrará Cómo hacer un best seller Digno del mayor rock star Cuatro filmes chilenos Para arena VIP 1 Punto de enlace 27-11-09 2 Meyer, juega con el héroe romántico Berlusconi es el rock star del año Películas chilenas brillan 28-11-09 30-11-09 Performance de Marcelo Evelin El premio de post producción En la página web 2 Festival taurino con fines benéficos Un performance de Marcelo Evelin Películas chilenas brillan Aurelio Valdez, reconocido en Bolivia 01-12-09 remake blog film trailers merchandising Latin jazz film web best-seller rock star film VIP performance post web Author: Sun Ling Tay Lee 1 2 2 1 2 1 1 2 3 2 1 1 3 24-11-09 25-11-09 24-11-09 26-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 28-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 CHART FOUR Variable: National Newspaper El Comercio Subvariable: Reports ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE flex Se ven restos de espuma flex Tecnología LED 2 24-11-09 mall En el mall no hay cortes de luz 3 web Nos remitamos a la pagina web Las radios repiten hits extranjeros Tendrá fans que lo impulsen Empaques tipo sachet Estábamos en shock Prefiere bailar al ritmo del DJ Combustible entre diesel y fuel oil El ranking mundial de universidades Y yo reenvío los mails Un check list, que se les daba La investigación es el plus Trámites legales, marketing A través de su blog 2 El llamado secuestro express Ocupó el sexto lugar en el ranking Este boom del emprendimiento 2 Los estudiantes del Montúfar no usan puente Venezuela dará 5.1. millones de focos Con los apagones creció la afluencia de gente en el centro comercial Con la nueva ley será imposible la investigación La producción nacional se incentivará por obligación La producción nacional se incentivará por obligación 41 sabores de pulpa se ofertan El delito desborda a la reforma penal Las fiestas de Quito cumplen 50 años Los subsidios crecerán con apagones La investigación le dio “A” a la Espol La investigación le dio “A” a la Espol La investigación le dio “A” a la Espol La investigación le dio “A” a la Espol El emprendedor busca capacitación Estrellas muestran su faceta verde El rey de copas Los emprendedores se transformaron La prensa escrita incubó a nuevos emprendedores 01-12-09 LED hit fan sachet shock DJ fuel oil ranking mail check list plus marketing blog express ranking boom Author: Sun Ling Tay Lee 2 2 2 2 1 2 2 3 2 1 1 2 2 2 2 24-11-09 25-11-09 25-11-09 26-11-09 26-11-09 26-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 28-11-09 28-11-09 30-11-09 01-12-09 CHART FIVE Variable: National Newspaper El Comercio Subvariable: Sports ANGLICISM EXAMPLES TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE ticket El ticket permitió a los aficionados Ganó en dos sets Actúe como pívot Apeló al slogan Promociona un slogan Boom petrolero El ringtone de su Nokia La directiva del club decidió 4 24-11-09 2 2 1 Liga puso a la venta 28.000 localidades Dos equipos buscan cupo La estrategia de Fossati Solo falta esta copa 1 1 1 Gloria Paz, la terapeuta Lupe de Ureña, se desvela Lupe de Ureña, se desvela 27-11-09 3 Barcelona revisa 55 contratos 25-11-09 El hat trik de Edison Méndez En un charter En la suite que pertenece Empleados de su spa a la final El top five de la semana Para que el club logre Equipos que jugarán los play off Hin chat Los clubes tienen las armas Ganó el másters de tenis Concluir sus tres bolas de break En dos sets En dos sets No. uno del ranking Jugadores top Jugaba con su look de surfista En el tercer set Cada tour cuesta US$1400 Saldrán los charter 1 26-11-09 2 4 Méndez y el equipo estuvieron prendidos Albos no usarán titulares Gloria Paz, la terapeuta 3 Gloria Paz, la terapeuta 27-11-09 1 Gloria Paz, la terapeuta 27-11-09 4 Cuenca retiene a 10 campeones Torneo de ascenso continúa en Participa de nuestro chat La sociedad anónima no es garantía Davydenko ganó el Másters de tennis Davydenko ganó el Másters de tennis Davydenko ganó Másters Irvin destronó a Villaflora Nadal en baja potencia Nadal en baja potencia Nadal en baja potencia 28-11-09 01-12-09 01-12-09 ¿Está bien conectado el DVD? 5 Williams será suspendida Fluminense confía en golear a Liga Fluminense confía en golear a Liga Xavier Burbano el espía digital set pívot slogan boom ringtone Club hat trik charter suite spa top five club play off chat club másters break set ranking top look set tour chárter DVD Author: Sun Ling Tay Lee 2 2 7 3 2 2 2 3 2 2 2 3 2 24-11-09 24-11-09 25-11-09 25-11-09 25-11-09 27-11-09 27-11-09 28-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 01-12-09 CHART SIX Variable: Local Newspaper Ultimas Noticias Subvariable: News ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE web Mensajes recorren la web Secuestro exprés Era el show de la Feria Huele a pollo y no es broster Que abrieron el show Túneles llenos de smog El test da confianza 2 La prensa marcha contra nueva ley Quito, ¿secuestro exprés? Los niños cuenteros 24-11-09 26-11-09 2 En la Pampa están hartos de las plumas Será la reina de los niños 2 Más que unos túneles 27-11-09 1 28-11-09 Participan a través de su blog En su blog se describe Por prácticas de dumping El ringtone de su celular 2 Estado de excepción por un mes más Otra marcha en dos semanas Latigada por culpa de corta minifalda Acusan a China de dumping Desapareció y fue hallado muerto exprés show broster show smog test blog blog dumping ringtone Author: Sun Ling Tay Lee 5 2 1 2 2 1 25-11-09 25-11-09 27-11-09 28-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 CHART SEVEN Variable: Local Newspaper Ultimas Noticias Subvariable: Ads ANGLICISM EXAMPLES TIMES TITLE OF THE ARTICLE full rent a car VHS cyber marketing Laptop Web,WAP Chat CD full burguer DJ Laptop Polo full extras En V y V rent a car Se arreglanTV, VHS Se vende cyber café Domine marketing Laptops nuevas Correo movistar, Web, WAP y Chat CD móvil Daewoo full equipo Vendo burguer Contrate DJ Laptops, computadoras Laptops nuevas Televisores LCD Optra full 4 2 2 2 1 3 1 Vehículos Vehículos Mercadería Negocios 10 claves para mi negocio Mercadería Movistar te regala DATE 24-11-09 24-11-09 24-11-09 24-11-09 24-11-09 25-11-09 25-11-09 1 3 2 2 2 Negocios Vehículos Negocios Servicios Mercadería 26-11-09 27-11-09 28-11-09 28-11-09 30-11-09 2 2 2 Mercadería Mercadería Vehículos 01-12-09 01-12-09 01-12-09 Laptop LCD full Author: Sun Ling Tay Lee CHART EIGHT Variable: Local Newspaper Ultimas Noticias Subvariable: Social Pages ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE fans Las fans de Sandro 2 cheerleaders Bastoneras, cheerleaders, La realización del film Se roba el show Un show antológico Labrando el futuro del rock El heavy metal de Resistencia Muchas opciones en la web Disfrute el show Las fans se emocionaron 2 Sandro con corazón y pulmón nuevos Se prende fiesta quiteña film show rock heavy metal web show fan Author: Sun Ling Tay Lee DATE 24-11-09 25-11-09 26-11-09 2 5 3 Todos en algún momento somos canallas Ríase de los desamores Metal europeo, el fuerte Metal europeo, el fuerte 6 La resistencia del heavy 27-11-09 2 Opciones de farra 30-11-09 2 2 Celebremos las fiestas Artistas cantan a Quito 01-12-09 01-12-09 2 27-11-09 27-11-09 27-11-09 CHART NINE Variable: Local Newspaper Ultimas Noticias Subvariable: Reports ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE web En la web mire una galería de fotos Escríbanos un mail Más en la web Me conecté a la web Ellos les llaman crews Además les presta un infocus Aquel tipo de pantalones jeans Vendía Cds y periódicos Rossi arte y hobby Aplique una buena cantidad de glitter Una banda de rock gótico Y los mails enviados Seguir una dieta light 1 María Francisca Paz y Miño Una pesadilla de película Tu palabra El testimonio de aquellos días Arte, color y cultura urbana Arte, color y cultura urbana Lo asaltaron y venció el miedo Lo asaltaron y venció el miedo Un decorativo reno Un decorativo reno 24-11-09 27-11-09 2 Solo la prensa fue más allá en el caso Factory Él pone de pie a los narcos 1 Que no se deshidrate 01-12-09 mail web crews Infocus jeans CD hobby glitter rock mail light Author: Sun Ling Tay Lee 1 1 2 2 1 2 1 1 2 3 24-11-09 25-11-09 25-11-09 25-11-09 25-11-09 25-11-09 25-11-09 26-11-09 26-11-09 30-11-09 CHART TEN Variable: Local Newspaper Ultimas Noticias Subvariable: Sports ANGLICISM EXAMPLES Tour charter Hay tours privados Charteando aviones Se coronó campeón master Fitness: si le gusta estar bien Reclamó por un off side El club brasilero Organizando varios tours Directivos de otros clubes primera parte de los play off Déficit económico Dentro del ranking de la COSAT Todo está en el blog En el ranking de la COSAT Software, matriz o lo que sea Ganó en dos sets 62 y 6-2 El charter de Tame A través del mail se comunican master fitness off side Club Tour club play off deficit ranking blog Ranking software set Charter mail Author: Sun Ling Tay Lee TIMES 3 1 2 1 2 3 4 2 2 2 2 2 3 2 2 3 1 TITLE OF THE ARTICLE DATE AKD, fin de la chirez AKD, fin de la chirez 24-11-09 24-11-09 Etica Profesional se llevó título ¿Pie plano? El ejercicio ayuda Liga, un carnaval que hizo delirar No se puede pedir más Los tours se alistan a viajar Ya están en la Copa 24-11-09 Liga va al Guayas sin Méndez Hay en quien apoyarse Mañana arrancará la quinta Copa Flu salió del descenso Se inició Quito Junior Open Nueva dirigencia, nuevos cerebros Se inició el Quito Junior Open Las peripecias en Río Los chullas no están confiados 27-11-09 24-11-09 26-11-09 26-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 27-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 01-12-09 CHART ELEVEN Variable: Tabloid Extra Subvariable: News ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE pick up 2 on line Plataforma on line 2 mail 2 tour Se comunicaban con mails Este brutal tour mail El envío de mails 2 Aplastados por el cajón de su camioneta Ranking de la corrupción Asaltaban en carros robados Compañía maneja portal web Más firmas recurren a titularizacón Estafaban vendiendo carros robados Chofer loco embistió a diez personas Quito, enorme bodega de droga 24-11-09 web Conducía una pick up Nissan el ranking mundial Encontraron laptops en su poder En el portal web ranking laptop 7 2 2 2 26-11-09 27-11-09 27-11-09 28-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 Author: Sun Ling Tay Lee CHART TWELVE Variable: Tabloid Extra Subvariable: Ads ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE suite full van suites amobladas Vitara full equipo repuestos para autos, vans, buses Esteem full equipo Salas VIP Chat en vivo Call center medio tiempo Hot! Chat en vivo Laptop toshiba 30% descuento en items Megane full equipo Participa en el chat Gran open house Visita nuestra página web Trabaje en call center 3 4 1 24-11-09 24-11-09 25-11-09 5 2 5 2 Bienes Raíces Vehículos Star Motors: La Casa Mercedes Benz Vehículos Cartelera Servicios Trabajos 5 4 6 1 Servicios Servicios Mercaderías Grifine Ceramics 27-11-09 27-11-09 27-11-09 28-11-09 5 3 1 2 Vehículos Servicios Central Park Club Corín Tellado y Extra 28-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 1 Trabajos 01-12-09 full VIP chat call center hot chat laptop Ítems full chat Open house web call center Author: Sun Ling Tay Lee 25-11-09 25-11-09 26-11-09 26-11-09 CHART THIRTEEN Variable: Tabloid Extra Subvariable: Social Pages ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE show 4 shopping De shopping 2 Show El montaje del show empezó Todavía hay feeling 4 La encontramos en el mall Participa en el staff del programa Su sexto Cd 2 Yolanda López: voy a las pasarelas Wisin Yandel: exquisito en Ambato Fernando Lara: todo un fenómeno Fernando Lara: todo un fenómeno Wisin Yandel: exquisito en Ambato Karen Minda: la diosa soy yo Voy a dar un gran concierto Voy a dar un gran concierto Voy ad ar un gran concierto Carolina: enamorada como la primera vez Paola infraganti 24-11-09 rock En cada uno de sus shows Como teloneros del show Hasta con un club de fans Gracias al apoyo de su fans El staff de “Los Extraterrestres” Haber creado todo un marketing El grupo de rock 2 Paola infraganti 28-11-09 3 30-11-09 Ha batido records con su 4to.CD Ultima competencia fast track Es sexy hasta en la mirada Además de los realitys de Gama En el show participan 2 Casi Ángeles: no nos vamos a separar Casi Ángeles: no nos vamos a separar Ecuador en reñida competencia Magali, la roquera sexy Dora West, la bella morena Hoy Quito tiene show para largo 01-12-09 club fans staff marketing feeling mall staff CD record fast track sexy reality show Show Author: Sun Ling Tay Lee 2 2 2 3 1 4 1 1 3 2 3 24-11-09 24-11-09 24-11-09 24-11-09 25-11-09 26-11-09 26-11-09 26-11-09 27-11-09 28-11-09 30-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 CHART FOURTEEN Variable: Tabloid Extra Subvariable: Reports ANGLICISM EXAMPLES TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE fashion 1 CD Ha grabado 5 Cd’s 4 breaker Tener un bipolar o breaker Nuestras series favoritas en DVD Furon el boom en otras épocas Participaron en el baby shower Fue un verdadero hit Difundió tips de cocina El remake de 60’s 4 2 Escogiendo el juego de dormitorio De Cali es Quito la sucursal De Cali es Quito la sucursal Máximo León, sigue rugiendo Recomendaciones para evitar tragedias Perdidos en la repetición 24-11-09 DJ Le dará un toque fashion Con jeans ajustados La música del DJ 1 Perdidos en la repetición 28-11-09 2 Belleza celebra baby shower “La niñera” que todos queremos Difusión cultural a través de radio Otra de terror 30-11-09 jeans DVD boom baby shower hit tips remake 1 2 2 2 1 25-11-09 25-11-09 26-11-09 27-11-09 28-11-09 30-11-09 01-12-09 01-12-09 Author: Sun Ling Tay Lee CHART FIFTEEN Variable: Tabloid Extra Subvariable: Sports ANGLICISM EXAMPLE TIMES TITLE OF THE ARTICLE DATE Champions revelación de la Champions El club se concentró Quien atajó tres penaltis Reunidos en la suite presencial Año de debut El club de la Cobró el corner Cobró el off side Luego al charter que salió desde En el tercer set perdió el control 3 Rubín Kazán quiere pasar a octavos Flu no tiene miedo a la altura Se vuelven a ver las caras 24-11-09 Hasta los empleados en Barcelona Méndez, culpable Dos estilos se enfrentan Chullas con medio título Chullas con medio título Sarita, la hincha más chiquita Final de infarto 25-11-09 club penalti suite debut club corner off side charter set Author: Sun Ling Tay Lee 2 2 1 2 3 2 2 2 4 24-11-09 25-11-09 27-11-09 28-11-09 30-11-09 30-11-09 01-12-09 01-12-09 CHART SIXTEEN Variable: National Newspaper El Comercio SECTION News f 42 % 18 Ads 48 21 Social Pages 32 14 Sports 37 16 Reports 71 31 230 100 SECTION News f 22 % 16 Ads 32 23 Social Pages 28 20 Sports 20 14 Reports 37 27 139 100 ANGLICISMS Total Author: Sun Ling Tay Lee CHART SEVENTEEN Variable: Local Newspaper Ultimas Noticias ANGLICISMS Total Author: Sun Ling Tay Lee CHART EIGHTEEN Variable: Tabloid Extra SECTION News f 21 % 13 Ads 50 31 Social Pages 43 27 Sports 22 14 Reports 23 15 159 100 ANGLICISMS Total Author: Sun Ling Tay Lee CHART NINETEEN The Most and the Least frequent anglicisms (in all variables) ANGLICISMS full ranking club show web laptop suite chat set mail blog film tour charter exprés rock cd fan WORD REPETITION NUMBER 36 27 26 26 20 17 16 14 14 13 12 12 12 10 10 10 9 8 ANGLICISMS DVD dj flex heavy metal stock hot led mall round boom breaker fuel oil hit light marketing master off side play off ticket call center champions email jeans penthouse performance rock star sexy spa test top baby shower best seller break burger cheerleader corner crew debut deficit dumping glitter GPS internet items Latin jazz lcd TIMES OF REPETITION 7 6 6 6 6 5 5 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 ANGLICISMS look notebook off on line penalti pick up pivot premium reality show record remake rent a car Ring tone sachet shopping slogan smog software staff tips trailers VHS VIP broster check list estándar fashion fast track feeling fitness flogger garage gay hobby infocus ipod market open house plus SAV semifull shock stand van Author: Sun Ling Tay Lee TIMES OF REPETITION 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 DISCUSSION The following section contains the theoretical background which supports this research. Definition and explanation of important linguistic terms, historical information and previous studies about the topic are some of the items included. After this theoretical setting three kinds of analysis will be developed. They are: linguistic, comparative and sociological. They will be the base for the final conclusions, with which this section is completed. Theoretical Background Language Language seems to be as old as our species. Yule (1996) says that we do not know how language was originated, but what we know is that spoken language developed before written language. What is unquestionably certain is language is the expression of human personality in words, whether written or spoken. It is the universal medium for conveying the common facts and feelings of everyday life. Along time, many definitions of language have been proposed. Henry Sweet, an English phonetician and scholar, stated: “Language is the expression of ideas by means of speech-sounds combined into words. Words are combined into sentences, this combination answering to that of ideas into thoughts”. The American linguists Bernard Bloch and George L. Trager formulated the following definition: “A language is a system of arbitrary vocal symbols by means of which a social group cooperates.” Besides these definitions, according to The New Encyclopedia Britannica (2007), language is a system of conventional spoken or written symbols used by people in a shared culture to communicate with each other. Thus, language reflects and affects a culture’s way of thinking, and changes in a culture influence the development of its language. Language, as described, is species-specific to human beings. Other members of the animal kingdom have the ability to communicate, through vocal noises or by other means, but the most important features characterizing human language, are its infinite productivity and creativity. As Todd (1987) says “nothing in the animal kingdom even approximates to human language for flexibility, complexity, precision, and quantity. Humans have learnt to make infinite use of finite means”. At this point it is possible to convey that language interacts with every aspect of human life in society, and it can be understood only if it is considered in relation to society. Linguistics The science of language is known as Linguistics. Todd (1987) gives a clear and concise definition; Linguistics is defined as “the scientific study of language”. When a linguist is said to be scientific it means that he attempts to study language the same way as a scientist studies physics. It means observing language use, forming hypotheses about it, testing these hypotheses and then refining them on the basis of the evidence collected. As Linguistics traditionally has been well known as the study of the nature and structure of language, we can find in the Encyclopedia of Language and Linguistics (2006) a short compilation about its history. According to this publication Greek philosophers in the 5th century B.C., who debated the origins of human language, were the first in the West to be concerned with linguistic theory. The first complete Greek grammar, written by Dionysus Thrax in the 1st century B.C., was a model for Roman grammarians, whose work led to the medieval and Renaissance vernacular grammars. With the rise of historical linguistics in the 19th century, linguistics became a science. In the late 19th and early 20th centuries Ferdinand de Saussure established the structuralist school of linguistics, which analyzed actual speech to learn about the underlying structure of language. In the 1950s Noam Chomsky challenged the structuralist program, arguing that linguistics should study native speakers’ unconscious knowledge of their language (competence), (performance). His not general the language approach, they known as actually produce transformational generative grammar, was extensively revised in subsequent decades as the extended standard theory. Other grammatical theories developed from the 1960s were: generalized phrase structure grammar, lexicalfunctional grammar, relational grammar, and cognitive grammar. Chomsky’s emphasis on linguistic competence stimulated the development of disciplines like psycholinguistics and neurolinguistics. The goal of theoretical linguistics is the construction of a general theory of the structure of language or of a general theoretical framework for the description of languages; the aim of applied linguistics is the application of the findings and techniques of the scientific study of language to practical tasks, especially to the elaboration of improved methods of language teaching. Branches of Linguistics Linguistics has been traditionally divided language into the following five components for purposes of description and analysis even though in actual use all levels must interact and function simultaneously. It traditionally encompasses phonology, morphology, semantics, syntax, and pragmatics. a. Phonology In “Introduction to Linguistics”, Todd (1997) says that Phonology as the branch of linguistics focused on the speech sounds according to their production, composition, distribution and function within language, involves two studies. The first one is the study of the production, transmission and reception of speech sounds, a discipline known as Phonetics, and the other is the study of the sound patterns of a specific language known as Phonemics. Speech sounds considered as units of phonetic analysis are called phones, and, following the normal convention, are represented by enclosing the appropriate alphabetic symbol in square brackets. Thus [p] will refer to a p sound. A phonetic transcription may be relatively broad (omitting much of the acoustic detail) or relatively narrow (putting in rather more of the detail), according to the purpose for which it is intended. On the other hand, considered as phonological units—i.e., from the point of view of their function in the language—sounds are described as phonemes and are distinguished from phones by enclosing their appropriate symbol between two slash marks. Thus /p/ refers to a phoneme that may be realized on different occasions of utterance or in different contexts by a variety of more or less different phones. b. Morphology Simon (1990) in his book “An International Handbook on Inflection and Word-Formation” says the term Morphology has been used in Linguistics for over a hundred years as a general description for phenomena of accidence and word formation. The term was borrowed from the biological sciences and reflects consciously or unconsciously, the view of language as an organism characterized by systems susceptible to synchronic or diachronic analysis. For this author, Morphology is the study of morphemes (smallest significant units or grammar). As word structure study it is focused on the formation and structure of words. In other words its core is the identification, analysis, combination and description of morphemes by using a set of wordcombination principles. If a morpheme in English is posited with the function of accounting for the grammatical difference between singular and plural nouns, it may be symbolized by enclosing the term plural within brace brackets. Now the morpheme [plural] is represented in a number of different ways. Most plural nouns in English differ from the corresponding singular forms in that they have an additional final segment. In the written forms of these words, it is either -s or -es (e.g., “cat”: “cats”; “dog”: “dogs”; “fish”: “fishes”). The word segments written -s or -es are morphs. c. Semantics As said by the New Encyclopedia Britannica, Semantics is the study of meaning in natural human languages. Therefore it focuses on what natural expressions (words, phrases and sentences) are about, and how this can be discovered and described. As a branch of linguistics, it has to do with the study of signs, symbols and structures of meaning. In Ladusaw (1988), we find the two most important developments in recent work in semantics are: first, the application of the structural approach to the study of meaning and, second, a better appreciation of the relationship between grammar and semantics, as Transformationalgenerative grammar. The first, structural semantics, goes back to the period preceding World War II and is exemplified in a large number of publications, mainly by German scholars—Jost Trier, Leo Weisgerber, and their collaborators. According to this approach the meaning of each word in the language is described independently of the meaning of all other words. On the other hand we have the Transformational-generative grammar. According to Burneo (2008), it was proposed by Chomsky in 1957, and “had the purpose of providing structural descriptions necessary to generate all the grammatical sentences and only the grammatical sentences in a particular language”. It includes a syntactic component which collects a set of phrase structure rules which creates a limited number of base structures. This element is closely tied to the semantic component which determines the meaning of a sentence. d. Syntax British linguists often use the term “grammar” for the same level of language that is referred to as “syntax” by many Americans. In accordance with Burneo (2008), Syntax is a subfield of linguistics that studies the principles and rules that govern the way words are joined together to form phrases, clauses and sentences. As defined by the Concise Oxford Dictionary of Linguistics, “Syntax is the study of the grammatical relations between words and other unit within a sentence”. Similarly, Syntax, for Bloomfield, was the study of free forms that were composed entirely of free forms. Regarding modern syntactic research, other theory rose by Halliday in the 1960’s, it was Systemic Functional Grammar which links precise grammar patterns descriptions with their function in a particular situation. This approach has been taken on by many grammarians. As previously was mentioned, Bloomfield determined a theory of syntax with the notions of form classes and constituent structure. In Encyclopedia of Language Education (1997), Bloomfield defines form classes, in terms of some common “recognizable phonetic or grammatical feature” shared by all the members. He adds that the smaller forms into which a larger form may be analyzed are its constituents, and the larger form is a construction. For example, the phrase “poor John” is a construction analyzable into, or composed of, the constituents “poor” and “John.” Similarly, the phrase “lost his watch” is composed of three word forms—“lost,” “his,” and “watch”—all of which may be described as constituents of the construction. e. Pragmatics At New Encyclopedia Britannica we find that “Pragmatics is defined as the study of the use of natural language in communication” or the study of the relations between languages and their users. Pragmatics is then the study of how both literal and nonliteral aspects of communicated linguistic meaning are determined by principles that refer to the physical or social context in which language is used. It analyzes the relationship between utterances and the social context in which they are produced, the relationship between linking words or sentence meaning with the speaker’s meaning. The distinction between sentences and speaker’s meaning is basic for semantics and pragmatics. Morphological Procedures As we previously saw, Morphology is focused on the formation and structure of words, based on the identification, analysis, combination and description of morphemes by using a set of wordcombination principles. The most widespread morphological constructions in terms of processes, from Encyclopedia of Language and Linguistics are inflection, derivation and parasynthesis. a. Inflection From the same preceding source, Inflection is the change in the form of a word (usually the addition of endings) to mark distinctions as tense, person, number, gender, mood, voice, and case. It indicates noun plural (cat, cats), noun case (girl, girl’s, girls’), third person singular present tense (he buys), past tense (we walked), aspect (I’m calling), and comparatives (bigger, biggest). Changes in the stem are another type of inflection, as in sing, sang, sung and goose, geese. b. Derivation Derivation is the formation of new words from existing words; e.g., “singer” from “sing” and “acceptable” from “accept.” Derived words can also be inflected: “singers” from “singer.” Derivation uses prefixes and suffixes (e.g., in-, -tion) to form new words (e.g., inform, deletion), which can then take inflections. Inflection differs from derivation in that it does not change the part of speech. c. Composition Bauer (2006) defines a compound as a word made up of two other words. For example, compounds such as cloverleaf, gentleman, and already show the collocation of two free forms. In describing the structure of compounds it is necessary to take into account the relation of components to each other and the relation of the whole compound to its components. In the Encyclopedia of Language & Linguistics (2006) we find that these relations diverge widely in, for example, the words, cloverleaf, icebreaker, breakwater, blackbird, peace-loving, and paperback. In cloverleaf the first component noun is attributive and modifies the second. Icebreaker, is a compound made of noun object plus noun, consisting of verb plus agent suffix. The next type consists of verb plus object. The blackbird type, consists of attributive adjective plus noun. The next type, peace-loving composed of object noun and a present participle. d. Parasynthesis In the Merriam-Webster Online Dictionary we find that parasynthesis is: “The formation of words by adding a derivative ending and prefixing a particle. Those affixes preceding the word are prefixes (do, undo; way, subway), and those which follow the word, are suffixes (do, doer; way, wayward). They may be native (overdo, waywardness), Greek (hyperbole, thesis), or Latin (supersede, pediment). Modern technologists greatly favor the neo-Hellenic prefixes macro-“long, large,” micro- “small,” para- “alongside,” poly- “many,” and the Latin mini“small,” with its antonym maxi-. The Internet era has popularized cyber“of computers or computer networks” and mega- “vast.” Historical Linguistics From a practical point of view, historical linguistics maps the world’s languages, determines their relationships, and with the use of written documentation, fit extinct languages. For a better understanding we have made a compilation from The Linguistics Encyclopedia, taking information since Antiquity to our current days. Antiquity, Middle Ages and The Renaissance The foundations for historical studies in the West were laid down by the ancient Greeks. In etymology- in the ancient Greek sense “the true meaning of the word-, they also discussed the nature of language in terms of a pattern (analogy) or its absence (anomaly), and formulated statements concerning the various part of speech. The initiated science of language was passed on to the Romans, whose linguistics studies were in general application of Greek thought, controversies, grammatical categories and word changes in both form and meaning. Latin and Greek grammar were studied during the Middle Ages from a pedagogical point of view. With the Renaissance, language studies underwent a change as both local and non-Indo-European languages came under linguistic scrutiny. Once vernacular languages were considered and the world’s diversity in structures was recognized, language studies turned to universal linguistic concepts and to the idea of universal grammar 18th, 19th and 20th Centuries An important trend in the 17th century was the effort to compare and classify languages in accordance to their resemblances. Early in the 18th century, comparative and historical linguistics gained more consistency. The greatest achievement in the latter part of this century came with the discovery that the Sanskrit language of ancient India was related to the languages of Europe and to Latin and Greek, forming the first period in the growth of historical linguistics and setting comparative linguistics on a firm basis. During the 19th century with scholars such as Dane, Rask, Boop and Grimm, the comparative-historical linguistic studies of IndoEuropean languages had a definitive beginning. It depends upon the principle of regular sound change—a principle that, as explained above, met with violent opposition when it was introduced into linguistics by the Neogrammarians in the 1870s but by the end of the century had become part of what might be described as the orthodox approach to historical linguistics. In the mid-19th century, August Schleicher introduced into comparative linguistics the model of the “family tree.” For this author, there is no point in time at which it can be said that new languages are “born” of a common parent language. This assumption is built into the comparative method as it is traditionally applied. And yet there are many clear cases of convergence in the development of well-documented languages. For example, the dialects of England are disappearing and are far more similar in grammar and vocabulary today than they were even a generation ago. The same phenomenon, the replacement of nonstandard or less prestigious forms with forms borrowed from standard language has taken place in different places at different times. In 1872 Johannes Schmidt criticized the family-tree theory and proposed instead what is referred to as the wave theory, according to which different linguistic changes will spread, like waves, from an important centre along the main lines of communication, but successive innovations will not necessarily cover exactly the same area. Consequently, there will be no sharp distinction between contiguous dialects, but, the further apart two speech communities are, the more linguistic features there will be that distinguish them. The most recent development in the field of historical and comparative linguistics is the theory of generative grammar. If the grammar and phonology of a language are described as an integrated system of rules, then the grammatical and phonological similarities and differences between two closely related languages, or dialects can be described in terms of the similarities and differences. Language change Every language has a history, and, as in the rest of human culture, changes are constantly taking place in the course of the learned transmission of a language from one generation to another. Languages change in all their aspects, in their pronunciation, word forms, syntax, and word meanings (semantic change). These changes are mostly very gradual, becoming noticeable over the course of several generations. According to McMahon (1994) in “Understanding Language Change”, in some areas of vocabulary, particular words closely related to rapid cultural change are subject to equally rapid and therefore noticeable changes within a generation or even within a decade. In the 20th century the vocabulary of science and technology was an outstanding example. The same is also true of those parts of vocabulary that are involved in fashionable slangs and jargons. Robins and Crystal (1998) add that in the structural aspects of language, their pronunciation and grammar, and in vocabulary less closely involved in rapid cultural movement, the processes of linguistic change are best observed by comparing written records of a language over extended periods. This is most readily seen by English speakers through setting side by side present-day English texts with 18th-century English, the Bible, Shakespearean English, Chaucer’s English, and the varieties of Old English (Anglo-Saxon) that survive in written form. Noticeably, as one goes back in time, the effort required in understanding increases, for the most part Old English texts are unintelligible to modern English. The differences include meanings, grammar, and, so far as this can be reconstructed, pronunciation. Silher (2000) mentions examples of changes in the branches of Linguistics: • Changes in Phonology Old English • • Modern English hús house nama name wulfas wolves Changes in Morphology (tó) climban (ne) to climb gé climbap you climb híe clumbon they climbed Changes in the verb system. Involve two separate but interrelated matters, the subject pronouns and the form of the verbs themselves. The second person singular has been lost in Standard English: you for thou. One change in the verb forms is the past tense. In Old English, there were two different forms one just for the first and third persons singular indicative, and a different one for the remaining forms. With the exception of the verb be. • Changes in nouns. So much has changed in the structure of English nouns that it could be misleading to try to compare the morphology of Old and Modern English. • Changes in English Syntax. Until a few hundred years ago the English syntax for questions and denials in sentences were What says she? And He gave not his reasons. This syntax was replaced by structures containing a form of the verb do. • Changes in meaning. Semantic changes are so present that hardly a word in a dictionary lacks earlier meanings. For example: Sacrilege in Early Modern English meant “stealing from a church”, but now it means “any serious affront to religious teaching or sensibility”. • Changes in English lexicon. Changes in lexicon are common in languages generally, but are abundant in the recent history of English. Many of them including most of those lost in modern English, appear to have been poetical words in any case. It is also noticeable that the items which survive formally have usually undergone considerable changes in sense. Other items are maintained in current lexicon but only in very narrow use. Language change may be considered in terms of changes introduced into the underlying system of phonological and grammatical rules (including the addition, loss, or reordering of rules) during the process of language acquisition. As we can notice present-day conditions tend toward the amalgamation of dialects and the disappearance of those spoken by relatively few people. In a way, languages must be seen, to be properly understood: as products of a continuous historical process and also as self-sufficient systems of communication in any period. Both as a component of cultural history and as a central part of culture, language is able to reveal, more than any other human activity and achievement, what is involved in humanity’s development. Language Vice According to Fernández (2005) language vice can be defined as construction or use forms of inappropriate vocabulary which can lead to a speech or text misunderstanding. Burton (2009) has done a complete and wide research about vices. This author says “the terms for vices do not strictly denote changes of meaning or arrangement as do most terms for rhetorical figures; rather, these are qualitative labels whose accuracy will always be relative to the context and purpose”. Every dimension or aspect of style has vices associated with it, and every vice has a corresponding virtue. However, it is helpful to understand that language alters the normal meaning or arrangement of words to some degree. When figurative language is apt for a given context and purpose, it is eloquent and effective (exemplifies one or more of virtues of style); when figurative language is not apt for a given context and purpose, ineloquent and ineffective (exemplifies one or more of vices of style). It is from Burton that we have extracted the most important information about vices. Despite the fact it could seem too long, all of the cited vices are considered important and representative. • battologia Vain repetition. • perissologia Superfluity of speech generally; the vice of wordiness. • tautologia The repetition of the same idea in different words, but (often) in a way that is tedious or unnecessary. • macrologia Longwindedness. Using more words than are necessary in an attempt to appear eloquent. • pleonasmus Use of more words than is necessary semantically. Example: With these very eyes I saw him do it. • homoeoprophoron Repetition of the same consonant (especially the initial consonant) in neighboring words. • paroemion Alliteration taken to an extreme where nearly every word in a sentence begins with the same consonant. Example: The powers of prunes are prudent to provide potent palliative prophylaxis of potential pooper problems, priming you for purging. • epenthesis The addition of a letter, sound, or syllable to the middle of a word. Example: Addition of a medial letter: When "sherbet" is pronounced "sherbert" Addition of a medial syllable: When "realtor" is pronounced "realator" • catachresis The use of a word in a context that differs from its proper application. • periergia Overuse of words or figures of speech; over-labored. As such, it may simply be considered synonymous with macrologia. • acyrologia An incorrect use of words, especially words that sound alike but are far in meaning from the speaker’s intentions. • hypallage Shifting the application of words. Mixing the order of which words should correspond with which others. Example: Come stay with me and dine not. • solecismus An element of speech or writing that is incorrect grammatically. Like barbarisms, solecisms are possible according to four categories of change: addition, subtraction, transposition, and substitution comprise the four categories of change. These are fundamental strategies for the manipulation and variation of discourse across a vast array of linguistic levels: word forms, sentences, paragraphs, entire texts or speeches, etc. • amphibologia Ambiguity of grammatical structure, often by mispunctuation. • barbarismus The use of nonstandard or foreign speech; of a word awkwardly forced into a poem's meter; or unconventional pronunciation. Like solecisms, barbarisms are possible according to each of the four categories of change. • soraismus To mingle different languages affectedly or without skill. • heterogenium Avoiding an issue by changing the subject to something different. • cacosyntheton The ill placing of words, as when an adjective improperly follows a noun or when there is any other order of words. • bomphiologia Exaggeration done in a self-aggrandizing manner. • cacozelia A stylistic affectation of diction, such as throwing in foreign words to appear learned. Bad taste in words or selection of metaphor, either to make the facts appear worse or to disgust the auditors. • parrhesia Either to speak candidly or to ask forgiveness for so speaking. Neologisms Every living language can readily be adapted to meet changes occurring in the life and culture of its speakers, and the main weight of such changes falls on vocabulary. Grammatical and phonological structures are relatively stable and change noticeably over centuries rather than decades, but vocabularies can change very quickly both in word stock and in word meanings. In the Dictionary of Neologisms, Barhnart (1991) we find that neologism is any word, meaning or expression that is considered to be in addition to a language at a particular time. Neologisms are “the breath of language. They indicate that it is active and functioning, provide the new material necessary to describe, to make language answer its purpose of expressing new and as old ideas”. Some sources from where neologisms frequently appear in English can be: in first place many words exist in a specialized vocabulary before they become part of a general vocabulary. Also this absorption can be the result of cultural contact, in which words or phrases from foreign languages become a part of one’s native language. A third source is the adoption of usages that come from the speech of individuals not altogether familiar with regular patterns According to Lehrer (2006), one of the commonest word formation devices are compounding and affixation. On a previous section we talked widely about them. Underlying this, other ways to make neologisms: conversions, clipping and acronyms, blends. Lehrer (2006) explains that conversion is a process that turns a word belonging to one part of speech into another (e.g. noun – verb or verb – noun). For example to impact, to network, a given, a nasty. Clipping and acronyms have also become popular and productive. Clipping or shortening simply deletes part of a word. Most clippings delete the end of a word: veterinarian- vet, in some the beginning is removed: airplane-plane, and in a few only the middle remains: influenza - flu. On the other hand, acronyms are formed by taking one or more of the first letters of phrase AIDS (acquired immune deficiency syndrome). Finally, the author mentions blends, compounds that take one word and part of another word or parts of two words: Smog: smoke + fog, camcorder: camera+recorder. Many neologisms are commonly used and become part of our daily speech, they will enter the language as permanent words, while others are used for a short time or perhaps are used only once. Barbarisms For a better understanding of the term barbarism, the Fourth Edition of The American Heritage Dictionary of the English Language (2006) defines a barbarism as “1. An act, trait, or custom characterized by ignorance or crudity;” also “2a. The use of words, forms, or expressions considered incorrect or unacceptable;” and “2b. A specific word, form, or expression so used.” The etymology given is[Latin barbarismus, use of a foreign tongue or of one's own tongue amiss, barbarism, from Greek barbarismos, from barbarizein, to behave or speak like a barbarian, from barbaros, non-Greek, foreign (imitative of the sound of unintelligible speech). We can mention another definition found in Wikipedia, it refers to barbarism as “a non-standard word, expression or pronunciation in a language”. According to the source, the term is little used by linguists today, because of its pejorative tone, and the fact that it is not clearly defined. Moreover, Shapiro (2008) adds that “The word barbarism originally referred to incorrect use of language, but it is now used more generally to refer to ignorance or crudity in matters of taste, including verbal expression.” McCarthur (2009) agrees with this appreciation, saying that a barbarism is a non-technical term for a word considered to offend against good taste by combining elements from different languages, especially classical with vernacular, or being used in an unsatisfactory way. Additionally, we have to note that a barbarism is an error of morphology. Anglicisms Whenever languages have come in direct contact with each other, either by virtue of geographical contiguity or as a result of mass migrations, they have affected each other. They have visibly modified each other’s lexicon, phonology, syntax and style. With the proliferation of the mass media like television, cinema and even the Internet, languages now influence each other through television programs and movies. Though it is said that languages affect each other, it would be more correct to say that English is affecting all other languages. In the Encyclopedia of Language and Linguistics, we find that the phenomenon by which a foreign language adopts an English word or an English way of speaking is known as Anglicism. Taking the information provided in the 2001 edition of Dictionary of the Spanish Royal Academy of Language (DRAE), because, along with the Real Academia itself, it is constantly referred to in discussions regarding anglicisms and the influence of English on Spanish. The dictionary defines the term anglicism as follows: Anglicismo. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa. 2. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra. 3. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas. Of related interest are the terms barbarismo, extranjerismo and neologism: Barbarismo. Extranjerismo incorporado totalmente al idioma. Extranjerismo. (...) Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Neologismo. 1. Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. 2. Uso de estos vocablos o giros nuevos. An anglicism is, therefore, a neologism, that is to say, an innovation in the Spanish language whose source is a foreign language (“extranjerismo”), i.e. English. In a wide sense, we could speak of syntactic, morphological, and phonological anglicisms as well. According to the Oxford English Dictionary the term was first used in the 17th century and refers to an expression from English used in another language. Though anglicism is connected to the word England etymologically, it is generally not only used for anglicisms from England, but also for loans from all varieties of the English language. Sometimes, in order to specify the origin of an anglicism, the term Americanism is also used for borrowings originating from the United States, this then being a subordinate for the term anglicism. As with any neologism, an anglicism may go through certain phases of integration into language. At first, it is still very new and not known to many speakers. Eventually, it may spread and take part in a process of institutionalization. This process is brought to a close when the word has become part of the common core of language Fischer (1998), by which time ideally, the anglicism will not be recognized as such any more, ands as a consequence, should not be called an anglicism any longer. Since it is often difficult to decide whether an anglicism has become a fully accepted word of a language, scholars include all English borrowed expressions in their analysis. When a word has been borrowed, it becomes integrated into the receiver language with varying extent. Gorlach (2002) distinguishes three main degrees of acceptance: a. The word is fully accepted –either the word is not (or no longer) recognized as English, or is found in many styles and registers, but is still marked as English in its spelling pronunciation or morphology. b. The word is in restricted use. c. The word is not part of the language –it is a loan creation, or mainly known to bilinguals, or used only with reference to British or American contexts. Foreign Language interference In the period 1940s – 1960s language acquisition was studied on the basis of the systematic comparison of languages that was to delineate points of similarity and difference between native languages and target ones in order to improve pedagogy. It was Robert Lado (1957) who proposed a theory called the contrastive analysis. This hypothesis postulated the existence of positive transfer, resulting from similarity between languages, and negative transfer (or language interference), stemming from difference between languages. In Saville-Troike (2006) we find a theory about transfer in learning: in the case of second language acquisition, this means the transfer of elements acquired (or habituated) in L1 to the target L2. This transfer is called positive when the same structure is appropriate in both languages, as in the transfer of a Spanish plural –s to English (e.g. lenguajes to languages). On the other hand, the transfer is called negative or interference when the L1 structure is used inappropriately in the L2, as in the additional transfer of Spanish plural –s to a modifier in number agreement with the noun. Years later, Chomsky formulated another theory, based on the limitations found in the contrastive analysis hypothesis. He brought the notion of universal grammar claiming that human learning in general and language acquisition are explainable in terms of an innate human capacity aiding the generation infinite sentence patterns. Chomsky’s theory paved the way for Error Analysis and it then became possible for Corder (1992) to point out “…that some at least of the strategies adopted by the learner of a second language are substantially the same as those by which a first language is acquired”. This author also made a distinction between learner mistakes, “the selection of the wrong style, dialect or variety”, and learner errors, which “result in unacceptable utterances and appear as breaches of the code”. Learner errors can be categorized in terms of various criteria. In this sense, Larsen-Freeman and Long (1991) bring to discussion two types: Interlingual errors are said to occur due to L1 interference, whereas intralingual errors are committed regardless of L1. Moreover, Corder (1973) makes a distinction between expressive and receptive errors which are manifestations of expressive and receptive behavior and depend upon knowledge of the “formation rules” of a language: “Inadequate knowledge of these rules will therefore show itself in both sorts of behavior. But it is much easier to detect imperfect knowledge in the case of expressive behavior. Expression leaves traces transient, but recordable, in the case of speech, permanent in the case of writing”. It is also possible to categorize learner errors on the basis of the linguistic levels testifying to their manifestation. Lee (1990), for instance, elaborates on the following classification due to the same kind of interferences: ● Grammatical errors and orthographic interference, which stress the need for grammatical accuracy in speech and writing, may hinder communication but errors at the sentence level. It is manifested in writing and involves alteration of the spelling of words under the influence of L1. ● Discourse errors are dependable upon the observance of the rules of speaking and writing and reflect learners’ cultural and pragmatic knowledge of language use. L1 influences in terms of word order, use of pronouns and determiners, tense and mood. ●Phonologically-induced interference. It is manifested in wrong pronunciation and/or intonation in speaking and reading and is usually indicated by recourse to word stress, intonation and speech sounds typical of L1 which influence the acquisition of English. ● Lexical interference in combination with errors belonging to the other levels may also impede communication and intelligibility. Another instance of lexical interference is the transfer of function words such as prepositions, conjunctions, determiners, and pronouns, which most often happens unintentionally. Newspapers and Tabloids The language of news media has always attracted the attention of linguistics and discourse analysts. The practical and principled reasons for this interest include the accessibility of language data, the significance of the media as language producing institutions, linguistic interest in the ways media use language, and the importance of media institutions and their discourses in culture, politics and social life. One way to transmit these new is the newspaper. The most concrete definition is in Merriam-Webster’s Dictionary: it is “a paper that is printed and distributed usually daily or weekly and that contains news, articles of opinion, features, and advertising”. The development of newspapers has been constant during the time, from the first publications dating from 1690 until nowadays. Rising circulations were made possible by increased literacy and by technological advances in mechanical typesetting, high-speed printing, in communications and in transport. One curious fact was a competition in New York between Joseph Pulitzer, who owned the World from 1883 and William Hearst Journal, 1895 led to excesses of lurid and sensationalized news, called yellow journalism, this is what we can call a tabloid, nowadays. Nearly all the world’s major newspapers began publishing online editions of their newspapers in the early 21st century. Although some newspaper publishers charged their readers for this access, many made their Web editions available for free, based on the expectation that advertising revenue, combined with lower printing and distribution costs, could make up for lost subscription fees. Another source of information is a tabloid, which in contrast of a newspaper is according to the Merriam-Webster’s Dictionary. “a compressed or condensed into small scope 2. of, relating to, or resembling tabloids, especially featuring stories of violence, crime or scandal presented in a sensational manner 3. a newspaper that is about half the page size of an ordinary newspaper and that contains news in condensed form and much photographic manner. About its origin we find in the Britannica On Line Encyclopedia, that in 1894 Harmsworth bought the Evening News, and by combining his editing style with some of the American yellow journalism, he quadrupled its circulation within a year. The Daily Mail appeared, and its journalist had the job to rewrite the stories in a more simple style, composing headlines, and if necessary to add a little seasoning to the original story. Harmsworth coined the term tabloid when he designed and edited an experimental issue of the New York World. The tabloid halved the size of the newspaper page, which allowed easier handling by the reader, but it also suited the new, curtailed size of articles and the more numerous pages required per issue. In the long run, however, the term has come to define the popular newspaper in style than in physical characteristics. Previous Studies Despite the fact there are many studies and researches about anglicisms, finding studies about their used in newspapers has been a difficult job. However I will mention some studies I consider will be very useful for my project, even though they are not properly about the topic. 1. Economic anglicisms: adapted to the Spanish linguistic system Author: López Zurita Paloma - Universidad de Cádiz [email protected] Abstract: The enormous number of anglicisms used everyday in Spanish language generates lexical interference between both languages. This paper provides a semantic analysis of the changes in lexis this language contact brings about, through the different linguistic mechanisms of inter-language adaptation involved. When these anglicisms come from the current trend to include English words in Spanish discourse, appropriate equivalents which could avoid the excess of redundant neologisms should be added. A glossary of the most habitual terms derived from interference in English and Spanish in the economic field is included as a result of this study. 2. Anglicisms in Buenos Aires Spanish Author: Tocaimaza Cecilia Abstract: The author listened daily for several hours radio programming and browsed the articles and advertisements of these newspapers documenting when and where she observed any English borrowing. She concludes that there is a very favorable attitude towards the use of anglicisms; however women showed themselves as more careful with their use, also se saw that anglicisms are not adapted morphologically in the language, but they also obtain new meanings, thus requiring more research in the area of semantics. Finally she concludes anglicisms are constantly being incorporated into Argentine Spanish. 3. English borrowing in Venezuelan Spanish Author: Asención Yuly Abstract: The exploratory examination of the borrowings from English used by Venezuelan speakers suggests that they seem more prone to use English words to refer to concepts, innovations and objects related to computers and the internet. The borrowings more used were classified as anglicisms, words taken in form and sense from English. This complete appropriation of foreign words seems to indicate a tendency in these language users to prefer adoption from English over the creation of new terms in Spanish. Description, Analysis and Interpretation of Results Three types of analysis will be presented. The first is a linguistic analysis. To carry it out we considered 30 anglicisms, 10 for each variable. Each of them at the same time will have an etymologic, syntactic-semantic and morphologic analysis. Afterwards, a comparative analysis will be done. In first a comparison of the frequency of anglicisms use among the five considered subvariables is exposed. The next analysis will be about the frequency of anglicisms use among the three variables, that is to say the three newspapers. The third analysis is the sociological one. Here the author has compiled the opinions of two linguists, as well as the opinions of two frequent newspaper readers about the use of anglicisms in our newspapers. Linguistic Analysis Thirty anglicisms will be analyzed in their etymologic, syntacticsemantic, and morphological aspects. This analysis is important because through it we can know the origin, function, use, acceptance and alternatives of use for each anglicism. They will be examined in terms of their official status in the inventory of vocabulary in Spanish. This analysis will be based on two sources of language policy: the dictionary published by the Royal Academy of the Spanish Language in its 21st version and the Merriam Webster on line dictionary, despite the opinion of linguists and our personal point of view. Show Word accepted by the Royal Academy of the Spanish Language and incorporated to its dictionary. Its origin dates from the 13th century and comes from Middle English shewen and showen. From Old English sceawian which meaned to look, look at, see, akin to Old High German scouwon to look, look at, and probably to Latin cavere: to be on one’s guard. We find that this word has the following English functions: transitive verb, intransitive verb and noun. In our example: “Show de Méndez”, the function is a noun and it refers to a demonstrative display. It is noticeable that show is used in Spanish the same way it is in English; the same spelling and pronunciation are used in both languages; despite the fact we do not have this ending syllable in our language. Thus, it has not suffered any change in its morphology. Despite the fact this word is very common and well accepted by speakers; there are other terms in our language that can be used instead of this anglicism, such as: espectáculo or exhibición. I consider this word enriches our language, based on the fact of globalization, and spectacles or artistic fields are the ones where it is more noticeable. Also, because the use of the word is done in the same context we see in English mass media. Stock This word accepted by the Royal Academy of the Spanish Language comes from Middle English stok, from Old English stocc, akin to Old High German stoc stick with an origin before the 12th century. Stock functions as a noun, verb and adjective. In our example “Abastecer su stock”, it works as a noun, referring to a store or supply accumulated or available, specially the inventory of goods of a merchant or manufacturer. The use of this word in Spanish is the same as in English, the borrowing is absolute and exact and, in other words, it has not suffered any change in its spelling or meaning, even though the initial sound s followed by a consonant does not exist in our language, the word keeps the same phonology. This word can be replaced by inventario and existencias. The frequent use of this word in different context, especially in business and commerce has produced a complete incorporation to our language. I consider the use of this word enriches our vocabulary, because it is used in the same situations as it is in English. Moreover, due to the fact it is a specialized term, its use is correct and it does not represent any distortion for our lexicon. Full This term is not already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. Its origin is before the 12th century from the Middle English, from Old English, akin to Old High German fol; Latin plenus; Greek pleres. Among the functions this word carries out are adjective, adverb, noun, verb and transitive verb. In the example “Se vende auto full equipo”, full acts as an adjective which expresses a complete especially in detail, number or duration and as being at the highest or greatest degree. This word is used in one of the functions it has in English, what I consider an enhancement to our language. Besides the context of this word is specially used in Ads subvariable, talking about cars sell focused on young or middle age potential buyers, who are more opened to find and understand anglicisms in the newspapers. It has not suffered any morphological change, thus its spelling both in English and Spanish are the same. Also, the pronunciation is the same. In Spanish this expression can be replaced by words such as: total or absoluto. Estándar Word already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. It comes from the 12th. Century Middle English, from AngloFrench standard banner, standard, of Germanic origin akin to Old English standan to stand and probably to Old High German hart hard. Standard can function as adjective and as noun. In our example “Con los más altos estándares de calidad” its function is a noun referring to something established by authority, custom, or general consent as a model or example. To reach the final version that we find in our language, the word has suffered a change from the original English voice standard, being added an initial e and an accent on the second syllable, becoming what is called a grave Spanish word. With this adaptation, estándar has become incorporation to our lexicon and is more common to see it instead of its equivalents in Spanish, like tipo, modelo, patrón and nivel. Light Word already accepted by the Royal Academy of Spanish Language. It comes from the Middle English, from Old English lecht, akin to Old High German lihti: light, Latin levis, Greek elachys: small. Its origin is before the 12th century. It works as adjective, noun, verb, adverb and intransitive verb. In our example “Parrilla light y vegetariana”, the anglicism has an adjectival function because it is referring to something made with lower calorie content or with less of some ingredient (as salt, fat, or alcohol) than usual. This is an example of complete adoption of an item since it keeps also the pronunciation despite the fact in Spanish the sound of i is not the ai sound like in English. The incorporation of this word to our lexicon is a globalization process reflect, because it is a word commonly used in fashion or nutrition fields, which are very important for today’s society. Despite the fact it has some equivalents in Spanish like: ligera or con menos calorías, the use of the anglicisms is more spread than them, as previously said, it is the result of the importance we give to our appearance and health. Film This word which has already been accepted by the Royal Academy of the Spanish Language is used in two ways: film and filme. It comes from the Middle English filme, from Old English filmen, akin to Greek pelm a sole on the foot, Old English feel skin. It functions as a verb and a noun. It is as the second one that is used in our example: “El film aumenta la tensión”, where it refers to a motion picture. In Spanish we find similar words like: película cinematográfica. For its use in Spanish, the term has not suffered any change neither in its phonology, morphology nor its meaning. It is remarkable the fact that Cinematography field is one with the biggest influence of English, if we consider that almost the 90% of the films presented in our country come from USA, and it is has been almost impossible to be apart from this influence, arriving to the point of incorporating most of this field terms to our lexicon. This reason is strong enough to support the use of the term in our language. Web This world has already been accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. Despite the fact this word has an origin before the 12th century in the Middle English, it is in 1992, when it gets the nominal function found in our example “4 millones de suscriptores de la Web sin cables”. Here it is referring to a group of World Wide Web pages usually containing hyperlinks to each other and made available online by any user. That is to say, the meaning of the term refers to the service consisting on virtual communication obtained using internet. It is classified as a noun and in Spanish is considered to have a feminine gender as marked by the use of the article “la”,however its pronunciation and spelling is kept the same as in English. Smog Word already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language but as esmog. It is a noun which comes from smoke+fog. Its origin date is 1872. As a noun in the example “túneles llenos de esmog” we find that it refers to a fog made heavier and darker by smoke and chemical fumes. As mentioned, this word has suffered a morphological change by the addition of an initial “e” in order to have a word according to Spanish grammar, due to in our language the initial sound of s plus a consonant does not exist. The incorporation of this word to our dictionary is positive, because it is very hard to find in Spanish a similar term. Maybe it could be humo negro, but it does not include the sense of the original term, like pollutive and bad for health. That is why I consider important and extremely useful the incorporation of this term to our lexicon. Test Term accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. As a noun, its origin dates from the 14th century in the Middle English, vessel in which metals were assayed, potsherd, from Anglo-French test, tees pot, Latin testum earthen vessel, akin to Latin testa pot. Besides the nominal function, this word also has adjectival and verbal ones. In our example “el test da confianza”, the anglicism refers to something (as a series of questions or exercises) for measuring the skill, knowledge, intelligence, capacities, or aptitudes for an individual or group. The word is used exactly as it is in English, even in Spanish there are no words ending in t. The adaptation has been complete, so we see that to have the plural form only a final s is added as it is in English. The best options for this word in Spanish could be prueba or examen. I consider unnecessary the use of this word, because we have the equivalent in Spanish which has the exact connotation as in English. Laptop Term not accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. It functions as adjective and noun and has its origin date is 1984. In the example “Laptops nuevas” is a noun referring to a portable microcomputer having its main components (as processor, keyboard and display screen) integrated into a single unit capable of battery-powered operation. This is an example of complete adoption of an item since its use keeps besides the written form in plural, considering the fact that in a Spanish word ending in a consonant, for the plural form needs extra e and s, and in the case of laptops we use the English form. As well as the pronunciation is the same. However it is frequent to see its Spanish equivalent portátil in the fields it is used. I consider there is a misunderstanding about this term, because as I have investigated it refers to a trademark, but we have given this term to any portable computer. Because of it is a specific field term (computers) its use is accepted and seeing as correct, especially among young people, who rather prefer to use the English term instead of the equivalent. Fan This term is not already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. It is a shorter version from fanatic and has the origin in 1682. In English its functions as a noun and verb. Is precisely in the first aspect that we find the example “los fans de Sandro”, as an enthusiastic devotee or ardent admirer. It is used in the same context as it is in English and has adopted the shorter version from fanatic. As in plural an s is added it presents a complete borrowing from English, because if we follow the Spanish grammar, the plural should be fanes. In this context, the word can be replaced by fanático, admirador or seguidor. I consider this term does not present any contribution to our language because it is a short form from the term fanático, then its use is not necessary in order to have an appropriate expression. Cheerleader Term not accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. It functions as a noun with the origin date of 1903. It is a derivative from the transitive verb cheer-lead, and refers to one that calls for and directs organized cheering (as at a football game). Is precisely in this context that we find the example “bastoneras, cheerleaders, danzas” as the girls who cheer for a sport team. In Spanish, this word can be replaced by animadora. The use of this anglicism is very common especially among young people who see this term in movies or T.V shows, where it is noticeable that important part of students’ life (in USA) is participating in sports activity, playing the game or being a cheerleader. Moreover this influence has been so significant, that many schools as part of their extra curricular activities have cheerleaders groups, and the name they use is exactly the same in English and not the equivalent in Spanish. What is more, they follow the same rules for dressing, hairstyle, qualifications, vocabulary, etc. That is why I consider it is not a trouble to use this term, because it refers exactly to the same activity completed in USA. Mail Not accepted by the Royal Academy of Spanish Language. It comes from the Middle English male, from Anglo-French, of Germanic origin, akin to Old High German malaha bag functions as noun in different contexts and as transitive verb. In our example “escríbanos un mail a ……” it works as a noun, describing a material sent or carried in the postal system, in this case through the internet. Other words that can be used in this context are mensaje or correo electrónico. The use of this word is so usual in our daily speech that it has become part of our vocabulary. Hobby Accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. It is a short for hobbyhorse and dates from 1816. As a noun, it refers to a pursuit outside ones regular occupation engaged in especially for relaxation. A context example found for this word in Spanish is “Rossi arte y hobby”, where it can be seen functioning as a noun. We have to mention that this word represents a complete adoption since it keeps also the pronunciation. While in Spanish the “h” in initial position is silent, this word is pronounced with the sound given to the letter in English. In Spanish some words that accomplish the same function are: pasatiempo and entretenimiento. Even with the existence of these terms it is more usual to see the word in English instead of them. The use of this term is so incorporated to our language that it has become part of our daily speech, this fact and considering it is used in the same contexts as it is in English, are reasons to consider it as a contribution to Spanish language. Chárter Word already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. It comes from Middle English charter, Anglo French, Medieval Latin chartula and Latin, diminutive of charta from the 13th century. It can function as noun, transitive verb and adjective. In our example “luego el chárter que salió desde” the word charter functions as a noun referring to a charter travel arrangement, but the correct use should be as an adjective relating to, or being a travel arrangement in which transportation (as a bus or plane) is hired by and for one specific group of people. This is the function found in the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language. Furthermore, this word has suffered a change to its use in Spanish, by adding an accent on the first syllable producing a grave word. The incorporation of this word to our language is positive, because it is very hard to find an equivalent in Spanish which has all the elements that chart include, like: a travel which includes meals or transportation, or a flight reserved only for a specific purpose. Enough reason to consider this word as enrichment to Spanish lexicon. Even more, it has derived in the verb chartear, which as we can see, has the final ear Spanish ending for verbs. It could be possible to use the equivalent fletar instead of the anglicism; however, it does not cover all the connotations of the English word. Chat This word has not been accepted yet by the Royal Academy of Spanish Language. It comes from Middle English chatten, short for chatteren. We find it functioning as verb and noun. In our context “chat en vivo”, it performs a nominal function, referring to an online discussion in a chat room, also an instance of such discussion. In spite of the fact, it is not included in our dictionary; it has been adapted to Spanish grammar becoming a verb which ends in ear (chatear). The use of this term and all the derivative forms is so widespread, that we can not find a similar term in Spanish, with the same whole meaning: a conversation through an electronic device like computer or cell phone. Moreover the influence of Internet and globalization and communication impacts it carries, is more than a valuable reason for the acceptance of this term use. Staff Term not accepted by the Spanish Language Royal Academy. The origin dates before the 12th century from Middle English staf, from Old English stæf, akin to Old High German stab staff, Sanskrit stabhnati he supports. Among the functions it carries out, we find verbal and nominal. Although being a well known borrowing, its usage differs semantically from the English original. In English, staff includes all the personnel in an organization or firm, whereas in Spanish it usually only includes the senior posts (directors and executives). In some cases it does attach to its original meaning, as in the academic field, where staff refers to the whole group of workers, teachers, administrators, etc. In the example “el staff de Los Extraterrestres” it works as a noun referring to the personnel who assist a director in carrying out an assigned task. Despite the fact this word is not incorporated in the DRAE, it is very used and accepted in our country. We must notice that this term is mostly used in business and spectacles areas. Shopping It has not been accepted yet by the Royal Academy of the Spanish Language. It is the progressive form of the verb shop, which has an origin in 1764, as a noun it comes from the Middle English shoppe, from Old English sceoppa booth, akin to Old High German scopf shed. However, the term shopping is the first utterance of composed terms such as shopping bag, shopping mall, shopping list or shopping center. In the example “estuvieron de shopping”, it works as a noun talking about the action of shop. Despite the wrong use of the expression, we notice its use is so popular among us, especially young people, that it has become part of our daily speech, even in newspapers. It is used to replace words such as compras. I consider the use of the term does not represent any contribution to our language, because it is not used with the same function it has in English, even more, it is unnecessary considering there are words in Spanish which have the whole same meaning. Feeling Word not accepted by the Royal Academy of Spanish Language. As the verb feel and as a noun its origin is before the 12th century from the Middle English felen, from Old English felan, akin to Old High German fuolen to feel, Latin palpáre to caress. Besides as adjective it dates from the 14th century. We can observe that this word is used in Spanish as a noun, like “Todavía hay feeling”, but referring specifically to a love or attraction feeling, when the meaning denotes any partly mental, partly mental, partly physical response marked by pleasure, pai, attraction, or repulsion, it may suggest the mere existence of a response but imply nothing about the nature or intensity of it. This term is used almost only by young people, when they talk especially to a love or attraction feeling. It is difficult to determine if it improves or worsens our language, because as part or youth jargon, it has an own meaning and context. However, if we look the use of the term, we notice it is done in a wrong way, very different from the English one, maybe, considering this aspect, we could add that feeling in the context used by the newspaper and young people does nor represent any improvement for our language. Short Term accepted by the Spanish Language Royal Academy. It comes from before 12th century from Middle English, from Old English sceort, akin to Old High German sourz short, Old Norse skotr lack. It can function as adjective, adverb, noun and transitive verb. It is as a noun that we find this word in our example “Con shorts ajustados” talking about knee-length or less than knee-length trousers – usually used in plural. This word is so incorporated to our language that it is extremely uncommon to hear the expressions pantalones cortos or pantaloneta when people refer to this kind of clothes. Moreover, many people pronounce the sh as ch, adapting the word to Spanish pronunciation, even more for the plural form it is added es instead of only s as in English (shores) and it causes some fun among people to hear the pronunciation chores . I consider the incorporation of this word enriches our language, since it is used in the same context as in English, despite the different pronunciation it has for many speakers. Breaker This term has not been accepted yet by the Royal Academy of the Spanish Language. Its origin dates from 1872 as circuit breaker. Nevertheless in English the correct utterance is circuit breaker, in our example “tener un bipolar o breaker” the expression has the same meaning, refering to a switch that automatically interrupts the current or an overloaded circuit. This short version of the original term is so widespread in our language used in Spanish that it is difficult to find an appropriate word in Spanish, moreover the term as been fully adopted as an electric appliance by all the people who use it, like technicians, electricians, and consumers. The pronunciation is kept the same as in English, however the spelling can change according to the place where it is used, in some cases it is breiker, but the most common way it is found is with the correct form. To make it plural only and s is added at the end, what represents a complete adoption of the English form, considering that in Spanish, nouns ending in r must have a vowel previous to the ending s. Boom Term accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. Comes from the 15th century Middle English bomben, bummen. Its functions are verbal and nominal. Is precisely in the second context that we find the example “fueron el boom en otras épocas”, talking about an upsurge in activity, interest or popularity, which is the same meaning and use given in Spanish. It replaces words such as: éxito or auge. As it is already accepted by the RASL, I consider this word enriches our language in the sense that it is a superlative for the equivalents in Spanish. It represents further more than a simple success or upsurge, and finding a word in Spanish with all these meanings is quite difficult. Top Word accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. Its origin dates before the 12th century, from Middle English, from Old English, akin to Old High German zopf tip, tuft or hair. Among the functions it has in English we can mention as noun, verb and adjective. In the example “llegó al top de la lista”, it refers to a noun meaning the highest point, level or part of something. However in the DRAE we find that this word is accepted as a garment worn on the upper body and not as the highest level of something, which is the connotation we found in our newspapers. It can be replaced by terms like: cima or pináculo. Despite the fact it is used in a different context as it is done in English, the use of this term has become so popular that it is understood and also well accepted by almost all readers. Hit Term not accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. The origin is from Middle English, from Old English hyttan, probably from Old Norse hitta to meet with, hit. It can be used as verb and noun. Is as a noun that we find the example “ fue un verdadero hit”, where it talks about a stroke of luck or a great success. This word is an example of complete adoption of an item since its use keeps also the pronunciation. While in Spanish the “h” in initial position is silent, this word is pronounced with the sound given to the letter in English. Ranking Accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. Comes from rank from the Middle English, from Old English ranc overbearing, strong, akin to Old Norse rakkr erect and perhaps to Old English riht right. In our example “ante el ranking mundial”, it is a noun referring to a classification from the highest to lowest, useful to establish some validation criteria. However, in English ranking is an adjective about having a high position of the highest rank, we can notice that this word has been adapted to Spanish, giving another function and pronunciation because it is very hard to listen a speaker pronouncing the “g” sound at the end of this word. As previously mentioned, the term is used as a noun like categorization. Words like escalafón or clasificación can replace the use of this anglicism. We see that the anglicism and its equivalents are used indistinctively in our written media. However we can infer from the example that the word in English is used when the author tries to emphasize the idea of rating something among a selected and specific group. Set Word accepted by the Royal Academy of Spanish Language. Comes from the Middle English setten, from Old English settan, akin to Old High German sezzen to set, Old English sittan to sit. It works as verb, noun and adjective. Is as the second function that we find the word in our example “Ganó en dos sets 6-2 y -2”, as we can see set refers to a division of a tennis match won by the side that wins at least six games beating the opponent by two games or by winning a tiebreaker. As most of terms used for sports, set has been totally incorporated to our language, they are used with the same meaning in both languages. About this term, it is remarkable the fact that it is pronounced the same way it is in English, and its plural form takes the English way, with a final s and not as it should be in Spanish with the addition of a vowel before the final s. Furthermore, there is not a word that can be used instead of it. We could use juego, but this term refers to each of the components of a set. For this reason, I consider its use as an incorporation which improves Spanish, besides it is used in the same context as in English. Off-side This sports field term has not been accepted yet by the Royal Academy of the Spanish Language. Its origin date is 1867, and it is found accomplishing functions as adverb or adjective. In the example “reclamó por un off-side” the function is a noun describing an illegal advance of the ball. It is noticeable that this word does not have an English nominal function. Then the use should be as and adverb or adjective. We can notice this word has suffered a morphological change from the original offside to the version we find in our newspapers: as a composed word with a middle hyphen. It can be replaced by the expressions “fuera de lugar” or “fuera de juego”. As most of sports register the use of this term is very common, understood and even well accepted for those who by any reason read an article including it. However it is common to see the use of its equivalent in Spanish, in other words we find both languages terms applied to the same context. Récord Word already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. Comes from Middle English, literately, to recall, from AngloFrench recorder, from Latin recordari, from re+cord, cor heart. It can have verbal, nominal and adjectival functions. Is as a noun that we find record in the example “Ha batido récords con su 4to CD”, talking about the best result in an activity, meaning taken from the original English as being one that is extraordinary among or surpasses others of its kind. For its use in Spanish, it has suffered a change by adding an accent on the e from the first syllable, thus it becomes a “grave” word. The pronunciation also changes when it is very common to hear the omission of the last d sound. Personally, I agree with the incorporation of this term to our lexicon, because I do not find any equivalent in Spanish, moreover the use people give it in Spanish is exactly as a noun, which is one of the functions it accomplishes in English. Fashion Word not already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. Comes from the 14th century Middle English facioun, fasoun shape, manner, from Anglo-French façun, fauschoun, from Latin faction,factic act of making, faction, from facere to make. As noun and transitive verb are the functions, we find this word in English. However, in our example “le dará un toque fashion” it has an adjectival function because it is describing the noun toque. The purpose is to say that it is modern and with a lot of style. We can see that the adoption for the use of this word is done in a different function as it does in English, what I consider a barbarism and represents an unnecessary use of a foreign word. Some expressions that could accomplish the expected function could be moderno or con estilo. However, its use is so spread, especially among young people and women that it is very normal to read it as in the cited context. Tip This word is not accepted yet by the Royal Academy of the Spanish Language. It comes from 1567 Middle English. functions as verb, noun and transitive verb. It can have As noun, it has many different meanings, but in our example “difundió tips de cocina”, the context refers to a piece of advice or expert or authoritative information. The adoption of this word is absolute in our language because its spelling, even in plural is the same as in English, going against Spanish grammar rules (just adding a s at the end). The use of this word is unnecessary because there are words in our language for this function such as consejo or recomendación, which have the same meaning in context that the original English word has. The explanations for the use of loan words in the type of newspapers analyzed fall within the field of sociolinguistics perhaps more than any other aspect of the phenomenon of anglicisms. Most of the reasons discussed below can be universally found in the history of languages – differences existing only as to detail (such as proportions, diffusion media) but not in essence. The most important ones are the following: 1. The difficulty or impossibility of finding Spanish equivalents. This is particularly so in three cases: a. Technical vocabulary: this category comprises a significant number of the total anglicisms found, since the adaptation of the original word for a foreign device, technique or procedure is the most frequent way to build up vocabulary. Consequently, the Spanish lexicon had to adapt itself, as in the case of chat. b. Words denoting people, things or situations which simply did not exist in the Spanish world, and of which no translation would give the real meaning: blog is one of the clearest cases. c. Trade marks: legal regulations tend to be quite explicit as to the use of these names; some, on the other hand, have become extraordinarily popular. 2. Problems in the translation of anglicisms into Spanish. Generally the result would be a long paraphrase, which, as has been observed above, tends to be avoided in printed materials where space is scarce. For example: e-mail. 3. Pragmatic reasons, most of which would be applicable to journalistic language in general, and some to general Spanish usage. As far as the Spanish language is concerned, pop music, sports, computer technology and, recently, the financial world equate or perhaps surpass the film industry in the introduction of anglicisms. Among them, possibly only sports have an audience of a scope comparable to that of films. But as the mass media, and among them the genre of the written press, represent one of the areas where speech and writing most often meet and interact, newspapers may be considered to be an avenue through which many anglicisms enter the language. COMPARATIVE ANALYSIS The analysis will have two components. The first analysis will be among the five subvariables: news, ads, social and culture, reports and sports, in a general way, considering the anglicisms used in each section but in the three newspapers. Here we will point out those subvariables with the highest frequency of anglicisms use and the possible reasons for these results. This is going to be a first step to an analysis of the five subvariables but into each newspaper. Secondly, a comparative analysis among the three variables will be settled, as well as the reasons, which could explain such performance. In the obtained list of loan words, there are some words that have been already accepted by the Royal Academy of the Spanish Language, and some others are on list to be included in its dictionary new edition. CHART TWENTY Anglicisms Frequency of Occurrence VARIABLE EL SUBVARIABLE COMERCIO News 42 ULTIMAS NOTICIAS 22 EL EXTRA TOTAL 21 85 Ads 48 32 50 130 Social Culture 32 28 43 103 Sports 37 20 22 79 Reports 71 37 23 131 TOTAL 230 139 159 528 Author: Sun Ling Tay Lee DISTRIBUTION OF ANGLICISMS (in the three variables) NEWS 16% 25% ADS SOCIAL 24% 15% 20% SPORTS REPORTS We can observe from Chart twenty and Figure one that considering the subvariables in the three newspapers, the sections where the highest frequency of anglicisms use is found are: Reports and Ads with the 25% and 24% from the 528 anglicisms found in our research. It is noticeable that the two of them have almost the same frequency, followed by social and cultural pages with the 20% and finally, we have news and reports which similarly to the first case have just about the same repetition frequency, to be exact the 16% and 15%. As some linguists argue, there are no fixed rules in the use of anglicisms and native terms. The varying use of anglicisms depends on factors, which have to do with the status of the user, the means or channel of communication, the subject matter, etc. We find in our written media that stylistic differences associated with spelling adaptations are highlighted in modern journalism: a newspaper distinguishes two major classes of information known as “news” (that is, basically informative) and “comment” (basically interpretative). The first is a more formal style, and foreign terms are preserved in their original form. The second which encompasses less formal style, is thus more casual and receptive to colloquialisms and phonetic spellings. This phenomenon can be noticed in our sample. In the first category, we include the subvariable News and on the second one, subvariables such as: Reports, Sports, Ads, and Social and Cultural pages. That is why it can be observed the highest frequency on sections belonging to comment information. DISTRIBUTION OF ANGLICISMS (Subvariables) EL COMERCIO NEWS 18% 31% ADS SOCIAL CULTURE 21% 16% 14% SPORTS REPORTS It is remarkable the fact that from the 230 anglicisms found in the national Newspaper, El Comercio, the 21% that is, 71 anglicisms are included in the Reports section. Then the Ads with the 21% (48 anglicisms) is on the second place, followed by News and Sports and Social Cultural pages which have around the same frequency of anglicisms use: 18%, 16% and 14% in their order. In addition, in Reports the most common anglicisms are: ranking, mall and mail. In Ads are full, e-mail, and penthouse. In News the most used are laptop, round and ranking. In Sports: club, ticket and set. And finally in Social and Culture: film, web and rock star. ULTIMAS NOTICIAS NEWS 18% 18% ADS SOCIAL CULTURE 16% 26% 22% SPORTS REPORTS In the local newspaper, Ultimas Noticias, the subvariable where the highest rate of anglicisms is found is Ads with the 26% that is 32 from the total of 139 anglicisms. It is followed by Social and Culture with a 22%, by News and Reports, both sections with an 18% and finally by Sports with the 16%. In Ads the most common anglicisms are full, laptop and chat. As in Social and Culture are show, fan and film, in News are exprés, blog and show, and finally in Sports are ranking, club, and charter. EL EXTRA 14% NEWS 13% ADS 14% SOCIAL CULTURE 32% 27% SPORTS REPORTS In this tabloid, the section with the highest rate of anglicisms use is Ads with a 32% from the total, being: full, hot and web those which are repeated the most. On second place is the Social and Culture with the 27%, from which show, club and sexy represent the 43% of all the anglicisms used in this section. From a long distance of these two first subvariables, are Sports and Reports, each one with the 14% and in the end News with the 13%: In Sports the most used are: club, champions and set and in News are ranking, mail and web. From the previous analysis, we can add that the majority of anglicisms in Spanish are nouns. As they become integrated, they can pose problems in the assignment of gender and number. Verbs and adjectives, which show less capacity for inflection, are found less frequently. It is important to mention that the days with the highest rates of anglicisms use were weekend days, especially Saturday. A reason for this finding is that on this day most of the articles are reports. As it was previously mentioned, this subvariable has the highest occurrence of anglicisms, and on that day most of the reports are about technology, fashion and cinematography, which will be cited as the fields with an increasing number of English loans. We must remember that the seventies and especially the eighties saw the emergence of new technical fields such as computers and the nineties brought the Internet, with growing numbers of users and its characteristically anglicized jargon. Moreover, media coverage of sports increased in popularity. Much of their jargon was and is English. Advertisers often use foreign words even when there is a corresponding word in the native language. English words seem to be connected with fashion and entertainment and anglicisms are indeed frequently used in those contexts in rather innovative ways. One of the reasons for the large number of loans in those domains is probably the fact that these advertisements are often directed to young people who are seemingly more receptive to anglicisms and frequently use them even in everyday speech. The language of advertising differs from standard language in that while special loans constitute the largest number of loan words in standard language, advertisements contain predominantly citation loans. Moreover, they illustrate rather well the tendencies in the integration and semantic distribution of anglicisms and reflect in an interesting way the changes that have taken place in Ecuadorian society and culture over time. DISTRIBUTION OF ANGLICISMS USE (variables) 30% 44% EL COMERCIO ULTIMAS EXTRA 26% A very interesting data we can observe is that the variable with the highest rate of anglicisms use is the national newspaper “El Comercio”. This has a logic explanation on the fact its size is about three times the size of the other two variables considered for our research: Ultimas Noticias and El Extra. Besides the size, it has longer articles and more variety of sections, specially the section of Reports that, as we previously said, has the highest frequency of anglicisms use. Furthermore, it is noticeable that the tabloid has an important presence of anglicisms (30%), what is reasonably explained by the target of readers to which this kind of press is focused. We talk about lower social classes or people who do not like to read long or deep articles and prefer to have the information featuring stories of violence, crime, or scandal presented in a more relaxed and even sensational manner. We can see also that this kind or readers are more open to the use of borrowed words. Anglicisms with a wide currency among the lower social classes tend to undergo speedy and extensive transformation in Spanish. On the other hand, anglicisms used by educated speakers used in their registers (journalists, economists, film critics) tend to remain anglicized longer. Additionally, these words generally keep the English spelling in written style and likewise in the spoken language the reproduction of such words is quite close to English sounds. As it was previously mentioned, cinematography, sports, social and technology, are the areas where the use of anglicisms has increased significantly. This external phenomenon is also observed in our newspapers. Young readers are seemingly more receptive to see anglicisms in newspapers; this fact could explain the prevalence of anglicisms use in subvariables not belonging to “news”. Spread by means of phonetic, morphological and semantic variations. The Most and the Least frequent Anglicisms As we can see in Chart nineteen, the most frequent anglicisms found in our research are: full with a repetition of 36 times, ranking with 27 times, club and show with 26 times each one, web with 20 times, laptop with 17 times, chat and set with 14 times mail and blog with 13 and 12 times respectively. If we make a first analysis, considering the distribution of the five most used anglicisms in the subvariables, it was very interesting to find out that they are used following this pattern: Full in advertisements the same as laptop, show and web were found the most in reports, socialcultural and sports, while ranking was found in news and sports and club in sports and reports. We can also add that this use denotes the need of naming technological innovations and novel situation is modern society. The expressive function allows the speaker to use the borrowing with a relaxed purpose, such as in the case of full, or to show other speakers that he/she employs the same specialized term as it is done in English, like ranking, club or show. It is undeniable that globalization and internationalization of economy and communication as well as the easier access to information are producing a big change in our native language, as they are dynamic and thus they are changing constantly. Considering this fact, computerrelated disciplines or registers seem to be one of the language areas in Spanish where borrowings are more evident. This phenomenon also occurs on fields like Cinematography, Arts, Sports and Technology. In several fields such as modern music, sports, etc, anglicisms are more frequently used among the young. This is easy to understand if we take into account the introduction of English in school curricula, and the link of many English terms with new technical innovations and social and cultural phenomena. We also know how ready young people are to accept new fashions and everything that smacks to modernity. In consequence, the young are in the biggest part responsible for the growing use of anglicisms in slang and colloquial language. This importance is considered by newspapers writers, who in most of the cases try to reach to a bigger readers market, using a more relaxed style. In addition, most of all the found terms have been already incorporated to our Dictionary and are part of our daily speech. In contrast, we find plenty of anglicisms which are used only once in our chosen sample. Some of they are: market, open house, plus, semifull, shock, stand, van, market, fitness, broster, etc. This single use can found a reason on the basis of most of them are not accepted by the Royal Academy of the Spanish Language and can be replaced by the equivalent Spanish term. Some Spanish and English equivalents stay in the language and will continue to do so, because of their specialized uses. In such cases the users have to decide which term to choose according to the context. In other cases, the two terms co-occur within a single text, they may even alternate when the author (speaker but generally writer) aims at stylistic variation. There are examples of this principle in the media: jeans/tejanos, basket/baloncesto, rating/calificación. SOCIOLOGICAL ANALYSIS The increasing international influence of English has been welcomed by many, but criticized by many others. While some appreciate its political, economic and cultural advantages, others are sensitive to a possible menace to other languages and cultures. However, complaints about take-over or at least an infiltration through foreign words are nothing new. Until the 19th century this critique was mainly aimed at French; later English became the focus of attention. From the viewpoint of linguistics, lexical borrowing is a natural process, which has been going on since the beginning of languages and language-induced contact. That the borrowing from foreign languages facilitates and enriches communication cannot be denied. Sooner or later the foreign words that happen to stay in a receiver language will be integrated into the existing language structures to such an extent that they will not be recognized as foreign any more. But the critique of the anglicisms is not so much about the fact that language is a means of communication, but rather about language being a symbol of the national and cultural identity of a speech community. For those who support this critic, anglicisms embody Anglophone or American social and cultural structures and values, which can be perceived as a threat to one's own values. In order to avoid the negative connotations of English borrowings, House (2005) distinguishes between languages of communication and languages of identification. The advantage of this distinction is that English and one's own national language are not perceived as competitors but rather as complementary possibilities of communication. Accordingly, anglicisms should function as a means of communication and not of identification. But there lies the rub: many people do not perceive the transfer of certain English or even "pseudo- English" words into their language through the advertising media or the entertaining industry as a meaningful kind of communication, but rather as an attempt to take over their national and cultural values. It is remarkable that the influence of anglicisms in our language is increasing day by day. That is to say, not only in our colloquial expressions but in other specific terminology too. The adoption of foreign terms in Spanish, and in particular the influx of loans from English has traditionally met with the opposition of linguists and lexicographers as well as of social and political institutions. For pure linguists the use of anglicisms in our vocabulary is due to snobbism and/or to a sense of inferiority towards the English language. They consider they damage our language with inadequate words and sometimes even with inexistent words in either language. It is suggested to use words in Spanish as the richness of our language generally does not require of anglicisms. The consulted linguists cited some reasons to use anglicisms: 1. Convenience, maybe because English words could be shorter than in Spanish, for example “show”, instead of espectáculo. 2. As a symptom of snobbism with the intention to impress the people who are listening and maybe with a deep feeling of inferiority towards English language. They consider this kind of complex is produced among high social classes in towns or villages. They say “we cannot either treat English language as invader; because this effect is produced without any special effort from their side. It is something more pathetic: some Spanish speakers wish to be invaded because in their inside there is an unconscious scorn towards their own culture, which they consider inferior and subsequently with the obligation to surrender to the rest of the world, and the rest of the world is for them North America”. Thus, for them, anglicisms evoke the hegemony of Anglo-Saxon countries, especially the United States, in the international community, and this may trigger markedly purist attitudes 3. Negligence or a total absence of respect towards our language. In this sense, those who adopt a neologism are motivated by some reasons. In first place, a misunderstanding about the real meaning of prestige. It means they take an expression from another language, thinking it is more charming and stylish than its Spanish equivalent. Also, by ignorance or incompetence to find the correct word in Spanish (so they use stock without knowing it is inventario) or the case of the speaker who uses a technicism without setting an alternative voice. 4. Absolute lack of knowledge of the Spanish word due to cultural absence “It is very sad to admit, but there are colleagues who don’t even read the newspaper”. As a conclusion, they say that the richness of our language does not need the use of anglicisms. There are always terms or more appropriate words that can be used instead of them. Their suggestion is to use terms in Spanish to stop adding anglicisms to our language and especially do not make up words which do not even exist in English. On the other hand, there is a less extreme opinion. The consulted readers consider we need anglicisms only when it is not possible to find an equivalent term in our language. At the same time they do not consider the use of anglicisms as an invasion or a lost of national identity. Moreover, they agree in the prominence of English nowadays, but do not think this recognition is to put it as the only language for today’s civilization. They say, “ there is not any language over another”. In addition, no people, no human being can feel superior to other, just for having the heritage of an accent, words or language richness. At the same time, nobody could feel accomplished facing a foreign culture, and because of it make the mistake of imitating it because there is nothing more valuable than our own culture. As a personal opinion, I consider foreign terms should be considered not only from a purely linguistic perspective but also from a more social angle. They introduce special connotations related to the idiosyncrasy of the speakers. Though it is said that languages affect each other, it would be more correct to say that English is affecting all other languages. English vocabulary is making inroads into all other languages of the world, including Spanish. That there is a sudden upsurge in Anglicisms is widely acknowledged by all. The reasons for the upsurge have been traced to economy, globalization, and the emergence of the U.S. as superpower in the world. When we talk about globalization, we do not refer just to economic field, it means specially communication. Written media can not be the exception for this global context in which all the activities are being developed. That is why, the use of anglicisms is, every day, more common to see in our newspaper. What is more, they are present, accepted and specially understood by the readers. It does not mean we are losing our national identity; neither it is a corruption of our native tongue and even more seriously a stifling way towards the capacity or our tongue to evolve by coining words and expressions. I consider it is just a reflection of what is happening in all the rest of fields. However, those who write in media press should be able to recognize an anglicism when it occurs, and he or she should avoid using English words, English ways of speech and English grammar, in unnecessary contexts. I mean, the use of borrowing terms must be in the same function it has in the native language. It is not suitable and recommendable for instance to use an term with a verbal or adjectival function in English, as a term with a nominal function in Spanish, as it occurs for example with the term shopping, which in English works as an adjective, or verb, and in Spanish is very common to use as a noun or as the action of going shopping. It is important to underline this point, anglicisms are important for our language, and we cannot keep away our media from their influence, but they must be used only when it is necessary and with the same function they have in English. In the long term, syntactic or morphological anglicisms might be more influential in the evolution of Spanish than loanwords. However, vocabulary is the most obvious mirror of culture, including, of course, contact between communities and, consequently, innovations of all kinds. New words appear every day, whether borrowed or invented, but only part of them remain long enough to be reasonably observed. Conclusions At the end of our research, considering the theoretical background, the field investigation, the three types of analysis, and considering the opinions of linguists and readers as well ours, we can present as final conclusions the following: • The penetration of English in the Ecuadorian newspapers is an active phenomenon. As the time goes on, it is more frequent and considered as normal to see anglicisms in written media press. • The studied anglicisms have suffered little or no morphological adaptation. They appear in our newspapers (in most cases) just as they would do in any American or English newspaper. The adaptations some of them have suffered are related to incorrect plural formation and some phonetic adaptation. • It must be noted that some anglicisms have been orthographically modified to suit Spanish spelling and pronunciation, in spite of concerted attempts to resist them with native alternatives. • Some anglicisms have been a part of Spanish for quite a long time and they have become a part of our mainstream vocabulary, what is reflected in their regular use in the newspapers. • In the considered newspapers sample, the sections with the highest use of anglicisms are in this order: Reports (25%), Ads (24%), Social-Culture (20%), News (16%) and Sports (15%). • Anglicisms with the highest frequency of use among the three variables are in this order: Full, Ranking, Club, Show, Web and Laptop. • Anglicisms are constantly being incorporated to Ecuadorian newspapers, especially on reports of technology, social pages, sports and advertisements. • Among pure linguists, anglicisms do not enjoy the favored status of well-accepted borrowings and should be distinguished from them. They are generally regarded as incorrect and substandard and are defined as intromissions to the native language. • Some anglicisms are so incorporated to our language, to the point that they do not have an equivalent in Spanish, and if there is one, it is not used or even more it is unknown. • In the global community, the growing communication between people favors the consolidation of a lingua franca. In this perspective, anglicisms are an inevitable language resource in our written media to which we have to get accustomed. The search for a proper and convenient balance rather than an entrenched linguistic purism should be the logical result. • The elaboration of this research has helped the author to have a clear view about the spread of anglicisms in Ecuadorian newspapers, understanding the need to use them in some cases and in others viewing them as just a matter of convenience or an adaptation to the actual times by part of those who write in newspapers. Bibliography Britannica Online Encyclopedia. http:/Britannica.com/EEBchecked/topic/41313. November 2009 Burneo, Rosario María. 2008. Anexo Syntax. Loja. Universidad Técnica Particular de Loja. Burton, Gideon O. Bringhman Young University. http:/rhetoric. Byu.edu/Figures/Groupings/Vices.htm Corder, S. P.1973. Introducing Applied Linguistics. Pelican Books Crystal, David.1994.The Cambridge Encyclopedia of English Language. Cambridge. Press Syndicate of the University of Cambridge Elsevier. 2002. Encyclopedia of Language and Linguistics Everson, Stepen. 1994. Companions to ancient thought 3. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge Fisher, Roswitha. 2008. Anglicism in Europe, U.K. Cambridge Scholars Publishing Larousse Planeta, s.a. 1996. Gran Diccionario de la Lengua Española. Larousse Planeta, s.a., Barcelona Larsen-Freeman, D., M. ong. 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research. Longman Lee, N.1990. “Notions of “Error” and Appropriate Corrective Treatment”. Papers in Linguistics and Language Teaching. Volume13. pp: 34-38 Malmkjaer, Kristen. 1995.The Linguistics Encyclopedya. London. Routledge McArthur, Tom. 1998. "ANGLICISMS." Concise Oxford Companion to the English Language. Encyclopedia.com. 28 Oct. 2009 <http://www.encyclopedia.com>. McArthur, Tom. 1998. "BARBARISM." Concise Oxford Companion to the English Language. Encyclopedia.com. 28 Oct. 2009 <http://www.encyclopedia.com McMahon, April. 1994. Understanding Language Change. Cambridge. Cambridge University Press. Merriam-Webster’s Online Dictionary. Real Academia Española and Espasa-Calpe. 1995. Diccionario de la Lengua Española, edición electrónica, versión 21.1.0. Madrid. Real Academia Española y Espasa-Calpe Santana, O.; Carreras, F.; Pérez, J.; Rodríguez, J. 2006. Parasynthetic Morpholexical Relationships of the Spanish: Lexical Search beyond the Lexicographical Regularity Proceedings of the IADIS International Conference. Applied Computing. ISBN: 972-8924-09-7.February, 2006. http://www.gedlc.ulpgc.es/art_ps/art52.htm ) Sapir, Edward. 2004. Language: An Introduction to the study of Speech. Mineola. Dover Publications Inc Sihler, Andrew. 2000. Language History An Introduction.Amsterdan. Library of Congress, John Benjamin Publishers. Socrates, D., Baldzis, S., Kolalas, A. and Eumeridou, E. 2005. “The Computational Modern Greek Morphological Lexicon -An Efficient and Comprehensive System for Morphological Analysis and Synthesis”. Literary and Linguistic Computing, Vol 2, No. 20, pp. 153-187. The New Encyclopedia Britannica. 2007 edition. Volume set 32. pp. 558. Todd, Loretto.1987. An Introduction to Linguistics. Essex, England. Longman York Press. Printed in Singapore Wrenn.C.L.1977. London, University Printing House, Cambridge. Yule, George. The Study of Language. Second edition. Cambridge, United Kingdom. Cambridge Universtiy Press. Varela, S. 1993. La formación de palabras. Madrid. Taurus,.