* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download The Use of the Participle in Latin The Circumstantial Participle The
Lexical semantics wikipedia , lookup
Zulu grammar wikipedia , lookup
Macedonian grammar wikipedia , lookup
Old Irish grammar wikipedia , lookup
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Chinese grammar wikipedia , lookup
Navajo grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Old English grammar wikipedia , lookup
Georgian grammar wikipedia , lookup
Germanic weak verb wikipedia , lookup
Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup
Pipil grammar wikipedia , lookup
Spanish grammar wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Continuous and progressive aspects wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
Germanic strong verb wikipedia , lookup
Swedish grammar wikipedia , lookup
Old Norse morphology wikipedia , lookup
Udmurt grammar wikipedia , lookup
Spanish verbs wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
Turkish grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek verbs wikipedia , lookup
Lithuanian grammar wikipedia , lookup
English clause syntax wikipedia , lookup
Latin conjugation wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Icelandic grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
Basque verbs wikipedia , lookup
Ukrainian grammar wikipedia , lookup
Finnish verb conjugation wikipedia , lookup
Danish grammar wikipedia , lookup
Kannada grammar wikipedia , lookup
The Use of the Participle in Latin The Circumstantial Participle The participle is a verbal adjective. In English, the participle is routinely employed as an attributive adjective that describes or specifies something about the noun it modifies: the sleeping man the running girl the smoking gun the cocked pistol Latin, too, has participles that are employed in this fashion; generally speaking, however, these are forms that have become so frequent that their origin is ignored or has largely been forgotten, to the point that they are treated like any other adjective or, often (in the case of present participles), as a noun: e.g., sapiens, prudens (< providens), adulescens, iratus. In Latin, however, regular participles are rarely employed in an attributive sense; instead, they have a predicative force, actively stating something about the noun they modify. As a result, they function as the equivalent of a subordinate clause, and are often best translated in this way, both for the sake of clarity and because good English style admits the use of participles to a much more limited degree than does the Latin. When employed in such a fashion, the participle is referred to as a circumstantial participle, since it describes the circumstances that attend or inform the action indicated by the main verb of the sentence. Thus the sentence: vir dormiens nihil videt. is best translated, not as “the/a sleeping man sees nothing” (attributive use), but in one of the following senses: The/A man, while he is sleeping, sees nothing. [temporal] The/A man, although he is sleeping, sees nothing. [concessive] The/A man, because he is sleeping, sees nothing. [causal] The/A man, who is sleeping, sees nothing. [relative] The/A man, if he is sleeping, sees nothing. [conditional] The first three uses are the most common in Latin, and coincide with the standard options when translating a cum-clause. 2 As in the case of cum-clauses, the decision how best to translate these participial clauses will rest in part on the particular clues offered by the context, and in part on your subjective sense of what makes the best sense: you will often find that there are reasonable arguments to be made for more than one translation. And, of course, the Roman reader was offered no such interpretation: he or she merely heard a participle. In this regard, it is clear that Roman authors relied on their auditor/reader to do a great deal more work than is felt to be appropriate in the case of the modern English reader. But it is equally clear that authors such as Cicero have worked out the logic of their compositions quite carefully, and are relying on their audience to follow their train of thought. As a translator, your job is in part to make such decisions for your reader and pass them along via your translation. Tense of the Participle Like the infinitive, the participle does not have an absolute tense: it derives its tense in relation to that of the main verb of the sentence (or, in the case of more complex sentences, the verb governing the statement of which it forms a part). A present participle indicates that the action indicated by the participle is to be conceived as occurring simultaneously with the action indicated by the main verb. A perfect participle indicates that the action indicated by the participle is to be conceived as having occurred at some time prior to that of the action indicated by the main verb. A future participle indicates that the action indicated by the participle is to be conceived as being destined/intended/planned to occur at some time subsequent to that of the action indicated by the main verb. Thus: minans mihi, abiit. He departed while in the midst of threatening me. [i.e., he was shouting threats as he went out the door] minans mihi, abibit. He will depart while in the midst of threatening me. minatus mihi, abiit. After/Although/Since he had threatened me, he departed. [i.e, the threatening occurred, and then, when it was completed, the man who had voiced the threats left] minatus mihi, abibit. After he has threatened me, he will depart. minaturus mihi, abiit. He departed with the intention of threatening me. [i.e., the threatening had yet to occur when he left, but was intended to occur] minaturus mihi, abit. He is departing with the intention of threatening me. 3 The principal occasions on which the above set of practices will routinely be violated involve the perfect participles of deponent verbs. Deponent verbs have a present active form of the participle that the Romans can employ (e.g., sequens, minans). In many instances, however, they will instead opt to use the perfect participle as though it were a present (especially with verbs indicating states of mind, or the like): e.g., servos repudiabat, veritus ne videretur causam civium cum servis fugitivis communicavisse (“he kept rejecting [the services of] slaves, fearing that he might seem to have shared the cause of citizens with runaway slaves” — reading 5Eii). Translation Hint When the circumstantial participle appears in the nominative case, as in the above examples, it presents little challenge to the English speaker and can often be translated quite literally (although such a strategy should generally be avoided: see above). When the participle is not in the nominative, it tends to offer somewhat more of a challenge: militem mihi minantem necavi. I killed the soldier while he was in the midst of threatening me. servos conatos fugere necabimus. We will kill the slaves who have attempted to escape. You want to be particularly careful to avoid what in English is known as a dangling participle, illustrated by the following mistranslation of the second sentence above: “Having attempted to escape, we will kill the slaves.” That is, English speakers, lacking the clarity offered by the Latin inflectional system, need to ensure that the participle will be taken with the correct noun. The danger is illustrated most vividly by sentences such as the following: “Having peed on a bush, I took my dog home.” The Ablative Absolute The ablative absolute offers a particular instance of a circumstantial participle. It is employed when the subject of the participle (the noun modified by the participle) does not appear in the main sentence (hence the descriptor “absolute” — i.e., unconnected). This construction simply appends a circumstantial participial clause to the main sentence by employing the ablative of accompaniment/attendant circumstances, without cum: Caesare necato, omnes Brutum oderunt. After Caesar had been killed, everyone despised Brutus. [lit. “With Caesar having been killed, …”] 4 The only difference between such a sentence and the ones studied above is that “Caesar” does not appear in the main clause, and so has to be appended using the ablative of accompaniment. The ablative absolute is often employed with statements that should involve the present participle of the verb sum: since the present participle of sum is not employed in classical Latin, it is simply omitted: Verre praetore, … “With Verres (being) praetor, …” — i.e., while Verres was praetor; during Verres’ praetorship Metello et Afranio consulibus, … “When Metellus and Afranius were consuls; during the consulship of Metellus and Afranius …”