* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download RELC Journal
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Junction Grammar wikipedia , lookup
Lexical semantics wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Old Irish grammar wikipedia , lookup
Udmurt grammar wikipedia , lookup
Japanese grammar wikipedia , lookup
Lithuanian grammar wikipedia , lookup
Untranslatability wikipedia , lookup
Macedonian grammar wikipedia , lookup
Kannada grammar wikipedia , lookup
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Morphology (linguistics) wikipedia , lookup
Agglutination wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Sanskrit grammar wikipedia , lookup
American Sign Language grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
English clause syntax wikipedia , lookup
Chinese grammar wikipedia , lookup
Georgian grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Latin syntax wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
Contraction (grammar) wikipedia , lookup
Icelandic grammar wikipedia , lookup
Turkish grammar wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
Basque grammar wikipedia , lookup
Malay grammar wikipedia , lookup
Pipil grammar wikipedia , lookup
RELC Journal http://rel.sagepub.com/ The Acquisition of Word Order in English and Cantonese Interrogative Sentences : A Singapore Case Study Anna Kwan-Terry RELC Journal 1986 17: 14 DOI: 10.1177/003368828601700102 The online version of this article can be found at: http://rel.sagepub.com/content/17/1/14 Published by: http://www.sagepublications.com Additional services and information for RELC Journal can be found at: Email Alerts: http://rel.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://rel.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav Citations: http://rel.sagepub.com/content/17/1/14.refs.html >> Version of Record - Jun 1, 1986 What is This? Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 The Acquisition of Word Order in English and Cantonese Interrogative Sentences : A Singapore Case Study * Anna Kwan-Terry National University of Singapore Singapore There have been a substantial number of studies on the acquisition of interrogative structures by children learning English both as a first and a second language. The present paper is yet another study of the same nature except that here the study is made in the Singapore context where many children, from an early age, are exposed to at least two languages, of which the children’s ethnic language is one, and English is in many cases the other. In the case of children of Chinese origin, this ethnic or native language is often a Chinese dialect, e.g. Hokkien, Teochew, Cantonese. In this paper, attention is therefore paid not only to how the subject in the present study acquired the word order system for interrogative sentences in English, but also how he acquired the same for interrogative sentences in Cantonese which is his ethnic language or native dialect. The focus of this paper is how the simultaneous acquisition of two languages as different as English and Cantonese affected the acquisition process, especially in relation to word order, and under what conditions interlanguage transfer occurred. The Subject and the Data The present paper has arisen from a longitudinal study of the simultaneous acquisition of English and Cantonese by a pre-school child in Singapore. The subject of the study is Elvoo, the younger of two children from a middle-class family of Chinese origin. He was 3;6 when the study was begun and systematic collection of data ceased when he was 5;0. Until he was one year old, Elvoo was exposed to only one language, Cantonese, which was spoken by everyone at home. From his parents and his older sister, he heard a kind of Cantonese which was mixed with a good number of lexical words from English, while from his grandparents and the maid who lived in the same household, he heard a &dquo;purer&dquo; form of Cantonese unadulterated by English words. From the age of 1;0, English was added to the home and Elvoo became *I would like to thank RELC for the research fellowship I was given which has enabled me to carry out a longitudinal study on the simultaneous acquisition of English and Chinese by a pre-school child in Singapore. The present paper is a result of the study undertaken during the term of the fellowship. 14 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 simultaneously exposed to English and Cantonese. Cantonese, in its mixed as well as unmixed forms, continued to be used by Elvoo’s parents and grandparents when conversing with the child. English was at this time introduced on account of the departure of the Cantonese-speaking maid and the arrival of a Filipino maid. The new maid did not speak any Cantonese and had just enough simple English to enable her to communicate with other members in the household. It can be said that Poupee, Elvoo’s sister older by six years, was the one responsible for bringing English into the home in any substantial way. This was because apart from the week-day mornings when she was away at school, she spent nearly all the remaining time in the company of her younger brother and the maid, among whom the medium of communication was English, as this was the only common language they had. Of the three, Poupee was the most proficient in the language and so the English used by the other two was modelled on her use of the language. Poupee had in her command at least two varieties of English : the first was a somewhat more standard or acrolectal variety which she partly learned in the formal setting of the classroom and partly acquired during her one year sojourn in England at the age of five a variety which she used only on the rare occasions she spoke with her parents’ English-speaking friends or with native English-speaking children and the second was a variety somewhere on the lower end of the Singapore English continuum, a variety widely used among school children in Singapore. It was this second variety, the variety spoken by her peers, which Poupee introduced into the home for use with Elvoo and the maid and which became their model. It is important to point out that despite the more acrolectal variety of English spoken by the parents, it was not the parents’ particular variety the child learned to speak, but a more basilectal/mesoletal variety commonly used by Singapore school children. In this way, Elvoo was not unlike many other children in Singapore whose first introduction and main exposure to English are through older siblings bringing the school playground variety of English to essentially Chinese dialect-speaking homes. -- -- be said that between 1:0 and 3;6 before the child attended exposure to English and Cantonese was roughly balanced. The balance in exposure was later tipped on the side of English when Elvoo started attending nursery school at 3;6 and later kindergarten at 4.6. At both the nursery school and the kindergarten, the medium of communication was predominantly English, although about half an hour out of the two-and-a-half hours every day was devoted to story-telling in Mandarin Chinese. Mandarin Chinese, with some Hokkien, was also used occasionally by some of the children in speaking with each other, either in whole sentences or as code-switched expressions in essentially Enlgish sentences. It can be seen from the above that it was in a kind of bilingual It nursery can school, Elvoo’s 15 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 environment that the child was brought up, an environment monly found in middle-class homes in Singapore. quite com- Systematic data collection began when Elvoo was 3;6 and ceased when he was 5;0, although notes on his use of the two languages continued to be taken sporadically after 5;0. The data is principally in the form of cassette recordings, supplemented by observational data as it was found that the child’s most interesting linguistic manoevres did not always succeed in being recorded. All the recordings were made in a naturalistic setting and in comparable situations when the child was engaged in everyday activities like having a meal, taking a bath, watching television, reading a picture book, playing or reporting to his parents on events of the day. As a main emphasis in the collection of the data was the naturalistic setting, the duration of each recording session was variable, determined largely by the child’s inclination to speak, and ranged from 15 minutes to 45 minutes per session. The emphasis on the naturalistic setting also meant that the language used during the recording sessions was not entirely within the researcher’s control. An attempt, however, was made at eliciting an equal amount of data on each language for each time period.’ On the whole, data on each of the two languages was collected on roughly fortnightly intervals and for each time period, there was at least about 30 minutes of recorded data for each language. Position of the Interrogative Word in Adult English and Cantonese Where word order in interrogative sentences in English and Cantonese is concerned, two points are of special interest : one is the position of the wh- or interrogative word and the other is the juxtaposition of the verbal element. I will look at the position of the interrogative word and the juxtaposition of the verbal element in both the polar or yes/no questions and the interrogative word or wh- questions. To understand the process Elvoo went through in acquiring word order in interrogative sentences in both English and Cantonese and the kind of transfer which took place, it is useful first to look briefly at the word order in adult interrogative sentences in the two languages. We will first look at the interrogative-word or wh- questions. Cancino, Rosansky and Schumann’ have summarised the transformational rules for whquestions in English as follows : 1. Base: (can be exemplified by the sentence): He - is going where (someplace) - 2. - Preposing: where - he - is - going 16 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 (wh-word is moved to the front of the string) 3. Inversion : where - is he - going? (The auxilliary verb is moved in front of the - subject). In other words, an interrogative word or wh- question in English is characterised by two features : the pre-posing of the interrogative word and the inversion of the subject and the verb or its auxiliary. Interrogative-word questions in adult Cantonese, on the other hand, differ from their corresponding English sentences in two ways : 1. the interrogative is not preposed; 2. there in no subject-verb (or auxiliary verb) inversion. Some examples will make the point clear: 17 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 18 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 It can be seen from the above that in sentences 1, 3, 5 and 7, where the interrogative word fills the slot for the topic/subject of the sentence, it retains the position in front of the verb as in the corresponding declarative sentence. In sentences 2, 4 and 6, on the other hand, where the interrogative word fills the slot for the object of the verb, it takes up a position after the verb, again as in the corresponding declarative sentence, and no pre-posing of the interrogative word is involved. In sentences 8 and 9, the interrogative word k Jt. &dquo;where&dquo; is placed after the verb 4b &dquo;go&dquo; and the locative verb ~ &dquo;be present at&dquo; respectively, and not pre-posed as is the case in English. In sentences 10-16, where the interrogative words are &dquo;why&dquo;, and &dquo;how&dquo; or &dquo;when&dquo;, the interrogative word invariably occurs before the verb, as is the case with their parallel English interrogative sentences. Position of the Interrogative Word in Elvoo’s Cantonese Sentences At 3;6, Elvoo was using a wide range of Cantonese interrogativeword questions, with the interrogative words approximately placed in different positions according to their functional roles in the sentences. The following are some examples:33 19 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 As sentences 1 and 2 in the above show, Elvoo was able to use R I &dquo;Who&dquo; in both the subject/tpic as well as the object position, one before and the other one after the finite verb. With k 4- &dquo;which&dquo; and &dquo;what&dquo; (sentences 2 - 5), however, he was only able to use them in the position of the object or objective complement, i.e. after the verb (the verb may sometimes be deleted). Similarly, where ilL It &dquo;where&dquo; is concerned, he was able to use it appropriately after the locative verb &dquo;be present at&dquo; (sentences 6 and 7) with the whole locative expression following the subject/topic. At this stage he had not as yet attempted the use of the Cantonese equivalents of &dquo;which&dquo;, &dquo;what&dquo; and &dquo;where&dquo; in the sentence-initial position as the topic/subjet. This is by no means surprising, as this use is far from common and there is no example of such 20 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 in the mother’s own speech in the data. Finally, there is the interrogative word of reason ,§, ~ &dquo;why&dquo; which Elvoo used appropriately in the sentence-initial position (sentences 8 and 9). When Elvoo began to use the interrogative word of manner .~ ~* &dquo;how&dquo; at 3;10, the sentence took the following form with both topic/subject as well as the object deleted : use 4* -wear? how wear &dquo;How do you put it on?&dquo; The interrogative of time, both in English and in Cantonese, was acquired until the child was 4; 10 when both appeared within a period of less than a month. This late development was no doubt due to the slow not development of the concept of time. The point I wish to make here is that where the Cantonese interrogative-word questions involving &dquo;who&dquo;, &dquo;what&dquo;, &dquo;which&dquo;, &dquo;where&dquo; and &dquo;why&dquo; are concerned, Elvoo had acquired the appropriate patterns, at least those that are commonly used, by 3;6, and the acquisition had been done within the language itself, with no evidence of interference from English. It is highly likely that the ease with which Elvoo acquired these patterns was facilitated by the fact that the Cantonese interrogative-word question and its declarative counterpart are identical in terms of word order and so no transposition is called for in acquiring the interrogative as against the declarative patterns. Position of the Interrogative Word in Elvoo’s English Sentences When it comes to word-order in Elvoo’s wh- questions in English, the first question one would like to ask is : did Elvoo acquire the English patterns with the ease he had with Cantonese? Were there any problems presented by the pre-posing of the interrogative word, a feature present in English L’ learners? I will first look at the developmental pattern of children learning as a first language. Does this pre-posing of the interrogative word in English present any problem to them? Roger Brown (1968), working with the well-known Harvard children, found that his L’1 learners first asked wh-questions with a pre-posed interrogative word, and that there was no evidence of children making the wh- question in the base-form, namely, the &dquo;He-is-going where?&dquo; form. In the early stages, there was no subject-verb inversion and the questions took the form of English What the dollie have? Where horse go? Who that? 21 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 For the purpose of comparison, I will also look at what researchers have to say on English LZ2 learners with diverse first language backgrounds. Ravem (1975) studying Norwegian-speaking children and Hatch (1974) examining data from 401/ learners, found that the children first used wh- questions with wh-word preposing but no subject-verb inversion, a pattern, as has been pointed out, that applies to LZ learners of English. Butterworth and Hatch (1978), studying adult Ll learners, reached basically the same conclusion though he did find a few examples of the type where the interrogative word was not pre-posed, like Today is what? You watch where? You watch in television what? This is for what? He is who? Interestingly, Ervin-Tripp (1974) reported that while most of her American children learning French began using wh-word sentences with a pre-posed wh-word followed by the nuclear sentence order (i.e. no inversion of subject and verb), the &dquo;older children displaced the question word to preserve nuclear order&dquo; .6 It is perhaps significant that it was the older children (in Ervin-Tripp’s study) or adults (in Butterworth and Hatch’s study) who were more prone to maintaining the nuclear order in wh- questions. Is it possible that the tendency to preserve the declarative order is the result of associating the interrogative sentence with its declarative counterpart, an association resulting from cerebration and therefore more likely to be observed among older children and adults? Returning to Elvoo, it is interesting to note that Elvoo, unlike L, and L2 Enlgish learners reported on by researchers, did not begin using wh- questions by pre-posing all the interrogative words. His whquestions formed with &dquo;who&dquo;, &dquo;what&dquo; and &dquo;where&dquo; produced at 3 ;6 3 ;9 fell into 2 groups : in one the wh-word was preposed, and in the other, it was not : A. Preposed wh-words Who’s that? (3;8) What’s that? (3;6) What’s it? (3;7) What’s this? (3; 7) Where’s it (3;6) Where’s the tree? (3 ; 6) Where’s your mummy and daddy? Where’s the teddy bear? (3;9) (3;9) 22 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 B. Unpre-posed wh-words You are doing what? (3;6) You are eating what? (3;9) This is for making what? (3;9) Your name is what? (3;9) @ @ is where ? (3;9) You’re going (to) where? (3;9) We are going to eat where? (3;9) Looking at group A and group B, it would appear that what Elvoo had acquired at this stage (3;6 - 3.9) was not the pre-posing rule, for if he had acquired it, he would not have produced the group B sentences. An examination of the sentences in A shows that the questions belong to a limited number of formulaic or prefabricated types. The &dquo;who&dquo; questions carried the wh-word with the contracted copula - i.e. &dquo;who’s&dquo; -followed by one single pronoun, the pronoun that. The &dquo;what&dquo; questions took only one form, namely, &dquo;what’s&dquo; (with the contracted copula) followed by one of the pronouns &dquo;this&dquo;, &dquo;that&dquo; or &dquo;it&dquo;. The &dquo;where&dquo; questions had the contracted copula appended to the wh-word followed by either the pronoun &dquo;it&dquo; or a noun phrase (e.g. the tree, the teddy bear, your mummy and daddy). I would like to suggest here that these formulaic questions were acquired principally through imitation, a process assisted by the frequency of occurrence of these particular questions and their unvaried forms. There might be a certain degree of rule application in that with the &dquo;what&dquo; questions, the pronoun was variable, and with the &dquo;where&dquo; questions, the last constituent could be either a pronoun or any single or compound noun phrase. In this respect, he had acquired the word order within English itself, without any influence or transfer from Cantonese. Apart from these formulaic questions, however, the wh-word was pre-posed. The questions in group B belong to the non-formulaic category and here, the nuclear or declarative order was retained. The rule not that Elvoo was following here is the rule of the base or declarative sentence, and it is also the rule in the corresponding interrogative sentences in Cantonese. So as far as the position of the wh-word is concerned, Elvoo’s first wh- questions in English differed markedly from those of other learners, be they L’ or U learners. The reason for Elvoo’s difficulty or slowness in preposing the interrogative word was probably the persistence or transfer of the Cantonese word order, possibly facilitated by the word order in the base or declarative sentence in English. Of the two factors, the former, transfer from Cantonese, seems to have played a more promi- 23 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 nent role as L’ English children who are also open to influence from the declarative sentence word order are not affected in this way and do not, judging from studies made, share this difficulty in pre-posing the whword. It is highly probable, however, that in Elvoo’s case, the existence of the nuclear order within English itself probably operated in favour of the transfer from Cantonese. It is significant that Huang and Hatch, 5;5 learning studying their Taiwanese-speaking subject aged 5;0 English, reported the same combination of imiatation and ruleformation in their subject’s early wh-questions : - &dquo;Since he heard so many &dquo;whats&dquo; and &dquo;where’s&dquo; questions, it appears he learned these by imitation and the ’s was not the copula but part of the interrogative word. While he learned the question form by imitation, he soon began substituting new nouns freely following the interrogative maker ..... he learned to form such questions by a combination of imitation and rule formation, it is clear that they were learned as non-transformational routines. He did not go through a stage of learning to front the interrogative word, then acquire subject-verb inversion, then contract the copula&dquo;.88 This finding of Huang and Hatch no doubt substantiates the claim that in Elvoo’s case, transfer was at work, accounting for his relative difficulty in acquiring the pre-posing rule in English. It was only much later, at 4;3, that Elvoo began to pre-pose the whword, beginning with &dquo;where&dquo; as in: Where I will hide? (4;3) Where you got this? (4;3) The pre-posing of the wh-word was later extended to included clause, when Elvoo began to use such clauses at 4;8 : Then the dinosaur don’t know where the froggie goes. I don’t know where he goes. (4;8) I know where the sun. (4;8) (4;8) can be taken as a case of generalisation when the wh- word was extended to included clauses. With the pre-posing of rule preposing the &dquo;where&dquo;, interrogative word &dquo;what&dquo; too, began to be pre-posed at about the same time, as in This What you want to do? (4;~ See what we’ll make then. (4;9) Rule-formation had now come into play with the pre-posing 24 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 of !>VLavVlll VL>LVr!>VLVIVY· ... &dquo;where&dquo;, then &dquo;what&dquo;, which too became pre-posed, though not consistently. We can say that this pre-posing of the wh-word represented a break or a step away from the influence of Cantonese. Yet, interestingly, just as Elvoo began to prepose some of the English wh-words in English sentences, his Cantonese wh- questions became affected and he produced sentences like:9 Here Elvoo not only applied the pre-posing rule to included clauses within the same language, but also over-extended it to cover corresponding sentences in another language, illustrating the existence or reality of inter-language transfer. Such pre-posed Cantonese wh-words, resulting in unacceptable sentences, occurred alongside with unpreposed ones. Just recently, at 6;6, he was heard to say consecutively: * ~~ ~~ ~ ~‘ T.i ~~’ ~ ? ~f.i ~~’ ° z~. ~ ~ Mother, which one you like? You like which one? * ’~r /~ ~(,~ t~ o ? Which one you like? In the first and the last sentence, the wh-word was pre-posed and incorrectly placed, while in the middle sentence, it was not preposed and thus placed appropriately. One wonders if Elvoo was consciously aware of the different positioning of the wh-word. Interestingly, the Cantonese interrogative word of place, k fi &dquo;where&dquo;, was not pre-posed in this way. A possible explanation for this is that in adult Cantonese, both 4b -If &dquo;what&dquo; and 4- gr &dquo;who&dquo; do take up the hence 25 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 initial position in a sentence when they function as the subject/topic, whereas ~ 1i &dquo;where&dquo; is rarely placed initially and certainly not in the mother’s speech to the child. Another possible reason is that the Cantonese interrogative word of place ib fa, &dquo;where&dquo;, is alway preceded by either a locative verb or an action verb to form a locative expression. Hence placing this interrogative word in the sentence-initial position would create a problem as to where to place the verb. Here it can be said that the word order system in Cantonese itself hinders or discourages such a transfer and further supports the claim that transfer is often operative only under favourable conditions. Subject-Verb Inversion in Elvoo’s was mentioned earlier English Wh-Questions ° that one feature characterising adult English interrogative sentences is the inversion of the subject and the verb or its auxiliary and that this is a feature which is acquired by L’ as well as most LZ children only after they have acquired the pre-posing of the interrogative or wh-word. Researchers have noted that children develop questions beginning with &dquo;what&dquo; or &dquo;where&dquo; plus the contracted copula fairly early on, but some, for example D. Ingram, Cancino, Rosansky and Schumann’ as well as Huang and Hatch&dquo; have expressed doubt as to whether questions beginning with &dquo;what’s&dquo; or &dquo;where’s&dquo; are really cases of conscious subject-verb inversion. As far as Elvoo’s use of &dquo;what’s&dquo; and &dquo;where’s&dquo; is concerned, my view is that these were unanalysed chunks, each perceived by the child as one single wh-word, and that there was no separation of subject and verb and no inversion involved. I offer two reasons for this interpretation. First, during the period 3;6 to 3;9, the copula invariably appeared in the contracted form appended to &dquo;what&dquo; and &dquo;where&dquo; and there was no occurrence of the copula in its uncontracted form, separated from the wh- words concerned. So it was highly likely that the child perceived &dquo;what’s&dquo; and &dquo;where’s&dquo; as variants of &dquo;what&dquo; and &dquo;where&dquo;, the former used when the wh-word was followed by other constituents and the latter used when the wh-word was used on its own to form a oneword question. It was only around 4 ;0 that &dquo;what’s&dquo; and &dquo;where’s&dquo; were separated into &dquo;what is&dquo; and &dquo;where is&dquo; and &dquo;where is&dquo; came after the development of the uncontracted copula in declarative sentences which took place at around 3;9: It 1. No, that one is not for that. (3;9) 2. That one is for make a horse. (3;9) 3.... because it is so yummy. (3;9) 4. Because the aeroplane always so, is always 5. Shark is good; whale is not good. (3;11) Sentence 4 is so fast. (3;10) particularly interesting in that self-correction reflects 26 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 a clear awareness of the appropriateness of is in the sentence. Previously, before this age, the copula, whether contracted or uncontracted, was not used and Elvoo would say : This is my book. Why so (3;6) big? (3;6) The auxiliary is appeared uncontracted copula, at 4;0 : shortly after the appearance of the The whale is coming. (4;0) Then the whale is going to eat you. The dinsosaur is sleeping. (4;0) (4;0) However, both the auxiliary and the copula were at 4;3, there were occasional sentences like : The girl making the sandcastle. not stabilised and even (4; 3) and That funny. (4;3) From 4;0 onwards, while Elvoo continued to use some &dquo;what’s&dquo; and &dquo;where’s&dquo; forms in asking questions, he also used forms like : What is this? (4;0) Where is it? (4;6) Where is the cake? (4;0) Where is my aeroplane cup? Where is the man? (4;6) (4;3) Superficially, the above examples suggest that Elvoo had acquired subject-verb inversion at this stage alongside with the separation of copula from the wh-word. More detailed examination of the data, however, suggests that what Elvoo had developed at this point was only the separation of the wh-word and the copula (which previously appeared in the contracted form), so that what was once &dquo;what’s&dquo; or the the &dquo;where’s&dquo; was broken down into &dquo;what is&dquo; or &dquo;where is&dquo;. Evidence in support of the view that Elvoo had not yet developed the generalised inversion is the fact that this apparent inversion was restricted to a very small number of fixed or formulaic questions, principally those derived from the &dquo;what’s&dquo; and &dquo;where’s&dquo; questions and questions containing &dquo;is it&dquo; and &dquo;are you&dquo; forms to be discussed later. Most of the other nonformulaic questions did not contain inversion. In addition to those questions given under group B which illustrate the absence of inversion, 27 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 the following questions can be added to support the point : This one is what? (4;3) The brown one is what? (4;5) Why this woman is here? (4;3) Why the ant is disappear? (4;3 Why the baby crying? (3;6) Why my house is so fast turning? (3;10) Why you’re taking the dirty elephant? (3;9) Why you are so silly? (4;0) Why it cannot move? (3;7) Why this dinosaur can eat the crab? (4;3) Why this doggie will bite me? (3; 11) Why you must to go? (4;0) Why you don’t talk to me? (3;6) Why this doggie don’t like to stand? (3;9) Why your daddy and mummy don’t like to come here? Why you got two video? (3;9) Why you want to die? (3;9) Why she pinch you? (4;0) (3;9) Why your boat sunk? (4;6) As I mentioned earlier, apart from the &dquo;what is&dquo; and &dquo;where is&dquo; questions, there were questions with &dquo;is it&dquo;, &dquo;are you&dquo; etc. which were also apparently inverted. These &dquo;is it&dquo;, &dquo;are you&dquo; etc. inversions appeared as early as 3;6. In order to understand how these inverted forms were acquired, I will first turn to examine the yes/no questions Elvoo used. In these as in the questions given under group B, there was neither inversion nor evidence of the use of the do/did support in such wh-questions.’4 Subject-Verb Inversion in Elvoo’s English Yes/No Questions As other researchers have noted, the earliest interrogative sentences children make take the form of a base sentence spoken with a rising intonation. This was also the form of Elvoo’s earliest interrogative sentences. Apart from the intonation questions, there were at 3;6 some yes/no questions where the subject and the verb were at least apparently inverted. But as with the wh- questions, such apparent inversions were restricted to a few set or formulaic expressions, namely, &dquo;is it&dquo;, &dquo;can I/you&dquo;, and &dquo;are you&dquo;. (i) Is it The combination &dquo;is it&dquo; is particularly interesting. There was a notable characteristic about the way the combination was pronounced: 28 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 the two words were spoken without any pause in between and sounded as though they formed one single word. Elvoo was recorded to have used this combination as early as 3;6: - Is it a giant? (3;6) Why is it not moving? (3;6) It would appear that in these questions, &dquo;is it&dquo; was perceived by the child single word, an interpretation supported by the way he pronounced the expression. At 3;9, Elvoo seemed to feel the need to provide a topic/grammatical subject and some of his &dquo;is it&dquo; questions then took on a new form, with a separate topic/grammatical subject provided additionally, as in as one The second one, is it the small one? That, is it the front? (3;9) The hole, is it here? (3;9) Elvoo, is it dead? (4;0) It would appear that at (3;9) 3;9, Elvoo had formed the rule that interrogative sentence in English could be formed by topic/subject interrogative word &dquo;is -- it&dquo; -- an complement. a later stage, he seemed to feel the need not only to add a topic/grammatical subject, but also a separate verb, thus treating &dquo;is it&dquo; as a pure interrrogative word. The following are some examples of this new question form with &dquo;is it&dquo; functioning as an interrogative signal, a separate topic/grammatical subject and a separate verb: Is it the blood will come out and then the place will dirty? (4;3) Is it inside the chair there it died? (4;3) Is it Freddie is No. 8? (4;6) At (ii) Can + Pronoun Another inverted combination which pronoun form as appeared at 3;6 is the can & in: Can I have this motorcycle? (3;6) Can I have that? (3;6) Je-Je, can you make some sound? (3;6) Can you talk to me? (3;6) Can this the motor-cycle go in this beach? (3;6) 6. Sardine fish, sardine fish, sardine fish can swim? Sardine fish can they swim? (3;9) 1. 2. 3. 4. 5. 29 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 7. 8. 9. 10. I like this one, can I? (3;6) I want some sweets, can I? (3;7) I want to see the crocodiles in the TV, can I? Can I finish all the Chinese cake, can I? (3;8) (3;7) Questions 1-4 in the above show that Elvoo had no difficulty placing the pronominal subject in relation to the modal auxiliary at 3;6. At 3;7, he also developed the use of this combination as a tag- question, as illustrated in sentences 7-10. However, he was not able to cope with nonpronominal subjects. Hence where the subject had to be explicitly specified through the use of a noun, he seemed to have difficulty placing it. This is manifested in sentences 5 and 6 where, instead of replacing the pronoun in &dquo;can this&dquo; (sentence 5) or &dquo;can they&dquo; (sentence 6) with the noun he wanted to use, he kept the pronouns and provided the nouns &dquo;the motor-cycle&dquo; and the &dquo;sardine fish&dquo; additionally. Again this seems to show that for Elvoo, the can + pronoun sequence was, at least in part, a pre-fabricated or formulaic expression learned through imitation on account of its frequency of occurrence and that he had not acquired the generalised subject-verb inversion rule. In other words, he learned the can + pronoun combination through imitation in the same way he learned &dquo;is it&dquo; or &dquo;what’s&dquo; or &dquo;where’s&dquo; through imitation. (iii) Are you While Elvoo inverted the pronouns &dquo;I&dquo; or &dquo;you&dquo; and the auxiliary &dquo;can&dquo; consistently from 3;6, he was less consistent with the combination &dquo;you&dquo; + &dquo;are&dquo; which he inverted only occasionally. As early as 3;6, he produced a limited number of sentences like : Why you so yakky? (3;6) you doing? (3;7) Are you going to Louis and Benji? Are you wet? (4;3) are What are (3;9) Alongside with the above, he also produced sentences like : taking the dirty elephant? (3;9) Why you are Why are so and you silly, girl? (4;0) The existence of both the inverted and the uninverted forms of &dquo;you&dquo; and &dquo;are&dquo; in Elvoo’s interrogative sentences suggests that for the period of 3;6 to 4;0, he had not sufficiently stabilised the use of the inverted form, although from about 3;9 to 4;0, the contrast between the declarative and the interrogative forms probably began to sieve through to the child as he was able to produce contrastive pairs like the following 30 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 E: Are you going to school? I will go to in my school also. Did you like to put back the, the yeah - because you are going to school - - now. - (telephone conversation) (3;9) . and also E: Are you a naughty boy? You are, hee - hee. (4;0) The conclusion one is tempted to draw from looking at Elvoo’s use of &dquo;is it&dquo;, &dquo;can I/you&dquo; and &dquo;are you’ is that between the age of 3;6 and 5;0, he had acquired the use of .the above prefabricated expressions involving pronouns through imitation. However, he had not at this age acquired the subject-verb inversion rule as such, for he was not able to invert the subject and the verb where the subject was non-pronominal. This conclusion is in line with the conclusion relating to Elvoo’s acquisition of wh-word pre-posing rule. While he was able to &dquo;pre-pose&dquo; the interrogative words &dquo;who&dquo; and &dquo;what&dquo; in certain pre-fabricated questions involving the closed class of pronouns and to &dquo;pre-pose&dquo; &dquo;where&dquo; in relation to a variety of noun phrases, he was not able to apply the preposing rule as such to questions outside this limited range. In order words, the apparent &dquo;inversions&dquo; was the result of imitation, imitating frequently heard, prefabricated expressions, involving largely the closed class of pronouns. Elvoo’s Acquisition of the Do-Support Question Form There is evidence in the data to show that Elvoo began using &dquo;don’t&dquo; (always in the contracted form) and &dquo;did not&dquo; (always in the uncontracted form) in declarative sentences at 3;6 and the frequency increased significantly at 3;9. &dquo;Do&dquo;, however, was not used at this stage. The first do-support question form appeared at 3;7 and took the past tense form &dquo;did&dquo;, as exemplified in Did you kill the policeman there? (3 ;7) Did you like to put back the yeah Did you buy for me? (4;3) - (3;9) points are of note with these first do-support questions. First, the did-support was used only when the subject/topic was the pronoun &dquo;you&dquo;. When the subject/topic was other than this pronoun, the didsupport was not used. Second, the combination &dquo;did you&dquo; was by no means stablised during the period 3;7 to 4;10 and &dquo;did you&dquo; questions were used alongside with questions without the did-support, e.g. You want to die? (3;9) You got two video? (3;9) Third, the did-support seems to have been developed first in the yes/no questions. Even as late as 4;10, there was no evidence of do/did-support in the wh- questions. Three 31 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 The first do-support questions (in the present tense) appeared least one year after the first appearance of the &dquo;did&dquo; questions, at 4;9: at You lost your -~ -~ , do you want? (4;9) (along-side with &dquo;You want to lost your -k? -k??&dquo; (4;9) You want to sit in my boat? Do you want, ~ ~ ? (4;9) **,do you stick here? (4;10) Again, as with the &dquo;did&dquo; question form, this do-support was used only when the subject/topic was a pronoun (usually &dquo;you&dquo; but not necessarily). With non-pronominal subjects, the do-support was not used: Is Mama want Chinese newspaper or English newspaper?(4;10) Is this place have ghost? (5;0) The conclusion again is that Elvoo had not acquired the true do-support as a generalised interrogative form. The basis for making this claim is that Elvoo used &dquo;do&dquo; and &dquo;did&dquo; to form questions only when the subject was a pronoun, but not when the subject was a noun. In other words, he had memorized the pre-fabricated do(did) plus pronoun form on account of its high frequency of occurrence but he had not acquired the dosupport rule in general as he could not apply it to sentences where the subject was a noun. Juxtaposition of the Verbal Element in Adult Yes/No Questions in Cantonese So far, it would appear that as late as 5;0, Elvoo had not acquired the subject-verb inversion rule for English interrogative sentences, though he did use a substantial number of apparently inverted forms involving pronouns as a result of imitating pre-fabricated expressions. A question one would like to ask is whether Elvoo faced the same difficulty in juxtaposing verbal elements in his Cantonese sentences to signal interrogation. Before this question can be answered, it is necessary first to look at the juxtaposition device in Cantonese to signal a question. In adult Cantonese, yes/no questions are formed in two ways, by the use of a sentence-final interrogative particle or by juxtapoing the affirmative and negative forms of a verbal element. I will concentrate on the latter as I am here primarily interested in the child’s ability to juxtapose words to signal interrogation, a device that is also used in English though in a somewhat different form. In Cantonese yes/no questions, the juxtaposed element can be a main verb, an auxiliary verb, or an aspect/tense marker. It takes the form of X-not-X and occupies the position of the corresponding verb, auxiliary verb or aspect/tense marker in the declarative sentence. Alternatively, the juxtaposed verbal element may form a tag-question. Here are some examples of yes/no questions formed by juxtaposition: 32 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 The auxillary 1~ &dquo;can&dquo;, however, differs from other auxiliary verbs in that it does not juxtapose with its negative form to form questions and it does not occur before the main verb but after it. A question with this auxiliary verb takes the form: As the above example shows, it is the main verb i3L &dquo;wash&dquo; that is jux- taposed and the auxiliary verb comes after the juxtaposed verb. (iii) Juxtaposition of an aspectltense marker 33 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 Juxtaposition of the Verbal Element in Elvoo’s Yes/No Questions in Cantonese It has been pointed out that Elvoo had considerable difficulty in acquiring the interrogative device of subject-verb inversion as far as English was concerned, though he was able to use a substantial number of apparently inverted prefabricated expressions involving pronouns. Elvoo exhibited the same difficulty with acquiring the Cantonese interrogative device of juxtaposition involving the verbal elements mentioned above. At 3;6, Elvoo juxtaposed two specific auxiliary verbs to form questions, namely the auxiliary verbs ,~~. &dquo;be&dquo; and 4T &dquo;can&dquo;, as As these in examples show, Elvoo was able to juxtapose the auxiliary verb &dquo;be&dquo; ~ appropriately to form questions (sentences 1 and 2). He was also able to juxtapose the positive and negative forms of 0% &dquo;can&dquo; appro- priately to form tag-questions (sentence 3) just as he formed tagquestions withe &dquo;be&dquo; (sentence 2). However, when it came to forming 34 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 &dquo;can&dquo; in the main sentence, he failed to see that 1%t &dquo;can&dquo; differ from &dquo;be&dquo; in that it cannot juxtapose with its negative form and that the tag-question form of 1%t &dquo;can&dquo; cannot be transferred to the main sentence either. He produced as a result sentences 4 and 5 which are unacceptable. questions with 4* Besides these two auxiliary verbs, the only other verbal forms Elvoo juxtaposed to form questions were the frequently recurrent verb of existence/possession * &dquo;have&dquo; and the equally frequently recurrent tense/aspect marker % , both of which juxtapose with their negative form fé.. The verb of existence/possession was first juxtaposed with its negative form to produce questions at 3; 10, while the tense/aspect marker was first used in this way at 4;3 : The above is that Elvoo’s ability to juxtaquestions was limited again to a small number of high frequency items, like the auxiliary verbs, a tense/aspect marker and the verb of existence/possession. This suggests that what Elvoo had acquired was not the generalised verb-not-verb rule for he was not able to apply this juxtaposition to the open class of lexical verbs. He was never heard to produce sentences like m ~ .4; point to note from the pose verbal elements to form ,, ~< - formed by the juxtaposition of members from the open class of lexical verbs (the verb &dquo;be&dquo; *, and the verb of existence/possession being exceptions). It would seem that what Elvoo had acquired was acquired through imitation, facilitated no doubt by the high frequency of 35 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 occurrence of the items concerned, which alone accounted for the small number of items he was able to manipulate in this way. This compares very interestingly with Elvoo’s use of subject-verb inversion to ask questions in English. Such inversion, as has been pointed out, was limited in Elvoo’s case to a closed class of pronouns functioning as the subject. When the subject was from the open class of nouns, he was able to apply inversion (except in the case of the interrogative word &dquo;where&dquo;). This again points to the prominent role of imitation in acquiring the specific forms under discussion. The conclusion, therefore, is that while Elvoo was able to invert subject and verb in forming English interrogative sentences and juxtapose the positive and negative forms of a verbal element in forming yes/no questions in Cantonese, the reordering of the linguistic forms in both cases was learned through imitating a finite number of frequently recurrent forms. He had not as yet acquired the word-ordering rule as a generalised interrogative device. The difficulty Elvoo had in acquiring this rule, whether in English or Cantonese, suggests that such re-ordering, involving the abstraction of the concept of word order in a string of words, was difficult for the child. Transfer of Juxtaposition Devices It has been pointed out that where the position of interrogative words is concerned, there is evidence of transfer from Cantonese to English and vice-versa in Elvoo’s case. Is there any evidence of transfer where juxtaposition of the verbal element is concerned, either from English to Cantonese or vice-versa? It can be seen from the description given above that where yes/no questions in either English or Cantonese are concerned, the juxtaposition involving the verbal element was learned within each language itself: in the case of English, it was with the negative form of the verbal element itself. There is no evidence that there was transfer from one language to the other, and it is possible that the very different forms of juxtaposition in the two languages prohibited rather than facilitated transfer. However, I am tempted to suggest that the high frequency of questions taking the form of &dquo;... or not?&dquo; in Elvoo’s English speech (and in the speech of Singapore speakers of English in general) could be related to the existence of a parallel interrogative form in Cantonese (or other local Chinese languages in the case of other Singapore speakers). Examples of questions taking this form are : You want to go or not? (3;10) This nice or not? (3; i 1) This very nice, you want or not? (4;0) Teddy bear come this way or not? (4;2) Let me see you have or not? (4;6) You help me la, can or not?’6 (4;10) 36 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 Admittedly, this or not pattern is found in standard English itself, Do you want to go or as in not? And no doubt the existence of this pattern in standard English could have induced the use of this form by the child (or by other Singapore speakers of English), yet the high frequency of use of questions of this type leads one to suspect that the frequency might have been related to the existence of a parallel juxtaposition pattern in Cantonese. Undoubtedly there is close parallelism both semantically and structurally between the Cantonese verb-not-verb interrogative pattern and the English or not pattern. Semantically, both patterns offer a choice between a positive or a negative answer, and structurally, both patterns are formed by juxtaposing the positive and negative forms of the verb (although in the case of the English version, the positive and negative forms might be separated by other segmental units). It would be reasonable to conclude therefore that while the existence of the or not pattern in English -facilitated the child’s use of this particular pattern in his English speech, the existence of a parallel pattern in Cantonese could have further facilitated its use, thus resulting in the high frequency of use of the pattern. The transfer, if this can be considered as transfer, was indirect in that the English version did not take the unmodified verb-notverb pattern, which would have resulted in very un-English sounding sentences like You want not want to go? Teddy bear has has not come this way? The very un-Englishness was likely to prohibit this direct, unmodified transfer. Instead, the transfer took an indirect, modified form in which the Cantonese juxtaposition of verbal elements is retained in the English sentence but the negative form of the verb took on the English form and the English &dquo;or&dquo; is added between the positive and the negative forms. As for transfer from English to Cantonese, there is in the data no evidence of transfer of subject-verb inversion or do-support to Elvoo’s Cantonese sentences, and this is probably because of the absence of conditions favouring such transfer. Notes ’.As it was not always possible to obtain the cooperation of Poupee in data from Elvoo, the mother often had to initiate conversations in English with the subject to elicit the necessary English data. While this was not entirely satisfactory as the normal medium of communication between the mother and the subject was Cantonese, the use eliciting English 37 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 of English was not totally unacceptable or strange to the child since the mother was in the habit of using English with the child in the presence of the Filipino maid or English-speaking friends. 2.Cancino, Rosansky and Schumann, &dquo;The Acquisition of English Negatives and Interrogatives&dquo;, Working Papers on Bilingualism, No. 6, 80-96, rep. Evelyn Hatch (ed.), Second Language Acquisition, 1978, 207-230. 3.Since there are different &dquo;varieties&dquo; of Singapore English, it is difficult in some cases to determine if an English sentence produced by Elvoo is acceptable or not, as judgement is very much based on the &dquo;variety&dquo; of English Elvoo was supposed to speak. Hence his English utterances are not marked as being ill-formed or not. The problem of acceptability is much less acute with his Cantonese sentences and thus the ill-formed Cantonese sentences he produced are marked by an asterisk. Where his &dquo;Cantonese&dquo; sentences involve code-mixing or codeswitching, the judgement of acceptability is based on the grammar of the base language, namely, Cantonese. &dquo;.This sentence, where the verb ,# &dquo;be&dquo; is deleted, is Cantonese. a well-formed sentence in S.Here both the topic/subject as well result is again a well-formed sentence. as the verb are deleted and the 6.Ervin-Tripp, Susan. &dquo;Is Second Language Learning Like the First?&dquo; TESOL Quarterly, 1974, 199. Admittedly the language the American children were learning is French and not English or Cantonese, yet it is nevertheless interesting to note that this tendency to preserve the nuclear order is also found with children learning a very different language from the two under discussion. ’.Taiwanese is a variety of Hokkien, another Chinese dialect in which the interrogative words in questions are not preposed, as is the case with Cantonese and other Chinese languages/dialects. e. &dquo;A Chinese Child’s acquision of English&dquo; in E, Hatch (ed.), Second Language Acquisition, 1978, 129-130. 9.lt should be pointed out that from 4;6 onwards, English was definitely Elvoo’s dominant language, which probably contributed to his transfer of the English word order to his Cantonese in this case. 10 .C.f. p. 5 above. ’ ‘. &dquo;Fronting in Child Psychology&dquo;, Journal of Child Language, 1974, 1, 233-4. ‘2.&dquo;Acquisition of English Negatives and Interrogatives&dquo;, Working 38 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014 Papers on Bilingualism, No. 6, 80-96. &dquo;. &dquo;A Chinese Child’s Acquisition of English&dquo;, in Hatch, E. (ed.), Second Language Acquisition, 1978, 118-31. ’4.c.f. p. 26 tions. on the &dquo;. ~ &dquo;cold&dquo; is development of the do/did support in yes/no ques- an adjective which is a subclass of the verb in Can- tonese. References Brown, Roger. "The development of wh- questions in child speech", Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1968, Vol. 7, No. 2, 279-290. Butterworth, G.A. and Hatch, E. "A spanish-speaking adolescent’s acquisition of English syntax", E. Hatch (ed.), Second Language Acquisition, Newbury House, Mass., 1978, 231-245. Cancino, Rosansky and Schumann. "The acquisition of English negatives and interrogatives", Working Papers on Bilingualism, #6, 80-96. Ervin-Tripp, Susan. "Is second language learning like the first?" TESOL Quaterly, 1974, 8, 11-128. Hatch, Evelyn. "Are there second language learning-universals?" Working Papers on Bilingualism, 1974, 3, 1-18. Huang, J. and Hatch, E. "A Chinese child’s acquisition of English", E. Hatch (ed.), Second Language Acquisition, Newbury House, Mass., 1975, 118-131. Ingram, D. "Fronting in Child Psychology", Journal of Child Language, 1974, 1, 233-241. Ravem, R. "The development of wh-questions in first and second language learners", J. Schumann and N. Stenson (eds.), New Frontiers in Second Language Learning, Rowley, Mass., 1975, 153-175. Tyack, D. and Ingram, D. "Children’s Production and Comprehension of Questions", Journal of Child Language, 1977, 4, 211-24. 39 Downloaded from rel.sagepub.com at Guangdong University of Foreign Studies on March 10, 2014