* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu - Stjohns
Centuriate Assembly wikipedia , lookup
Roman infantry tactics wikipedia , lookup
Food and dining in the Roman Empire wikipedia , lookup
Switzerland in the Roman era wikipedia , lookup
Roman agriculture wikipedia , lookup
Julius Caesar (play) wikipedia , lookup
Roman historiography wikipedia , lookup
Senatus consultum ultimum wikipedia , lookup
Roman army of the late Republic wikipedia , lookup
Speech nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris discedendum… quantasvis [magnas] copias etiam Germanorum sustineri posse munitis hibernis… rem esse testimonio, quod primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis hibernis et a Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius, quam auctore hoste de summis rebus capere consilium? Context/ Explanation? Lucius Aurunculeius [Cotta] and several military tribunes and the centurions of the first rank thought that nothing should be done rashly and that they should not leave the winter quarters [lit., it should not be departed from the winter quarters] without Caesar’s order; they showed that however many (troops), even many troops of the Germans, could be withstood with the winter quarters having been fortified: (this) fact was the proof, (namely) that they had withstood the first attack of the enemy very bravely, with many wounds in addition having been inflicted (on the enemy); because of the grain supply they were not pressured [i.e., they were not pressed for grain]; meanwhile help would come both from the nearest winter quarters and from Caesar; finally, (they asked) what was more unreliable or more shameful than to make a decision about very important matters on the advice of an enemy? si velit secum colloqui, licere; sperare a multitudine impetrari posse, quod ad militum salutem pertineat; ipsi vero nihil nocitum iri, inque eam rem se suam fidem interponere if he (i.e., Titurius) wishes to speak with him, it is allowed; he hopes that what pertains to the safety of the [Roman] soldiers can be obtained from the multitude; he himself (i.e., Quintus Titurius Sabinus) would certainly not be harmed in any way, and to this end he pledges his word. non esse consuetudinem populi Romani accipere ab hoste armato condicionem: si ab armis discedere velint, se adiutore utantur legatosque ad Caesarem mittant; sperare pro eius iustitia, quae petierint, impetraturos Cicero replied only one thing to these [words]: that it was not the custom of the Roman people to accept term(s) from an armed enemy; if they wish to put down their arms, they should use him as a helper and send ambassadors to Caesar; he hopes that they will obtain what they asked for because of his (i.e., Caesar’s) [sense of] fairness desilite milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere; ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero. se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam virtutem retineat. ut procul tela coniciant neu propius accedant et, quam in partem Romani impetum fecerint, cedant ne quis ab loco discederet: illorum he said, “Jump down, fellow soldiers, unless you wish to betray the eagle to the enemy. I, for my part will perform my duty to the commonwealth and my general.” In the letter, he writes that he, having set out with the legions, will quickly be there; he encourages him (i.e., Cicero) to retain his former courage Ambiorix ordered it to be announced that they should throw spears from a distance and not approach more closely and should give way into which direction the Romans made an attack For their commanders ordered word to be passed throughout the whole line of battle that no one was to leave this position, esse praedam atque illis reservari quaecumque Romani reliquissent: proinde omnia in victoria posita existimarent. sero facturos clamitabat, cum maiores manus hostium adiunctis Germanis convenissent aut cum aliquid calamitatis in proximis hibernis esset acceptum. Brevem consulendi esse occasionem. Caesarem arbitrari profectum in Italiam; neque aliter Carnutes interficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos, neque Eburones, si ille adesset, tanta contemptione nostri ad castra venturos esse. Non hostem auctorem, sed rem spectare: subesse Rhenum; magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem et superiores nostras victorias; ardere Galliam tot contumeliis acceptis sub populi Romani imperium redactam superiore gloria rei militaris exstincta. Postremo quis hoc sibi persuaderet, sine certa re Ambiorigem ad eiusmodi consilium descendisse? Suam sententiam in utramque partem esse tutam: si nihil esset durius, nullo cum periculo ad proximam legionem perventuros; si Gallia omnis cum Germanis consentiret, unam esse in celeritate positam salutem. Cottae quidem atque eorum, qui dissentirent, consilium quem habere exitum? In quo si non praesens periculum, at certe longinqua obsidione fames esset timenda. si videatur, pugna ut excedant et cum Ambiorige una colloquantur: sperare ab eo de sua ac militum salute impetrari posse. ! that their (i.e., the commanders’) was the loot and for them was reserved whatever the Romans had left: consequently they (i.e., the soldiers) would think that everything was placed in victory. Against these things Titurius [Sabinus] shouted repeatedly that they would be acting (too) late, after larger bands of the enemy, with the Germans having been added, had assembled or after some disaster in the nearest winter quarters had been suffered. (He said that) the opportunity for considering was short. He thought that Caesar had set out for (northern) Italy; otherwise the Carnutes would not have formed the plan of killing Tasgetius, nor would the Eburones, if that man were present, have come into the camp with such disdain for us. The enemy was not the instigator (of his proposal), but he was looking at the fact(s): the Rhine was nearby; the death of Ariovistus and our previous victories were [a source] of great grief to the Germans; Gaul was inflamed, having been brought under the power of the Roman people, with so many insults having been received, (and) with its former glory of warfare having been exstinguished. Finally, who could persuade himself of this, that Ambiorix without a sure result resorted to a plan of this type. (He said that) his own opinion in either case was safe: if there were nothing too unfortunate, they would arrive at the nearest legion with no danger; if all Gaul were uniting with the Germans, the one (hope of) safety lay in speed. (He asked) what outcome the plan of Cotta and those who disagreed with him (Sabinus) would have, in which if not present danger, but certainly starvation through a prolonged siege was to be feared? He (Sabinus) consults with the wounded Cotta, if it seems advisable that they leave the battle and together speak with Ambiorix; he hopes to be able to get what they want from him concerning their own safety and [that of] the soldiers.