Download When God began to create the heavens and the

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts

Untranslatability wikipedia , lookup

Udmurt grammar wikipedia , lookup

Arabic grammar wikipedia , lookup

Malay grammar wikipedia , lookup

Lexical semantics wikipedia , lookup

Georgian grammar wikipedia , lookup

Old Irish grammar wikipedia , lookup

Macedonian grammar wikipedia , lookup

Navajo grammar wikipedia , lookup

Polish grammar wikipedia , lookup

Preposition and postposition wikipedia , lookup

Kannada grammar wikipedia , lookup

Turkish grammar wikipedia , lookup

Esperanto grammar wikipedia , lookup

Icelandic grammar wikipedia , lookup

Chinese grammar wikipedia , lookup

Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup

Spanish grammar wikipedia , lookup

Portuguese grammar wikipedia , lookup

English clause syntax wikipedia , lookup

Ancient Greek grammar wikipedia , lookup

Yiddish grammar wikipedia , lookup

Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup

English grammar wikipedia , lookup

Pipil grammar wikipedia , lookup

Latin syntax wikipedia , lookup

Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup

Transcript
HOME
BOOKSTORE
ESSAYS
VIDEOS
PHOTOS
BLOG
GODTUBE
YOUTUBE
PANORAMIO
FAQ
LINKS
GENESIS WEEK
Can Genesis 1:1 be translated “When God began to create the heavens and the earth”?
By Frank Luke
Genesis 1:1 has been the topic of much controversy in the last few decades. A
recent retranslation has the above sentence. The justification is that this is one possibility
that an ancient Jew or Hebrew would understand. This essay will attempt to explore that
possibility from a grammatical standpoint.
There are at least four reasons that the above translation will not work under
Biblical Hebrew’s rules of grammar.
1. Changes the state of the verb. The Hebrew verb bara’ is in a finite form.
Specifically, the Hebrew verb used here is in the Qal perfect state (more specifically the
Qal perfect 3rd masculine singular). The perfect state is always a finite verb. The
translation in question requires a Qal infinitive construct (‘to create’) and would read
bero’ (as in Genesis 5:1). There is no way to confuse a Qal perfect 3ms with a Qal
infinitive construct.
2. Turns a noun into a verb. “When God began to create” not only requires
confusing an infinitive construct and perfect but also requires that one confuse a noun and
a verb. Though several Hebrew words are translated “begin, began” none can be
confused with re’shith (used 51 times in the Old Testament). The most common word
for “began” as a verb in Genesis is chalal. The two words look nothing alike in Hebrew.
Similarly, the Bible never uses a verb form for re’shith or its root re’sh.
3. Puts the prepositional phrase in the wrong place. As many languages
(Hebrew included) do not allow splitting an infinitive, Hebrew also forbids splitting the
prepositional phrase. In fact, the most common Hebrew prepositions are prefixed onto
the noun they modify (hence the grammars refer to them as “inseparable prepositions”).
Genesis 1:1 uses one of the inseparable prepositions on “beginning” but not “God.” The
text reads bere’shith not beElohim. Therefore, God is not the object of the preposition and
we cannot justify “When God” instead of “in beginning.”
4. The new verse becomes a dependent clause. Hebrew grammar and syntax
forbid a dependent clause (rare enough in Hebrew anyway) from being joined to the
independent clause by a waw conjunction. Genesis 1:2 begins with this waw conjunction
meaning “and” or “but.” The traditional (and correct) translation of these two verses
renders, “In the beginning, God created the Heavens and the Earth, and the earth was”
The next two observations do not deal with the translation offered above but with
similar arguments that could be made.
1. There is no other way of saying “when” in Hebrew besides the simple
preposition be. Actually, there is. One way is beyom. This is the normal word for “day”
prefixed by the preposition for “in.” It reads literally as “in day” (no article). However,
the Hebrews use this construction idiomatic for “when” (for example Gen 2:4, 17).
2. What about “When beginning?” This translation fares little better. Though
the preposition be can mean “when” in the proper context, doing so makes this occurrence
an adverb. As mentioned above, re’shith is not a verb, cannot be confused with a verb,
and is never used as a verb.
In conclusion, Genesis 1:1 should not be translated as proposed. The translation
breaks no less than four rules of Hebrew grammar.