* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download Adverbial Participles
Malay grammar wikipedia , lookup
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
Arabic grammar wikipedia , lookup
Old Norse morphology wikipedia , lookup
Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup
Macedonian grammar wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Lexical semantics wikipedia , lookup
Germanic strong verb wikipedia , lookup
Old Irish grammar wikipedia , lookup
Zulu grammar wikipedia , lookup
Swedish grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Udmurt grammar wikipedia , lookup
Ukrainian grammar wikipedia , lookup
Lithuanian grammar wikipedia , lookup
Navajo grammar wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Georgian grammar wikipedia , lookup
Spanish verbs wikipedia , lookup
Chinese grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek verbs wikipedia , lookup
Spanish grammar wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
English clause syntax wikipedia , lookup
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Icelandic grammar wikipedia , lookup
Turkish grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Pipil grammar wikipedia , lookup
Latin syntax wikipedia , lookup
Bulgarian verbs wikipedia , lookup
Adverbial Participles I. Participles can be either adjectival or adverbial. Adjectival ptc: “The grinning cat ate.” [modifies a noun, “cat.”] Adverbial ptc: “While grinning, the cat ate.” [modifies a verb, “ate.”] Chapters 27-28 deal only with adverbial ptc. II. Strategies for translating the adverbial Present Ptc. 1. If the adverbial participle is active voice, use the “–ing” form of the verb. If its passive voice, use “being –ed/en.” Act: λύων ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν. Destroying, the man died. Pass: λυόμενος ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν. Being destroyed, the man died. 2. If the adverbial idea is Temporal: use “while –ing” (or, “while being –ed/en.”). Act: λύων ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν. While destroying, the man died. Pass: λυόμενος ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν. While being destroyed, the man died. 3. If the adverbial idea is Causal: use “because ___ is/was –ing” (or, “because ____ is/was being –ed/en.”). Act: λύων ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν. Because he was destroying, the man died. Pass: λυόμενος ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν. Because he was being destroyed, the man died. III. Note: Participles, even though they are adverbial, must still agree with the noun (or the implied noun) in case, gender, and number. Specified noun: λύων ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν. Implied noun:[1] λύων ἀπέθανεν. OR [2] λύουσα ἀπέθανεν. What’s the difference ? [1] While destroying, HE died. [2] While destroying, SHE died. © 2009 Dr. Phillip Marshall 1 IV. Relative Time of Participles Participles do not indicate absolute time; only indicative verbs do that. So the Present Indicative indicates an action that is Present to the speaker; the Aorist Indicative indicates and action that is Past to the speaker. For ex.: PAI3s: ’Ιησοῦς ἀποθνή̩σκει. Jesus is dying. [present time] 2AoAI3s: ’Ιησοῦς ἀπέθανεν. Jesus died. [past time] Adverbial participles, on the other hand, IF they are temporal, simply indicate relative time. That is to say, the timing of the participle is relative to the timing of the main verb that it’s modifying. A. A Present (Continuous) Participle will reflect the same time-frame of the main verb that it’s modifying. λύων (Pres ptc) ὁ ἄνθρωπος ἀποθνή̩σκει (Pres Indic).= While he is destroying, the man is dying. [The ptc is translated with the present because the main verb is present time.] λύων (Pres ptc) ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν (2 Aor Indic). While he was destroying, the man died. [The ptc is translated with the past because the main verb is past time.] B. An Aorist (Undefined) Participle will normally (not always) indicate a time-frame prior to the main verb that it’s modifying. λύσας (Aor ptc) ὁ ἄνθρωπος ἀποθνή̩σκει (Pres Indic).= After he destroys/detroyed, the man dies. [The ptc is translated with the adverb “after” to indicate its action is prior to the main verb, which is present time.] λύσας (Aor ptc) ὁ ἄνθρωπος ἀπέθανεν (2 Aor Indic). After he destroyed/had detroyed, the man died. [The ptc is translated with the adverb “after” and a past form of “destroy” to indicate its action is prior to the main verb, which is past time.] © 2009 Dr. Phillip Marshall 2