* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download Aspects of the Syntactic Problems of Esan Learners
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Old Irish grammar wikipedia , lookup
Macedonian grammar wikipedia , lookup
Sanskrit grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Agglutination wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Lexical semantics wikipedia , lookup
Old English grammar wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
Spanish grammar wikipedia , lookup
Russian grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
Antisymmetry wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Transformational grammar wikipedia , lookup
Journal of the Linguistic Association of Nigeria Volume 14 Number 2 2011 (pp. 249-262) Aspects of the Syntactic Problems of Esan Learners of English C. Ailende Ativie Department of Political Science & General Studies Unit, Novena University, Ogume, Delta State, Nigeria E-mail: [email protected] Phone: +234 803 502 7594 This paper examines noun and verb phrase structures in both the English and Esan languages. It compares and contrasts the two languages to determine, especially areas of difficulties which hamper the learning of English by the Esan bilingual. It examines structural forms of MHQ elements of the noun and verb phrases in English and Esan, and their relatedness to meaning with a focus on the positions of the auxiliary and main verbs in the expression of Time, Aspect and Mode. The study aims at awakening teachers of English to the possible areas of grammatical error generation which may arise from the Esan speaker’s mother tongue interference into his use of English. 1. Introduction Language, as a means of communication, is a system of vocal symbols through which a people express their thoughts and feelings. Dell Hymes (1964), for this reason, sees language as a system of arbitrary vocal symbols used for group interaction. The English language, which serves as an example, is a natural language, and it is a major language spoken all around the world today (Fenyo, 2003). Identified as a member of the Germanic tribe of the Indo-European family of languages (Encyclopedia Britannica, 22), English is presently spoken as mother tongue (MT) in Britain, the United States, Canada, Australia and New Zealand. In many African and Asian countries, English is adopted as second language (L2) as well as official language. In these countries, it is as well the medium of instruction in schools from the primary up to tertiary level. Heralded by trade in the second half of the nineteenth century and later by missionary activities in Nigeria, the English language has been classified into four varieties as used in Nigeria (see Ayo Bamgbose 1995; Ayo Banjo 1996, etc.). The Esan (or Ishan) language, which speech is restricted to the peoples of the central region of present-day Midwestern Edo State of Nigeria, is another example of a natural language. As Jacob Egharevba (1968) traces the history, ‘the early peoples of Ishan … are all emigrants from Benin’ (5), and this makes ‘the Ishan [a] sub-tribe of the Binis’ (Fugitive Offender, 1). So, the Esan variety of the Bini or Edo language, like Igbo, Idoma, Yoruba or the Twi (Ghana) languages, linguistic studies have shown, belong to the Kwa sub-group of the Lower Niger Congo languages (Michael Crowder, 1978). The two languages, English and Esan, spoken alternately by the Esan bilingual, are in contact but not without the usual observable phenomenon of interference. 2. The Interference Phenomenon The Esan bilingual mostly speaks English as second language (L2) with errors from his MT or first language (L1). Such errors, known as interference, gave rise, in the first instance, to determining ‘under what conditions a pair of contrasted language systems exhibit similar or different traits’ (“The Vocalic Systems of Edo [Bini] and English”, 176), resulting in contrastive linguistic analysis (CA). Thus CA, as agent of prediction, Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 250 serves “an inductive investigative approach based on the distinctive elements in a language” (LinguaLinks Library, 2004). Therefore, to identify the linguistic habits of the L1, the researcher must resort to CA. This is because the habits of the L1 are different from the target language (TL), and these habits most often cause errors (Ron Sheen, 2001). Accordingly, ‘Weinreich (1953) suggests that the first language influences the acquisition of the second one. With the term interference he refers to the rearrangement of patterns that result from the introduction of foreign elements into the more highly structured domain of language’ (Language Contact and Bilingualism, 82). Such contact of two languages often does engender phonological, syntactic and/or lexico-semantic interference as noticed even with the Esan learner of the English language. Appel and Muysken (1987) sum up that research in the literature has proved that ‘errors in second language performance were believed to be mainly the result of transfer of first language skills or habits’ (2). And the differences or similarities could lead to impediment or facilitate the learning processes of the TL. By interference, therefore, Smith (1979) refers to negative transfer which pertains to problems of the influence of MT on TL, and positive transfer which refers to the ease in learning the TL because of the similarities inherent between the MT and TL. Although the whole idea of interference is based on transfer theory, ‘error analysis and contrastive analysis are carried out to show vividly the problems [usually of negative transfer which] a learner might have in the study of the target language’ (Uhunmwangho and Anyanwu, 177). While its aim, as it were, is to serve the development of teaching material in the learning of the TL, this paper examines interference from the perspective of syntax or grammar of the Esan MT speaker with a focus on noun and verb phrases as they affect the TL, English, either negatively or positively. This is because the student, as Lado (1957) observes, ‘tends to transfer the sentence forms, modification devices, the number, gender and case patterns of his native language’ (58) owing, perchance, to psychological and subconscious memorization of his MT language structure. 3. The Grammatical Phrase Structure Vic Webb and Kembo-Sure (2000) consider the grammar of a language as ‘the totality of the unit (or elements) in a language together with the rules that govern their use’ (60). The grammar of Esan has an established autography which sound and tone system derive from the Irrua (or Esan Central) Received Pronunciation (RP). It is a major language in Edo State of Nigeria, spoken alongside Bini, Ora and Etsako languages. As official language, it is used as primer for schools in Esanland, serving as a medium of instruction in the primary schools and in the State television/radio stations as a means of disseminating information through public paid announcement, and in news translations. It is also used alongside English in formal gatherings such as churches and other worship places, and in politics. The Esan’s first contact with the British was through the missionaries who built churches, schools and hospitals through which they established the British system of rule in the Nigerian country. The English language became the language of government which many Esan speakers did learn, a number of whom consequently became bilinguals, speaking their native Esan side by side with English. Investigating into its structure reveals that Esan, as a language, has the nuances of a generative grammar in the sense that it posts a two immediate constituents or bipartite analysis of an NP + VP structure. It follows, therefore, that 251 Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English Esan manifests the traits of a phrase structure (PS) grammar which analyzes utterances in terms of its syntactic constituents (Tomori, 1977). Much like transformational grammar (TG), Esan contains data that can attract ‘responses relating to what is intuitively known about language structure’ (“The Systemic and the TGG Models”, 9). According to Adejare and Adejare (1996) ‘the NP + VP formula, like the subject + predicate of traditional grammar from which it derived, is more of a semantic division of the clause into what is being talked about (subject) and what is said about the subject (predicate) than a syntactic unit’ (132). The phrase structure in Esan, therefore, can be analyzed and contrasted with English in terms of M(odifier) H(ead word) and Q(ualifier) deep structure as expounded by Halliday (1961) in his neo-Firthian model of grammatical analysis. 4. The Noun Phrase (NP) Structures in Esan and English Quirk and Greenbaum (1973) see the NP as elements which typically function as subject, object and complement of a sentence. Mary Macintosh (1984) is unambiguous in her definition of NP which she sees as ‘constituents that have the ability to stand as topic, focus or answer’. In Esan language, the NP could occur as single words (mostly proper nouns) and/or as constituents (names of persons and places). Thus, the NP in Esan can be analyzed in terms akin to the English MHQ or simply as H as obtainable in English. The two languages share a similarity where the M and Q elements could be optional while the H element is obligatory. The difference, however, is in the sequence of occurrence of the MHQ elements which are differently ordered in structure. In this paper, we shall consider the examples as spoken in Esan language; their transliteration into English and, of course, the English gloss equivalents in that order as we examine the Esan structural elements in the following description of a book: H M (1) M M H M M M M M M H Ebe ni hẹnhẹn ọbhili = Book the first black = The first black book. Though in English, the four positions: Determiner (D), Ordinal (O), Epithet (E) and Nominal (N) or (D O E N) of the M element, which are related to the modifier word class, usually function to pre-modify the H to present an MH group of structure. In specific terms, in order words, English distinguishes the D O E N as pre-determiners of the M element at a second degree of delicacy from within the same items that are so designated as modifiers which serve at the first degree of delicacy. In Esan, the same modifier word class functions as post modifiers of the same H but this time, to present a HM variant group within the NP modification structure. A noticeable similarity in the English and Esan NP structures is in the Q element which position comes after the Esan HM group to form a HMQ post-post modification structure in the description below, as conversely as the Q element comes after the MH in English to form the MHQ structure. H (2) Ebe M(D) ni M(O) M(E) Q H M(D) M(O) M(E) Q hẹnhẹn ọbhili n’ọribhi uk’agala = Book the first black which is on chair = M(D) M(O) M(E) The first black book which is on the chair. H Q Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 252 So, unlike English which can accommodate the four D O E N elements under the modifier group before the H, Esan accommodates but only three of the phrasal elements – the D, O and E elements– at a time, and noticeably after the H. Notice, however, that in spite of the Esan HM group structure, the H element could also be followed immediately by the Q post-modifier element in post head position as in the following structure: H Q1 Q2 (3) Okhuo ọmọse mọse [where reduplication of the word signifies intensity] = H Q M H Q Woman very beautiful = A woman who is very beautiful. Or, if the Esan speaker must make the Q element achieve the post head modification, as obtains in English then, he would have H M Q H Q M H Q (4) Okhuo n’ọmaman mọse = Woman who is very beautiful = A woman who is very beautiful. It is worth mentioning that the reason why the Esan HQ structure functions the way it does is because, in his cultural language, the Esan speaker would most often omit the definite and indefinite articles such as will not be permitted by the rules of English grammar. (See example (2) above). It has missing indefinite and definite articles/modifiers which should qualify the nouns, book and chair in English. Also, see example (4) with a missing indefinite article/modifier for woman). For this reason, we have also such a structure as H M Q H M Q (5) Ikhuo eva n’Ọkhiria neele = Wives two whom Ọkhiria married = M M H Q The two wives whom Ọkhiria married. Yet, we have H Q H Q M M H (6) Abhiẹbhiẹ n’ọfua ni = Butterfly which white that = That white butterfly. In spite of the modifier/qualifier positional swaps in both the English and Esan translations, that or the Esan equivalent ni posts a deictic function. It is, therefore, not a consequence-introducing lexeme as it may appear to be in such a structure as H Q H Q M H Q (7) Okhuo n’ọka sena nia = Woman who first come before = The woman who came a while ago. So, the ni or ọni (that), like the na or ọna (this) lexemes are demonstrative pronouns used to indicate objects of far or close proximities respectively. This suggests that this 253 Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English class of words also function as modifiers within the Esan NP structure. The same can be said of their plural forms eni (those) and ena (these). Thus, like in English, proximity plays a crucial role in the Esan speaker-hearer relationship which is carried over into English much the same way as abstract nouns function alike in both languages. The implication here is that the Esan learner of English finds these easy as they facilitate the learning of the TL. This is so because of the similarity and equivalence of use which such structures post in the learner’s MT. Following the viewpoint of Quirk and Greenbaum above, the Esan NP functions in a sentence structure as subject, object and complement of a nominal group ostensibly to highlight, as in the English NP, the performer of action even though their M and Q positions and their functions to H may vary as seen previously in examples (3) and (4) above, as indeed again in example 8 following: H M Q H M Q (8) Uwa eva n’Ọkhiria bọnlẹn = House two which Ọkhiria build [with no inflection of past form M H Q of the verb] = Two house(s) which Ọkhiria built. (See illustrations below of the Esan and English NMG structures depicting similar grammatical expressions). NMG H house M two NMG Q which Ọkhiria build M two H house(s) Q which Ọkhiria built Notice yet that the H, in its singular or zero inflection form house, as used in Esan, stands for the plural form houses in English where the numeral modifier, two, in Esan, accounts for the plurality denoted in the English H equivalent. The error is factual to state, therefore, that a large percentage of countable nouns in Esan function solely in their singular forms, but whose pluralities are determined as in (8) above. And, by themselves, only a negligible few Esan nouns, on their own, reflect the plurality in their function by inflections. Nouns like okhuo/ikhuo (woman/women), okpea/ikpea (man/men), obhokhan/ibhokhan (child/children), ukpọn/ikpọn (cloth/clothes), ukhunmun/ikhunmum (medicine/medicines), oran/eran (wood/woods), etc. constitute the very few that can differentiate between singular and plural forms of inflected nouns in Esan. (These forms select from nouns that begin with vowel sounds). So, most countable nouns which take the ‘s’ plural forms in English are not by themselves plural capable in Esan. Their plurality is denoted by the numeral-modifying element which post determines the number or countability of the H. And this affects the Esan learner of English who, sometimes, omits the ‘s’ plural forms of countable nouns when Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 254 he speaks English, unconsciously transferring his dominant Esan cultural expression and structure into the TL, English. In spite of the aforesaid difference in the English MHQ and Esan HMQ modification patterns, the two languages reflect similar items functioning in the M and Q positions of their individual structures. For example, H M M Q H M M Q (9) Ibhokhan eea egwẹgwẹ n’e wẹẹ bh’ẹkọwa = Children three little who sleep in the room = M M M H Q The three little children who slept in the room. This example reveals that the items that function in the M position in both the English and Esan NP structures select from the D O E N elements –having the N or nominal element less in Esan than the English D O E N structure– while the items that function in the Q position of the NP structure in both languages select from nominalised clause, relative clause, prepositional phrase and adjectival phrase, although the Esan NP structure is essentially univariat paratactic in its style of modification. This is unlike the English NP, however, which can either be univariat or multivariate, hypotactic or paratactic in its modification structure. The con, rather than the pro, in the Esan modification style is that it serves to delimit the speaker’s descriptive power in English. This is because English, ideally, identifies a higher range of eleven modifier positions (M1-11) as identified by Olu Tomori (58), than a meagre three which is the maximum that Esan can effectively achieve. It follows, therefore, that though English allows such a structure as the following; Esan does not, namely, M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8 M9 M10 M11 H (10) All the middle three strong little round old red traditional coral beads. In reducing this to a less cumbersome and manageable status (since it is unusual to use all eleven modifiers in everyday speech), we could have the following structure with six modifier positions for short: M1 M2 M3 M4 M5 (11) All the three strong red M6 H coral beads. Better still, example (11) could be replicated in a similar structure as in (12) following: M1 M2 M3 M4 M5 M6 H (12) The young ebony tall talented beautiful daughter. Indeed, in spite of the reduction in the modifier positions in English to six, for ease of use, Esan lacks the capacity to generate (11) and/or (12) above except in fragments yet of, say, three different HM group structures owing to the Esan delimiting modification ability. The following structures, taken as fragments of (12) above, suffice for exemplification: H M M M H M M M M M M H (13) Ẹhale n’ikhere ọbhili = Daughter the young ebony = The young ebony daughter. And, 255 Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English H M M M H M M M M M M H (14) Ẹhale n’ọtalẹn ọgwemin = Daughter the tall talented = The tall talented daughter. And, H M M M H M M M M M M H (15) Ẹhale n’ikhere ọmọnse = Daughter the young beautiful = The young beautiful daughter. The result of the fragments –examples (13), (14) and (15)– from the single NP example (12) above, reveals that the ability of the Esan learner is largely hindered to pile up epithets [in spite of the reduced modifier positions as in (11) and (12)] above to describe apt situations in English. This is because the Esan modification system is only effectively M1-3 capable as discussed above. It is near impracticable and, therefore, incorrect in Esan language to generate such delimiting hypotactic structure as follows: H M M M M H M M M M (16) Ọnọwena bhi’siebe n’ọbh’uwa-ebe n’ọkhua n’ọkike = Staff library at university last = M M M M H The last university library staff. Meaning here is less explicit by reason of adjective pile up beyond the M3 limits which Esan can contain. Again, since the modification system in Esan is neither M1-11 nor M1-6 capable as in English, the sole alternative for the Esan-English bilingual to realize an entire NP [such as (16) above] in one expression, besides fragmentation as achieved in (13) to (15) above, will be to re-cast the sentence into the M and Q category of structural description as follows: H M M Q M M M H Q (17) Ọnọwena bhi’siebe n’ọkike n’ọbh’uwa-ebe n’ọkhua = (The) Last library staff at the university. Similarly, (12 above) could be re-cast into the M and Q category for a more meaningful Esan expression thus: H M M Q H M M M (18) Ẹhale n’ikhere n’ọmọnse ọnọtalẹn nọbhili n’ọgwemin = Daughter the young beautiful Q M M M H Q who is tall ebony talented = The young beautiful daughter who is tall, dark and talented. Note that in Esan, the use of this form is rare. In spite of this, it must be pointed out that the M and Q element descriptions of the Esan HM structure create nominalization in the language which serve as rich source for Esan local adages and christening, and hence H M Q H M Q M H Q (19) Osẹ mudia mhẹn = God stand for me = May God be with me, and H M Q H M Q M H Q M H (20) Ẹhi dia mhẹn = Soul straight for me = My soul be wholesome (better still, wholesome soul). Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 256 But also, it accounts for the reason that the direct interpretation into English of Esan local adages lacks fluency of speech namely, because of the differentials in the MH/HM modification systems of the nominal groups in both languages. There is, in order words, the transfer of the rules of phrase, clause or sentence formation of Esan into English by the student and hence, his Esan MT transliterations which arise following deviations from the norms of the TL, in an attempt to communicate in the latter. Notice, however, that Esan has determiner sub-types – pre-determiner, determiner proper and post-determiner – as does English except that in the Esan determiner proper, the definite and indefinite articles are sometimes omitted as discussed previously. Furthermore, the NP in Esan does accommodate as in English, the following modifiers: (i) possessives as modifiers: H M H M M H (21) Okọ n’ọsole = Car his = His car; (ii) adjectives as modifiers: H M H M M H (22) Uwa ekẹn = House mud = Mud house; (iii) demonstratives as modifiers: H M H M M H (23) Ọnọria na = Person this = This person. Like these modifiers, the Esan NP also has qualifier types: (i) possessives as qualifiers: H M Q H M Q M H Q (24) Emilin eea n’esẹmhẹn = Things three that belong to me = Three things that belong to me; (ii) adjectives as qualifiers: H M Q H M Q M M H (25) Uwa-ebeh n’ọhkua = Institution the which is higher = The higher institution; (iii) demonstratives as qualifiers: H M Q H M Q M H Q (26) Uneh n’ọgbitọan ni = Pig the which is dirty that = That pig which is dirty; (iv) numerals as qualifiers: H M Q H M Q M M H (27) Okhuale n’esọle isẹn = Basket the which his five = His five basket(s). Because the Esan learner of English often commits errors as from his/her L1 modifier system, he/she often tries to avoid the use of these modifiers for alternative expressions in English and this, most times, generates more syntax errors. 257 Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 5. The Verb Phrase (VP) Structures in English and Esan Normally, following the examples of the NP structures explicated above, the verb phrase (VP) may also have a number of M or Q elements in its structure. Sometimes, it may have none of these elements except the H which functions in the entire sentence as the only item in the MHQ group (Scott et al. 1968). And where the M and Q elements exist in a VP structure, these items have modification functions akin to those of the English NP. For example, M H Q M H Q (28) Ọn’ẹgogo rẹi wena nọsẹn = The clock was working perfectly. Other examples are M H Q M H Q (29) Imeh khian la ti’ebe = I am going to my studies, and M M H Q M M H Q (30) Ọdianọsẹn ki dẹi diọ bh’ẹki = Ọdianọsẹn will have gone to the market, etc. The pattern of these structures suggests that the Esan VP, unlike the differences in the NP structures of both languages, is typically MHQ structured as obtained in English. Having established sameness in the pattern of the English/Esan VP structures, our focus will not be on the Esan MHQ verbal modification structure, therefore. Rather, this paper will, heretofore, dwell on error generation by the Esan speaker of English, as these errors relate to the VP structure, such as the positions of the auxiliary and main verbs in the expression of Time, Aspect and Mode. Chomsky (1965) says that the VP is a constituent of V + NP, where V may further subdivide into auxiliary + main verb (and the NP as treated previously). Several verbs in English, therefore, correspond to different types of object and complement, while others admit to aspectual contrast of the progressive (dynamic) and non-progressive (stative) forms (Quirk and Greenbaum). Furthermore, the VP in English consists of regular and irregular verbs, where the regular verbs have four identified positions – the base (with no form of inflection); the third person with an ‘s’ singular form; the ‘-ing’ present continuous form and, of course, the ‘-ed’ past tense/participle forms. By these forms, the English verb changes in meanings with inflections. Seen as the only obligatory word class used for expressing processes, actions, events, states and relations, the verb bears an unusually high semantic load resulting from several operating systems which include Tense, Aspect, Mood, Modal and Finiteness (Tertiary English Grammar, 130). However, these areas usually constitute problems for the Esan learner of English who, in his MT, does not differentiate between regular and irregular verbs, except in the application of the future tense only as in examples (31) Inodẹ, imhẹn tunẹ = (32) Ẹlẹna, imhẹn tunẹ = (33) Ewiẹ, imhẹn dẹi tunẹ = Yesterday, I run; Today, I run; and Tomorrow, I will run. Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 258 So, unlike the English verb, the verb in Esan is essentially regular. (Only the future has an expression of modality). The Esan learner of English, therefore, has to come to terms with the problems of inflection of the English verb usage. This is so because, in his MT, he neither needs do inflection of any verb for aspectual contrasts, nor for tense formations. The auxiliary, we know, is regarded as a helping verb which could bear semantic independence when it functions as a lexical verb; yet, it could have primary and modal functions. In English, therefore, the main function of the primary auxiliaries – BE, HAVE and DO – is to serve as auxiliary carrying mood and tense in their finite and non-finite forms. In Esan, the use of the finite form is limited, as in: (34) Ena i ye = Here I am, although the more popular form used by the generality of the Esan speaker is V NP V NP (35) Ghee mhẹ bh’ena = See me here; (36) Ena ọ ye = Here s/he/it is; and hence, its other variants and the other forms (37) See her/him/it here, etc. This is applicable also to the HAVE and DO finite forms, but do not distinguish singular and plural forms, past or present in Esan language as does English. (Note, also that Esan does not distinguish the masculine, feminine or neuter gender as seen in examples (36) and (37) above. The Esan language, however, uses the non-finite forms as follows: (38) Ọle i vade ẹlẹna = S/he is coming today; (39) Ọi vae dọ tuẹ mhẹn = S/he came to greet me. or the ‘to’ + x form in Another form common to both languages is ‘must’. (40) Ọle dẹi dọ tui Mama = S/he must go to greet Mama. Thus, we have from the verbal structure, verbal group (VBG) entities of which the diagram below is used to illustrate an MHQ verbal structure for the auxiliary (and Esan cantenative) formation functioning as does English. VBG M must H go Q prep. vb. to greet n Mama 259 Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English Examined from the perspective of the VP, therefore, the structure breaks down into a typical Esan verb cantenative of aux + vb + NP; where the NP subdivides into the nonfinite ‘to’ prep. + vb + N. This engenders the ease with which the student learns auxiliary formations of the TL. In spite of the above, the modal (secondary) auxiliaries in Esan combine the English equivalence of can, shall, will and may solely for permission whereas, in English, these forms are used for both permission and intention. For example, (41) Ọrhukpe khẹi sabo yo (42) Ọrhukpe dẹi sabo yo = = Ọrhukpe can fit go = Ọrhukpe can/may go; and Ọrhukpe will/shall fit go = Ọrhukpe will/shall go. This latter form is close to the must form of use in (40) above. The limited use of modal auxiliaries in Esan, therefore, accounts for the reason that the range of English modal auxiliaries are difficult for the Esan learner of English to select for different situational uses in the TL. This problem also affects the use of the English semimodals ought and need which, in Esan, are realized in one finite form in as follows: (43) Okojie hẹi yomi = Okojie ought/need to go. Other forms difficult to distinguish in Esan are the English shall/should, will/would, can/could, may/might, because they all are realized as nearly one form of expression in Esan. Indeed, like in English, auxiliaries in Esan may help to perform the functions of negation, interrogation as well as in the emphatic affirmation of sentences as follows: (44) Odiboh khi sabọ yo? = Odiboh ought/need not go? = Ought/need not Odiboh go? [Interrogation]. (45) Odiboh khi sabọ yo = Odiboh will not/cannot fit go = Odiboh won’t/can’t go [Negation]. (46) Odiboh dẹi sabọ yo = Odiboh can/will fit go = Odiboh can/will go [Emphatic affirmation]. These forms make it possible for the Esan learner of English to perform with ease, in the TL, the functions of negation, interrogation and affirmation of sentences despite the poor or weak nature of sentence build-up. The Esan mood system functions much like its English counterpart to produce equivalent imperative and non-imperative structures. Example, (47) Wẹi ukpaa = Put out light = Put out the light [Imperative]. (48) Ọria i wẹi ukpaa? = Someone put out light? = Did someone put out the light? [Nonimperative polar interrogative]. (49) Khọọ wẹi ukpaa? = Who put out light? = Who put out the light? [Non-polar interrogative, non-imperative]. Notice, however, that imperatives in Esan, like in English, are not marked for modality. For example, Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 260 (50) Kpanọọ mudia = Get up standing = Rise and remain standing, and (51) Vae bhena = Come here. Like the mood, the voice systems of English and Esan are similar because they both use the active and passive voices alike. Both languages employ the actor, process and goal elements alike. For example, (52) Etusi i gbo’mọn = Etusi prepared soup [Active voice], and (53) Omọn Etusi gboolo = Soup Etusi prepared = The soup was prepared by Etusi. The transitivity systems of English and Esan function alike in the sense that transitive verbs in both languages require an object (direct or indirect) in the complement positions of their structures. For Example, (54) Ẹbosẹle bun uwa = Ẹbosẹle build house = Ẹbosẹle built a house, and intransitive verbs that do not require objects nor complements, for example (55) Ọ viẹ = S/he/it weep = S/he/it weeps. Thus, the Esan learner of English has little or no problem in mastering the mood, voice and transitivity systems of English since he shares similar systems in his L1. In other words, knowledge of his Esan MT facilitates the learning and mastering of the mood, voice and transitivity systems of the TL, English, because of the similarities inherent in the systems of the two languages. In spite of these similarities, the tense, as a linguistic feature for handling time-relations in speech, differs from language to language. In Esan language, Tense combines with Aspect to operate within the system of the tense in the sense that it recognizes (as it does in English as well) the completion or non-completion of the processes depicted within the structure of the VBG. To wit, Esan tense mostly reflects regular verbs with no inflections for time as obtains in English as said earlier. Strictly speaking, the Esan language is universally reconciled on past, present and future verb markings based on prosodic or phonological considerations. This is because speech melody or intonation and its subsequent change often change the meaning of a sentence. Esan employs the rising high-low, falling low-rise and rising high intonations to signify the present, past and future verb markings unlike English that uses inflectional verb markings to denote time. For example, (56) Ọi vae (present tense with a rising high-low tone or pitch) = S/he/it comes; (57) Ọi vae (past tense with a falling low-rise tone or pitch) = S/he/it came; (58) Ọi vae (future tense with a rising high tone or pitch) = S/he/it will come. Being a tone language, meaning in Esan verb is realized simply by the stress/unstressed regular form (of the verb) to denote specific time of action as seen from the Esan verb occurrences in examples (56) to (58) above. In variation, the verb 261 Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English in Esan may employ the English ‘-ing’ irregular equivalent of the progressive Aspect which is on-going at the time of speaking. For example, (59) Ọ vade (continuous tense with a fall high-rise tone or pitch) = S/he/it is coming. Unlike English that takes the ‘-en’ form of the perfective Aspect, Esan relies on the past regular form of (58) above to denote the HAVE (has, had) forms as follows in (60) Ọ vaae (present perfect tense with a low fall-rise tone or pitch) = S/he/it has come. Note, however, that the perfective here also indicates auxiliary function. 6. Conclusion This essay has examined noun and verb phrases in English and Esan, and has highlighted errors as problems emanating from the discrepancies which arise from Esan MT expressions as wrong applications into the rules of the TL, English. Indeed, the Esan NP, with modifiers, begins with a headword (H) which is capable of taking, at the most, three modifier elements (or is M1-3 capable) in its structure before considering the Q element(s) in the form of a HMQ structure. It could be argued that the Esan modification system is not as extensive as its English equivalent, and this could delimit the speaker/learner’s descriptive ability in English though much meaning construes from its nominalization structure to give near equivalent expressions in English. The VP, on the other hand, has its verb functioning in Esan as much as it does in English. The difference, however, lies in the fact that the Esan VBG can accommodate not more than two modifier elements before the H to produce an MHQ ordered structure. Overall, the study shows that there are differences and similarities in Tense, Aspect and Mode of the two languages which either facilitate the learning of English or confirm that the learner tends to transfer modification devices and the sentence forms of his native Esan language into the foreign language of English. To correct the anomaly of syntax errors, where they occur, of the Esan-English bilingual, therefore, the teacher of English must concentrate on teaching noun and verb phrases as well as nominal and verbal group structures which constitute prime areas of weakness of the Esan learner of the English language. This, indeed, owes to Lado’s affirmation that ‘the degree of control of these structures that are different is an index to how much of the language a person has learned’ (59). Besides, the study will serve to enrich the experiences of the Esan L1 speaker and teacher of English in his elementary teachings of the TL, English, as a subject. Ativie: Syntactic Problems of Esan Learners of English 262 Works Cited Adagbonyin, Asomwan. “The Systemic and the Transformational Generative (TGG) Models”. Enibokun, 2/2 {pp. 9-12}, 2005. Adejare, Abonego and Adejare, Oluwole. Tertiary English Grammar. Lagos: Difamo, 1996. Appel, René and Muysken, Pieter. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold, 1987. Bamgbose, Ayo. “English in the Nigerian Environment”. Ayo Bamgbose et al. (eds.). New Englishes. Ibadan: Mosuro, 1995. Banjo, Ayo. Making a Virtue of Necessity: An Overview of the English Language in Nigeria. Ibadan: Ibadan University Press, 1996. Chomsky, Noam. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT, 1965. Crowder, Michael. The Story of Nigeria. London: Faber and Faber, 1978. Egharevba, Jacob. A Short History of Benin. Ibadan: IUP, 1968. Enahoro, Anthony. Fugitive Offender. London: Cassell, 1965. Fenyo, S.S. “The Functions of the English Language in the European Union”. European Integration Studies, Miskolc 2/2, (pp. 53-64), 2003. Halliday, Michael Alexander Kirkwood. “Categories of the Theory of Grammar”. Word 19/6 (pp. 241-292), 1961. Hymes, Dell. The Analysis of Communicative Events. Australia: Penguin, 1964. Jowitt, David. Nigerian English Usage: An Introduction. Lagos: Longman, 1991. Kembo-Sure and Vic Webb. “Linguistics: An Overview”. Vic Webb and Kembo-Sure (eds.). African Voices. London: OUP, 1998. Lado, Richard. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: U. of Michigan, 1957. Macintosh, Mary. Patterns of Language. London: Longman, 1984. Quirk, Randolf and Sydney Greenbaum. University Grammar of English. London: Longman, 1973. Scott, F.S. et al. English Grammar: A Linguistic study of its Classes and Structure. London: Heinemann, 1968. Sheen, Ron. “Contrastive Analysis in Language teaching, time to come in from the cold”.<http://www.thefreelibrary.com/> September 22, 2001. Smith, M S. “Strategies, Language Transfer and Simulation of the Second Language Learner’s Mental Operations”. Language Learning. 29/2 (pp. 345-61), 1979. Sweet, Henry. Language in Encyclopedia Britannica 22. USA: Encyclopedia Britannica Inc., 1995. Tomori, S.H. Olu. The Morphology and Syntax of Present Day English. London: Heinemann, 1977. Uhunmwangho, Amen and Bibian Anyanwu. “The Vocalic Systems of Edo (Bini) and English: A Contrastive Analysis”. EJOLLS. 9/0 (pp.176-91), 1999. Weinreich, Uriel. Languages in Contact: Findings and Problems. NY: Linguistic Circles, 1953. “What is Contrastive Analysis?” <http://www.sil.org.linguistics/GlossaryOf LinguisticTerms/WhatIsContrastive Analysis.htm> 5 January 2004.