* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download A Developmental History of the Hispano-Romance Verb
Survey
Document related concepts
Transcript
A Developmental History of the Hispano-Romance Verb Conjugations Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Thomas William Stovicek, M.A. Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2010 Dissertation Committee: Wayne J. Redenbarger, Advisor Fernando Martínez-Gil David Odden Copyright by Thomas William Stovicek 2010 Abstract This study outlines the development of Portuguese and Spanish verbal morphology from Latin in the context of the Hispanic branch of Romance, with a focus on the conjugational classes, whose number has been reduced to only three in this branch of Western Romance. It is innovative in approaching the topic as a study of sequential productive grammars in an Item and Process type framework. We have found evidence to indicate that in addition to regular phonological change, morphological restructuring and language contact each played an important role in the reclassification of the Latin verb classes II-IV into the verb classes of the Hispano-Romance daughter languages. The historical data studied have been collected from published secondary sources of manuscript and dialectological data and supplemented with data from searchable electronic corpora. ii Dedication Dedicated to my wife, Vanessa, who is my soulmate, best friend and greatest inspiration iii Acknowledgments I wish to acknowledge all the outstanding faculty and staff of The Department of Spanish and Portuguese and The Department of Linguistics at The Ohio State University who have aided, taught, inspired and elightened me these past 10 years, and especially Dr. Wayne J. Redenbarger who has been not only an incredible teacher and dedicated mentor for many years, but also a dear friend. I also wish to acknowledge the College of Arts and College of Humanities and the Post-Prospectus Fellowship which greatly facilitated the completion of this dissertation. And of course, I must aknowledge my dear and beloved family whose unfaltering love and patience form a network of support without which I could never find the courage to follow my dreams. iv Vita 2000………………………………………... Indian Valley High School 2004………………………………………... B.A. Portuguese, With Distinction, The Ohio State University 2004………………………………………... B.A. Spanish, With Honors, The Ohio State University 2004 to present…………………………….. Graduate Teaching Associate, Department of Spanish and Portuguese, The Ohio State University 2006………………………………………... M.A. Spanish and Portuguese - Hispanic Linguistics, The Ohio State University Publications Stovicek, Thomas. 2004. A Sociolinguistic Analysis of the Factors Resulting in the Successful Imposition of the Portuguese Language in Brazil. Precedings of the National Conference on Undergraduate Research, 2004. v Nazareth Soares Fonseca, Maria. 2007. Master Tamoda and His Adventures in Language. Research in African Literatures. Trans. Thomas Stovicek. 38.1: 75-86. Assis Duarte, Eduardo de. 2007. Machado de Assis's African Descent. Research in African Literatures. Trans. Thomas Stovicek. 38.1: 134-151. Fields of Study Major Field: Spanish and Portuguese Hispanic Linguistics Historical Romance Linguistics Phonology and Morphology Language Change Language Contact Dialectology vi Table of Contents Abstract .......................................................................................................................... ii Acknowledgments ......................................................................................................... iv Table of Contents ......................................................................................................... vii List of Tables................................................................................................................. ix List of Figures ............................................................................................................... xi List of Abbreviations .................................................................................................... xii Chapter 1: Introduction ....................................................................................................1 Chapter 2: Verbal Morpho-phonology of Classical Latin .................................................7 Chapter 3: Historical Morphology and Phonology in Generative Grammar .................... 24 Chapter 4: Relevant Phonological Changes in the Vulgar Latin of the Iberian Peninsula 34 Chapter 5: Historical Data from Hispano-Romance ....................................................... 46 Chapter 6: Relevant Changes in the Morpho-phonology of the Hispano-Romance Languages ..................................................................................................................... 57 Chapter 7: Summary and Conclusions ........................................................................... 85 References ..................................................................................................................... 93 Appendix A: Color key to Classical Latin and Hispano-Romance verb data................... 97 Appendix B: CL simple verbs with Modern Spanish and Portuguese Reflexes ............... 98 vii Appendix C: CL compound prefixed verbs and Modern Spanish and Portuguese Reflexes .................................................................................................................................... 103 viii List of Tables Table 1.1. Modern Castilian and Portuguese cognate verbs which disagree in conjugation membership. ....................................................................................................................4 Table 2.1. Minimal pairs in CL based on contrastive vowel length, from Penny (2002: 45). ..................................................................................................................................9 Table 2.2. The four CL conjugation classes according to the traditional classification. ... 10 Table 2.3. Differences in the paradigms of CL conjugations III and IIIi in the present active tense. Adapted from Anderson (1978: 174,176). .................................................. 11 Table 2.4. The CL conjugation classes according to Hall (1983:179). ............................ 12 Table 2.5. The CL Conjugation classes following Redenbarger (1976). ......................... 13 Table 2.6. Two third declension neuter nouns, from Redenbarger (1976: 2). .................. 15 Table 2.7. /ĭ/-epenthesis in third declension nouns. ........................................................ 16 Table 2.8. Application of CL rhotacism and vowel-lowering in the inflection of corpus.17 Table 3.1. The present indicative paradigm of the Modern Castilian verb perder „to lose‟. ...................................................................................................................................... 28 Table 3.2. The present indicative paradigm of the Old French verb amer „to love‟. ........ 28 Table 3.3. The present indicative paradigm of the Modern French verb aimer „to love‟. 29 Table 3.4. Innovative weak preterites in Aragonese and their standard Castilian equivalents. ................................................................................................................... 30 ix Table 4.3. The merger of CL vowels in HR tonic position.............................................. 39 Table 4.4. The merger of CL vowels in HR atonic position. ........................................... 39 Table 4.5. The merger of CL vowels in HR word-final atonic position. .......................... 40 Table 4.6. The predicted reclassification of the CL verb conjugations in HR based on regular sound change. .................................................................................................... 45 Table 5.1. Past Perfect Stem Classification (Perfect Type) ............................................. 52 Table 5.2 Perfect Participle Classification (Part. Type) .................................................. 52 Table 6.1. Latinisms in Castilian taken from the Latin second conjugation .................... 67 Table 6.2. Latinisms in Portuguese taken from the Latin second conjugation ................. 68 Table 6.3 Some Latinisms in Castilian taken from the Latin third (athematic) conjugation ...................................................................................................................................... 74 Table 6.4 Some Latinisms in Portuguese taken from the Latin third (athematic) conjugation .................................................................................................................... 75 Table 6.5 Some Portuguese Latinisms from the Latin third (athematic) conjugation alongside their Galician cognates. .................................................................................. 76 x List of Figures Figure 4.1. The Vulgar Latin vowel inventory as described by many traditional accounts. ...................................................................................................................................... 35 Figure 4.2. The Vulgar Latin surface vowels before the loss of the length distinction. .... 36 Figure 4.3. The Vulgar Latin inventory of vocalic phonemes after the loss of the length distinction. ..................................................................................................................... 37 Figure 5.1. A sample view of the spreadsheet in Microsoft Excel 2007. ......................... 56 xi List of Abbreviations 1SG: first-person singular 1PL: first-person plural 2PL: second-person plural ant.: antiquated atr: advanced tongue root C: consonant Cast.: Castilian CdE: Corpus del español CdP: Corpus do português CL: Classical Latin DRAE: Diccionario de la Real Academia Española HR: Hispano-Romance Mod.: Modern PLD: Primary linguistic data Port.: Portuguese rtr: retracted tongue root RV: root-vowel TV: theme-vowel or thematic vowel V: vowel xii Chapter 1: Introduction All students of the Spanish and/or Portuguese languages are familiar with the three conjugation classes, although they may not all know them by that term. Textbooks for teaching Spanish or Portuguese as a foreign language divide verbs into the groups: “ar verbs”, “-er verbs” and “-ir verbs”, based on the vowel found before the final –r which is characteristic of verb infinitives in these languages. These groupings hold the key to learning a large portion of the inflectional morphology of verbs in these languages because choosing the “correct” inflectional ending often depends on the group to which the verb belongs. These groupings are also frequently referred to by number, where the – ar verbs constitute the “first conjugation”, the –er verbs the “second conjugation” and the –ir verbs the “third conjugation”. Spanish and Portuguese are both members of the Hispano-Romance language family, which in turn is a branch of the Romance family of languages; a branch of the Indo-European language family. The Hispano-Romance family of languages includes the languages which developed from Latin as it was spoken in the Iberian Peninsula, the geographic location of modern-day Spain and Portugual. Although Spanish and Portuguese are, by far, the most widely spoken languages in this family, they are just two of its members. Galician, Leonese, Asturian and Aragonese are also represented by a significant body of literature and continue to be spoken natively (often alongside 1 Castilian) by regional populations in Spain. From here on, I will primarily use the name Castilian in reference to the national language of Spain, and that which is spoken throughout Spanish-speaking Latin America and elsewhere in former territories of Spain. This is simply to distinguish this variety from the other Romance varieties which are also native to Spain. Catalan is a Romance language which is spoken along the eastern coast of the Iberian Peninsula and along the Spanish border with France. Some scholars of Romance linguistics group Catalan together with the Hispano-Romance languages as part of the Ibero-Romance family of languages. However, Catalan shares certain structural characteristics with languages of the Gallo-Romance family (of which French is a member), and so other scholars prefer not to group it with Hispano-Romance, but rather (along with Occitan) in a separate family which is neither Hispano-Romance, nor GalloRomance. Due to some of these structural differences, especially as they relate to the verb conjugations which are the focal point of the present study, Catalan will not be given extensive consideration here. Latin is generally described as having four conjugation classes (see Chapter 2). Among the Romance languages, only those of the Hispano-Romance subfamily have completely reduced their conjugation classes, completely eliminating the stress pattern once characteristic of Latin conjugation-III verbs, to just three conjugations. This development sets the Hispano-Romance (HR) languages apart from the rest of Romance in terms of verbal morphology. Despite the common origin and close relationship between the HR languages, if we make a comparison of cognate verbs between any two of them, we will quickly notice that a number of verbs differ in their conjugation class membership. Table 1.1 lists a 2 number of Castilian and Portuguese verbs that differ in this manner along with their Latin etymons. Latin Verb Modern Castilian Modern Portuguese fervēre hervir ferver possidēre poseer possuir morī morir morrer percipĕre percibir perceber tussīre toser tossir bat(t)(u)ĕre batir bater cadĕre caer cair constringĕre costreñir / costriñir constranger deterĕre (reterĕre) derretir derreter dīcĕre decir dizer ēligĕre elegir/eligir eleger ērigĕre erigir / erguir erguer exprimĕre exprimir espremer / exprimir fervĕre hervir ferver gemĕre gemir gemer occurrĕre ocurrir ocorrer expellĕre expeler expelir repoenitĕre repentirse / arrepentirse arrepender-se praedīcere predecir predizer reddĕre (rendĕre?) rendir / render render regĕre regir reger requīrĕre Continued requerir requerer 3 Table 1.1 continued scrībĕre escribir escrever tangĕre tangir tanger convertĕre convertir converter vīvĕre vivir viver sufferre sufrir sofrer Table 1.1. Modern Castilian and Portuguese cognate verbs which disagree in conjugation membership. These differences pose an interesting problem for historical linguistics. If we take into account only the regular sound changes which are known to have taken place in Hispano-Romance during development of this language family from Latin (see Chapter 4), the above-illustrated differences in conjugation come as a surprise. Therefore, the data suggest that the evolution of the Hispano-Romance verbs is more complex than what can be accounted for by historical phonology alone. The reduction of the conjugation classes in number, from four to three, in Castilian has been previously discussed by a number of linguists. The process has generally been described as a collapse of Latin conjugations II and III along with the movement of some of these verbs (primarily from conjugation III) to conjugation IV. Several studies have also emphasized the importance of the role played by the stem vowel (or root vowel) in the reclassification of verbs in Castilian. It has been claimed that the –er conjugation excluded all verbs with high stem vowels, whereas all verbs of the –ir 4 conjugation include some forms with high stem vowels. Verbs with the stem vowel /a/ are considered “neutral” in this process (Lloyd 1986: 283). Far less attention has been given to the reduction of the conjugation classes and the reclassification of affected verbs in the other HR languages. However, a brief look at data like that given above in Table 1.1 shows that the process must have varied between varieties of Hispano-Romance. This fact alone warrants a new study of this change from a wider perspective which incorporates data from throughout the Hispano-Romance language family. Furthermore, some linguists have challenged the traditional description of the Latin verb conjugation system (see Chapter 2). These analyses, especially that of Redenbarger (1976), posit an athematic verb conjugation which lacks the underlying theme vowel which is central to the distinction between verbs in the traditional fourconjugation description of the Latin verb system. A thorough study of the development of the Hispano-Romance verb conjugations that takes into account this finding regarding the morpho-phonology of Latin has not previously been undertaken. This dissertation describes the findings of such a study. The study traces the development of the three-conjugation system of the Hispano-Romance language family from the five-conjugation system of Classical Latin described by Redenbarger (1976) with attention to how the system of productive morpho-phonological rules changed from one stage of the language to another, and to how the overall development of the system varied between varieties within the language family. The results of this study strongly suggest that, in addition to regular phonological change, morphological restructuring and 5 language contact were instrumental in shaping the verb conjugations of the HR languages. 6 Chapter 2: Verbal Morpho-phonology of Classical Latin Latin is the ancestor of Spanish, Portuguese and all other Romance languages. The Romance languages are Latin as it continues to be spoken today in the diverse and far-reaching territories of the Romance-speaking world. “[T]here is an unbroken chain of speakers, each learning his or her language from parents and contemporaries, stretching from the people of the Western Roman Empire two thousand years ago to the present population of the Spanish-speaking world (Penny 2002: 4),” and the same can easily be said of Portuguese and the other Hispano-Romance varieties. Although it has been recognized since at least the nineteenth century that the Romance languages do not exactly descend from Classical Latin (the literary language), but rather from spoken, nonliterary varieties (referred to collectively as Vulgar Latin) (Penny 2002: 4), the study of Classical Latin still plays a key role in our understanding of the history of the Romance languages. This is simply due to the fact that the knowledge we have of Vulgar Latin is fragmentary and incomplete in comparison to the wealth of data preserved in the Classical Latin texts. “There can be no such thing as a „Vulgar Latin text‟. Texts of all kinds are composed, by definition, by the educated and therefore in the codified or „standard‟ variety of Latin in which such writers have inevitably been trained (Penny 2002: 6).” Latin was a member of the Italic branch of Indo-European, and was spoken originally in a small area around the mouth of the Tiber known as Latium (Hall 1974: 7 47). All languages have some degree of variation between speakers, and Latin cannot have been an exception. As it spread across the vast Roman Empire, the diversity of oral expression from one geographic region to another increased as well. The separation between the literary standard and the popular, spoken language became more marked in the first century B.C. Classical Latin thenceforth became more and more static, while popular speech continued to develop more-or-less independently (Hall 1974: 71). Classical Latin can be seen as the best-documented evidence we have of the historical roots shared by all Romance languages, while at the same time it must be recognized that significant (though scarcely documented) change and diversity had already developed in the spoken variety (or varieties) of Latin long before the appearance of the first Romancelanguage texts. Despite the fact that there is a considerable gap in the data regarding the stages and varieties of the language that lie between Classical Latin and any of the Romance languages, the division between Classical Latin and Vulgar Latin should not be over-exaggerated. “Whatever the influences which have come to bear on the Romance languages during the course of their history, their most prominent feature is an abiding Latinity. From Latium came virtually all their structure and by far the greater part of their vocabulary (Elcock 1960: 18).” The remainder of the present chapter will constitute an attempt to summarize those aspects of Classical Latin morpho-phonological structure that are essential in order to contextualize the discussion of the historical development of the conjugation classes of Hispano-Romance that will follow in the subsequent chapters of this dissertation. 8 The Latin vowel system Classical Latin distinguished between five vowels in terms of articulation. The CL vowel system was also sensitive to quantity, such that there was a phonemic distinction between long and short vowels (henceforth represented in the traditional way by the presence of brevs and macrons respectively). Thus, there were a total of ten vocalic phonemes in the in the CL system: /ă/, /ā/, /ĕ/, /ē/, /ĭ/, /ī/, /ŏ/, /ō/, /ŭ/ and /ū/. The phonemic distinction made between long and short vowels can be illustrated by the existence of minimal pairs such as those given in Table 2.a. Long vowel Short vowel HĪC „here‟ LĪBER „free‟ LĒVIS „smooth‟ VĒNIT „he came‟ MĀLUM „apple‟ ŌS „mouth‟ PŌPULUS „white poplar‟ HĬC „this‟ LĬBER „book‟ LĔVIS „light in weight‟ VĔNIT „he comes‟ MĂLUM „evil, misfortune‟ ŎS „bone‟ PŎPULUS „people‟ Table 2.1. Minimal pairs in CL based on contrastive vowel length, from Penny (2002: 45). Of the many diphthongs which existed in the oldest Latin texts, only three are preserved in the literary texts of Classical Latin. These are [aj], [oj] and [aw] (spelled ae, oe and au respectively) (Elcock 1960: 43). 9 The Conjugation Classes Traditional descriptions of the Classical Latin conjugations (Anderson 1979, Lloyd 1987, Penny 2002, Williams 1962, and others) indicate four distinct thematic classes of verbs, distinguished by a thematic vowel appearing in the present active infinitive form of the verb. These are shown in Table 2.1 with representative verb forms. CL Conjugation Theme vowel Present, active infinitive form I /ā/ cantāre II /ē/ vidēre III /ĕ/ perdĕre IV /ī/ sentīre Table 2.2. The four CL conjugation classes according to the traditional classification. As Table 2.2 illustrates, conjugations I, II and IV were characterized by the phonemically long vowels /ā/, /ē/ and /ī/ respectively, whereas conjugation III was characterized by the short vowel /ĕ/. It is also customary to distinguish between two subgroups of conjugation III, according to certain differences in the surface paradigms of these verbs as exemplified in Table 2.3 below. 10 Infinitive perdĕre (III) fugĕre (IIIi) 1SG perdō perdam fugiō fugiam 2SG perdis perdās fugis fugiās 3SG perdit perdat fugit fugiat 1PL perdimus perdāmus fugimus fugiāmus 2PL perditis perdātis fugitis fugiātis 3PL perdunt perdant fugiunt fugiant Mood Indicative Subjunctive Indicative Subjunctive Table 2.3. Differences in the paradigms of CL conjugations III and IIIi in the present active tense. Adapted from Anderson (1978: 174,176). We can see from the examples in table 2.3 that conjugation IIIi differs from III by the presence of an ĭ before the 1SG marker –ō a well as before the subjunctive marker -āthroughout the paradigm. Therefore, conjugation IIIi is generally treated as an irregular subgroup of the verbs in conjugation III due to the identical vowels appearing in the theme-vowel position in the surface forms of their present active infinitive forms and the overall similarity of their surface forms in the present indicative active and other paradigms. Although this traditional classification of the CL verb conjugations continues to be accepted by most scholars of Latin, and remains the standard model for use in the 11 teaching of Latin, some linguists have challenged the validity of the traditional analysis, and have suggested alternative interpretations of the CL verb data. Hall claims that the traditional presentation of the conjugation scheme errs in a number of ways. According to his analysis, the dependence on the comparison of the present active infinitive to the first person singular present active indicative as a basis for classifying verbs is inadequate. He posits three theme vowels /a/, /e/, and /i/, each of which can be either long or short, in addition to a zero theme (1983: 179). His classification is summarized in Table 2.4. Conjugation I a b II a b III a b IV ‘Stem’(Theme)-Vowel ā ă ī ĭ ē ĕ Ø Example stem [kanta:] „sing‟ [da] „give‟ [dormi:] „sleep‟ [kapi] „seize‟ [kale:] „heat‟ [rege] „rule‟ [es] „be‟ Table 2.4. The CL conjugation classes according to Hall (1983:179). Hall bases his classification on differences in the overall paradigms of the verbs given in his table, rather than on the present active infinitive and the first person singular active indicative. Unfortunately however, he does not otherwise offer any argument as to the superiority of his analysis over the traditional classification. Some weaknesses in his analysis are revealed when we consider that first, his /ă/-theme conjugation and Ø-theme conjugation can be exemplified by just one verb each (DĂRE and ESSE, respectively) and that each of these has long been recognized as irregular. While DĂRE agrees with the CL conjugation I in most forms, its older compounds share forms with CL 12 conjugation III (Kent 1946: 100). ESSE, on the other hand, is an irregular verb in all of the Indo-European language family, and varies in its morphology from all of the conjugation classes (Moreland & Fleischer 1977: 25). Furthermore, Hall fails to account in any way for the allophony of [ĕ] and [ĭ] in TV position in his /ĕ/-theme and /ĭ/-theme conjugation classes. Let us now turn to yet another alternative analysis of Classical Latin verb morphology. Conjugation T.V. Infinitive 2SG pres. ind. act. 2SG pres. sub. act. I [ā] laudāre laudās II [ē] monēre monēs III Ø dūcere dūcis IIIi [ĭ] capere capis IV [ī] audīre audīs laudēs moneās dūcās capiās audiās Table 2.5. The CL Conjugation classes following Redenbarger (1976). Redenbarger (1976) posits a five-conjugation system for Latin which is shown above in Table 2.5. Unlike Hall (1983), Redenbarger makes a strong argument for his classification based on an analysis of allomorphic alternations throughout the inflectional morphology of the language, and a set of synchronic morpho-phonological rules and abstract underlying representations for the surface forms. His classification is supported by two productive rules which he posits for the synchronic grammar of Classical Latin. 13 2.1) Vowel-lowering: Underlying short high vowels are lowered preceding an [ɾ] or word-finally. V[-long] → [-high]/__{[ɾ], #} 2.2) /ĭ/-epenthesis: An /ĭ/ is inserted to break up consonant clusters across a morpheme boundary. Ø → /ĭ/ /C__+C Along with some widely-accepted phonological rules such as the vocalis ante vocalem corripitur rule (shown in 2.3) and a few others cited in his appendix (such as those shown in 2.4-2.6), these synchronic rules cleanly account for the surface paradigms of all five of the conjugations proposed in his classification. 2.3) vocalis ante vocalem corripitur: A long vowel is shortened in pre-vocalic position. V[+long] → [-long] /__V 2.4) la loi des mots iambes: A long vowel is shortened in the second syllable of a bisyllabic word. (Ordered after vowel-lowering, this rule explains why ubi „where‟ or nisi „if not‟ are not counter-examples to vowel lowering.) V[+long] → [-long]/ #CVC__# 14 2.5) Vowel shortening before word-final stop consonants. V[+long] → [-long]/__C[-strident]# 2.6) Deletion of [ā] before [ō] across a morpheme boundary (e.g. [laud-ā+ō] → laudō ) [ā] → Ø/__[ō] Rule 2.1 accounts for the allophonic alternation of [ĕ] and [ĭ] in the paradigms of conjugations III and IIIi by lowering [ĭ] before [ɾ]. Rule 2.2 accounts for the presence of a vowel in the TV position of verbs from conjugation III, as well as for the lack of an [ĭ] before the subjunctive marker -ā- when the surface forms of conjugations III and IIIi are compared. The remaining allophonic alternations between long and short vowels are accounted for by rule 2.3. The synchronic productivity of Rule 2.1 is further exemplified if we turn to the noun morphology of Classical Latin. One example in which the lowering of /ĭ/ in wordfinal position can be seen is in the third declension neuter noun rūs „country‟ which is a normal third declension noun and mare „sea‟ which is a third declension ĭ-stem noun. Inflectional form nom./acc. sg. nom. /acc. pl. gen. pl. Suffix +Ø +a +um „country‟ rūs rūra rūrum „sea‟ ĭ-stem mare maria marium Table 2.6. Two third declension neuter nouns, from Redenbarger (1976: 2). 15 “The difference between the consonant final stem of rūs and the vowel final of mare is clear, as is the alternation of [ĕ] / [ĭ] in that stem: [ĕ] appears word finally and [ĭ] before vowels (Redenbarger 1976: 2).” The productivity of Rule 2.2 in the noun system is revealed if we observe the dative / ablative plural forms of normal and ĭ-stem nouns of the third declension. Inflectional form Suffix „king‟ „sea‟ ĭ-stem dat./abl. pl. dat. / abl. pl. +bus *+ibus regibus regibus maribus *mariibus → marībus Table 2.7. /ĭ/-epenthesis in third declension nouns. If we take the suffix for the dative / ablative plural forms to be +ibus, given that mare is an ĭ-stem noun, we would expect an ĭ+ĭ sequence (which Redenbarger shows to “collapse” into a long ī by rule (1976: 3)). Instead we find the short vowel [ĭ] in both regibus and maribus. This can be accounted for if we assume the suffix to be +bus. The sequence [maɾĭ+bus] comes out cleanly as maribus. The /ĭ/-epenthesis rule can then take care of the vowel that comes between the stem and suffix in the sequence [ɾeg+bus], giving regibus. Further evidence for the productivity of rule 2.1 can be found in the morphology of words like corpus. This is shown in Table 2.8 where [ŭ] in the stem alternates with [ŏ] in all forms where [ŭ] would have preceeded an [ɾ] (Redenbarger 1976: 6). 16 Rules nom. / acc. singular dative singular nom. / acc. plural [kŏɾpŭs+Ø] [kŏɾpŭs+ī] [kŏɾpŭs+ă] Rhotacism of /s/ [kŏɾpŭɾ+ī] [kŏɾpŭɾ+ă] Vowel-lowering [kŏɾpŏɾī] [kŏɾpŏɾă] corporī corpora corpus Table 2.8. Application of CL rhotacism and vowel-lowering in the inflection of corpus. Rules 2.1-2.6 and the forms given in tables 2.3-2.8 are just a sample of how a synchronic rule system that constructs the forms of the paradigm from abstract underlying representations removes much of the mystery behind apparent irregularities like the partial, but incomplete, similarity between the paradigms of CL conjugation-III and conjugation-IIIi verbs, and between the paradigms of third-declension and thirddeclension ĭ-stem nouns. Cases that remain apparently problematic like DARE, ESSE and FERRE (and their related compounds) can also be accounted for. ESSE and FERRE belong to a subgroup of the athematic conjugation. These verbs show irregularities in the perfect system, a fact which suggests that these frequently-used verbs have maintained some special morphological marking from a previous stage of Indo-European. Another feature of this archaism is their morphological marking as non-epethesizing verbs, meaning that they alone are exempt from the application of the /ĭ/-epenthesis rule. DARE is also an athematic verb, but the apparent anomalies in its surface paradigm are not due to any special marking as a non-epenthesizing verb. If we consider the internal structure to be [da-Ø+re], where the root is vowel-final, we can see that the C__+C environment in 17 which /ĭ/-epenthesis occurs in other regular athematic verbs is absent. DARE is therefore a regular Ø-theme verb whose root happens to end in /ă/ (Redenbarger forthcoming). Given a convincing generative analysis of the Latin conjugations, in light of morpho-phonological rules that can be shown to act productively elsewhere in Latin morpho-phonology, such as that presented above in which the conjugations are not four, but actually five in number, a reanalysis of the development of the Hispano-Romance three-conjugation system is strongly warranted. “It is a century-old methodological maxim that before doing historical comparative reconstruction, one must first do internal reconstruction. Thus, given this new analysis of the synchronic system of Latin, previous analyses of how Latin developed into the Romance languages must now be reconsidered (Redenbarger 1976: 12).” We will begin a reconsideration of just this type with an examination of a representative set of frequently-used Latin verbs from conjugations IIIV (see Chapter 5), and categorized by their theme-vowels following the schema put forth by Redenbarger. A number of studies involving the historical development of the Spanish conjugations, and in particular the changes in conjugation which took place among some verbs which originated in CL conjugations II-IV, have given great importance to the root(or stem-) vowels as it pertains to their conjugation class membership in Spanish. These studies include Wilkinson (1971), Togeby (1972), Montgomery (1976, 1978 & 1979), Malkiel (1984), Lloyd (1987), and Penny (2002). It is therefore justifiable for us to consider the root-vowels of CL verbs as they relate to their categorization by themevowel. 18 An Examination of Representative CL Verbs from Conjugations II-IV Of the 305 frequently-used simple Classical Latin verbs selected as a starting point for this research, the numerical distribution among the /ē/-theme, Ø-theme, /ĭ/theme and /ī/-theme verbs was far from equal. The Ø-theme verbs lead, constituting more than half of the verbs from conjugations II-IV. The /ĭ/-theme verbs form the smallest group. Their numbers shy in comparison to those of the Ø-theme verbs, a fact which (given the overall similarity between the paradigms) certainly contributed to their traditional classification as a subgroup of conjugation III. A look at the root-vowels included within each conjugation is also illustrative. Not surprisingly (due to their overall numbers), the Ø-theme verbs have a great variety of RVs. These include /ā/, /ă/, /ē/, /ĕ/, /ī/, /ĭ/, /ō/, /ŏ/, /ū/ and /ŭ/ along with the diphthongs /aj/ and /aw/, an inventory which exhausts the entire set of vowels possible in Classical Latin with the unique exclusion of the diphthong /oj/. The /ē/-theme verbs have members with each of the RVs listed above for the Ø-theme verbs, but /ī/, /ō/, and /ū/ are represented by just one verb each. None of the /ī/-theme verbs in the data contains an RV of /ā/, and there is only one verb each for the RVs /aj/ and /ō/. The RV inventory of the /ĭ/-theme verbs is quite restricted. There are zero verbs in this conjugation represented by the RVs /aw/, /aj/, /ē/, /ī/, /ō/ or /ū/. Thus, it is safe to say that long vowels were extremely uncommon, if not non-existent as RVs in the verbs of this conjugation class. Furthermore, while [ĭ] commonly appears in the RV position of prefixed compounds of the /ĭ/-theme verbs, it is absent from the inventory of underlying RVs. This restricts the set of possible underlying RVs in this conjugation to just four: /ă/, /ĕ/, /ŏ/ and /ŭ/. 19 These data stand in contrast to a claim made originally by Togeby (1972) and sustained by Montgomery regarding the complementarity of stem-vowels and themevowels in Spanish. “No verbs of the Spanish –er conjugation contain stem-vowels i or u. In contrast, all verbs of the –ir class, excluding a-stems and oír, are marked by either i or u in the stems of some or all of their forms. Thus, broadly speaking, mid-vowels characterize both stem and ending of one paradigm, and close vowels those of the other (Montgomery 1976: 281).” If we compare just the /ē/-theme and /ī/-theme verbs from Classical Latin, we can see that in the former the mid vowels (/ē/, /ĕ/, /ō/, /ŏ/) constitute about 43% of the total RVs, the high (or „close‟) vowels (/ī/, /ĭ/, /ū/, /ŭ/) constitute about 34% and those with an RV of either /ă/ or /ā/ make up approximately 24%. For the /ī/theme verbs, mid vowels make up around 56% of all RVs, high vowels make up 36% and the „a-stems‟ constitute about 8% of the total RVs. The proportion of mid vowels to high vowels in these two conjugations is very similar. If we include the other CL conjugations we see that the Ø-theme verbs show a similar pattern: mid vowels – 44%, high vowels – 46% and a-stems – 18%. For the /ĭ/-stems: mid vowels – 21%, high vowels – 14% and athemes 64%. The claim regarding complementary stem-vowels put forth by Togeby for Spanish, which is supported by the corpus of data compiled for the present study, must clearly have arisen within the Vulgar Latin of Hispania, as the pattern he describes cannot be observed in a large corpus of representative data from Classical Latin like the one examined here. Let us now continue to a discussion about the CL verbs from conjugations II-IV which did not survive in Hispano-Romance. If we group together the CL verbs in the corpus which do not have reflexes in the data from HR, several general observations can 20 be made. There are several groupings of CL verbs which lost a majority of their members during the development of HR. The majority of the /ĭ/-theme verbs was lost, especially those that were prefixed forms of iacĕre (e.g. adicĕre, interficĕre, prōicĕre). Some of these did find their way into HR, but through an indirect route, as firstconjugation verbs, presumably formed on the basis of the participle form. Take for example CL prōicĕre and inicĕre, whose past perfect participle forms are prōiectum and iniectum respectively. These survive in modern HR as proyectar (Cast.), projetar (Port.) and inyectar (Cast.) injetar (Port.). A similar process can be observed in Modern Portuguese where the verbs frigir „to fry‟ and fritar „to fry‟ (from CL frīgere, frictum) coexist and share a common participle form frito. See Chapter 3 for further discussion of this type of change. Most prefixed īre compounds were also lost (e.g. invenīre, custodīre, coīre). Of these, invenīre has also been adopted as the first-conjugation inventar in Spanish and Portuguese, presumably on the basis of the perfect participle inventum. Few of the CL verbs without an attested perfect stem survived in HR. We may infer that the lack of an attested perfect form alludes to relatively low text frequency for many of these verbs, a situation which could easily contribute to their loss from the lexicon. Nearly half of the Ø-theme verbs whose RV was either /ĕ/ or /ŭ/ were lost, a fact which may just be coincidental since /ĕ/ is the most numerous of the RVs for this conjugation by far and /ŭ/ is also fairly numerous. In sum, a number of facts about the morpho-phonology of Classical Latin can be ascertained from the above discussion. Some of these challenge traditional descriptions of 21 Latin structure, while others present a novel perspective for the study of the development of the conjugations of Hispano-Romance. A morpho-phonological analysis of synchronic processes in Classical Latin reveals a system of five conjugations characterized by the theme vowels: /ā/, /ē/, Ø, /ĭ/ and /ī/. The surface pattern of conjugation III verbs is largely due to the insertion of an epenthetic /ĭ/. The athematic (Ø-theme) verbs were the most numerous among CL conjugations II-IV. High and mid root vowels were more or less equally distributed in each of the CL conjugations, not showing the complementarity of root vowel and stem vowel that can be observed in Castilian. The underlying RVs of the /ĭ/-theme verbs were limited to just four: /ă/, /ĕ/, /ŏ/, /ŭ/. The large majority of /ĭ/-theme verbs was lost. A number of CL verbs from conjugations II-IV that did not develop directly into HR –er or –ir verbs, survived through an indirect path as –ar verbs built from perfect past participles. This description is intended to serve as a point of comparison for the following discussion of the morpho-phonological changes that took place in the system during the 22 development of the Hispano-Romance languages. Chapter 3 introduces the theoretical framework which shall serve as the basis for that discussion. 23 Chapter 3: Historical Morphology and Phonology in Generative Grammar An approach to the study of language change, which has been advocated by Kiparsky (1965), King (1969) and others, is to approach historical linguistics as the study of successive generations of productive, synchronic grammars, each producing the language output for the various historical phases of the language in question. A detailed analysis of the allomorphic alternations that can be observed in the data of a previous stage of a language can lead us to fascinating insights into the phonological and morphological processes that were productive in a given stage of a language‟s history. A grammar in generative linguistics is defined as “a set of rules which characterizes all and only the sentences of the language that we as speakers are able to produce and understand (Crain & Lillo-Martin 1999: 5)”. These rules guide the arrangement of items in the dictionary-like lexicon of the speaker in such a way that they define the set of utterances pertaining to that language, and thusly define the structure of the language. Of course, “[a]n important feature of the structure of a sentence is how it is pronounced – its sound structure. The pronunciation of a given word is also a fundamental part of the structure of the word (Odden 2005: 2)”. The grammar must, then, define all aspects of the structure of a given language, with rules to dictate what is and is not possible at every level of structure. For a child who is learning her native tongue, how do these rules get into her mind? 24 The child is presented with certain “primary linguistic data”, data which are, in fact highly restricted and degraded in quality. On the basis of these data, he constructs a grammar that defines his language and determines the phonetic and semantic interpretation of an infinite number of sentences (Chomsky 1968: 331). “[T]o learn a language is to master the rules of the mental grammar (Crain & Lillo-Martin 1999: 5).” The child language learner must acquire a grammar sufficient for effective communication in her speech community: those who provide her with primary linguistic data (PLD) by speaking in her presence. If she is successful in doing so, the language output generated by her acquired grammar will be identical or nearly-identical in structure to that of the speakers who provided her with the PLD. Since we have plenty of documentation to show that language does indeed change across generations, it is evident that something is impeding the child from acquiring (in every case) a grammar identical to that of the previous generation. As Kiparsky states, “Imperfect learning is due to the fact that the child does not learn a grammar directly but must recreate it himself on the basis of a necessarily limited and fragmentary experience with speech (1965: 1-4).” Due to this so-called poverty of the stimulus, such imperfections seem to be a highly likely consequence of the language-learning process. Nonetheless, since children are generally successful in acquiring a grammar that allows them to communicate fully and successfully in their speech communities, the changes that result from their “imperfect learning” must generally be minimal enough that the language 25 defined by their grammar is nearly the same as that from which they glean their PLD. It is the job of the historical linguist to hypothesize as to how such changes arise. The traditional study of sound change in historical linguistics involved the formulation of rules that described the changes that took place across time in a language. An example adapted from Penny (2002: 71) describes a consonant change that took place in Spanish between the Classical Latin stage and the Old Spanish stage. 3.1) The palatalization of CL intervocalic -LL- in the development of Old Spanish. -LL- > /λ/ Rule 3.1 is demonstrable through the juxtaposition of Latin words with their cognate Spanish forms (e.g. CABALLU > caballo „horse‟, GALLU > gallo „rooster‟ and VALLĒS > valles „valley‟). The complaint that has been made by generative linguists about this type of rule is that it does not represent speaker competence. Since the speaker of Latin and the speaker of Old Spanish were not the same individual, such a rule does not describe a relationship between elements of the same grammar. As King puts it, “We have nothing to gain from comparing phoneme inventories at two different stages of a given language and seeing what sound has changed into what other sound. Such a comparison gives as little insight into linguistic change as a comparison of before-andafter pictures of an earthquake site gives into the nature of earthquakes (1969: 39).” King‟s essay on the place of historical linguistics in generative grammar describes a different approach to the practice of historical phonology. “A proper historical phonology is the history of the grammars of a language, of the competences of successive 26 generations of speakers. The listing of rules converting the sounds of proto-IndoEuropean into those of West Germanic may be of interest as an exercise in ingenuity and distinctive feature virtuosity, but historical linguistics it is not (1969: 104).” Following King‟s argument, the question of the origin of the palatal lateral in Old Spanish must be viewed not as the formulation of a transformation rule, but rather as a question of language transmission. What was it about the surface forms of Hispanic Vulgar Latin that led the child learner of Old Spanish to construct a grammar with a palatal lateral in contrast to the /ll/ sequence of Latin? For the child acquisition of phonological grammars, Reiss and Hale propose a directness principle in which “the initial state of the grammar is such that surface forms and underlying representations are (a) assumed to be identical to each other, and (b) identical to the (child‟s) parse of the output of speakers of the target language (2003: 151).” Their claim implies that the child‟s grammar initially contains no phonological rules or processes. In the case of the Old Spanish palatal lateral /λ/, this implies that in order for the child learner to include a palatal lateral in her lexical entries for horse, rooster and valley, the surface forms she was exposed to must have had palatal lateral consonants. Even if the speaker of Hispanic Vulgar Latin had a rule in her grammar palatalizing the /ll/ sequence, if all instances of underlying /ll/ in her speech were realized as [λ], there would be no reason for the child language learner to construct /ll/ as the underlying form, thus producing a change in the underlying structure of the lexical items in question. 27 Phonological change can also lead to morphological change. Examples of this can be seen in data from throughout the Romance languages. 1st 2nd 3rd Singular pierdo pierdes pierde Plural perdemos perdéis pierden Table 3.1. The present indicative paradigm of the Modern Castilian verb perder „to lose‟. The allomorphy illustrated in Table 3.1 is the result of a phonological change by which CL short non-high vowels were diphthongized in an earlier stage of Castilian (see Chapter 4). Since the verb stem is not stressed in the 1PL and 2PL forms, the diphthongs do not appear in the corresponding surface forms. This situation results in the presence of two different forms of the verb root: perd- and pierd-. A similar pattern can be found in Old French for the verb amer „to love‟ (Anderson 1979: 30). 1st 2nd 3rd Singular aime aimes aime Plural amons amez aiment Table 3.2. The present indicative paradigm of the Old French verb amer „to love‟. Table 3.2 illustrates the verb root allomorphy am- ~ aim- corresponding, like in Castilian, to the unstressed and stressed positioning of the stem respectively. Such 28 allomorphy has been considered a somewhat destructive result of phonological change, pulling paradigms apart and upsetting the ideal one-to-one correspondence between shape and meaning. Consider now the paradigm of the Modern French verb aimer „to love‟ in Table 3.3. 1st 2nd 3rd Singular aime aimes aime Plural aimons aimez aiment Table 3.3. The present indicative paradigm of the Modern French verb aimer „to love‟. The verb root has the unique shape aim- in all forms of the paradigm. The change observable through the comparison of Tables 3.2 and 3.3 is an example of what has been called analogical leveling, and some linguists have considered it to be a response phenomenon which undoes the destructive effect of phonological change on morphology (Hock 2005: 450). We now turn to some examples of morphological change in Romance which appear to have taken place in a similar fashion, but which do not result from allomorphy that has directly arisen from phonological change. In Hispano-Romance the past perfect (preterite) verb forms are generally categorized as either strong or weak, depending on whether the word stress is on the stem or the inflectional suffix respectively. The weak preterites are in the majority and verbs of recent coinage, which all pertain to the /a/-theme conjugation, all show the weak preterite pattern: e.g. Castilian fotocopiar „to photocopy‟, fotocopié „I photocopied‟. This 29 indicates that the rule forming weak preterites is synchronically productive, whereas the strong preterites, which bear resemblance to cognate Classical Latin perfect forms, are most likely marked in the lexicon as exceptional, and have separate lexical entries for their preterite form. Vicente cites some examples of innovative weak preterite forms characteristic of the speech of Bielsa and Aragüés in the Aragonese language zone of Spain (1967: 258). „I found out‟ „I said‟ „I had‟ Aragonese sabié dicié tenié Standard Castillian supe dije tuve Table 3.4. Innovative weak preterites in Aragonese and their standard Castilian equivalents. We might say that, through a comparison with the more numerous weak preterite forms, Aragonese innovated weak preterite forms for these verbs. At some stage in the history of Aragonese the child learners may have failed to incorporate the additional lexical entry for the preterite forms of these verbs into their grammar. We cannot know for sure if the necessary input for them to reconstruct the strong preterites was absent or infrequent in their PLD, or if the loss of these forms is simply due to an overriding of the data as suggested by Kiparsky (1965: 2-15). In any case, the change can be seen as a generalization of the rule which forms preterites in the sense that fewer verbs must be marked as exceptional and have dual lexical entries. Should the rule continue to 30 generalize, it is not difficult to imagine a total loss of the strong preterites in a future stage of the language. Finally, let us examine an example of ongoing morphological change in Modern Portuguese. In Portuguese there are two synonymous verbs meaning „to fry‟, frigir (a third-conjugation verb) and fritar (a first-conjugation verb). Both verbs share the past (perfect) participle form frito, and both verbs are derived from the Classical Latin Øtheme (conjugation III) verb frīgĕre „to roast‟, whose past perfect participle is frictum. Of the competing infinitive forms, frigir (based on the CL conjugation III infinitive) seems to be loosing ground to fritar, which has every appearance of having been constructed with a basis on the participle. To give a rough demonstration of this trend; a search of Portuguese-language websites performed on Google.com on 02-23-2010 returned 31,400 hits for the keyword frigir as opposed to 349,000 hits for fritar. What might be the cause behind this apparent preference for the –ar verb? As I previously mentioned, in the modern HR languages, only the first conjugation in synchronically productive, and new verbs coined in the language are adapted to the morphology of this particular class of verbs (see Chapter 6 for further discussion). If we assume, hypothetically, that a child learner of Portuguese is exposed more frequently to the participle forms of this verb (masc. sing. frito, fem. sing. frita, masc. pl. fritos, fem. pl. fritas) than to the infinitive or another inflected form of the verb, then it is absolutely unsurprising that she would posit fritar, with an underlying structure like [fɾit-a+ɾ] where the root frit- is the common element in all of the participle forms, -a- is the theme-vowel of the (synchronically-productive) first conjugation, and –r is the infinitive marker. Of course, with sufficient input and reinforcement, she may or may not later replace this 31 form with the competing frigir [fɾiʒ-i+ɾ], whose root shape is somewhat more similar to that of the CL frīgere [fɾīg-Ø+ɾe]. This relationship between frequency and morphological change has often been observed. Krazka-Szlenk affirms that, “[a]llomorphy positively correlates with high text frequency, while rare text frequency favors stem leveling. Anything else being equal, it is the more frequent allomorph (in terms of text frequency) which becomes the Base for leveling, and not a rarer one (2007: 198)”. We have seen a variety of changes in the phonology and morphology of several Romance languages in the examples above. These changes have demonstrated how a phonologically-conditioned change can lead to allomorphy, and how allomorphy can serve as the basis for leveling by analogy. We have also discussed in this chapter how the transmission of language from the community of speakers to the child learner can lead to the generalization or loss of grammatical rules, and the reinterpretation of underlying structure, between one stage of the language and another. Of course, such changes do not happen suddenly and categorically between one generation and the next, as such examples may persuade us to believe. It is quite possible that most innovations begin initially as added optional rules that subsequently become obligatory (King 1969: 99). Such a statement is supported by the variation that can be observed in all natural languages, including those which are no longer spoken, and the presence of variation should always be taken into consideration in the analysis of any corpus of linguistic data be it historical or contemporary. In Chapter 4 I will review some of the major morphophonological developments which occurred in the Vulgar Latin of Hispania. These 32 changes set the stage for the divergence of the various Hispanic languages and for the development of their three-conjugation system of verbal morphology which is the focus of the present study. 33 Chapter 4: Relevant Phonological Changes in the Vulgar Latin of the Iberian Peninsula In order to reconstruct the various stages in the evolution of the HispanoRomance conjugation classes it is necessary to understand the relevant synchronicallyproductive rules that were at work in the various stages of the language between Classical Latin and Modern Castilian and Portuguese. In this chapter I will outline the major morpho-phonological developments in Hispano-Romance, as relevant to the changes that took place in the conjugational system. The Development of the Vowel System The vowel system of Classical Latin (see Chapter 2) underwent several major changes en route to developing into the vowel systems of Hispano-Romance. The claim has been made many Romance scholars, including Penny (2002: 45), that the short vowels, with the exception of /ă/ which is not considered tense to begin with, became [atr] („atr‟ stands for the distinctive feature „advanced tongue root‟. See Redenbarger 1981.), or lax. Clearly, such a process of laxing must have occurred before the loss of quantitative distinction in order to apply only to those vowels which had once been short, and would have resulted in a vowel inventory like that given in Fig. 4.1, where the difference between the long and short vowels is accompanied by an articulatory difference; that of [±atr] or tense ~ lax. 34 ī ū ɪ ʊ ē ō ɛ ɔ ă, ā Figure 4.1. The Vulgar Latin vowel inventory as described by many traditional accounts. One major problem with this traditional analysis is that the high lax vowels [ɪ] and [ʊ] are unattested in the Romance languages. However, the lax vowels [ɛ] and [ɔ] are attested in all major branches of Romance. Thus, based on attested Romance vowel systems, we can assume for Vulgar Latin a synchronic rule (4.1) by means of which the underlyingly short non-high vowels /ĕ/ and /ŏ/ were laxed in stressed position. 4.1) Early Vulgar Latin laxing rule for /ĕ/ and /ĕ/. V[+stress –long –high –rtr] → [-atr] At approximately the same stage we can also assume a productive rule (4.2) lowering the underlyingly short high vowels /ĭ/ and /ŭ/ to [ĕ] and [ŏ] respectively. 4.2) Early Vulgar Latin vowel lowering rule. V[-long] → [-high] 35 We can hereby present a more plausible set of surface vowels for this early stage of the Vulgar Latin of Hispania. Figure 4.2 illustrates the output of the CL vowel inventory after the application of rules 4.1 and 4.2 ī ū ĕ ŏ ē ō ɛ ɔ ă, ā Figure 4.2. The Vulgar Latin surface vowels before the loss of the length distinction. By the first century AD, Vulgar (spoken) Latin had lost the meaningful phonemic distinction between long and short vowels that characterized the vocalic system of Classical Latin (Penny 2002: 45). It is unknown exactly why the length distinction was lost, but the tense ~ lax distinction clearly grew to be more prominent in the differentiation between words. As vowel length ceased to be essential for effective communication, the child learners ceased to encode it into their grammars, and so, per Reiss and Hale‟s directness principle, we can construct the inventory of vocalic phonemes in VL that must have preceded the vowel inventories of all Hispano-Romance varieties. 36 i u e o ɛ ɔ a Figure 4.3. The Vulgar Latin inventory of vocalic phonemes after the loss of the length distinction. Word stress also came to play an important role in the vowel system of HispanoRomance. This may be due in part to the change in accent type that occurred during the development of Vulgar Latin. It is believed that Latin accent was of the pitch type, whereas Hispano-Romance accent is of the stress type (Penny 2002: 42). The increasingly uneven deployment of energy over the word (more to the tonic, less to the atonics) accounts in large part for the differential historical treatment of the Latin vowels in different positions. Concentration of energy on the tonic (and the greater audibility this brings) allows vowels to be quite well differentiated and preserved, while lesser degrees of energy devoted, in decreasing order, to initial, and final and intertonic vowels imply greater degrees of merger and loss (Penny 2002: 43). We can see from the data available to us that stressed, or tonic, vowels in Hispano-Romance have developed differently from the unstressed, or atonic, vowels. The inventory of vowels which appear in atonic position is restricted in comparison to 37 that of vowels which occur in tonic position. This change in itself is a significant departure from the CL system in which any vowel, long or short, could occur in either stressed or unstressed position in a word. CL tonic vowels ā ă ē ĕ > > > > ī ĭ ō ŏ > > > > ū ŭ > > HR tonic vowels a a e ɛ i e o ɔ u o Table 4.1. The tonic HR outcomes of CL vowels. CL atonic vowels ā ă ē ĕ ī ĭ ō ŏ ū ŭ > > > > > > > > > > HR atonic vowels a a e e i e o o u o Table 4.2. The atonic HR outcomes of CL vowels. 38 An examination of Tables 4.1 and 4.2 above reveals that in both the tonic and atonic vowels of Hispano-Romance, several of the vowels that were distinct from one another have merged. In fact, if we study the atonic vowels of Hispano-Romance which appear in word-final position, it becomes evident that these merged even further, resulting in a mere three-way distinction. The results of these mergers are summarized in tables 4.3 – 4.5. CL Vowels ā HR tonic vowels ă ē a ĭ ĕ ō ɛ e ŭ o ŏ ī ū ɔ i u ŏ ī ū i u Table 4.3. The merger of CL vowels in HR tonic position. CL Vowels HR atonic vowels ā ă a ē ĭ ĕ ō e ŭ o Table 4.4. The merger of CL vowels in HR atonic position. 39 CL Vowels Word-final HR atonic vowels ā ă a ē ĕ ī ĭ ō e ŏ ū ŭ o Table 4.5. The merger of CL vowels in HR word-final atonic position. The Classical Latin diphthongs [aj], [oj] and [aw] also underwent changes. In Vulgar Latin, [aj] became [ɛ] and [oj] became [o]. There is also evidence that [aw] sometimes became [o] during the same stage (such as the coexistence of forms like CLAUDIUS and CLODIUS), but it was not until much later that this change was generalized via a stage as [ow], which still persists in Portuguese (Elcock 1960: 43). The vowel inventories illustrated in Tables 4.3 – 4.5 are relatively well preserved in modern HR varieties, like Portuguese and Galician, which maintain a phonemic distinction between seven oral vowels. However, further east on the Iberian Peninsula, varieties like Leonese, Asturian, Castilian and Aragonese have subsequently lost the tense ~ lax distinction (between [e], [o] and [ɛ], [ɔ] respectively). This occurred through a process of diphthongization, in which the lax vowels came to be realized as diphthongs (see Garcia de Diego 1909, Menéndez Pidal 1962, and Alvar 1953). Although the exact contexts in which this occurred vary from language to language, the change can be well 40 illustrated by the one that took place in Castilian whereby /ɛ/ > /je/ and /ɔ/ > /we/ (Penny 2002: 52). Changes in Accentuation “[T]he position of the [Classical] Latin accent was determined by the phonological structure of the word concerned and never by its meaning (Penny 2002: 41).” The rule of accentuation in CL was based on syllable weight, whereby a long syllable is considered heavy and a short syllable is considered light. Syllable length and accent position are determined by the following rules. In multi-syllabic CL words, either the penultimate or antepenultimate syllable will bear the accent. In words of two syllables, the penultimate syllable is accented. In words of more than two syllables, the penultimate syllable receives the accent if it is long. If the penultimate syllable is short, the antepenultimate syllable will bear the accent of the word. An open syllable ((C)V structure) is long if it contains either a long vowel or a diphthong. Closed syllables ((C)VC structure) are also considered long. An open syllable containing a short, simple vowel is a short syllable (Moreland & Fleischer 1977: 3). Therefore, a CL verb form like FĂCĔRE (with a short penultimate syllable) would be stressed on the antepenultimate syllable, whereas a verb form like DĒBĒRE (with a long penultimate syllable) would bear penultimate stress. For the most part, the Hispano-Romance languages maintain the stress on the same syllable which was stressed in CL, even though the overall number of syllables, or position of the stressed syllable relative to the number of syllables in the word, have changed in many cases. Consider two examples from Castilian: MĀTERĬA > madera, and DĒBĒRE > deber. MĀTERĬA was a four-syllable word with antepenultimate stress 41 [mā.‟tĕ.ɾĭ.ă]. Even though madera [ma.‟ðe.ɾa] is a three-syllable word in Castilian, we can clearly see that the stressed is maintained on the same vowel which bore it in Latin. DĒBĒRE was a three-syllable word with penultimate stress [dē.‟bē.ɾĕ]. The final vowel was lost in Castilian, and yet the stress persists on the same vowel, despite its position in the final syllable of the word [ðe.‟βeɾ]. Hispano-Romance, in contrast with the other Romance families, extended this accentuation pattern on verb infinitives to all verbs, including those which bore word stress on the antepenultimate syllable in CL (like FĂCĔRE) (Penny 2002: 154). As I will show in Chapter 6, this generalization of the stress pattern of infinitives contributed to the reduction of the conjugation classes to three in HR. Since the regularization of the stress pattern of verb infinitives in all conjugations is unique, within Romance, to the Hispanic languages, it is reasonable to assume that this development occurred in the late stages of Vulgar Latin within that geographical area. The overall retention of word-stress position, in spite of the changing shape of Hispano-Romance words, ultimately led word stress to have distinctive, phonemic value, since stress placement was no longer entirely predictable by phonology alone. Loss of Intertonic Vowels The internal (neither word-initial nor word-final) unstressed vowels of CL are often referred to as intertonic vowels. These were often lost entirely in Vulgar Latin as evidenced by inscriptions in the Appendix Probi. For example: 42 ANGULUS NON ANGLUS CALIDA NON CALDA SPECULUM NON SPECLUM STABILUM NON STABLUM VETULUS NON VECLUS VIRIDIS NON VIRDIS With the exception of /a/, Latin intertonic vowels have been almost entirely eliminated in orally-transmitted words throughout the Romance languages (Penny 2002: 59). The fact that intertonic vowels were lost is often key in determining which words have been borrowed back into Romance from Latin, as opposed to having passed through all the stages of development that occurred as part of oral transmission. See Chapter 6 for further discussion of this topic. Rule Changes As we have seen in the preceding chapter, phonologically-conditioned changes in language can lead to the alteration, addition or loss of synchronically-productive rules in the grammar of subsequent generations of speakers. Several such rule changes in Hispano-Romance are relevant to the development of the verb conjugations. Due to the allomorphic alternations observable in the inflectional paradigms of words which contain lax vowels in some of their surface forms, the child learner of Vulgar Latin would need to construct an unstressed tensing rule (4.3) to account for the surface distribution of the lax vowels, and their appearance in stressed syllables only. 43 4.3) Vulgar Latin unstressed tensing rule V[-stress] → [+atr] The rule which deleted the TV -ā- before the 1SG marker –ō in first-conjugation CL verbs like CANTŌ [kant-ā+ō] (Rule 2.6) became generalized in Vulgar Latin to the extent that all TVs were deleted across a morpheme boundary when to the left of another vowel. Therefore, CL verb forms like the first person singular indicative active DĒBEŌ [deb-ē+ō] and first person singular subjunctive active DĒBEĀ [deb-ē+ā+Ø], in which the TV /ē/ is apparent in the surface form, came to be realized without the TV in the surface form just like their contemporary reflexes in Portuguese (devo and deva), and Castilian (debo and deba). The loss of word-final nasal consonants in Latin occurred by the first century A. D. with the exception of a few frequent monosyllabic words in which the final nasal consonants were preserved (e.g. QUEM, TAM, CUM). By the time we reach the earliest stages of Old Castilian and Old Portuguese, around the 12th century AD, the word-final stop consonants had probably fallen out of the underlying lexical representations of HR speakers due to their absence in the surface forms of the PLD. The possible exception to this is the third-person singular marker, which has been attested inconsistently in manuscripts as both –t and –d up through the early thirteenth century (Lloyd 1987: 281), although its appearance in written texts is feasibly due to the dual literacy in both Classical Latin and Romance of the early Romance authors. It is reasonable to suggest, 44 then, that a socially-variable rule like Rule 4.4 that deleted final stop consonants was present in Vulgar Latin until its latest stages. 4.4) Variable deletion of word-final stop consonants in Vulgar Latin C[-cont] → Ø/__# The above-mentioned changes in the morpho-phonology of the Vulgar-Latin of Hispania led to an increasing similarity among the verbs which were developing from those of CL conjugations I-IV. The combined effects of these changes in the vowel inventory and grammar of the language would lead us to expect a change in the conjugation classes of HR like that illustrated below in Table 4.6. Latin Conjugation I Latin Theme Vowel [ā] II [ē] IIIa Ø HR Conjugation HR Theme Vowel [e] [e] I [a] IIIb [ĭ] IV [ī] [e] III [i] II Table 4.6. The predicted reclassification of the CL verb conjugations in HR based on regular sound change. As we can clearly see when we examine the reflexes of these verbs in Modern Castilian and Portuguese, the changes in conjugation class were not entirely as regular as our study of these major structural changes in the Vulgar Latin of Hispania would lead us to predict. 45 Chapter 5: Historical Data from Hispano-Romance In order to collect and organize a large amount of verb data from Classical Latin and the Hispanic daughter languages, a spreadsheet was created in Microsoft Excel 2007. The software was chosen because it allows data to be organized in columns and rows which can be sorted alphabetically, numerically or by cell color for an added dimension. Selected columns or rows can also be hidden at the user‟s discretion. These features prove extremely useful to the visually-oriented researcher who is looking for patterns within the data. First, a column was created for Latin verbs, to be listed by their present active infinitive form. Given that the focus of the present study is the historical linguistic development of the /e/-theme (second) and /i/-theme (third) conjugation classes of the Hispano-Romance languages from the Classical Latin conjugations II-IV, it was necessary to collect a representative sample of Hispano-Romance verbs that derived from Latin verbs in those classes. To do so, it was convenient to begin with a listing of commonly used Latin Verbs under the assumption that words employed with higher frequency have a greater chance of surviving in the lexicon of subsequent generations of speakers. For this I turned to the book 501 Latin Verbs fully conjugated in all the tenses in a new easy-to-learn format alphabetically arranged (501 Latin Verbs) (Prior & Wohlberg 1995), and to Joseph Wohlberg‟s original 201 Latin Verbs Fully Conjugated in all the Tenses Alphabetically arranged (201 Latin Verbs) (1964). In 201 Latin Verbs, 46 Wohlberg chose his verbs from the New York State Regents examinations and various College Board tests. Prior expanded upon this work in 501 Latin Verbs by including the “highest-frequency verbs in Classical Latin and all the irregular and defective verbs” (Prior 1995: vii). I began collecting data by selecting the verbs from the main entries of 501 Latin Verbs whose surface forms were not consistent with the morphology of the Latin /ā/-theme conjugation (Conjugation I), originally with the exception of deponent verbs, since the modern Romance languages have no deponent-type verbs, and the majority of these did not survive in Romance. I then cross-referenced this list against the main entries of 201 Latin Verbs. All verbs also included in the main entries of 201 Latin Verbs were given a light blue cell color in the Excel sheet. A few verbs that were listed only as secondary entries in 501 Latin Verbs, but were given main entries in 201 Latin Verbs were also included with the same light blue cell color. A second column was added under the Latin Verb heading for the theme vowel (TV). The underlying TV was determined for each of the Latin verbs through a morphophonological analysis of the surface form alternations and following Redenbarger‟s (1976) analysis of Classical Latin morpho-phonology. Each verb was assigned a TV value of „ē‟, „ĭ‟, „Ø‟, or „ī‟. A third column was added for the designation of special cases for quick recognition by the researcher. The symbol „D‟ was used to designate deponent verbs. The symbol „NE‟ was used to designate non-epenthesizing athematic verbs. These verbs lack a theme vowel, but are morphologically marked to not undergo /ĭ/-epenthesis (Redenbarger forthcoming). Examples include FERRE, ESSE and POSSE. In this column the symbol „?‟ was used to mark entries where multiple forms are attested , or the 47 verb‟s paradigm is defective in such a way that the determination of the TV is left somewhat ambiguous. This list of 362 frequently-used Latin verbs was compared to the etymologies given by the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) (Real Academia Española 1992), and all Modern (Castilian) Spanish verbs with etymons from the list were included in infinitive form in a column for Modern Spanish in the Excel sheet. This process was repeated for Modern Portuguese using the Larousse Cultural Dicionário da Língua Portuguesa (Lovisolo et. al. 1992). Columns for the TV were added to the Excel sheet under the Modern Spanish and Modern Portuguese headings. The TVs for Modern Spanish and Portuguese were determined by the infinitive form, and each verb was assigned a symbol either „e‟ or „i‟ for second and third conjugation verbs respectively. The Modern Spanish and Portuguese verbs that share a common Latin etymon, but differ in their TV, were identified and their entries were highlighted with a yellow cell color. Column headings were then created for historical data from the Hispano-Romance daughter languages. These columns were later organized geographically from West to East (Left to Right), giving the ordering: Old Portuguese, Galician, Western Asturian, Asturian, Leonese, Old Castilian, Navarro, Aragonese, and Catalan. The languages listed as column headings were chosen with a basis in the entries of Garcia de Diego‟s etymological Spanish and Hispanic dictionary (1985). Each of the 364 Latin verbs included in the Excel sheet was looked up in the etymological dictionary (Garcia de Diego 1985). All corresponding Hispanic verbs were entered into the Excel sheet in the columns of their respective languages with the exclusion of those already represented by the Modern Spanish and Portuguese entries. 48 These entries were analyzed based on their TVs as seen in their infinitive forms. Those cognate verbs that differ in conjugation class membership between two or more of the Hispanic languages were highlighted with an orange cell color. Where there was some inconsistency between Garcia de Diego (1985) and either the DRAE or the Larousse Cultural Dicionário da Língua Portuguesa (Lovisolo et. al. 1992) with regard to the correct Latin etymon the entries were highlighted with a light green cell color. Some additional Hispanic verbs of interest were then added to the Excel sheet, and color coded according to their source. These additional verbs were all cited in linguistic or philological studies as differing from their Castilian cognates in conjugation class membership. Additional Galician verbs were taken from Elementos de gramática histórica gallega: (fonética-mofología) (García de Diego 1909). These entries were given a light violet cell color. Additional Leonese verbs were added from El Dialecto Leonés (Menéndez Pidal 1962), and from Étude sur l‟ancien dialecte léonais d‟après des chartes du XIIIe siècle (Staaff 1907). These entries were given purple and dark blue cell colors respectively. Additional Aragonese verbs were taken from El Aragonés: identidad y problemática de una lengua (Conte Cazcarro et. al. 1977) and from El Dialecto Aragonés (Alvar 1953). The Aragonese additions from Conte Cazcarro et. al. were very few, and were coded with a brown text color. Those from Alvar were given a brown cell color. Several of these additional Hispanic verbs were cited as having Latin etymons not among those already included in the Excel sheet, including some deponent verbs. These Latin verb infinitives were added to the Excel sheet and given a red cell color to clearly distinguish them from those Latin verbs taken from 501 Latin Verbs and 201 Latin 49 Verbs. At this point, the deponent Latin verbs from conjugations II-IV were also added to the Excel sheet along with their Hispanic reflexes. Two electronic searchable corpora were used to add additional historical Portuguese and Castilian data to the Excel sheet. The Corpus do Português (CdP) (Davies & Ferreira 2006-) and the Corpus del Español (CdE) (Davies 2002-). The CdP allows the user to search more than 45 million words in nearly 57,000 Portuguese texts from the 1300s to the 1900s. The CdE allows the user to search more than 100 million words in more than 20,000 Spanish texts from the 1200s to the 1900s. Both corpora have interfaces that permit the user to search for exact words, phrases, wildcards, lemmas, parts of speech, or any combination therein. Searches can also be restricted by the century or centuries from which the texts are taken. Using this powerful tool, I searched the CdP for each of the Modern Portuguese verbs included in the Excel sheet in the Portuguese texts from the 1300s. The search returned all forms of the verb, including alternate spellings, which were present in the corpus. When the TV of the verb could be determined though a study of the forms returned by the search, the infinitive form of the verb was entered in the Old Portuguese column. This process was repeated for Old Castilian using the CdE, but the search was conducted on texts from the 1200s-1300s. “The Present Indicative, Present Infinitive, Perfect Indicative, and the Perfect Participle constitute the Principal Parts of a Latin verb, -- so called because they contain the different stems, from which the full conjugation of the verb may be derived (Bennett 1918:55).” Since the infinitive alone cannot give us all the information we need about the inflection of a given verb, columns were added under the Latin Verb heading for the Latin Perfect Indicative and Perfect Participle. The third and fourth principal parts, 50 respectively, were taken from 501 Latin Verbs when possible, and from the Oxford Latin dictionary (Glare 1983) when necessary. This additional morphological data is useful for the study of Hispanic verb morphology because some Hispanic verbs have preterite perfect and/or participle forms derived from the Latin perfect stem or the Latin perfect participle stem respectively. For example, Penny says this of the Spanish strong preterites. “In Spanish, this type of paradigm came to belong only to a minority of verbs, although all very frequent ones, by contrast with Latin, where it was applied to all –ĔRE verbs and the vast majority of those of the –ĒRE class (2002:223).” He also addresses the question of Spanish participles. “As in the case of the Latin perfect, a distinction should be drawn between weak and strong participles. As in the perfect, the large majority of –ĀRE and –ĪRE verbs had weak (ending-stressed) participles (CANTĀTUS, AUDĪTUS, whence cantado, oído), while a high proportion of participles belonging to –ĒRE and – ĔRE verbs bore the accent on the root (TEMĬTUS, MISSUS, DICTUS, etc.). A further similarity with the perfect is that the majority of verbs which in Latin had strong participles, and which have survived in Spanish, now have weak participles (e.g. CURSUS, HABĬTUS, MISSUS > corrido, habido, metido) (Penny 2002:237).” After the data were entered in the columns for the Latin perfect and participle stems, these were categorized into types based on the morphological analysis of Bennett (1918). Columns were added under the Latin Verb heading for Perfect Type and 51 Participle Type. Tables 5.1 and 5.2 identify the symbols used to code the data in these columns. Symbol Type V -TV-v+ V* -v+ (TV not present) U -u+ S -s+ (Sigmatic) Re Reduplicating L Stem vowel lengthening NC No Change (* Indicates a form worthy of special attention due to some deviation from the identified patterns) Table 5.1. Past Perfect Stem Classification (Perfect Type) Type Symbol T -tus (dt or tt → s) VT TV –tus (dt or tt → s) S -sus I -ĭtus (* Indicates a form worthy of special attention due to some deviation from the identified patterns) Table 5.2 Perfect Participle Classification (Part. Type) 52 Several studies of the development of the Spanish conjugation classes have suggested that the “root-vowel” (RV) of Spanish verbs played a key role in determining their conjugation class membership (Penny 2002, Montgomery 1976, Togeby 1972). Therefore it was deemed useful to include columns indicating the RV of each verb in the Spreadsheet. Due to the completeness of the morphological information available for Classical Latin in works like 501 Latin Verbs and for Modern Spanish and Portuguese by virtue of the fact that they are still widely spoken, it was decided that it was most feasible to determine the underlying values of the RV for these three languages only, given that such a determination of the underling phonemic representation must be inferred through a study of the morpho-phonemic alternations observable in the various inflected surface forms of each verb (Odden 2005:94). In Romance linguistics the root-vowel of a verb is considered to be the rightmost vowel to the left of the TV when given the infinitive form. In most cases it is also the stressed vowel in the third person singular form of the present indicative form of the verb. For Classical Latin, the surface form alternations were retrieved from 501 Latin Verbs. Under the Latin Verb heading an RV column was created and each verb was assigned a symbol from among the following: „a‟, „ā‟, „aj‟, „aw‟, „e‟, „ē‟, „i‟, „ī‟, „o‟, „ō‟, „u‟, „ū‟. These correspond to the full set of both long and short vowels that appeared in RV position as well as the two diphthongs spelled AE and AU. Vowel length is indicated by the orthography used in 501 Latin Verbs. In Classical Latin the RVs of simple verbs often change in prefixed compound verbs. Before a single consonant /ĕ/ and /ă/ become [ĭ]. Before two consecutive consonants, /ă/ becomes [ĕ]. /aj/ and /ā/ become [ī] and /aw/ becomes [ū] or sometimes 53 [ō] (Bennett 1918: 6). In compounds of this type /ă/ is realized as [ŭ] when preceded by /kw/, which is realized as [k] in these compounds. For these compound verbs, the underlying RV is listed alongside the surface realization of the RV, which is given in parentheses. For ease of reference, these verbs are listed by their root verb followed by their prefix, and then by the surface form of the present active infinitive in parentheses. For example, the verb requīrere is listed as: quaerere, re= (requīrere). Its RV entry is: aj (ī). The the root-prefix structure of compound verbs is indicated in 501 verbs. For additional verbs, Lewis (2000) was consulted. For Modern Spanish, the surface form alternations were retrieved from the online verb conjugator of the Real Academia Española (Real Academia Española [online]). In the Modern Spanish RV column, each verb was assigned one of the following symbols: „a‟, „e‟, „i‟, „o‟, „u‟, „je‟, „we‟, „aw‟. These correspond to each of the five basic vowels of Spanish in addition to the three diphthongs spelled je, ue, and au. Vowel quality in Spanish is readily determinable by orthography. The Modern Portuguese surface form alternations were retrieved from the online verb conjugator of the Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (PRIBERAM [online]). In the Modern Portuguese RV column, each verb was assigned one of the following symbols: „a‟, „e‟, „ɛ‟, „i‟, „o‟, „ɔ‟, „u‟, „aw‟. These correspond to the seven oral vowels of Portuguese and the diphthong spelled au. Determining the vowel quality in a given Portuguese surface form from the orthography is somewhat more complicated as both vowels [e] and [ɛ] are spelled with the letter „e‟, and both [o] and [ɔ] are spelled „o‟. Therefore some knowledge of Portuguese morpho-phonology is required. In Portuguese 54 there is a verb-stem laxing rule that assigns the binary feature [-atr] to vowels that are [high, -rtr] in the rightmost vocalic position of word roots in the stem formation stratum (Redenbarger 1981: 167). Thus we can assume an underlying /ɛ/ or /ɔ/ in the RV position of Portuguese verbs where the vowel is spelled „e‟ or „o‟ respectively. The prefixed compound verbs were then extracted from the Excel sheet and pasted into a separate sheet along with the entries for their root verbs. This allows the simple CL verbs to easily be considered separately from the compounds. Once the Excel sheet had been constructed and the data collected and entered as described above, it had grown from 362 rows of data to contain 445 rows. It then became evident that a large number of the Latin verbs included in the data had no reflexes in the Hispanic data. For these entries, the cells in the columns corresponding to the Hispanic daughter languages were given a black cell color to distinguish them visually from the Latin verbs that have at least one Hispanic reflex in the data. Figure 5.1 illustrates the appearance of the spreadsheet when opened in Microsoft Excel 2007. 55 Figure 5.1. A sample view of the spreadsheet in Microsoft Excel 2007. 56 Chapter 6: Relevant Changes in the Morpho-phonology of the Hispano-Romance Languages Having already discussed Redenbarger‟s synchronic study of Latin morphophonology (see Chapter 2) in addition to the major phonological changes that took place in the vowel system of the Vulgar Latin of the Iberian Peninsula (see Chapter 4), we are now ready to examine in detail the changes in morpho-phonology that took place in Hispano-Romance, which ultimately led the HR verbs of Latin origin to fit into the threeconjugation system that characterizes the languages of this branch of Romance. In discussing HR verbs of Latin origin it is necessary to make a distinction between orallytransmitted words and Latinisms. Orally-transmitted words have also been referred to as popular words, inherited words and patrimonial words. They are words which, in a given language, have a continuous oral history. In the case of Romance this means that the word in question was transmitted from spoken Latin by word of mouth, across generations of speakers, until finally arriving at the stage under study of the language in question. In such a case, the word undergoes all the phonological and morphological changes which are characteristic of the development of that language (Penny 2002: 39). These words, which are the traditional focus of historical grammars, should be viewed in contrast to the so-called learned words; those lexical items which share the same source 57 language, but have not passed through all the same stages of development undergone by the orally-transmitted words. Lexical items of this latter variety are traditionally referred to as cultismos or semicultismos in studies of Spanish historical grammar, depending on the degree to which they have undergone the characteristic historical changes suffered by the Spanish language during its evolution from spoken Latin. The problems surrounding the use of these terms are discussed by Gloria Clavería Nadal in her book El latinismo en español. El cultismo en la gramática histórica tradicional es un concepto de valor relativo ya que forma parte de un conjunto de tres nociones que se reparten los distintos elementos léxicos del vocabulario del español que proceden del latín. Así, la definición del término cultismo no puede entenderse sin la ayuda de otros dos: palabra patrimonial, popular o heredada y semicultismo; pero los lingüistas no se han puesto de acuerdo ni en los criterios esenciales sobre los que debe descansar esta triple distinción ni en el mismo valor de estos conceptos. Además, el vocablo latinismo es utilizado generalmente como sinónimo de cultismo, aunque en algunas ocasiones se ha intentado llevar a cabo una distinción entre uno y otro (1991: 9). The potential ambiguity of these terms as they have been used can lead to confusion since the identity of a particular lexical item as a cultismo tends to depend on a variety of criteria which do not always coincide (Clavería Nadal 1991:14). In the determination of cultismo status it is common to appeal to phonetic criteria, the nature of 58 the word‟s meaning, the cultural and social environment of its incursion into the language, the semantic field to which it belongs and the learned word‟s survival across history (Clavería Nadal 1991: 13). It is highly possible for a particular word to meet one or more of these criteria without meeting all of them. For example, there are many Spanish words used in scientific and mathematical contexts that have their origins in the Greek or Arabic languages. These would easily meet the cultural and semantic criteria of cultismos, but cannot effectively be compared to orally-transmitted words to determine if they meet the phonetic criteria, since they do not share a common source language to serve as a basis for such a comparison. Clavería Nadal also points out the difficulties encountered in trying to adhere to chronological criteria for the determination of cultismos and semicultismos, affirming that many of these have attestation dates as old as any of the language‟s orally-transmitted words. The Spanish words clavo and llave, for example, have comparable dates of first attestation, and yet, CLAVEM > llave demonstrates the typical Spanish development of the initial cl cluster, whereas clavo maintains the cluster in its Classical Latin form (1991: 18). In light of such complications, Clavería Nadal proposes a substitution of the term latinismo for cultismo in reference to Spanish words borrowed from Latin at a later stage in the language‟s development, such that the word does not undergo all of the structural developments typically undergone by orally-transmitted words (1991: 66). This treatment of Latinisms as borrowings implies that such lexical items are susceptible to undergoing structural alterations or adaptations in order to fit into the structural patterns of the borrowing language. This same type of adaptation can be observed in Spanish 59 words that have been borrowed from English. The English verb shoot entered Spanish as chutar (Salamon 2004: 445). The voiceless palatal sibilant [] of shoot [ut] underwent a phonological adaptation to the voiceless palatal affricate [t] of chutar [tut.‟a], since the former is absent from the phonemic inventory of Spanish. Additionally, the verb stem was formed through the addition of a theme-vowel /a/ to the root: [tut-a]. With the addition of the infinitive marker //, the borrowed verb takes on the form of a Spanish infinitive [tut-a+] of the first conjugation. In fact, virtually all Spanish verbs borrowed from English belong to the first conjugation. The verbalizing suffixes used in the morphological adaptations are –ar, -ear and –izar (Salamon 2004; 445). Such adaptations give the borrowing the shape of a native Spanish word, and allow speakers to conjugate it just as they would any other regular verb of the first conjugation. The first conjugation in Modern Spanish (as well as other Romance languages) is considered to be synchronically productive because new verbs tend to have a TV of /a/ and obey the morphology of this class as opposed to the second (/e/-theme) or third (/i/-theme) conjugation classes. However, the first conjugation has not always been the only productive conjugation class. During the development of Spanish, “the –ir class retained all surviving –ĪRE verbs (except TUSSĪRE), and was increased by Germanic loans in –JAN (SKARNJAN > escarnir, later escarnecer), and by a large number of learned borrowings (definir, infundir, etc.) (Penny 2002: 173)”. It is not surprising to learn that the third conjugation was once widely productive in Spanish given that the productive verb classes in Latin were the –ĀRE and –ĪRE conjugations (Penny 2002: 171). 60 Such adaptations allow borrowings to act like native words in the synchronic grammar of the language, and can consequently mask their foreign origin to later generations of speakers. A native speaker may not recognize these words as borrowings, since they have been incorporated into the structure of the borrowing language. To the historical linguist, however, they will be recognizable as borrowings because they could not have developed as such in the ordinary course of language change. Therefore, an adapted verb may be historically and etymologically foreign, but to the native speaker it is as psychologically indigenous as any orally-transmitted word once it is commonly used (Clavería Nadal 1991: 46). In the following discussion of the development of the HR conjugation classes I will adopt Clavería Nadal‟s suggestion and use the term Latinism, as opposed to cultismo and/or semicultismo, in reference to verbs of Latin origin, which have entered HispanoRomance as borrowings rather than through oral transmission. It should be recognized that the question of Latinisms as borrowings in Romance is complicated by the fact that any given Romance language was not only in prolonged contact with Latin, but also generally in contact with neighboring Romance varieties. The contact situation between Latin and Romance was a multifaceted one. As the Romance languages developed they became increasingly differentiated from Latin, which remained relatively unchanged in comparison, due to its status as a primarily written language rather than a spoken one. This fact, never the less, did not imply a clear separation between Latin and Romance. By virtue of the fact that Latin was a literary language, as opposed to a vernacular one, those who made the earliest transcriptions of Romance vernaculars “virtually all knew Latin and had presumably acquired their first 61 literacy in that language. It would come naturally to them, therefore, to introduce Latin features, particularly orthographical and lexical, into their writing of the vernacular whenever a problem of expression arose (Hall 1974: 133).” Thus, these scholarly individuals, who produced the first Romance texts, must have relied heavily on their knowledge of Latin to fill in the gaps of expression when they could not find a vernacular word to their satisfaction. “Lexical borrowings from Latin began almost as soon as the writing down of Romance material (Hall 1974: 134).” Many Romance speakers who likely did not have daily contact with written Latin were nevertheless exposed to Latin as read aloud in the church, the law courts, etc. Many Latinisms have been designated as semi-learned words or semicultismos under the assumption that they were transmitted orally in this fashion. They have undergone some, but not all, of the changes typical of orally-transmitted words. Take, for example, the Castilian CRŬCE > cruz, which shows the popular lenition of C e,i, but maintains its tonic /u/ which appears as /o/ in typical orally-transmitted words (Penny 2002: 40). Robert A. Hall, Jr. elegantly describes the contact situation among different Romance varieties in his book External History of the Romance Languages: It must not be thought that western European speakers of Romance made borrowings only from Latin. There were, for the times, very active cultural currents flowing from one Romance-speaking area to another, and particularly from Gallo-Romance to Ibero- and Italo-Romance. These last-mentioned influences were correlated with the growing prestige, first of the Provençal courts of the eleventh and twelfth centuries, and, only slightly later, of the North French 62 court. French came to be regarded as the most elegant of the Romance languages…As with Latin borrowings, translators would often introduce French words when they could find no exact vernacular equivalent…Naturally, the currents of borrowing were not all in one direction. French took various terms from Italian in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries… (Hall 1974: 136). There is also evidence that borrowing took place among Romance varieties within the Iberian Peninsula. Let us consider the Castilian word dividir, which gives every indication of being a Latinism. It was documented for the first time in the writing of D. Enrique Villena in the 15th century where it supplanted departir and distinguir. However, if we bear in mind that this term appears in non-literary Aragonese documents as early as the 13th century and that Villena introduced a variety of Aragonesisms, it becomes quite reasonable to admit the possibility that dividir entered the Castilian lexicon indirectly from Latin via Aragonese (Clavería Nadal 1991: 47). Portuguese has also borrowed from Castilian. This can be easily demonstrated by the Portuguese word pair cavaleiro and cavalheiro, both of which developed from Late Latin CABALLARIUS, meaning one who rides a horse. The indigenous Portuguese cavaleiro maintains this meaning whereas cavalheiro, which came into Portuguese via the Castilian caballero, carries a meaning akin to English gentleman (Lovisolo et. al. 1992: 200), a secondary meaning of the Castilian term. It is evident that when scrutinizing the development of Romance words from their Latin origin to their modern forms, we must keep in mind the fact that a quite significant 63 number of lexical items followed and indirect path. In the field of historical grammar these alternative pathways have often been ignored, or relegated to minor consideration, in favor of the study of regular Neogrammarian-type sound change, through the analysis of the orally-transmitted lexicon. Any rigorous investigation of historical Romance grammar must take into consideration the interaction between the dual presence of both a written tradition and a separately-evolving vernacular in addition to the complex interaction between the two. As Clavería Nadal asserts, “[l]a importancia de la lengua escrita en la transmisión y pervivencia de muchos latinismos hace que la sustitución de la norma de escritura latina por una nueva norma se configure como un factor de evolución histórica fundamental (1991: 203).” In light of the above considerations, let us now begin our analysis of the development of the three conjugation classes of HR from the five conjugation classes of Classical Latin. The discussion will be organized in accordance with the TVs of the five conjugation classes of Classical Latin, beginning with the verbs of the /ā/-theme (Conjugation I), and followed by the /ē/-theme (Conjugation II), the Ø-theme and /ĭ/theme (Conjugations III and IIIi), and finally the /ī/-theme (Conjugation IV) in that order. The discussion will attempt to track the destiny of the verbs from each conjugation, insofar as they survived in HR, in terms of how they came to fit into the threeconjugation system of HR. The account given here for the verbs of Classical Latin conjugations II-IV is based primarily on an analysis of the data set collected as described in Chapter 5. I will first describe the major changes as they relate to the development of the Castilian and Portuguese conjugations, and then attempt to place these within the 64 broader context of Hispano-Romance, including a discussion of data from the other HR languages. The /ā/-theme verbs (Classical Latin Conjugation I) The trajectory of the verbs from this class across the history of Hispano-Romance is fairly intuitive. Since Latin did not have any verbs with a TV of /ă/, and since the development of the Vulgar Latin vowel system of the Iberian Peninsula from the Classical Latin vowel system did not result in the merger of /ā/ with any vowel other than /ă/, the natural destiny of these verbs is the HR first conjugation. This conjugation is characterized by the TV /a/ across this subfamily of Romance. This is not to say, however, that the first conjugation did not gain a certain number of verbs that previously belonged to other conjugation classes. Penny cites a few such examples for Castilian including TORRĒRE > turrar, FIDĔRE > fiar, MINUĔRE > menguar, MEIĔRE > mear (2002: 172). Garcia de Diego also mentions some cognate verbs of this type in Galician, pointing to the fact that their presence in other (Romance) languages indicates a change whose roots were already firmly established in Latin (1909: 111). In fact, MEIĔRE has also been attested as MEIĀRE in Latin, strongly indicating that the conjugation class change predates its appearance as a Romance first conjugation (Penny 2002: 172). The /ē/-theme verbs (Classical Latin Conjugation II) The reader will remember from the discussion in Chapter 4 that /ē/ became /e/ during the development of the Vulgar Latin vowel system in Hispania. Therefore, it is 65 unsurprising to find that most of the orally-transmitted /ē/-theme verbs fell into the Castilian second conjugation, whose TV is /e/. One clear exception is RĪDĒRE > reír, which happens to be the only /ē/-theme verb in the data with a root-vowel (RV) of /ī/, and finds a home in the Castilian third conjugation. FERVĒRE > hervir shares a similar fate despite its non-high RV, although we should keep in mind that FERVĒRE also appeared as FERVĔRE in some texts (Anderson1979: 168). Therefore, it is reasonable to entertain the possibility that its treatment in Castilian was not necessarily typical of the /ē/-theme verbs. A number of the /ē/-theme verbs that survive in Castilian are Latinisms. Montgomery (1978: 915) identifies ejercer as such, but several others are worthy of this distinction due to their retention of Latin consonant clusters and/or vowel quality. These are given in Table 6.1. Note that RESIDĒRE coexisted with RESIDĔRE, and it is not entirely obvious which of these is the true etymon of residir. 66 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Classical Latin ABSTINĒRE CONTINĒRE EXERCĒRE PLACĒRE RESPONDĒRE SORBĒRE LUCĒRE NOCĒRE TONDĒRE URGĒRE Castilian abstener contener ejercer placer responder sorber lucir nocir tundir urgir Table 6.1. Latinisms in Castilian taken from the Latin second conjugation The Castilian verbs in rows 1-6 of Table 6.1 belong to the second conjugation. Those in rows 7-10 belong to the third. Clearly, the treatment of Latinisms from this conjugation class was not uniform. It is unclear exactly why this is the case, but there is some evidence to suggest that the Latinisms adopted by Castilian more recently were adapted as –ir verbs. The third conjugation was still productive during earlier stages of the language, and during the period when many additions took place (around the 15th century) many orally-transmitted verbs were also reshaped under learned influence, often moving from the second to the third conjugation in the process. Several such examples are emer > gemir, llañer > plañir and esleer > elegir (Montgomery 1978: 915). Montgomery also observes that a more recent continuation of this trend may, in fact, be the force behind the movement of hervir (formerly herver) to the third conjugation, along with cerner > cernir and others (1978: 915). 67 Like Castilian, Portuguese also adopted the majority of the orally-transmitted Latin /ē/-theme verbs into the second conjugation. RĪDĒRE > rir also shows a similar treatment of this lonely /ē/-theme verb whose TV is /ī/. POSSIDĒRE > possuir seems an unlikely candidate for inclusion in the third conjugation, but if we consider the possibility that the verb was formed from the noun POSSE > posse with the addition of the TV /i/ from the still-productive Old Portuguese third conjugation, [posse-i+] > possuir may represent a more feasible etymology for this particular verb. A number of Portuguese Latinisms were also extracted from the /ē/-theme conjugation. These are shown in Table 6.2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Classical Latin ABSTINĒRE CONTINĒRE EXERCĒRE PLACĒRE RESPONDĒRE SORBĒRE LUCĒRE RESIDĒRE URGĒRE Portuguese abster conter exercer prazer responder sorver luzir residir urgir Table 6.2. Latinisms in Portuguese taken from the Latin second conjugation The reader will observe that in Portuguese the Latinisms from the /ē/-theme conjugation that gained the TV /i/ in Portuguese all have high RVs. Of those that entered the second conjugation, the only verbs showing high RVs in their Latin form are the 68 prefixed compounds ABSTINĒRE > abster and CONTINĒRE > conter, whose underlying theme vowel is /ĕ/. These are best thought of as verbs based on the orallytransmitted TENĒRE > ter upon which the prefixes AB- and CON- continue to act as prefixes in the modern language. (See the following discussion of compounds.) The height of the RV in the Latin etymons may well not be the cause of the verbs‟ adoption into either the second or third conjugation, but it is certainly an observation that can be made of the data, one which does not hold true for the Castilian data. We will return to this question below. With respect to the verbs of the CL conjugation II, Galician sets itself apart within the HR varieties by having adopted into the third conjugation a small number of these verbs, which were adopted by the second conjugation elsewhere in HR. These include OLĒRE > olir and SORBĒRE > sorbir. Like Portuguese, Galician also adopted POSSIDĒRE into the third conjugation, as did Navarro and Aragonese in the East. Despite this, Galician also “maintained” several of these verbs in the second conjugation which have been adopted into the third conjugation by Castilian. These include IMPLĒRE > encher, NOCĒRE > nocer, LUCĒRE > locer, and FERVĒRE > ferver (Garcia de Diego 1909: 112). NOCĒRE also survived as nocer in Aragonese. The adoption of RĪDĒRE into the third conjugation was apparently not universal across the varieties of HR. Its reflexes are cited as rier in Asturian and Leonese (Garcia de Diego 1985) and as (a)rrier in Aragonese (Alvar 1953: 223). Overall, we can see that, although it is not without exception, there was a strong tendency across HR for verbs of CL conjugation II to survive as members of the second conjugation in the HR varieties. The adoption of several of these verbs into the third 69 conjugation also strongly suggests that at the earliest stages of Hispano-Romance there was enough similarity between the inflectional morphology of the /e/-theme and /i/-theme conjugations that the distinction between the two was, at least at times, too opaque to be accurately reconstructed by learners of the language. The Ø-theme verbs (Classical Latin Conjugation III) The athematic conjugation class presents the most complex problem among the five CL conjugation classes in the development of the HR verb system. Its verbs had to make the transition from a grammar in which a very large percentage of commonly used verbs had no underlying theme vowel, to a grammar in which there are only three distinct conjugation classes, each distinguished by one of the underlying TVs: /a/, /e/ or /i/. We have seen that the vowel appearing in the TV position of these Latin verbs was, in fact, an epenthetic /ĭ/ (see Chapter 2), which was realized as [ĕ] before rhotics and elsewhere as [ĭ], breaking up consonant clusters across morpheme boundaries. This means that as the language was transmitted across generations of speakers, the verbs of the athematic class had to have been assigned an underlying TV at some stage in the development of Hispano-Romance. This stage was necessarily prior to the production of the first Spanish language texts in the 11 th century, since the reduction of the five CL conjugations to the three conjugations of Spanish had evidently occurred before the emergence of those earliest written documents (Penny 2002: 171). Moreover, the generalization of the penultimate stress pattern of the infinitives in CL conjugations I, II and IV had placed the word stress on the TV position of all verb infinitives in HR (Penny 2002: 154), giving more phonetic prominence than ever to the TV of the verbs 70 from CL conjugations III and IIIi, which now held the status of being the nucleus of the stressed syllable for the first time. With the development of the Vulgar Latin vowel system, in which the quantitative distinction between long and short vowels was lost, and the Latin vowels /ē/ and /ĭ/ merged as /e/ in the Iberian Peninsula, it may seem obvious that /e/ would be the most natural choice for an underlying theme vowel as the /ĭ/epenthesis rule grew too opaque to be acquired by child learners of HR, and that all verbs from the Latin athematic conjugation would find a home in the HR second conjugation. The data clearly indicate that this was not entirely the case. If we look at the Castilian data, we can see that orally-transmitted verbs whose Latin etymons had long, high, front RVs (such as DĪCĔRE > decir, SCRĪBĔRE > escribir, VĪVĔRE > vivir, and SŪMĔRE > sumir) were adopted by the third conjugation. Other orally-transmitted verbs (CĂDĔRE > caer, LĔGĔRE > leer, QUAERĔRE > querer, BĬBĔRE > beber, VŎLVĔRE > volver, RŬMPĔRE > romper, etc.) were all adopted by the second conjugation. It seems that with the choice of available themevowels having been reduced to just /e/ and /i/ ( the /a/-theme remaining unambiguously distinct from the rest, as seen above), Castilian had a tendency to insert the TV that matched the height of the Vulgar Latin RV (/ĭ/ and /ŭ/ having lowered to /e/ and /o/ respectively). Thus, the verbs with RV /ī/ > /i/ and /ū/ > /u/ gained the high TV /i/, while the rest gained the TV /e/. In observing the Portuguese cognate data from the verbs with long, high, front RVs (DĪCĔRE > dizer, SCRĪBĔRE > escrever, VĪVĔRE > viver, SŪMĔRE > sumir) as well as those of other verbs (CĂDĔRE > cair, LĔGĔRE > ler, QUAERĔRE > querer , BĬBĔRE > beber, VŎLVĔRE > volver, RŬMPĔRE > romper) a few facts stand out 71 prominently. First, with the exception of just a pair of cases like SŪMĔRE > sumir, the Latin verbs of this class with long, high, front RVs were adopted by the Portuguese second conjugation, as were the majority of the other orally-transmitted verbs. SĔQUĪ > seguir and PĔTĔRE > pedir are interesting exceptions in both Castilian and Portuguese. SĔQUĪ > seguir along with NĀSCĪ > nacer (Cast.) / nascer (Port.) are the two deponent athematic verbs that survived in HR. The DRAE gives NASCĔRE as the etymon for nacer. If this is indeed an attested form in Latin, then we can assume that the verb had already begun to lose its deponent character, and behave as a conjugation III verb by the later stages of Latin. The loss of deponent verbs has been cited as one of the “earliest and most noteworthy developments” of Vulgar Latin, with evidence dating back to the writings of Platus, in which deponent verbs are adjusted from the morphology of the passive voice to that of the active voice (Elcock 1960: 103). The DRAE gives *SEQUĪRE for the etymology of Castilian seguir, whereas the Larousse Cultural gives (the presumably reconstructed) SEQUĔRE for the etymology of Portuguese seguir. If we are to believe the etymology of the DRAE, and the etymon of seguir is unattested in Latin as a non-deponent verb, it may be the case that its later adoption into the third conjugation was due to the productivity of that conjugation class at the time, or perhaps akin to other learned adjustments. PĔTĔRE > pedir presents an interesting morphological history due to the fact that although its present active infinitive and present tense forms exhibit morphology typical of the Latin conjugation III, its past perfect stem [pet-ī+v+] and past perfect participle stem [pet-ī+t+] show a pattern more typical of the verbs of conjugation IV, with [ī] in the TV position. It is not inconceivable, then, that this bridging of conjugations III and IV could have led to the verb‟s adoption as a conjugation IV verb 72 in the vernacular. The Old Castilian form pitent (mod. piden) with the metaphonic RV [i] (typical of the third conjugation in Castilian) appears among the oldest texts (Harris 1975: 372). It demonstrates that this verb‟s membership in the /i/-theme conjugation of Castilian dates back at least as far as the 13th century. Portuguese CĂDĔRE > cair, which is attested as caer in Old Portuguese and Galician, may have moved into the third conjugation as a natural result of the noticeably low frequency of the vowel sequence [a.e] in hiatus in favor of the much more prevalent sequence [a.i]. In sum, the orally-transmitted verbs of Castilian and Portuguese which originated in the Latin athematic class can be shown to have been adopted by the HR second conjugation, gaining /e/ as their theme-vowel. The major exception to this is the group of verbs whose RVs were long, high, front vowels. These were adopted by the third conjugation in Castilian. A very limited pair of examples from Portuguese (SŪMĔRE > sumir and LŪDĔRE > loir ant.) suggest that the high RV /ū/ may also have coaxed Latin athematics into the third conjugation in Portuguese. A look at the Latinisms adopted by Castilian shows that they are present in both the second and third conjugations. Table 6.3 presents a sampling of these. Although a small number of these does clearly belong to the second conjugation, the vast majority can be found in the third conjugation. 73 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Classical Latin ACCĔDĔRE SUSPĔNDĔRE GĔMĔRE TĂNGĔRE APPLAUDĔRE SUBMĔRGĔRE PRAEFERRE RĔGĔRE COMPRĬMĔRE EXPRĬMĔRE CONSTRŬĔRE ADDŪCĔRE Castilian acceder suspender gemir tangir aplaudir sumergir preferir regir comprimir exprimir construir aducir Table 6.3 Some Latinisms in Castilian taken from the Latin third (athematic) conjugation As we have seen in our examination of the Latinisms taken from the /ē/-theme conjugation, it is justifiable to conclude that the /e/-theme Latinisms are older adoptions and may predate the 15th century when existir, constituir, and incluir along with a great many more Latinisms were absorbed into the /i/-theme conjugation in Castilian (Montgomery 1978: 915). Of course, since we cannot assume that all Latinisms were used for the first time in a given Romance language only as early as their first written attestation, it is impossible to determine with exactitude the relative order of their adoption. We can also rule out the influence of the RV on the conjugation class membership of these Latinisms, since those found in the third conjugation encompass the full range of possibilities for Latin root-vowels. 74 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Classical Latin ACCEDĔRE GEMĔRE SUSPENDĔRE TANGĔRE SUBMERGERE REGĔRE APPLAUDĔRE PRAEFERRE COMPRIMĔRE EXPRIMĔRE CONSTRUĔRE ADDUCĔRE Portuguese aceder gemer suspender tanger submergir reger aplaudir preferir comprimir exprimir / expremer construir aduzir Table 6.4 Some Latinisms in Portuguese taken from the Latin third (athematic) conjugation As Table 6.4 shows, a fair number of Latinisms which belong to the third conjugation in Castilian can be found in the second conjugation in Portuguese. In numerical terms it can easily be said that the Portuguese tendency to adopt Latinisms into the third conjugation was much weaker than said tendency in Castilian. A closer comparison of the Latinisms in the Portuguese /e/-theme conjugation which disagree in conjugation class with their cognate Latinisms in Castilian reveals that several of these are attested in Old Castilian with forms in –er (e.g. bater > batir , erger > erguir, esleer > eligir, gemer > gemir, render > render, tañer > tangir). Thus, we may hypothesize that in conjunction with the trend for Latinisms adopted around the 15 th century to be adopted into the third conjugation, there was also a trend in Castilian for older forms to remodeled with a basis in their Latin etymons and also adopted into the third conjugation. A few Portuguese third-conjugation verbs are also attested with older forms in the second 75 conjugation (e.g. aduzer > aduzir, correger > corrigir, freger > frigir) indicating that some such remodeling has also occurred. As in Portuguese, in Leonese and Galician a number of verbs from the athematic conjugation class became part of the /e/-theme conjugation, which in Castilian, were adopted by the /i/-theme conjugation (Bishop 1977: 90). Both Galician and Leonese follow the same general pattern as Portuguese, adopting orally-transmitted verbs with long, high, front RVs into the second conjugation. In the Galician data we see DĪCĔRE > dizer, SCRĪBĔRE > escrever (alongside escribir), and VĪVĔRE > viver. In the Leonese data we see DĪCĔRE > dicer, SCRĪBĔRE > escrever, VĪVĔRE > viver. The Asturian data also show us DĪCĔRE > dicer. In these Western HR varieties other orallytransmitted athematic verbs also generally show membership in the second conjugation, with the exception of CĂDĔRE, which is attested as both caer and cair in the Galician data. Several of the Portuguese Latinisms in –ir, have cognates in –er elsewhere in the Western varieties. This is especially evident in the Galician data exemplified in Table 6.5. 1 2 3 4 5 6 7 Classical Latin GEMĔRE TANGĔRE SUBMERGERE REGĔRE COMPRIMĔRE EXPRIMĔRE ADDUCĔRE Portuguese gemer tanger submergir reger comprimir exprimir / expremer aduzir Galician gemer tanger somerger reger compremer experemer aduzer / aducir Table 6.5 Some Portuguese Latinisms from the Latin third (athematic) conjugation alongside their Galician cognates. 76 On the other hand, if we compare the Castilian data to the data from Aragonese in the East, we can find several verbs in the third conjugation whose Castilian cognates belong to the second: cullir, cusir, texir (Cast. coger, coser, tejer) (Conte Cazcarro et. al. 1977: 66). We will also see atrivir, escondir, and leyr (Cast. atrever, esconder, and leer) (Alvar 1953: 223). This fact may indicate that Old Castilian found itself on the border between two competing general tendencies; the adoption of CL athematics into the second conjugation to the West, and the adoption of these into the third conjugation to the East. As Bishop points out, “[i]n the 13th century there was still a number of –er verbs in old Spanish which vacillated between the –er and –ir conjugations, ultimately becoming –ir. These verbs tended to show only –er forms in the west (1977: 90).” Galician shows a greater predisposition towards the triumph of the –ir model in the infinitive than does Portuguese. However many of these are recent changes in the history of the language, such as dizer > dicir/decir and viver > vivir (Mariño Paz 2008: 94). Of course, we should not ignore the influence of contact among the different varieties of Hispano-Romance. In Galician, the increasing influence of Castilian has given more extension to the forms in –ir, although many coexist along with the form in –er (Garcia de Diego 1909: 112). In fact, further consideration of data like that in Tables 6.2 and 6.5, in light of this claim, suggests the feasibility of Castilian influence on the /i/theme membership of many Latinisms in Portuguese. Returning to the question of the Portuguese Latinisms taken from the /ē/-theme conjugation, we can now see that the membership of several of these in the third conjugation may actually have more to do with an indirect transmission via Castilian than with the quality of their RVs. Wilkinson also asserts that a number of learned verbs in Portuguese (all members of the /i/-theme 77 conjugation) seem like Hispanisms including agredir, progredir, transgredir, prevenir and denegrir (1971: 18). Let us also give some special consideration to the non-epenthesizing subgroup of the Ø-theme verbs. As shown above, FERRE did not survive in HR as a simple verb and while some of its prefixed compounds did survive, they have been significantly remodeled (see the section on compounds below). ESSE survives in HR as ser but, as the „be‟ verbs do throughout the Indo-European languages, it maintains a number of irregularities attributable to its high frequency of use and considerable archaism. POSSE, which is a compound of ESSE (Moreland & Felischer 1977: 88), survives in HR as poder, but its morphology suggests development from *POTĒRE (DRAE) [pot-ē+re], with a reanalyzed /ē/-theme stem. While poder is a regular 2nd conjugation verb in modern Spanish, Portuguese had two two different roots for poder. In the 1SG and subjunctive forms of the present tense the root is [pɔs-]. Elsewhere the root is [pɔd-]. The development of HR dar from CL DARE is also worthy of special attention. In HR dar is irregular in the sense that its paradigm follows the pattern of 1st conjugation verbs in the present indicative, present subjunctive, imperfect indicative and forms based on the infinitive, but follows the pattern of 2nd conjugation verbs elsewhere. If we keep in mind that DARE was athematic in CL and was also a reduplicating verb in the perfect system, we can see how the morphology of dar in HR developed naturally. Once the CL reduplication rule (Redenbarger forthcoming) was lost from the system, the perfect system developed like a HR 2nd conjugation (as was typical of orally-transmitted athematic verbs), and the present system came to resemble the HR 1 st conjugation without suffering virtually any diachronic changes at all. 78 The /ĭ/-theme verbs (Classical Latin Conjugation IIIi) Despite the similarity between the surface paradigms of the /ī/-theme verbs of CL conjugation IV and the /ĭ/-theme verbs of CL conjugation IIIi, these two classes of verbs did not share a common pattern of development in HR. The fate of the /ĭ/-theme verbs was entangled by the development of /ĭ/ into /e/ in Vulgar Latin. The early generalization of the CL morpho-phonological rule that deleted /ā/ before vowels across a morpheme boundary (see Chapter 2), and the generalization of penultimate stress in HR (see Chapter 4) further complicated the ability of the conjugation IIIi verbs to maintain an identity in Romance that was distinct from those of the verbs in CL conjugations II - IV. If we look at that data for the Castilian reflexes of the simple /ĭ/-theme verbs, we can see that very few of these actually survived. Of those that did, /ă/ was the most common RV, and these verbs virtually all developed as –er verbs in Castilian. PARĔRE > parir is an immediately evident exception to this generalization. MŎRĪ, which came into Castilian as morir, is not only exceptional for being a deponent, but also for being the only survivor from the /ĭ/-theme conjugation with an RV of /ŏ/. The retention of /u/ as the RV in huir, whose etymon had an RV of /ŭ/, is most likely a recent and learned adaptation, even though huir is not attested in earlier forms with the root vowel spelled as o. Although there is nothing on the surface of parir to explicitly identify it as a Latinism, the prevalence of alternative HR expressions such as dar a luz in vernacular speech hint at the possibility of an indirect or learned transmission of the verb from Latin to HR. As the only surviving deponent verb from the /ĭ/-theme conjugation, it remains unclear why MORĪ was ultimately adapted as a third conjugation verb in Castilian. One suggestion is 79 that in Castilian the diphthongizing –ir verbs all included either an r or an n at the end of their root. These include dormir, morir, herir, mentir, sentir and venir (Montgomery 1976: 292). Since the rest of these verbs originated in the CL conjugation IV, MORĪ may have found a home among them through analogy, as the only member of the CL conjugation IIIi to survive with a diphthongizing RV. The verb has also been attested as MORIRI in the work of Platus and Ovid, and later (after the Vulgar Latin period) as MORIRE in the writing of Gregory of Tours. The Romance reflexes of this verb also show membership in the /i/-theme conjugations of French mourir, Italian morire and Romanian a muri (Elcock 1960: 103) in contrast to the prevalence of morrer elsewhere in Hispano-Romance, and are perhaps suggestive of cross-Romance influence in Castilian. The Portuguese data look very similar to the Castilian data within this group of verbs. PARĔRE was also adopted by the Portuguese third conjugation. The one surviving simple CL verb whose RV was /ŭ/ (FUGĔRE > fugir) also became an /i/-theme verbs in Portuguese, and is attested with orthographic o in RV position in closely-related Galician. This may give us some insight into history of this verb, since, excluding the infinitive, the RV is only realized as [u] in contexts where an underlying RV of /ɔ/ would be raised and tensed to [u] by the Portuguese vowel harmony rule. Thus, the restoration of [u] to the RV position of the infinitive may well be due to learned adaptation. In Portuguese MŎRĪ developed as morrer, joining the second conjugation in contradistinction to its Castilian cognate. Perhaps due to their relatively low rate of survival in Hispano-Romance, the treatment of verbs from the CL conjugation IIIi in HR was nearly uniform as it concerns their conjugation class membership. Castilian MŎRĪ > morir remain an exceptional case 80 of adoption by the third conjugation, even when compared to all of HR. Only in Asturian is morrir attested (alongside morrer) as a reflex of this verb. Two CL verbs, which did not survive in modern Castilian or Portuguese (RAPERE and deponent PATĪ) seem to have developed as –ir verbs. Garcia de Diego cites rabir for both Leonese and Navarro, and padir as an Old Castilian form. If we examine the HR reflexes of the CL prefixed compound verbs from this conjugation class, we can see that all of these are –ir verbs in the HR languages with the exception of PERCIPĔRE, which is perceber in both Portuguese and Galician. Further discussion regarding the fate of CL prefixed compounds will follow. The /ī/-theme verbs (Classical Latin Conjugation IV) As is the case for the verbs of CL conjugation I, there is little cause for complication as concerns the fate of the verbs from the /ī/-theme conjugation. The Latin vowel /ī/ became /i/ during the development of the Vulgar Latin vowel system, allowing verbs of this conjugation to fit neatly into the HR third conjugation, whose TV is /i/. With the unique exception of Castilian TUSSĪRE > toser, all Latin conjugation IV verbs which survived were adopted into the third conjugation of both Modern Castilian and Portuguese. This sweeping adoption of /ī/-theme verbs by the HR /i/-theme conjugation is not quite so categorical if we include the broad range of historical and cross-linguistic HR data. A number of Galician verbs whose origins lie in the /ī/-theme conjugation of Latin have been adopted by the second conjugation. These include VĔSTĪRE > vister, SĔNTĪRE > senter, MENTĪRĪ > menter, PRŪRĪRE > proer, GLĂTTĪRE > later, 81 MŎLLĪRE > moler (Garcia de Diego 1909: 112). Several of these also occur in other forms: vister is also cited as vester, and senter is also cited as sinter and sinter, indicating a fair amount of fluctuation between the vowels /e/ and /i/ in the Galician data. The Latinism EXPEDĪRE > expeder was also adopted by the second conjugation in Galician. Asturian and Leonese both accept AUDĪRE into the second conjugation (oer, oyer, ouyer and oyer, oer respectively), but otherwise adopt all verbs from this class into the third conjugation. A note on prefixed compound verbs When we examine the HR reflexes of CL prefixed compound verbs, three distinct patterns become apparent. First, there are some CL compounds which have survived as compounds in HR. Examples of this pattern are verbs like Cast. abstener and Port. abster. Like CL ABSTĬNĒRE, whose unprefixed base is TĔNĒRE. The simple verbs tener and ter (in Castilian and Portuguese respectively) share the entirety of their inflectional morphology with their related compounds, and also share a semantic relationship with them much like that between TĔNĒRE and its compounds. A second pattern is characterized by verbs like the Castilian and Portuguese reflexes of CL CĂPĔRE and the related compound PERCĬPĔRE. CĂPĔRE survives as the –er verb caber in both Castilian and Portuguese. However, PERCĬPĔRE survives as percibir, a Castilian –ir verb, and perceber, an –er verb in Portuguese. The RVs of these modern HR reflexes are /i/ and /ɛ/ underlyingly, and are inflected as regular –ir and –er verbs (respectively), whereas caber has “strong” preterite forms in both languages. Accordingly, it is unlikely that most native speakers of these languages, who have not 82 studied Classical Latin or historical linguistics, would be likely to see any connection between the etymologically related caber and percibir/perceber. This situation also strongly suggests that percebir/perceber (along with others like recibir/receber) were borrowed from Latin, but caber was transmitted orally. In the third pattern, the CL simple verb is lost, but (some of) its related compounds survive in HR. Some of the FERRE compounds illustrate this. SUFFERRE [sub=ferre] survives as the –er verb sofrer in Portuguese. The non-high RV of sofrer suggests an oral transmission of this verb across the generations. However, PRAEFERRE [prae=ferre] survives as the –ir verb preferir. In Castilian, SUFFERRE gives us sufrir and PRAEFERRE (as it does in Portuguese) gives us preferir. Although the diphthongizing RV of preferir (and other reflexes of FERRE compounds like, referir, transferir and inferir) seems more suggestive of oral-transmission than of borrowing from Latin, we can see a clear difference between the development of these and the development of sufrir, in which the RV of SUFFERRE has been lost completely, and the vowel derived from the CL prefix SUB- has taken on the role of the RV in the Castilian reflex. (Note that the Old Castilian form is sofrir, meaning that the change in RV from /o/ to /u/ was probably a learned adaptation.) The reflexes of SUFFERRE in both Portuguese and Castilian appear to have lost all traces of a morpheme boundary where there was once a prefix. On the other hand, Castilian verbs like preferir, referir, transferir, inferir etc. seem to behaive more like prefixed verbs, with meanings that can be considered compositional with respect to their prefixes. Although, with the loss of FERRE from the Castilian lexicon, these verbs may have been reanalyzed as compounds of Old Castilian ferir (Modern Castilian herir), a reflex of CL FĔRĪRE, which would 83 explain the development of their diphthongizing RVs in addition to their membership in the –ir conjugation. An analogous analysis of preferir, referir, transferir, inferir etc. in Portuguese (where ferir < FĔRĪRE still maintains the CL initial consonant in the modern language) is also feasible, given the overall similarity of the inflectional paradigms of ferir and the reflexes of the FERRE compounds (in contrast to that of sofrer). 84 Chapter 7: Summary and Conclusions As we have seen in the preceding chapters, the evolution of the Hispano-Romance three-conjugation system involved much more than a collapse of the Classical Latin conjugations II and III as some scholars have suggested. The present study extends our understanding of Hispano-Romance diachronic verbal morpho-phonology in a number of important ways. In contrast to previous studies of the topic, we have begun with the morphophonology of Latin, rather than choosing reconstructed proto-Hispano-Romance or Old Spanish as our starting point. It is only through examining the synchronic processes and underlying structures of Latin first that we can truly get a sense of how that system has changed and evolved during the development of the Hispano-Romance varieties. Simply put, we cannot see what has been lost from the system, if we are not aware of the inner workings of the system to begin with. For example, only by understanding the productive CL /ĭ/-epenthesis rule can we begin to track the effects of its loss from the system. The recognition of an athematic conjugation class in CL also allows us to better understand the seemingly peculiar HR development of verbs like DARE or those from the specially marked non-epenthesizing subgroup like FERRE, ESSE and POSSE (See Chapter 6). 85 We have collected verb data from throughout the diverse varieties of HispanoRomance and organized it in a novel way that is not only convenient for our purposes, but also for the needs of researchers conducting future investigations as well. This database also highlights several important features of the underlying structure of Classical Latin, Modern (Castilian) Spanish and Modern Portuguese. Latin prefixed compounds have been identified and separated from simple verbs, illustrating the vowel mutations that result from the compounding process. This treatment reveals clearly that not all compounds behaved equally during their diachronic development. Three distinct patterns can be identified (See Chapter 6): 1) CL compounds whose reflexes fully behave as compounds in HR, with identifiable prefixes and root verbs. 2) CL compounds whose root verbs developed separately from their compounds in HR, such that the modern reflexes have lost the root-compound relationship. 3) CL compounds whose root verb has been lost, but is survived by reflexes of one or more of its compound forms. The underlying root vowels of Modern Spanish and Portuguese have been identified and labeled in the database. Using our knowledge of the development of the HR vowel system, the identity of the underlying RV in these modern varieties (in comparison with those of their CL etymons) is often key in identifying which verbs developed through the course of direct oral transmission across generations of speakers. 86 Those HR verbs that stray from the normal patterns of oral transmission can often be identified as Latinisms; lexical items borrowed as a result of prolonged contact with Latin, and adapted to the synchronic morphophonology of a later stage of the language‟s development. We have also demonstrated the importance of considering Latinisms separately from orally-transmitted verbs. It is only when the orally-transmitted verbs are considered in isolation from Latinisms that the researcher can begin to get a clear picture of the patterns that can be identified in their development: CL /ā/-theme verbs developed as HR 1st conjugation verbs. CL /ē/-theme verbs generally developed as HR 2 nd conjugation verbs, with the exception of RĪDĒRE whose RV of /ī/ may have triggered its development as a 3rd conjugation verb in both Spanish and Portuguese. CL Ø-theme verbs generally developed as HR 2nd conjugation verbs. An important exception is those with the RVs /ī/ and /ū/ in CL, which all developed as 3rd conjugation verbs in Castilian. In Portuguese, only those few with the RV /ū/ have developed as 3rd conjugation verbs. Few of the CL /ĭ/-theme verbs survived. Of those that did, most developed as HR 2nd conjugation verbs. The few that did not were also exceptional in other ways. CL /ī/-theme verbs generally developed as HR 3rd conjugation verbs. 87 The CL verbs from conjugations II-IV that were borrowed by the HR varieties as Latinisms show a different patterning with regard to conjugation class membership. Latinisms in HR come from all CL conjugations, but a particularly large number of these Latinisms were borrowed from CL Ø-theme verbs. Many older Latinisms from CL conjugations II & III were adapted as HR 2nd conjugation verbs. Many of the more recent Latinisms from CL conjugations II and III, especially a large number cited for the first time in the 15 th century, were adapted as HR 3rd conjugation verbs, especially in Castilian. Many HR verbs were remodeled under Latin influence, gaining a more Latin-like spelling in more recent manuscripts. A change from the HR 2nd conjugation to 3rd conjugation morphology accompanied these adaptations in a number of cases. This type of adaptation is not the only indirect means though which Classical Latin verbs made their way into the lexicon of Hispano-Romance. A number of CL verbs, which were otherwise lost, have lived on through their perfect past participles, or their adjectival forms, which have been adapted as the roots of regular 1st conjugation verbs in HR. The 1st is the only active conjugation in modern HR into which new verb are coined and adapted to the inflectional morphology. The HR 2 nd conjugation also gained some verbs early on due to the productive adaptation of nouns and adjectives to HR verb morphology through the addition of the suffix – 88 escer (e.g. Cast. noche ~ anochecer, rico ~ enriquecer etc.) (Penny 2002: 172). A number of older 3rd conjugation verbs were also replaced by adaptations of this type. Take for example Old Spanish padir and its modern counterpart padecer. By tracing changes in conjugation class membership in verbs of HR varieties from across the Iberian Peninsula, we have been able to identify geographic tendencies in the diachronic morphophonology of HR verbs. The tendency for CL athematic verbs to develop as 3 rd conjugation verbs was strongest in the east of the Iberian Peninsula, whereas the tendency for these to develop as 2nd conjugation verbs dominated in the west. The recent influence of Castilian is a likely cause of an increase in HR 3rd conjugation verbs in western HR varieties, whose etymons lie in the CL athematic conjugation. In this sense, Modern Portuguese exhibits a comparatively cleaner development from CL than Modern Spanish, and its socio-political autonomy may have spared it from much of the Castilian influence undergone recently by Galician. Previous studies, which have tended to use Castilian rather than Latin as a point of reference, have failed to capture these geographic tendencies that are easily highlighted through the methodology we have employed here. 89 Having begun our study with the Classical Latin data as the starting point, we have also been able to make some generalizations about the significant number of frequently-used CL verbs which did not survive in Hispano-Romance. The majority of the /ĭ/-theme verbs was lost. Most prefixed ĪRE compounds were lost. Many verbs without attested perfect stems were lost. A number of deponent verbs were lost. Although these trends stand out in the data, it is not always possible to venture an explanation as to why a particular word may be lost from the lexicon of a language. The most frequently-used words tend to survive, but even these may become less frequent as they complete with new words that overlap in meaning. However, sometimes an ongoing structural change in a Language can be a factor in the loss of a particular category of words. This was probably the case with the CL deponent verbs. The deponent verbs of CL are characterized by their passive-voice-type morphology, even when their meaning is active. Since the modern Romance languages have entirely lost the synthetic passive voice (replaced by an analytical passive construction), it makes sense that many of the deponents would be lost as well. In fact, as we have seen, only three CL deponents (NASCĪ, SEQUĪ, and MORĪ) have survived in Modern Spanish (as nacer, seguir and morir respectively) and Modern Portuguese (as nascer, seguir 90 and morrer respectively). One additional deponent, PATĪ, also survived in Old Spanish as padir. NASCĪ seems to have made the transition by simply adopting active-voice morphology (a documented tendency in Vulgar Latin), and then developing as a regular HR 2nd conjugation verb, as we would expect from most orally-transmitted athematic verbs. If the same had been true of SEQUĪ, we should expect *seguer, rather than the 3rd conjugation seguir. The curious development of MORĪ also remains a puzzle. As the only surviving /ĭ/-theme deponent, we cannot place it anywhere in a more general pattern. “It is the special privilege of Romance philologists that they are not compelled to rely entirely upon reconstruction. Apart from the massive testimony of Latin literature, various direct sources of information concerning the nature of the spoken language are available for scrutiny (Elcock 1960: 21).” It is in the wealth of available data that historical Romance linguistics stands apart from other subfields of historical linguistics. While this enormous and diverse body of data (both historical and contemporary) often allows the Romance linguist to give a more detailed description of past stages of the language in question without such heavy reliance on the recourses of reconstruction and speculation, it also serves as a powerful and concrete reminder that language is a complex, multidimensional and dynamic aspect of human society. Our growing understanding of the nature of language change informs our knowledge of language structure just as new discoveries regarding the nature of language structure can, in turn, alter our approach to studying language change. It is my sincere hope that the conclusions 91 drawn from the present study can serve, in some modest way, to further our overall understanding of human language and cognition. 92 References Alvar, Manuel. 1953. El Dialecto Aragonés. Madrid; Gredos. Anderson, James Maxwell; Bernard L. Rochet. 1979. Historical Romance Morphology. Ann Arbor; University Microfilms Int. Bennett, Charles E. 1918. New Latin Grammar. Boston; Allyn and Bacon. Bishop, Sarah Gilbert. 1977. The Leonese features in the Madrid manuscript of the Libro de Alexandre. Columbus; The Ohio State University Dept. of Romance Languages and Literatures. Chomsky, Noam. and Morris Halle. 1968. The sound pattern of English. New York; Harper & Row. Clavería Nadal, Gloria. 1991. El latinismo en español. Bellaterra Barcenona; Departament de Filologia Espanyola – Universitat Autònoma de Barcelona. Conte Cazcarro, Anchel, Antonio Martínez Ruiz, Francho Nagore Laín, Chesús Vázquez Obrador. 1977. El Aragonés: identidad y problemática de una lengua. Zaragoza; Librería General. Crain, Stephen, Diane Lillo-Martin. 1999. An Introduction to Linguistic Theory and Language Acquisition. Blackwell Publishing. Davies, Mark. (2002-) Corpus del Español (100 million words, 1200s-1900s). Available online at http://www.corpusdelespanol.org. Davies, Mark and Michael Ferreira. (2006-) Corpus do Português (45 million words, 1300s-1900s). Available online at http://www.corpusdoportugues.org. Elcock, W.D. 1960. The Romance Languages. London; Faber & Faber Limited. Garcia de Diego, Vicente. 1985. Diccionario etimológico español e hispánico. Madrid: Espasa-Calpe. 93 Garcia de Diego, Vicente. 1909. Elementos de gramática histórica gallega: (fonéticamorfología). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Glare, P.G.W. ed. 1983. Oxford Latin dictionary. New York; Oxford University Press. Hall, Robert Anderson. 1974. External History of the Romance Languages. New York: American Elsevier Pub. Co. Hall, Robert Anderson. 1983. Proto-Romance Morphology. Philadelphia; John Benjamins Pub. Co. Harris, James W. 1975. Fonología generativa del español. Barcelona; Editorial Planeta. Hock, Hans Heinrich. 2005. Analogical Change. The Handbook of Historical Linguistics. Eds. Brian D. Joseph and Richard D. Janda. Malden, MA; Blackwell. 441-460. Kent, Roland G. 1946. The Forms of Latin: A Descriptive and Historical Morphology. Baltimore; The Waverly Press, Inc. King, Robert D. 1969. Historical Linguistics and Generative Grammar. Englewood Cliffs; Prentice-Hall. Kiparsky, Paul. 1965. Phonological Change. MIT. Kraska-Szlenk, Iwona. 2007. Analogy: The Relation between Lexicon and Grammar. Meuchen; Lincom. Lewis, Charlton T. 2000. An Elementary Latin Dictionary. Oxford; Oxford University Press.. Lloyd, Paul M. 1987. From Latin to Spanish. Philadephia; American Philosophical Society. Lovisolo, Elena, Beatriz Helena de Assis Pereira, Thereza Cristina Pozzoli (eds.). 1992. Larousse Cultural Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo; Editora Nova Cultural Ltda. Malkiel, Yakov. 1984. Rising Dipththongs in the Paradigms of Spanish Learned –ir Verbs. Hispanic Review. 52:3. 303-333. Mariño Paz, Ramón. 2008. Historia de la lengua gallega. Meunchen: LINCOM EUROPA. Menéndez Pidal, Ramón. 1962. El dialecto leonés. Oviedo; Instituto de Estudios Asturianos del Patronato José M.a Quadrado. 94 Montgomery, Thomas. 1976. Complementarity of Stem-Vowels in the Spanish Second and Third Conjugations. Romance Philology. 29:3. 281-296. Montgomery, Thomas.1978. Iconicity and Lexical Retention in Spanish: Stative and Dynamic Verbs. Language. 54;4. 907-916. Montgomery, Thomas. 1979. Sound Symbolism and Aspect in the Spanish Second Conjugation. Hispanic Review. 47;2. 219-237. Moreland, Floyd L, Rita M. Fleischer. 1977. Latin: An Intensive Course. Berkley, Los Angeles, London; University of California Press. Odden, David. 2005. Introducing Phonology. Cambridge; Cambridge University Press. PRIBERAM. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [online]. http://www.priberam.pt/DLPO/ Prior, Richard E., Joseph Wohlberg. 1995. 501 Latin verbs fully conjugated in all the tenses in a new easy-to-learn format, alphabetically arranged. Barron‟s Educational Series. Hauppauge, NY. Penny, Ralph. 2002. A History of the Spanish Language. Cambridge; Cambridge University Press. Real Academia Española. 1992. Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española. Real Academia Española. Real Academia Española [online]. http://www.rae.es/rae.html Redenbarger, Wayne J. 1976. Vowel-lowering and i-epenthesis in Classical Latin. Current Studies in Romance linguistics. Eds. Marta Luján, Fritz G. Hensey. Georgetown. Redenbarger, Wayne J. 1981. Articulator features and Portuguese vowel height. Cambridge, Mass.; Dept. of Romance Languages and Literatures of Harvard University. Redenbarger, Wayne J. (forthcoming). Latin Foundations of Romance Linguistics. Reiss, Charles. 2003. Language change without constraint reranking. E. Holt, Optimality Theory and Language Change. Kluwer Academic Publishers. Salamon, Marta. 2004. Lexical and Semantic Aspects of the Verbs Borrowed from English. Studia Romanica Posnaniensia. 31: 443-449. 95 Staaff, Erik. 1907. Étude sur l’ancien dialecte léonais d’après des chartes du XIII siècle. Uppsala, Almqvist & Wiksell ; Leipzig, R. Haupt, in kommission. Togeby, Knud. 1972. L‟apophonie des verbs espagnols et portugais en –ir. Romance Philology. 26 :2. 256-264. Vicente, Alonso Zamora. 1967. Dialectología Española: Segunda Edición Muy Aumentada. Madrid; Editorial Gredos. Wilkinson, Hugh E. 1971. Vowel alternation in the Spanish –ir verbs. Ronshu 12. 1-21. Wohlberg, Joseph. 1964. 201 Latin Verbs Fully Conjugated in All the Tenses Alphabetically arranged. New York: Barron‟s Educational Series. 96 Appendix A: Color key to Classical Latin and Hispano-Romance verb data Entries showing some variation in conj. class between Hispano-Romance languages. Entries showing variation in conj. Class between Modern Castilian and Modern Portuguese Verbs included in 201 Latin Verbs Ambiguous or questionable Latin etymologies Latin verb not found in main entries of either 501 or 201 Latin Verbs 97 Appendix B: CL simple verbs with Modern Spanish and Portuguese Reflexes Latin Verb Infinitive Modern Spanish TV Modern Portuguese Infinitive TV Infinitive TV arder e arder e ārdēre ē carēre ē dēbēre ē deber e dever e dolēre ē doler e doer e exercēre ē ejercer e exercer e fervēre ē hervir i ferver e habēre ē haber e haver e iacēre ē yacer e jazer e licēre ē lucēre ē miscēre ē mordēre ē morder movēre ē mulgēre (*carescere) carecer lazer lucir i luzir i mexer e e morder e mover e mover e ē muir i nocēre ē nocir i olēre (olere) ē oler e placēre ē placer e prazer e possidēre ē poseer e possuir i putēre ē podrir / pudrir i rīdēre ē reír i rir i solēre ē soler e soer e 98 sorbēre ē sorber e sorver e tenēre ē tener e ter e timēre ē temer e temer e tondēre ē tundir i torquēre ē torcer e torcer e urgēre ē urgir i urgir i valēre ē valer e valer e vidēre ē ver e ver e capere ĭ caber e caber e facere ĭ hacer e fazer e fugere ĭ huir i fugir i morī ĭ morir i morrer e parere ĭ parir i parir i sapere ĭ saber e saber e aperīre ī abrir i abrir i audīre ī oír i ouvir i dormīre ī dormir i dormir i ferīre ī herir i ferir i fīnīre ī finir i glattīre ī latir i latir i īre ī ir i ir i mentīrī ī mentir i mentir i mētīrī ī medir i medir i mollīre ī mullir i mūnīre ī munir i nūtrīre ī nutrir i nutrir i pūnīre ī punir i punir i salīre ī salir i sair i sentīre ī sentir i sentir i sepelīre ī sepelir i 99 servīre ī servir i servir i tussīre ī toser e tossir i venīre ī venir ? i vir ? i vēnīre ī venir ? i vir ? i vestīre ī vestir i vestir i agere Ø agir i ascendere Ø ascender e ascender e attribuere Ø atreverse e atrever-se e bat(t)(u)ere Ø batir i bater e bibere Ø beber e beber e cadere Ø caer e cair i cēdere Ø ceder e ceder e cernere Ø cerner e cingere Ø ceñir i cingir i comedere Ø comer e comer e constituere Ø constituir i constituir i costriñir i constranger e coser e coser e contender e (a)contecer e costreñir / constringere Ø consuere Ø contendere Ø conti(n)gere? Ø (a)contecer e coquere Ø cocer e crēdere Ø creer e crer e crēscere Ø crecer e crescer e currere Ø correr e correr e dēfendere Ø defender e defender e dīcere Ø decir i dizer e dīrigere Ø dirigir i dirigir i dīvidere (dīvīdere) Ø dividir i dividir i esse Ø ser fallere Ø fallir ser i 100 falir i fervere Ø hervir? i ferver? e fingere Ø fingir i fingir i frangere Ø frangir i frīgere Ø freír i frigir i fundere Ø hundir i fundir i gemere Ø gemir i gemer e legere Ø leer e ler e lūdere Ø ludir i mittere Ø meter e meter e nāscī (nascere) Ø nacer e nascer e petere Ø pedir i pedir i plangere Ø plañir i pōnere Ø poner e pôr e prehendere Ø prender e prender e quaerere Ø querer e querer e redimere Ø redimir i redimir / remir i regere Ø regir i reger e resīdere Ø residir ? i residir ? i rumpere Ø romper e romper e scrībere Ø escribir i escrever e sequī Ø seguir i seguir i solvere Ø solver e solver e spargere Ø esparcir i espargir / esparzir i stringere Ø estreñir i sūmere Ø sumir i sumir i surgere Ø surgir i surgir i tangere Ø tangir i tanger e tendere Ø tender e tender e texere Ø tejer e tecer e tollere Ø tullir i 101 trahere Ø traer e trazer e tremere Ø tremer e tremer e tribuere Ø tribuir i vendere Ø vender e vender e verrere Ø barrer e varrer e vertere Ø verter e verter e vincere Ø vencer e vencer e vīvere Ø vivir i viver e volvere Ø volver e volver e 102 Appendix C: CL compound prefixed verbs and Modern Spanish and Portuguese Reflexes Latin Verb Infinitive Modern Spanish TV Modern Portuguese Infinitive TV Infinitive TV sedēre, re=(residēre ?) ē residir i residir i spondēre, re= (respondēre) ē responder e responder e tenēre, abs= (abstinēre) ē abstener e abster e tenēre, con= (continēre) ē contener e conter e capere, per= (percipere) ĭ percibir i perceber e quatere, re= (recutere) ĭ recodir / recudir i quatere, sub= (succutere) ĭ sacudir i sacudir i īre, sub= (subīre) ī subir i subir i ped-ī+re, ex= (expedīre) ī expedir i expedir i ped-ī+re, in= (impedīre) ī impedir i impedir i agere, ex= (exigere) Ø exigir i exigir i cand+re, in= (incendere) Ø encender e cēdere, ad= (accēdere) Ø acceder e aceder e claudere, in=(inclūdere) Ø incluir i incluir i cluaudere, ex=(exclūdere) Ø excluir i excluir i currere, ob= (occurrere) Ø ocurrir i ocorrer e dare, abs, con= (abscondere) Ø esconder e esconder e dare, ad, in= (inaddere) Ø añadir i dare, re= (reddere) Ø render/rendir e/i render e dīcere, prae= (praedīcere) Ø predecir i predizer e dūcere, ad=(addūcere) Ø aducir i aduzir i ferre, con= (conferre) Ø conferir i conferir i 103 ferre, dē=(dēferre) Ø deferir i deferir i ferre, di= (differre) Ø diferir i diferir i *inferere? Ø inferir i inferir i ferre, prae= (praeferre) Ø preferir i preferir i ferre, prō= (prōferre) Ø proferir i proferir i ferre, re= (referre) Ø referir i referir i ferre, sub= (sufferre) Ø sufrir i sofrer e ferre, trans= (transferre) Ø transferir i transferir i flīgere, ab= (afflīgere) Ø afligir i afligir i fundere, con= (confundere) Ø confundir i confundir i gerere, in= (ingerere) Ø ingerir i ingerir i legere, con= (colligere) Ø coger e colher e legere, ex= (ēligere) Ø elegir/eligir i eleger e mergere, sub= (submergere) Ø sumergir i submergir i nōscere, con= (cognōscere) Ø conocer e conhecer e pellere, ex= (expellere) Ø expeler e expelir i pendere, in=(impendere) Ø impender e pendere, sūb= (suspendere) Ø suspender e suspender e petere, ex=(expetere) Ø despedir i despedir i plaudere, ad= (applaudere) Ø aplaudir i aplaudir i (comprimere) Ø comprimir i comprimir i premere, ex= (exprimere) Ø exprimir i espremer / -imir premere, ob= (opprimere) Ø oprimir i oprimir i premere, re= (reprimere) Ø reprimir i reprimir i quaerere, re= (requīrere) Ø requerir i requerer e regere, con= (corrigere) Ø corregir i corrigir i regere, ē= (ērigere) Ø erigir / erguir i erguer e i escorrer e ferre, in= (inferre) premere, con= regere, ex=, con= (excorrigere) Ø 104 e/ i scindere, prae= (praescindere) Ø prescindir i prescindir i sistere, con= (cōnsistere) Ø consistir i consistir i sistere, re= (resistere) Ø resistir i resistir i stinguere, dī= (distinguere) Ø distinguir i distinguir i stinguere, ex= (exstinguere) Ø extinguir i extinguir i struere, con=(construere) Ø construir i construir i struere, īn= (īnstruere) Ø instruir i instruir i (reterere)) Ø derretir i derreter e tribuere, at= (attribuere) Ø atribuir i atribuir i vādere, ē= (ēvādere) Ø evadir i evadir i vādere, in= (invādere) Ø invadir i invadir i vertere, con= (convertere) Ø convertir i converter e i arrepender-se e terere, de= (deterere poenitere, re= (poenīre, re=) repentirse / arrepentirse 105