* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download TABLE OF CONTENTS
Udmurt grammar wikipedia , lookup
Lexical semantics wikipedia , lookup
Zulu grammar wikipedia , lookup
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
Old Norse morphology wikipedia , lookup
Lithuanian grammar wikipedia , lookup
Ukrainian grammar wikipedia , lookup
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Chinese grammar wikipedia , lookup
Malay grammar wikipedia , lookup
Georgian grammar wikipedia , lookup
Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup
Kannada grammar wikipedia , lookup
English clause syntax wikipedia , lookup
Swedish grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Contraction (grammar) wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
Turkish grammar wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
Italian grammar wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Icelandic grammar wikipedia , lookup
Latin syntax wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
French Grammar Reference Guide Dr. Thomas Vosteen TABLE OF CONTENTS Articles: Definite, Indefinite and Partitive………………………………………………..3 Faire: Causative Use………………………………………………………………………5 Demonstratives……………………………………………………………………………7 Interrogative Pronouns…………………………………………………………………….9 Passive Voice……………………………………………………………………………12 Past Participles and Composed Verb Tenses……………………………………………15 Possessives: A Mix………………………………………………………………………17 Review of Pronouns……………………………………………………………………...19 Relative Pronouns………………………………………………………………………..21 Demonstrative Pronouns…………………………………………………………………23 Agreement of the Past Participle…………………………………………………………24 A Few Notes on the Subjunctive………………………………………………………...25 A Few Problems with French Verb Tenses versus their English Equivalents…………...27 2 ARTICLES: DEFINITE, INDEFINITE, PARTITIVE Definite articles: Indefinite articles: Partitive articles: “des” le, la, les un, une, des all are based on “de”, including the plural indefinite article, In English, we can use nouns without their articles; in French, you usually must include either an article or some form of determiner (for example, a possessive or demonstrative adjective) before a noun (le livre, un livre, des livres, mon livre, ce livre, etc.). Resulting translation problems: 1. I like wine. J’aime le vin. 2. I drink wine. Je bois du vin. 3. I drink the wine you gave me. Je bois le vin que tu m’as donné. In number 3, English and French coincide: “the wine” / “le vin” is specific. Numbers 1 and 2 are problematic in that neither “wine” requires an article in English, but both “vin” require some form of article. Which form? Number 1 is a very general statement; number 2 is more specific than 1, less specific than 3. When in doubt, use the “some or all” test: Which word causes the least change in meaning when added to the sentence? 1. I like some wine. I like all wine. Since you intend to make a general statement, then “all” has the least impact on meaning. Therefore, use the definite article: J’aime le vin. 2. I drink some wine. I drink all wine. You mean to say that you drink a certain (limited!) quantity of wine, a part of the whole. Therefore, use the partitive article: Je bois du vin. The Partitive A. It is composed of “de” either by itself or in combination with the definite article. Je bois du vin. Je prends de la crème. Je bois de l’eau. Je mange des saucisses. (Remember that this “des” is the plural of, in this case, “une”.) B. When it is used with an expression of quantity, the partitive loses the definite article; all that is left is “de”: Je ne bois pas de vin. Je prends un peu de crème. Je bois un litre d’eau. Je mange une assiette de saucisses. C. When an adjective precedes the plural partitive (“des”), “des” becomes “de”: 3 Je lis des livres. (bon) Je lis de bons livres. This is not the case with the singular partitive: Je bois du vin. (bon) Je bois du bon vin. (no change) D. Negation has no effect on the partitive when it occurs after “c’est” or “ce sont”: C’est un livre. Ce n’est pas un livre. Ce sont des livres. Ce ne sont pas des livres. This is so because “pas” is not acting as an expression of quantity. In the above example, it refers to the verb (“est”), not to the noun “livre/s”. E. Note that in expressions like “avoir besoin de”, the “de” is not the partitive, it is simply the preposition “de” = “of”. This poses particular translation problems: J’ai besoin d’un livre. I need a book. Literally: I have need of a book. J’ai besoin du livre. I need the book. Literally: I have need of the (de + le = du) book. J’ai besoin des livres. I need the books. Literally: I have need of the (de + les = des) books. So how do we translate: “I need (some) books”? “J’ai besoin de livres.” is the solution. In fact, it should be: J’ai besoin de des livres (“de des” = “of some”). But “de” and “des” cannot coexist side by side. Remember this ditty: When “de” meets “des”, “des” goes away. Or in French: Quand “de” rencontre “des”, “des” disparaît. So remember: J’ai besoin de livres. I need [some] books. J’ai besoin des livres I need the books. 4 FAIRE: CAUSATIVE USE The causative construction is used to express the idea of having someone do something or having something done. It is composed of two parts: a tense of faire + infinitive. Note the following sentences; the first sentence is an example of the causative faire and the sentence in parentheses states the outcome: SUBJECT (= “singe”) Il a fait danser les singes. (Les singes ont dansé.) He had (made) the monkeys dance. (The monkeys danced.) DIRECT OBJECT (= “voiture”) J’ai fait réparer ma voiture. (On a réparé ma voiture.) I had my car repaired. (My car was repaired. / Someone repaired my car.) SUBJECT (= “bébé”) AND DIRECT OBJECT (= “confiture”) J’ai fait goûter la confiture au bébé. (Le bébé a goûté la confiture). I had the baby taste the jam. (The baby tasted the jam.) Notice what happens when both the subject and the direct object of the outcome sentence are included in the causative sentence: the direct object immediately follows the infinitive; in turn, it is followed by “à” which introduces the subject. You should also remember that the English verb “have” is not translated into the French causative construction as a form of “avoir”! Remember that it is faire! This construction can lead to some ambiguity and possible misunderstanding: “Le professeur fait lire le poème aux étudiants.” Does this sentence mean “The teacher has the students read the poem.” or “The teacher has the poem read to the students.”? In fact it could mean either! To avoid ambiguity, a slight change can be made: “Le professeur fait lire le poème par les étudiants.” This means, unambiguously: “The teacher has the students read the poem.” or “The teacher has the poem read by the students.” Notice as well how closely related this sentence is to the passive voice in its use of “par”! Use of direct and indirect object pronouns with the causative construction: 1. Placement Elle fait laver sa voiture. She’s having her car washed. Elle la fait laver. She’s having it washed. Note that the pronoun “la” is not placed before “laver” as one might expect, but in front of the causative faire. Contrast with the following: Elle aime laver sa voiture. She likes to wash her car. Elle aime la laver. She likes to wash it. Here, “la” is placed before “laver”, as one might expect. The word order of direct and indirect objects follows the usual pattern: Tu me fais goûter la confiture. Tu me la fais goûter. 5 Tu fais goûter la confiture au bébé. Tu la lui fais goûter. 2. Lack of agreement of past participle. Normally, a past participle agrees with the preceding direct object. J’ai lavé la voiture. Je l’ai lavée. BUT: J’ai fait laver la voiture. Je l’ai fait laver. The past participle of the causative faire does not agree with the preceding direct object. 6 DEMONSTRATIVES They are so called because they “demonstrate,” that is, they point out. This book is long. Ce livre est long. In English, we must choose between “this” or “that”. In French, proximity (“this”) or distance (“that”) are not always obligatory. “Ce livre” means either “this book” or “that book,” depending on context. However, there are times when the distinction needs to be made in French between two different like objects. I want this book, not that book. Je veux ce livre-ci, pas ce livre-là. Demonstrative adjectives. An adjective modifies a noun and agrees in number and gender. ce livre, cet appartement ces livres, ces appartements cette chaise ces chaises Demonstrative pronouns A pronoun replaces a noun. Demonstrative pronouns can replace a noun modified by a demonstrative adjective: ce livre celui-ci, celui-là (this one, that one) cette chaise celle-ci, celle-là ces livres ceux-ci, ceux-là (these [ones], those [ones]) ces chaises celles-ci, celles-là but they are not limited to that function alone: Le livre que j’ai acheté The book that I bought Celui que j’ai acheté The one that I bought Le livre qui est sur la table The book which is on the table Celui qui est sur la table The one which is on the table Le livre de mon frère My brother’s book Celui de mon frère My brother’s (“The one of my brother” is not normally said in English.) Note that in any case, the demonstrative pronoun can NOT be used alone; it must be followed by either –ci or –là, a relative pronoun (qui, que, etc.), or the possessive “de”. Indefinite Demonstrative Pronouns: ceci, cela, ça They have no definite antecedent (noun which they replace). Lisez ceci, pas cela. Read this, not that. This what? That what? We don’t know. “Ça” is the shortened, informal form of “cela.” It is used mainly in conversation, less in writing. In your compositions, avoid using it. “IT”: “ce” (introductory demonstrative pronoun) or “il” / “elle”? Je lis le livre. Il est facile. I’m reading the book. It is easy. (“It” = the book) Ce livre est facile à lire. This book is easy to read. Il est facile à lire. It (the book) is easy to read. Je lis le livre. C’est facile. 7 I’m reading the book. It is easy. (“It” = reading) Il est (formal) / C’est (informal) facile de lire ce livre. It is easy to read this book (i.e., reading this book is easy). “C’est” or “il / elle est”? General rule: A. After “c’est” or “ce sont”, there should be a predicate nominative, that is, a noun or a pronoun: C’est un livre. It’s a book. C’est Georges. It’s George. C’est moi. It’s me. C’est le mien. It’s mine. B. After “il est” (etc.) there should be either an adjective or some other part of speech (such as a prepositional phrase), but not a noun or a pronoun. (Le livre est rouge.) Il est rouge. It is red. (Georges est grand.) Il est grand. He is tall. (Le livre est à moi.) Il est à moi. It’s mine. Exception to A and B: There can be an adjective after “c’est” if the adjective does not refer to a specific noun. Je lis ce livre. C’est facile. I’m reading this book. It’s easy. (“it” = the act of reading, not the book). Note, then, that there are two ways of saying “He is a doctor”: Il est médecin. (“médecin” is in fact acting like an adjective) C’est un médecin. (here, “medecin” is clearly a noun, since it is preceded by “un”.) On the other hand, it is possible to translate “He is a good doctor” either way: Il est un bon médecin. (“medecin” can no longer be an adjective since it modified by another adjective: “bon”; so, in this case, a noun, “médecin,” follows “il est”) C’est un bon médecin. (This form is preferable.) 8 INTERROGATIVE PRONOUNS I. Interrogative Pronouns for subjects and direct objects: The following sentences are answers. What questions ask for the information contained in the underlined portion? 1. Je vois le train. (thing; direct object) 2. Je vois l’homme. (person; direct object) 3. Le train arrive. (thing; subject) 4. L’homme arrive. (person; subject) The questions can be formulated in a long or a short form in three cases; in one case (number 3, below) there is only one form, i.e., the long form: 1. (thing; direct object: Je vois le train.) short form (with inversion): Que vois-tu? long form (without inversion): Qu’est-ce que tu vois? 2. (person; direct object Je vois l’homme.) short form (with inversion): Qui vois-tu? long form (without inversion): Qui est-ce que tu vois? 3. (thing; subject: Le train arrive.) there is no short form; the following can not exist: Qu’arrive? long form only: Qu’est-ce qui arrive? 4. (person; subject: L’homme arrive.) short form: Qui arrive? long form: Qui est-ce qui arrive? SUMMARY TABLE OF INTERROGATIVE PRONOUNS “QUE” AND “QUI”: direct object subject thing 1. que qu’est-ce que 3. que qu’est-ce qui Remarks: 9 person 2. qui qui est-ce que 4. qui qui est-ce qui 1. Things vs. persons: “que” is always used for things only; “qui” is always used for persons only. In the above table, “que” and “qui”, showing persons and things, are the first element of the long form and are in italics. 2. Direct objects vs. subjects: The last element of the long form, shown in boldface type, signals the distinction between direct objects and subjects. Notice that “que” signals direct objects and “qui” signals subjects. These pronouns are in fact relative pronouns, not to be confused with interrogative pronouns. II. Interrogative pronouns for objects of prepositions: 1. Je mange avec André. Avec qui manges-tu? Avec qui est-ce que tu manges? 2. Je mange avec une fourchette. Avec quoi manges-tu? Avec quoi est-ce que tu manges? Summary: for persons, use “qui”; for things, use “quoi”. Note that “quoi” is the tonic form of “que” (just as “moi” and “toi” are the tonic forms of “me” and “te”, respectively). III. Questions of choice: “quel”, “lequel”, etc. 1. 2. J’aime ce vin-ci. Quel vin aimes-tu? (Which wine…?) J’aime celui-ci. Lequel aimes-tu? (Which one…?) Cet homme-là est gentil. Quel homme est gentil? (Which man…?) Celui-là est gentil. Lequel est gentil? (Which one…?) IV. Questions asking for a definition: 1. Long form: Qu’est-ce que c’est que le surréalisme? 2. Short form (without “est-ce que”): Qu’est-ce que le surréalisme? Both mean “What is surrealism? Important distinction between III and IV: both can translate “what”! 1. What is your address? Quelle est votre adresse? I’m not asking for a definition of your address (“My address is the set of coordinates using which you can find my house.”). 2. What is a trinket? Qu’est-ce que c’est qu’une babiole? (“Une babiole est un objet de peu de valeur.”) V. Inversion: To invert or not to invert, that is the… question. 1. Never invert subject and verb if “est-ce que” is used. 2. Without “est-ce que”, you can always invert a pronoun subject and its verb. Allons-nous au bar? A-t-il fini? 10 Problem: inversion when the subject is a noun: 3. If the question asks for a “yes” or “no” answer (“interrogation globale”), you must invert using the pronoun which corresponds to the noun subject: Georges chante-t-il? Cet homme a-t-il fini? 4. If the question asks for specific information (“interrogation partielle”), it is possible in certain short and simple questions to invert noun and verb. Note that these will begin with some form of “question word” (que, qui, comment, où, quand, etc.). Où est la gare? Comment est le professeur? À quelle heure commence le film? Que fait ton père? In more complex constructions, however, the pronoun should be added for inversion. Où la gare a-t-elle été construite? Comment le professeur est-il capable de répondre à une telle question? À quelle heure le film a-t-il commencé hier soir? Que ton père aurait-il fait dans une situation pareille? 5. Always add the pronoun when inversion is used with a noun subject in a question beginning with “pourquoi”. Pourquoi le train est-il en retard? 6. The whole question of inversion is moot if you use “est-ce que”! And in conversation, a yes/no question can be asked simply by raising the intonation at the end of the sentence. Tu vas au cinéma? 11 PASSIVE VOICE I. Distinction between the passive voice and the active voice: A. In the active voice, the subject performs the action, the action is expressed by a verb, and the action can be directed at a direct object (i.e., the subject is acting on the object): Les étudiants lisent le livre. Le professeur pose des questions. B. In the passive voice, the situation is somewhat reversed. The direct object of the active voice becomes the grammatical subject of the passive voice; and the subject of the active voice becomes the object of a preposition, usually “par” or “de”. The verb of the passive voice is “être”; the verb of the active voice shows up in the passive voice as a past participle functioning as an adjective. ACTIVE Les étudiants lisent le livre. (The students read the book.) Le professeur pose des questions. (The teacher asks questions.) subject verb direct object PASSIVE Le livre est lu par les étudiants. (The book is read by the students.) Des questions sont posées par le professeur. (Questions are asked by the teacher.) object of preposition past participle (adjective) subject C. Frequent source of confusion: what is the difference between these two sentences? 1. Marie est intéressée par le livre. 2. Marie est arrivée par le train. (Marie is interested by the book.) (Marie has arrived by train.) Sentence 1 is in the present tense (“est”) of the passive voice; “intéressée” (“interested”), the past participle of “intéresser” (“to interest”), being used as an adjective modifying “Marie.” Sentence 2 is in the passé composé of the active voice; the past participle “arrivée” is simply functioning as a past participle, no more. The confusion comes from the presence of “est” followed by a past participle in both cases. But in the second case, “est” is the auxiliary verb for the passé composé of “arriver”, a “Vandertrampp” verb. II. Rules to remember A. In French, the subject of the passive voice can be only the direct object of the active voice. This is not always the case in English. Consider the following: Paul was given a book by Jacques. (Active voice: Jacques gave a book to Paul.) Notice that “Paul” is the indirect object of the active voice (“book” is the direct object). Thus the following sentence is impossible in French: Paul a été donné un livre par Jacques. (Strike-through indicates incorrectness.) Therefore, in order to translate “Paul was given a book by Jacques” into French, your only choice is to use the active voice: Jacques a donné un livre à Paul. 12 The situation gets trickier when you realize that certain verbs in French require the use of “à” after them, while their English counterparts do not. The question was answered by the teacher. (Active: The teacher answered the question.) In English, it is quite straightforward: “the question” is the direct object of the active voice and therefore the subject of the passive voice. But the translation of the active voice into French reveals an important difference: Le professeur a répondu à la question. “Répondre” must be followed by “à” before an object; therefore no direct object is possible. So, to translate “The question was answered by the teacher”, we must use the French active voice: “Le professeur a répondu à la question.” But what if no agent (subject of the active voice) is expressed? “The questions were quickly answered.” (By whom? It is not expressed.) In order to put this into the active voice in French, an agent must be used: “on”. Thus, the translation is: “On a vite répondu aux questions.” B. The verb tense of the French passive voice is the same as it would be if it were expressed in the active voice. Therefore, when in doubt, it is good to convert to the active voice in order to check. 1. Des soldats ont entouré la maison La maison a été entourée par des soldats. Soldiers surrounded the house. The house was surrounded by soldiers. The passé composé indicates an action: soldiers came in and took up positions around a house that was isolated moments before. 2. Des soldats entouraient la maison. La maison était entourée de soldats. Soldiers surrounded the house. The house was surrounded by soldiers. The imperfect tense indicates a static situation: soldiers are in position and waiting. Notice that the change of tenses is necessary in French; that is, you must decide whether the situation is dynamic (passé composé) or static (imperfect). In English, ambiguity is permitted. Furthermore, when deciding how to translate the passive voice sentence from English to French, the verb “was” must be translated in one of two possible ways, “a été” or “était”, depending on whether the situation is dynamic (“a été”) or static (“était”). One final point about the above example: In the dynamic sentence, the agent is introduced by “par”; in the static sentence, it is possible (although not always necessary) to introduce the agent by “de”, in which case “des” goes away. (Quand “de” rencontre “des”, “des” disparaît. When “de” meets “des”, “des” goes away.) C. Sometimes reflexive verbs can be used to convey a sense of the passive voice for statements that can pass for general rules. Le vin blanc se boit frais. White wine is drunk chilled. (general) BUT: Ce soir, on boit du vin blanc. This evening, we’re drinking white wine. (particular) En France, la salade se sert après le plat principal. (general) 13 In France, salad is served after the main course. BUT: Mais ce soir, on servira la salade avant. (particular) But this evening, the salade will be served before. 14 Past Participles and Composed Verb Tenses A composed verb tense, such as the passé composé, is composed or made up of two parts: the auxiliary (or “helping verb”) and the past participle. I have spoken J’ai parlé The above is an example of the passé composé. It is a past tense composed of a conjugated form of the auxiliary, in this case, “avoir”, and the past participle of the verb which represents the action of speaking. In simple (non-composed) tenses, it is the main verb which is conjugated. For example: je parle, je parlais, je parlerai, etc. But in a composed tense, only the auxiliary is conjugated: j’ai parlé, tu as parlé, etc. Regular verbs have regular past participles: parler parlé finir fini vendre vendu Irregular verbs often have irregular past participles and must be remembered on a case by case basis. être été ouvrir ouvert avoir eu faire fait etc. There are only two verbs used as auxiliaries in French : avoir and être. Avoir is by far the most commonly occurring auxiliary. Être is used for intransitive verbs of motion (so-called “MRS. R.D. VANDERTRAMPP” verbs) and reflexive verbs. MRS. R. D. VANDERTRAMPP: each letter in the name is the initial of one of the verbs of motion: monter entrer rester revenir sortir tomber rentrer retourner descendre arriver venir mourir aller partir naître passer devenir Rules governing the agreement of the past participle: 1. The past participle agrees with the preceding direct object. All the terms of this rule are important; the object must be direct, not indirect, and it must be placed before the verb in the sentence, not after. Examples: Nous avons acheté les chaises. Nous les avons achetées. (les is the direct object pronoun which replaces the feminine plural chaises ; it precedes the verb.) Les chaises que nous avons achetées sont jolies. (que is a relative pronoun which replaces chaises ; it precedes the verb of the relative clause, “que nous avons achetées”) 15 Quelles chaises avez-vous achetées ? (vous is the subject ; chaises is the direct object ; it precedes the verb because the sentence is a question.) 2. The only exception to the above rule is found with the VANDERTRAMPP verbs. Their past participle agrees with the subject. Examples: nous sommes sortis, elles sont allées, ils sont nés, elle est morte, etc. Note again that the VANDERTRAMPP verbs have être as their auxiliary. 3. Reflexive verbs, like VANDERTRAMPP verbs, have être as their auxiliary. But the resemblance ends there! Their past participle agrees with the preceding direct object. The reason that reflexive and VANDERTRAMPP verbs are often confused is that, by definition, a reflexive verb is one whose subject is the same person as its object. The following looks every bit like a VANDERTRAMPP verb: Elle s’est lavée. She washed herself. But it is not a VANDERTRAMPP verb. The direct object, “se”, “herself”, is the same person as “she”. Since “elle” is feminine, “se” is also feminine. And since “se” is a preceding direct object, the past participle agrees. Elles se sont parlé. They spoke to each other. In this case, “se” is an indirect object, due to the fact that the use of “parler” implies the preposition “à”: Janine a parlé à Alice ; Alice a parlé à Janine ; elles se sont parlé. The trick is to remember which verbs in French require the use of “à”. It is tricky because there is rarely the neat correlation between French and English usage that we see in “parler à” “to speak to”. For example: They answered each other. Ils se sont répondu. (répondre à) She wondered why French is so complicated. Elle s’est demandé pourquoi le français est si compliqué. (demander à) OK, how important is this ? In conversation, the agreement or non-agreement of the past participle is rarely noticed, but it can happen: Elle s’est assise (the “e” of agreement requires that the “s” be pronounced). But in writing, incorrect usage is always visible and is important according to whether one cares about the impression one’s written words will make on a literate reader. Ask yourself: in a job application letter, how important are spelling errors? There are simply times when agreement errors in French will not go unnoticed and can be a source of embarassment or a bad impression. For a humorous take on the issue of the agreement of the past participle in French, try the link “passé composé humor.gif” under the main “Grammar” directory. 16 POSSESSIVES: A MIX I. Possessive adjectives: mon livre, ma chaise, mes cousins ton livre, ta chaise, tes cousins son livre, sa chaise, ses cousins notre livre, notre chaise, nos cousins votre livre, votre chaise, vos cousins leur livres, leur chaise, leurs cousins As do all adjectives, they agree with the noun they modify: son livre=his book or her book sa chaise=his chair or her chair ses cousins=his cousins or her cousins leur cousin=their cousin II. Possessive pronouns: le mien, la mienne, les miens, les miennes = mine le tien, la tienne, les tiens, les tiennes = yours le sien, la sienne, les siens, les siennes = his/hers le nôtre, la nôtre, les nôtres = ours le vôtre, la vôtre, les vôtres = yours le leur, la leur, les leurs = theirs A pronoun replaces a noun; a possessive pronoun replaces a noun modified by a possessive adjective. Mon livre est bleu; le tien est jaune. My book is blue, yours is yellow. III. Problem cases: putting it together A. There is a major syntactical difference between French possessives and English possessives in the case of nouns; there is no direct equivalent in French of the “apostrophe s”. It is rendered by a particular use of “de”. It is Jack’s book. =C’est le livre de Jacques. (note the radical difference in word order) It is his book. =C’est son livre. It is his. =C’est le sien. B. Possessive vs. stress pronouns to show possession: Remember the general rule that a noun or pronoun is generally not placed after il est, elle est, ils sont, elles sont. À qui est ce livre? Whose book is this? Il est à moi. It is mine. but: C’est le mien. It is mine. Do not say: Il est le mien. C’est à moi. (except in informal speech) C. Problem translations: Whose book is this? À qui est ce livre? I know the author whose book is on the table. Je connais l’auteur dont le livre est sur la table. (le livre de l’auteur...) It is the author’s book. C’est le livre de l’auteur. Whose book is this? À qui est ce livre? 17 It is the author’s. It’s his book. It’s his. It’s his. C’est celui de l’auteur. C’est son livre. C’est le sien. Il est à lui. N.B.: 1. “dont” is a relative pronoun (treated in another chapter) which incorporates “de”; remember that “de” loosely corresponds to the “apostrophe s” of English. 2. “celui” (etc.) is a demonstrative pronoun (treated in another chapter); “celui de” means literally “the one of”. If you ponder it for a moment, you can see why “Celui de l’auteur est sur la table” is the only possible way of translating “The author’s is on the table.” 18 REVIEW OF PRONOUNS 1. Subject pronouns: 1. je 2. tu 3. il, elle nous vous ils, elles 2. Stress pronouns (object of preposition, alone, after que in comparisons, etc.): 1. moi nous 2. toi vous 3. lui, elle eux, elles 3. Direct object pronouns: 1. me 2. te 3. le, la nous vous les 4. Indirect object pronouns: 1. me nous 2. te vous 3. lui leur 5. Reflexive pronouns: 1. me 2. te 3. se nous vous se 6. Pronoun which replaces any preposition (except “de”) and its noun object: y (for things only; for persons, use either #2 or #4, above) “À”: Note the following usages. Je pense au livre. J’y pense. (thing) Je pense à Jacques. Je pense à lui. (person; “à” is strong) Je réponds au téléphone. J’y réponds. (thing) Je réponds au professeur. Je lui réponds. (person) 7. Pronoun which replaces “de” and its noun object: en (for things only; for persons, use #2, above) “DE”: Note the following usages: Je parle du livre. J’en parle. (thing) Je parle de Janine. Je parle d’elle. (person) 8. Reflexive verbs: Je m’intéresse au livre. Je m’y intéresse. (thing) Je m’intéresse à Marie. Je m’intéresse à elle. (person) 19 ORDER OF DIRECT AND INDIRECT OBJECT PRONOUNS (le) Tu me donnes le livre. Tu me le donnes. (indirect then direct) (le) Je te donne le livre. Je te le donne. (indirect then direct) (le) (lui) Je donne le livre à Jacques. Je le lui donne. (both are 3rd person: direct then indirect) ORDER OF PRONOUNS A.. Normal sentence order: {ind./dir.} Subj. + ne + {dir./ind.} + y + en + VERB [-subj. if ?] + pas (hyphen before ? subj.) (p.c.= aux.) Example: Ne lui en as-tu pas donné? B. Order for a command: VERB-dir.-ind.-y-en (hyphens between all of them) Examples: Envoyez-lui-en. Envoyez-le-moi. C. Order for a negative command: go back to A, above. Examples: Ne lui en envoyez pas. Ne me l’envoyez pas 20 RELATIVE PRONOUNS A. Direct object: que (for both persons and things) 1. Le livre est grand. Je vois le livre. Le livre que je vois est grand. 2. L'homme est grand. Je vois l'homme. L'homme que je vois est grand. B. Subject: qui (for both persons and things) 3. Le livre est grand. Le livre arrive. Le livre qui arrive est grand. 4. L'homme est grand. L'homme arrive. L'homme qui arrive est grand. SUMMARY TABLE OF RELATIVE PRONOUNS “QUE” AND “QUI” direct objects subjects things 1. que 3. qui persons 2. que 4. qui Note: Look at the review sheet on interrogative pronouns. Note that the second pronoun of the long forms (“qu’est-ce qui,” etc.) is in fact a relative pronoun. You should realize that the rules for the use of interrogative pronouns (“que” is used for things, “qui” for people) are the inverse of those governing relative pronouns (“que” is used for direct objects, “qui” for subjects). C. Object of preposition (except "de"!): a form of "lequel" (for both persons and things): singular plural masculine lequel lesquels feminine laquelle lesquelles La fourchette est sale. Je mange avec la fourchette. La fourchette avec laquelle je mange est sale. L'homme est sale. Je mange avec l'homme. L'homme avec lequel je mange est sale. Exception: if it is a person, "qui" usually replaces "lequel". L'homme avec qui je mange est sale. Note that “lequel,” etc. must contract with “à” and “de”: auquel, auxquels, etc. D. Object of the preposition "de": use "dont" for both persons and things. Yes, the word "dont" takes some "getting used to": it resembles the English "don't" but has absolutely nothing to do with it! Le livre est grand. Je parle du livre. Le livre dont je parle est grand. 21 L'homme est grand. Je parle de l'homme. L'homme dont je parle est grand. This construction also shows possession, in which case it is equivalent to the English "whose": Marianne est avocate. Le père de Marianne est médecin. Marianne, dont le père est médecin, est avocate. (Notice the inversion of "dont" and "le père" as compared to "le père de Marianne".) Marianne est avocate. Je connais le père de Marianne. Marianne, dont je connais le père, est avocate. E. Exceptions to D above: 1. Compound prepositions which end with "de", such as "à côté de", "près de", etc. In other words, "à côté de" is not "de", it is "à côté de"! Therefore, it follows the rules set out in C above. Le bureau est grand. Je suis assis à côté du bureau. Le bureau à côté duquel je suis assis est grand. L'homme est grand. Je suis assis à côté de l'homme. L'homme à côté duquel (de qui) je suis assis est grand. 2. "Dont" will not be used when the antecedent is already subordinated to another preposition: Marianne est avocate. J'écris au père de Marianne. Marianne, au père de qui j'écris, est avocate. (Marianne, to whose father I am writing [whose father I'm writing to], is a lawyer.) Le livre est rouge. Je pense à la couverture du livre. Le livre à la couverture duquel je pense est rouge. (The book whose cover I'm thinking about is red.) (This point is quite advanced; although you may not need to use it, it is helpful to be aware of it.) F. Unspecified antecedents (usually considered as things): use "ce" 1. direct object: Je vois quelque chose. C’est grand. Ce que je vois est grand. 2. subject: Quelque chose arrive. C’est grand. Ce qui arrive est grand. 3. object of "de": Je parle de quelque chose. C’est grand Ce dont je parle est grand. 4. object of any other preposition: use "quoi" Il mange avec quelque chose. C’est sale Ce avec quoi il mange est sale. 22 DEMONSTRATIVE PRONOUNS 1. Demonstrative (so-called because they point, “demonstrate”) pronouns can replace nouns modified by demonstrative adjectives: Ce livre est intéressant. Celui-ci/celui-là est intéressant. (Note that the pronoun cannot be used alone; in this case, either “-ci” or “-là” must be added; for more about this, see below.) Demonstrative adjectives: masculine feminine cette singular ce (“cet” before vowel) ces ces plural Demonstrative pronouns: maculine feminine celle singular celui ceux celles plural 2. A demonstrative pronoun can also replace a noun modified (clarified) by a relative clause which follows it. Le livre que j’ai acheté est rouge. The book I bought is red. (direct object) Celui que j’ai acheté est rouge. The one I bought is red. Le livre qui est sur la table est rouge. The book which is on the table is red. (subject) Celui qui est sur la table est rouge. The one which is on the table is red. La fourchette avec laquelle je mange est sale. The fork I’m eating with is dirty. Celle avec laquelle je mange est sale. The one I’m eating with is dirty. Les livres dont tu as besoin sont intéressants. The books you need are interesting. Ceux dont tu as besoin sont intéressants. The ones you need are interesting. 3. A demonstrative pronoun can also replace a noun indicating a possession: Le livre de Jean est rouge. John’s book is red. (Note the important difference between English and French syntax.) Celui de Jean est rouge. John’s is red. 4. Final general note on demonstrative pronouns: They can never be used alone. That is, as you can see in the above examples, they will be followed by “-ci,” “-là,” “que,” “qui,” “de,” “dont,” or a preposition followed by a form of “lequel.” 23 AGREEMENT OF THE PAST PARTICIPLE 1. The past participles of the so-called “Dr. and Mrs. Vandertrampp” verbs agree with their subjects. This happens ONLY with “Vandertrampp” verbs. Marie est arrivée. Ils sont partis. Etc. 2. Otherwise, the following rule always applies: THE PAST PARTICIPLE AGREES WITH THE PRECEDING DIRECT OBJECT. That is: it must be a direct object and it must precede. J’ai acheté les livres. Je les ai achetés. (agrees with “les,” which replaces “les livres”) Les livres que j’ai achetés sont rouges. (agrees with “que,” which replaces “Les livres”) Quels livres as-tu achetés? (agrees with “livres”; “tu” is the subject!) The above rule also applies to reflexive verbs. They take “être” as an auxiliary, but they are not “Vandertrampp” verbs! Elles se sont levées à sept heures. (“se” is the direct object; it refers to “elles”) Puis, elles se sont téléphoné. (No agreement because the verb is “téléphoner à,” and, therefore, “se” is an indirect object. Compare: J’ai téléphoné à ma mère. Je lui ai téléphoné.) 24 A Few Notes on the SUBJUNCTIVE The subjunctive mood (it is not a tense) seems difficult to an English speaker because it can usually be avoided in English. Instead of saying It is necessary that you be on time. there is a tendency to say something like It is necessary for you to be on time. “You be” sounds odd as a conjugation of “to be”. It is, in fact, the present subjunctive of “to be” in English (i.e., the subjunctive is formed in English by taking the infinitive and dropping “to”). Unlike English, the subjunctive cannot be avoided in French (or, at least, not as easily!). To translate “It is necessary for you to be on time”, one must say “Il est nécessaire / Il faut que tu sois à l’heure”, which is—word for word—the same as “It is necessary that you be on time”. Similarly, there are many English constructions that can give rise to monstrosities in French: I want you to come. Je te veux venir. NO!! Je veux que tu viennes. YES! Note, however, that although “I want that you come” is a near-monstrosity in English, it is nevertheless a possible sentence. “Je te veux venir” is impossible in French. In any case, the subjunctive is always set up by some expression which establishes certain conditions of desire, doubt, fear, or some other emotions, which by definition are subjective. “Subjective” only coincidentally resembles the word “subjunctive”; in fact “subjunctive” is related to “subjoin”—to place in immediate juxtaposition, to add as a related or subordinated element: Subjunctive: Designating the mood of a verb of which the essential function is to state a relation wished, thought of, etc., by the speaker between the subject and predicate (as opposed to a relation of objective fact), frequently occurring in a subjoined or subordinate clause (from The New Shorter Oxford English Dictionary). The emotional conditions can be expressed by either a phrase in the main clause such as “je veux que”, “tu as envie que”, “il vaut mieux que”, etc. or a conjunction such as “bien que”, “pourvu que”, etc. There are times in French, nevertheless, when it is necessary to avoid the subjunctive in order to avoid repeating the same subject in two different clauses. Study the following illustrations in which two phrases are combined into one sentence: Tu viens. (Je le veux.) Je veux que tu viennes. 25 Je viens. (Je le veux.) Je veux venir. (“je” not repeated) Je fais le travail. (Tu en as envie.) Tu as envie que je fasse le travail. Tu fais le travail. (Tu en as envie.) Tu as envie de faire le travail. (“tu” not repeated) Je ferme la lumière. (avant) Tu finis. Je ferme la lumière avant que tu finisses. Je ferme la lumière. (avant) Je finis. Je ferme la lumière avant de finir. (“je” not repeated) This can be the case even for expressions in which the subjunctive plays no role: Tu es à l’heure. (Je le crois.) Je suis à l’heure. (Je le crois.) time.”) Je crois que tu es à l’heure. Je crois être à l’heure. (“I think [that] I’m on 26 A Few Problems with French Verb Tenses versus their English Equivalents I. “If” and result clauses. For once, there is a point-for-point equivalency between English and French 1. If I go to Paris, I will see the Eiffel Tower. Si je vais à Paris, je verrai la Tour Eiffel. 2. If I went to P., I would see the E.T. Si j’allais à P., je verrais la T.E. 3. If I had gone to P., I would have seen the E.T. Si j’étais allé à P., j’aurais vu la T.E. Summary: “If” Result present future imperfect conditional plus-que-parfait past conditional II. “Quand” (etc.) and the future tense: If you take the above sentences (I.1.) and replace “if”/”si” with “when”/”quand”, notice what happens: (If I go to Paris, I will see the Eiffel Tower. Si je vais à Paris, je verrai la Tour Eiffel.) When I go to Paris, I will see the E.T. Quand j’irai à Paris, je verrai la T.E. In the above example, going to Paris is a future action; therefore it must be expressed by the future tense in French (whereas it remains in the present in English; French is more logical here!). The same rule holds after “quand” and “lorsque,” (“when”) and “dès que” and “aussitôt que” (“as soon as”). Note that “dès que,” and “aussitôt que” (“as soon as”) could also typically be used with either the futur or the futur antérieur, depending on what you mean to express. Compare: As soon as I arrive, I will go to the hotel. Dès que/Aussitôt que j’arriverai, j’irai à l’hôtel. As soon as I have arrived, I will go to the hotel. Dès que/Aussitôt que je serai arrivé, j’irai à l’hôtel. On the other hand, “quand” and “lorsque,” (“when”) and “dès que” and “aussitôt que” (“as soon as”) could be used with the past or the present tenses if that is what is meant. Quand je suis allé/je vais à Paris, j’ai vu/je vois la T.E. Dès que j’y suis arrivé/j’y arrive, je suis allé/je vais à l’hôtel. The point is that if one part of a sentence (with one of the four expressions) is in the future, then so must the other. 27 III. “For” translated into French with verb tenses: A. Let’s get one thing straight right away: “for” is translated as “pour” only in a very limited sense. I do it for you. Je le fais pour toi. I work (in order to) earn money. Je travaille pour gagner de l’argent. Projecting forward from a point in time: How long are you here for? Vous êtes là pour combien de temps? I’m here for two weeks (for a two-week stay). Je suis là pour deux semaines. B. Otherwise, “for” is either “pendant” or “depuis,” depending on very specific temporal contexts. Pendant: “Pendant” means “during.” It circumscribes a completed action, one that has a definite beginning and end, and, as such, it is the “for” which is used with (but not limited to) the passé composé. I slept for eight hours. J’ai dormi pendant huit heures. (Note that both “for” and “pendant” can be omitted from both sentences with no change in meaning.) I will work during my stay. Je travaillerai pendant mon séjour. I worked during my stay. J’ai travaillé pendant mon séjour. Note that “pendant que” means “while”, and is usually used with the imperfect tense. While I was sleeping, I was snoring/I snored. Pendant que je dormais, je ronflais/j’ai ronflé. Depuis: “Depuis” means “since” and is used to convey an action or state which started at one point in time and continued into another, later, point. I have been reading since this morning. Je lis depuis ce matin. I have been reading for eight hours. Je lis depuis huit heures et demie. In both the above cases, “I” started reading at a point in the past and I still am reading now, in the present, as I speak. Notice that in French, it is “depuis” which conveys this complex temporal situation. In English it is the verb tense, which looks like a hybrid of past and present. I am reading. (I’m still reading at present.) I have read. (I started reading in the past.) I have been reading. (I started reading in the past and I’m still reading in the present.) The following sentence is ambiguous: Je lis depuis une heure. I have been reading since one o’clock. (point in time) I have been reading for one hour. (amount of time) In order to overcome some of the ambiguity, the following alternative can be used: Il y a une heure que je lis. = 28 Voilà une heure que je lis. = I have been reading for one hour. Ça fait une heure que je lis. = (Remember: “il y a” used before an expression of an amount of time and without “que” signifies “ago”. J’ai lu l’article il y a une heure. I read the article an hour ago.) What if the above sentences are put into the past? Which tense is to be used with depuis? The following familiar structure should make it clear: I was reading when you arrived. Je lisais quand tu es arrivé. (The ongoing action, expressed by the imperfect, is interrupted by an event, the passé composé.) Take the same exact French sentence and simply add “depuis trente minutes”: Je lisais depuis trente minutes quand tu es arrivé. Notice how the English sentence (“I was reading when you arrived”) has to change rather dramatically in order to accomodate the new information: I had been reading for thirty minutes when you arrived. IV. Reminder: Be careful of the English/French equivalencies of the following various verb forms and tenses. J’ai parlé. (passé composé): I have spoken. / I spoke. J’avais parlé. (plus-que-parfait): I had spoken. Je viens de parler. (venir de + infinitive; immediate past): I have just spoken. Je venais de parler. (imperfect of venir de + infinitive): I had just spoken. Je parle depuis dix minutes. (influence of depuis): I have been speaking for ten minutes. Je parlais depuis dix minutes. (influence of depuis): I had been speaking for ten minutes. 29 30