Download eg - OLIF

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts

Udmurt grammar wikipedia , lookup

Navajo grammar wikipedia , lookup

English clause syntax wikipedia , lookup

Old Norse morphology wikipedia , lookup

Modern Greek grammar wikipedia , lookup

Pleonasm wikipedia , lookup

Georgian grammar wikipedia , lookup

Arabic grammar wikipedia , lookup

Macedonian grammar wikipedia , lookup

Lithuanian grammar wikipedia , lookup

Old English grammar wikipedia , lookup

Lexical semantics wikipedia , lookup

Old Irish grammar wikipedia , lookup

Preposition and postposition wikipedia , lookup

Kannada grammar wikipedia , lookup

Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup

Japanese grammar wikipedia , lookup

Swedish grammar wikipedia , lookup

Zulu grammar wikipedia , lookup

Spanish grammar wikipedia , lookup

Russian grammar wikipedia , lookup

Inflection wikipedia , lookup

Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup

Chinese grammar wikipedia , lookup

Determiner phrase wikipedia , lookup

Malay grammar wikipedia , lookup

Italian grammar wikipedia , lookup

Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup

French grammar wikipedia , lookup

Portuguese grammar wikipedia , lookup

Esperanto grammar wikipedia , lookup

Ancient Greek grammar wikipedia , lookup

Vietnamese grammar wikipedia , lookup

Turkish grammar wikipedia , lookup

Danish grammar wikipedia , lookup

Latin syntax wikipedia , lookup

Yiddish grammar wikipedia , lookup

Compound (linguistics) wikipedia , lookup

Polish grammar wikipedia , lookup

English grammar wikipedia , lookup

Pipil grammar wikipedia , lookup

Transcript
OLIF2 Guidelines for Formulating Canonical Forms
OLIF2 Consortium
October, 2000
SusanMcCormick, SAP
with input from the SAP Terminology and Translation Departments,
SAP, Walldorf, Germany
CONTENTS
General………………………………………………………………………………….…....2
1.1 Which form is the canonical form?.....................................................................2
1.1.1 The canonical form or a single-word entry.............................................2
1.1.2 The canonical form of a multiword or phrasal entry................................2
1.2 General spelling and punctuation guidelines......................................................3
2 Language-specific guidelines......................………………………………………………5
2.1 English………………………..………………………………...........................…….5
2.2 German……………………………………………………………………………….....7
2.3 French..............................................................................................................11
2.4 Spanish............................................................................................................14
2.5 Portuguese.......................................................................................................16
2.6 Danish..............................................................................................................18
APPENDIX I: Deutsche Eingabebestimmungen....................................……….…………21
1
1
1
General
1.1
Which form is the canonical form?
The canonical form of a word or phrase is its unmarked, base form. This is
often the form to which inflection is added. The definition of what constitutes
the base, or canonical, form can differ depending on the lexicographical
and/or grammatical conventions in place for the given language. Within a
language, the standard for canonical form will also vary based on part of
speech.
1.1.1 The canonical form of a single-word entry

If the entry is a noun, the canonical form is usu. the singular form in the
case that denotes the subject of the sentence.

If the entry is a verb, the canonical form is usu. the infinitive form; there is
no notation for the infinitive marker.

If the entry is an adjective or adverb, the canonical form is usu. the
positive form.
Words can be formulated in non-base, inflected form if the inflection is
essential to distinguish the meaning of the word.
e.g.:
 Plural noun whose meaning is different from the singular (e.g.,
checker and checkers, America and Americas)
 Collective noun that occurs primarily with plural inflection (e.g.,
goods)
1.1.2 The canonical form of a multiword or phrasal entry

For a multiword or phrase, the canonical form is formulated by identifying
the head word within the string and using the base form of the head word.
(See Identifying the Part of Speech for guidelines on identifying the head
word of a multiword/phrase.)
e.g.:
 English multiwords with noun heads in base form
bill of material
cost center
maintenance request
2

1.2
Adhere to standard conventions for the given language for ordering the
different words within the multiword or phrase. (See Language-specific
conventions.) Filler words that are not essential to the meaning of the
multiword can be left out.
General spelling and punctuation guidelines

Spell the canonical form based on the standard for the given language,
e.g., Duden for German, Oxford English Dictionary for UK English,
Webster’s for US English.

Formulate the canonical form in lower case unless an upper-case spelling
is required in the given language to identify or distinguish it.
 Proper nouns (e.g., personal names, company names, product
designations) represent a common set of canonical forms that may
contain upper-case spellings. The conventions of the given language
dictate which part of the proper noun should actually be formulated in
upper case. Usually, one or more elements has an initial upper case:
e.g.,
European Commission
= Eng. proper noun
Commission européenne = Fr. Proper noun
 Acronyms also require upper-case handling; typically, the entire
acronym appears in upper case:
e.g.,
BOM
EU
MIOS
 The orthographic conventions of some languages require that words
that function as particular parts of speech appear with an initial upper
case, e.g., all nouns in German.

Formulate multiword and phrase entries with a single space between
words.

Hyphenate words based on the standards in place for the given language
either generally or specifically within your organisation.

Use punctuation marks only if they are required as integral parts of the
canonical form itself.

Do not add notes, comments or other additional information within
parentheses as part of the canonical form:
3
e.g.:
Not:
But:

follow-up action (for contract)
follow-up action
Do not use commas to indicate grammatical structure.
e.g.:
Not:
But:
indicator, necessary
necessary indicator
4
2
Language-specific guidelines
2.1
English

Nouns are formulated in the singular, unless the meaning of the entry
word/phrase requires a plural marking.

Verbs appear in infinitive form with no notation for the infinitive marker
to, except in special cases where the entry itself applies to a specific
verb form.

Adjectives and adverbs are entered in the positive form, unless the
meaning of the entry word/phrase requires the comparative or
superlative inflection.

Multiwords/phrases: Adhere to standard English conventions for
ordering the different words within the multiword or phrase.

Noun multiwords/phrases: Enter in standard, unmarked
sentence order; if the noun is modified by a descriptive adjective,
the adjective should appear before the noun
e.g.:
service agreement
binding agreement
reference of publication
contract for an indefinite period
outstanding maintenance request

Verb multiwords/phrases: The general rule is to enter verb
multiwords/phrases with the verb in first position; all other words in
the multiword follow the verb in their standard, unmarked sentence
order.
e.g.:
adhere to contract
re-format document
calculate cost

Adjective multiwords/phrases: Enter in standard, unmarked
sentence order; if the adjective is modified by an adverb, enter the
adverb first.
e.g.:
necessary to reorganization
partially profitable

Prepositional multiwords/phrases: Enter the prepositional
phrase with the noun object in base form unless a non-base form is
5
essential to distinguish the meaning of the phrase; do not include
filler adjectives, determiners, or other modifiers unless they are
meaning-distinguishing:
e.g.:
on receipt
in escrow

When the multiword/phrase is actually a clause
If the multiword/phrase contains both a subject and predicate,
formulate it with the subject followed by the predicate. Filler words that
are not essential to the meaning can be left out.
e.g.:
invoice paid upon receipt
network traffic monitored by central office
treasurer to clear all accounts

Abbreviations: A general rule of thumb is to formulate abbreviations
without a period, although conventions in place in the user’s
organisation can override this.
6
2.2
German
(See Appendix I for German version of German conventions.)

Follow standard conventions for upper- and lower-case spellings.

Nouns borrowed from other languages follow the standard German
rule of an initial upper-case spelling.

Use the German umlauts (Ä/ä, Ö/ö und Ü/ü) as well as ß as required.

Compound nouns: Compounds in German are generally written with
all of the compound elements combined into a single word. In some
cases, a hyphen is required as a separator between elements. Use
the following guidelines to determine when to hyphenate a compound
German noun:

A compound composed of two or three words is formulated without
hyphens:
e.g.:
Bestellvorschlagskennzeichen

If a compound noun consists of multiple compounds, use a hyphen
to separate the compounds if the entire compound noun is
otherwise no longer clearly parsable. This does not apply if the two
compounds are connected with the compounding –s:
e.g.:
Zahlungsträger-Druckprogramm
Personalveränderungsmitteilungsblatt

Use a hyphen to separate compound elements when the
compound noun consists of an acronym or abbreviation, and a
noun (the ordering of elements is not relevant):
e.g.:
ABAP-Report
Perioden-LIFO
Bestell-Nr.

If the compound noun is composed of a shortened form and a
noun, formulate it without a hyphen:
e.g.:
Dispokredit
7

If the compound noun is composed of the word nicht and a noun
that is neither an acronym nor an abbreviation, formulate it without
a hyphen:
e.g.:
Nichtlagermaterial
Nicht-SAP-Anwendung

If the head of the compound noun is a borrowed word, and the
preceding descriptive element is German, formulate the compound
without a hyphen:
e.g.:
Standardanwendungssoftware

Use hyphens to separate the compound elements of a noun that
consists of two or more borrowed elements preceding the head of
the compound. If the word is a proper noun or trademark,
formulate it as it appears in the language of origin:
e.g.:
Batch-Input-Mappe
Screen Painter

Verbs:

Verbs should appear in lower case, in infinitive form, and without the
infinitive marker zu:
e.g.:
bemerken

not: zu bemerken
Avoid using any overt notation for marking separable prefixes:
e.g.:
aufrufen

not: auf rufen, rufen auf, auf:rufen, etc.
Adjectives: Formulate adjectives, including participial adjectives, in
uninflected form:
e.g.:
rechtsbündig
empfangend

Multiwords/phrases:
8

Remember not to use commas or other punctuation to indicate
grammatical structure.

Formulate the head word in its canonical form and enter all other
words with their appropriate inflection.

Enter the multiword or phrase in standard, unmarked sentence
order.

Noun multiwords/phrases: Enter in standard, unmarked
sentence order; if the noun is modified by a descriptive
adjective, the adjective should precede the noun and should be
formulated with a strong adjective ending, unless other
elements in the multiword/phrase preclude this.
e.g.:
geschäftsführender Direktor
Auswahl an
Wirkung auf

Verb multiwords/phrases: The general rule is to enter verb
multiwords/phrases with the verb in first position; all other words
in the multiword follow the verb in their standard, unmarked
sentence order.
e.g.:
kaufen auf Abruf

Adjective multiwords/phrases: Enter in standard, unmarked
sentence order; if the adjective is modified by an adverb, enter
the adverb first.
e.g.:
unbedingt nötig
leicht erträglich

Prepositional multiwords/phrases: Enter the prepositional
phrase with the noun object in base form unless a non-base form
is essential to distinguish the meaning of the phrase; do not
include filler adjectives, determiners, or other modifiers unless
they are meaning-distinguishing:
e.g.:
nach Meinung
um Uhr

When the multiword/phrase is actually a clause
9

If the multiword/phrase contains both a subject and predicate,
formulate it with the subject followed by the predicate. Filler
words that are not essential to the meaning can be left out.
e.g..:
Anhänger schwenkt aus.
Quittung wird ausgedruckt.

If the inflected verb in the clause is sein, it can be omitted.
e.g..:
Maschine nicht betriebsbereit
Aufzug in Reparatur
10
2.3
French

Follow standard French spelling conventions.

Adhere to standard conventions for upper and lower case; in general,
initial characters are lower-case unless standard French orthography
requires an upper case.
e.g.:
conversion en euro
devise de transaction
Institut monétaire européen

Use the accepted accents and diacritic marks if possible.
e.g.:
nº article
intérêt

Compound nouns: Generally, compounds in French are formulated
without hyphens to connect the compound elements. This holds as
well for the following special cases:

Compounds composed of an acronym or abbreviation and a noun
are formulated without a hyphen.
e.g.:
procédure FIFO
analyse ABC

If the compound consists of a borrowed element with the head in
French, formulate the compound without a hyphen.
e.g.:
dossier batch input

Do not use hyphens for compound nouns that consist of
elements borrowed from English.
e.g.:
batch input
capital lease
joint venture

Verbs: Enter verbs in infinitive form with no infinitive marker.
11
e.g.:
ordonnancer
comptabiliser
générer

Adjectives: Formulate adjectives, including participial adjectives, in
uninflected form:
e.g.:
compatible
fiscal
engagé

Multiwords/phrases:

Remember not to use commas or other punctuation to indicate
grammatical structure.

Formulate the head word in its canonical form and enter all other
words with their appropriate inflection.

Enter the multiword or phrase in standard, unmarked sentence
order.

Noun multiwords/phrases: Enter in standard, unmarked
sentence order; if the noun is modified by a descriptive adjective,
the adjective should generally follow the noun.
e.g.:
fiche du point de vente
entité organisationnelle
amortissement exceptionnel fiscal
12

Verb multiwords/phrases: The general rule is to enter verb
multiwords/phrases with the verb in first position; all other words
in the multiword follow the verb in their standard, unmarked
sentence order.
e.g.:
indiquer niveau de danger

Adjective multiwords/phrases: Enter in standard, unmarked
sentence order; if the adjective is modified by an adverb, enter
the adverb first.
e.g.:
inhérent à

Prepositional multiwords/phrases: Enter the prepositional
phrase with the noun object in base form unless a non-base form
is essential to distinguish the meaning of the phrase; do not
include filler adjectives, determiners, or other modifiers unless
they are meaning-distinguishing:
e.g.:
à côté
en cas de besoin

When the multiword/phrase is actually a clause

If the multiword/phrase contains both a subject and predicate,
formulate it with the subject followed by the predicate. Filler
words that are not essential to the meaning can be left out.
e.g.:
article déjà mis à la disposition du fournisseur
13
2.4
Spanish

Follow standard Spanish spelling conventions.

Use the accepted accents and the Spanish ñ for both upper- and
lower-case spellings

Compound nouns: Generally, compounds in Spanish are formulated
without hyphens to connect the compound elements. This holds as
well for the following special cases:

Do not use hyphens to write compounds containing acronyms or
abbreviations.
e.g.:
análisis ABC
procedimiento FIFO
Nº pedido
proveedor SC

Do not use hyphens for compound nouns that contain elements
borrowed from English.
e.g.:
juego de datos batch input
procedimiento multitasking
sistema stand alone
buffer directory
batch input

Verbs: Enter verbs in infinitive form with no infinitive marker.
e.g.:
programar
contabilizar

Adjectives: Formulate adjectives, including participial adjectives, in
uninflected form.
e.g.:
compatible
amortizable
14

Multiwords/phrases:

Remember not to use commas or other punctuation to indicate
grammatical structure.

Formulate the head word in its canonical form and enter all other
words with their appropriate inflection.

Enter the multiword or phrase in standard, unmarked sentence
order.

Verb multiwords/phrases: The general rule is to enter verb
multiwords/phrases with the verb in first position; all other words
in the multiword follow the verb in their standard, unmarked
sentence order.
e.g.:
comprar mediante órdenes de entrega
compensar diferencias de inventario

When the multiword/phrase is actually a clause

If the multiword/phrase contains both a subject and predicate,
formulate it with the subject followed by the predicate. Filler
words that are not essential to the meaning can be left out.
15
2.5
Portuguese

Follow standard Portuguese spelling conventions; maintain
consistency with the standard that you are using, either Continental or
Brazilian.

Use the accepted accents and diacritic marks for both upper- and
lower-case spellings, where possible.

Words that are borrowed from English are formulated with the
English spelling unless they have been assimilated into the
language, and accordingly have a valid native spelling.
 Formulate canonical forms in lower case unless the entry string
contains an acronym, abbreviation, or proper noun.
 Compound nouns: Generally, compounds in Portuguese are
formulated without hyphens to connect the compound elements.
This holds as well for the following special cases:

Formulate compounds composed of the head and two or more
modifiers with forward slashes to separate the modifiers.
e.g.:
comparação planejado/real
escala preço/quantidade
código de débito/crédito

Do not use hyphens or slashes between compound elements if
the compound contains an acronym or abbreviation.
e.g.:
avaliação FIFO
análise ABC
elemento PEP

Write compounds containing shortened forms without hyphens
and with prepositional connectors, where indicated.
e.g.:
registro info para compras
tipo de info
16


Do not use hyphens for compound nouns that contain elements
borrowed from English.

e.g.:
pasta batch input
programa include


 Verbs:
 Formulate Portuguese verbs in infinitive form.
e.g.:
exibir
eliminar

Do not enter non-infinitive verb forms, including participles,
unless the form’s meaning or usage has to be distinguished from
that of the infinitive
 Adjectives: Enter adjectives in the masculine singular form.
e.g.:
compatível
fiscal
obrigatório

Multiwords/phrases:

Remember not to use commas or other punctuation to indicate
grammatical structure.

Formulate the head word in its canonical form and enter all other
words with their appropriate inflection.

Enter the multiword or phrase in standard, unmarked sentence
order.


Verb multiwords/phrases: The general rule is to enter verb
multiwords/phrases with the verb in first position; all other words
in the multiword follow the verb in their standard, unmarked
sentence order.
When the multiword/phrase is actually a clause

If the multiword/phrase contains both a subject and predicate,
formulate it with the subject followed by the predicate. Filler
words that are not essential to the meaning can be left out.
17
2.6
Danish

Follow standard Danish spelling conventions.

Adhere to standard conventions for upper and lower case; in general,
nouns are entered with initial lower case and in the singular.
e.g.:
materiale
produktionsniveau
produktion

Use the accepted special characters if possible.
e.g.:
kendetegnsværdi
købe

Compound Nouns: Compounds in Danish are generally written with
the compound elements combined into a single word. In some cases,
a hyphen or other marker is required as a separator between
elements. Use the following guidelines to determine when to use a
separating character in a compound Danish noun:

Formulate compounds composed of the head and two or more
modifiers with forward slashes to separate the modifiers and a
hyphen to link the modifiers to the head.
e.g.:
minimum/maksimum-analyse
pris/ydelses-forhold
plan/faktisk-sammenligning

Use a hyphen to separate compound elements when the
compound noun consists of an acronym or abbreviation, and a
noun (the ordering of elements is not relevant).
e.g.:
FIFO-princip
ABC-analyse
PHM-ordre
18

Do not use hyphens for compound nouns that consist wholly of
elements borrowed from English.
e.g.:
buffer directory
batch input
capital lease
joint venture

Use hyphens to separate the compound elements of a noun in
which one or more of the elements is borrowed.
e.g.:
breakpoint-tekst
koncern-template
(If the borrowed elements have been assimilated into Danish, however,
the compound is written without hyphens, e.g., kommunikationsserver,
requestparameter.)
 Verbs:
 Formulate Danish verbs in infinitive form.
e.g.:
tidsplanlægge
bogføre

Do not enter non-infinitive verb forms, including participles,
unless the form’s meaning or usage has to be distinguished from
that of the infinitive
 Adjectives: Enter adjectives in the positive singular form.
e.g.:
kompatibel
skattemæssig
momspligtig

Multiwords/phrases:

Remember not to use commas or other punctuation to indicate
grammatical structure.

Formulate the head word in its canonical form and enter all other
words with their appropriate inflection.
19

Enter the multiword or phrase in standard, unmarked sentence
order.

Verb multiwords/phrases: The general rule is to enter verb
multiwords/phrases with the verb in first position; all other words
in the multiword follow the verb in their standard, unmarked
sentence order.
e.g.:
købe på afbetaling

When the multiword/phrase is actually a clause

If the multiword/phrase contains both a subject and predicate,
formulate it with the subject followed by the predicate. Filler
words that are not essential to the meaning can be left out.
e.g.:
floden tørrer ud.
kvittering printet

If the inflected verb in the clause is være, it can be omitted.
e.g.:
record afvist
elevator under reparation
20
Appendix I: Deutsche Eingabebestimmungen

Achten Sie auf korrekte Groß- und Kleinschreibung.

Benutzen Sie die deutschen Umlaute (Ä/ä, Ö/ö und Ü/ü) sowie ß wo
nötig.

Zusammengesetzte Substantive:

Wenn ein zusammengesetztes Substantiv aus zwei oder drei
Wörtern besteht, tragen Sie es ohne Bindestrich ein.
z.B.:
Bestellvorschlagskennzeichen

Wenn ein zusammengesetztes Substantiv aus mehr als drei
Elementen besteht, tragen Sie es mit einem Bindestrich an der
logischen Verbindungsstelle ein, wenn die Zusammensetzung nicht
mehr übersichtlich ist. Diese Regel gilt nicht für zusammengesetzte
Substantive, die durch ein Binde-s verbunden sind.
z.B.:
Zahlungsträger-Druckprogramm
Personalveränderungsmitteilungsblatt

Wenn ein zusammengesetztes Substantiv aus einem Akronym und
einem Substantiv (die Reihenfolge ist nicht wichtig) besteht, tragen
Sie es mit Bindestrich ein.
z.B.:
ABAP-Report
Perioden-LIFO

Wenn ein zusammengesetztes Substantiv aus einer oder mehreren
Abkürzungen besteht, tragen Sie es mit Bindestrich ein.
z.B.:
Bestell-Nr.
21

Wenn ein zusammengesetztes Substantiv aus einem gekürzten
Wort und einem Substantiv besteht, tragen sie es ohne Bindestrich
ein.
z.B.:
Dispokredit

Wenn ein zusammengesetztes Substantiv aus dem Wort “Nicht”
und einem Substantiv, das weder Akronym noch Abkürzung ist,
besteht, tragen Sie es ohne Bindestrich ein.
z.B.:
Nichtlagermaterial
Nicht-SAP-Anwendung

Wenn ein zusammengesetztes Substantiv aus einem Wort in einer
Fremdsprache und einem deutschen Bestimmungswort besteht,
tragen Sie es ohne Bindestrich ein.
z.B.:
Standardanwendungssoftware

Tragen Sie den Anfangsbuchstaben eines Substantivs in einer
Fremdsprache als Großbuchstaben ein.Tragen Sie ein
zusammengesetztes Substantiv, das aus zwei oder mehr Wörtern
in einer Fremdsprache besteht, mit Bindestrich ein. Wenn das Wort
in einer Fremdsprache ein Eigen- oder Markenname ist, tragen Sie
es ohne Bindestrich ein.
z.B.:
Output
Batch-Input-Mappe
Screen Painter

Verben:

Tragen Sie das Verb kleingeschrieben und im Infinitiv ohne “zu” ein.
z.B.:
bemerken

NICHT: zu bemerken
Benutzen Sie keine abweichende Schreibweise, um trennbare
Präfixe zu kennzeichnen.
z.B.:
aufrufen
NICHT: auf rufen, rufen auf
22

Adjektive: Tragen Sie Adjektive and Partizipien in der ungebeugten
Form ein.
z.B.:
rechtsbündig
empfangend

Mehrwortphrasen:

Tragen Sie die Mehrwortphrase in Standardwortstellung ein.

Benutzen Sie keine Kommata oder andere Satzzeichen, um die
grammatische Struktur zu kennzeichnen.

Tragen Sie alle anderen Wörter mit ihrer entsprechenden Beugung
ein.

Tragen Sie Mehrwortphrasen, die ein Verb als Hauptwort haben, mit
dem Verb an erster Stelle ein.
z.B.:
Verbphrase
kaufen auf Abruf

Hauptwort
kaufen
Längere Phrasen (satzartige Phrasen)

Tragen Sie bei einer längeren Phrase das Subjekt zuerst und dann
das Prädikat ein. Füllwörter, die die Bedeutung der Phrase nicht
beeinflussen, können weggelassen werden.
z.B.:
Anhänger schwenkt aus.
Quittung wird ausgedruckt.

Handelt es sich bei dem flektierten Verb in der Phrase um das
Hilfsverb sein, kann es weggelassen werden.
z.B.:
Maschine nicht betriebsbereit
Aufzug in Reparatur
23
24