Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings Julie Peters University of Michigan - Dearborn Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 1 Abstract In today’s world, the landscape of competition within a global market has further pushed for a demand in cross-cultural communication among speakers of other countries. The result has no doubt brought an increased need for translators and translation devices. The detrimental effect of relying solely on interpretation is not just the “lost in translation” issue. Many misunderstandings occur due to a lack of awareness regarding how cross-cultural communication patterns often differ and how those differences can significantly impact the interaction. This paper discusses the cross-cultural communication patterns among Japanese and American speakers and explains how these differences contribute to misunderstandings. Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 2 Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings In today’s world, the landscape of competition within a global market has further pushed for a demand in cross-cultural communication among speakers of other countries. The result has no doubt brought an increased need for translators and translation devices. The detrimental effect of relying solely on interpretation is not just the “lost in translation” issue. Many misunderstandings occur due to a lack of awareness regarding how cross-cultural communication patterns often differ and how those differences can significantly impact the interaction. This paper discusses the cross-cultural communication patterns among Japanese and American speakers and explains how these differences contribute to misunderstandings. Haru Yamada, author of Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other, had always noticed differences in the communication patterns of Japanese and American speakers, inasmuch as the living arrangement she had experienced from her early childhood up until adulthood had provided her with a unique perspective. At the age of three, her father’s work had her family move from Japan to the United States. Every three years thereafter, she and her family rotated between Japan and the United States. As a sociolinguist, interest in this field of study therefore came naturally, especially since many of her findings correlated directly with her own insight. According to Yamada (1997), Japanese and American speakers are essentially operating as participants in two games with different goals and communication rules. In simpler terms, it would be like two people thinking they are playing the same game, when in actuality, one is playing Sorry and the other is playing Monopoly, and their plays are based on the rules of the Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 3 game they think they are playing. One might respond that all is needed is to either play one game or the other, but as Yamada demonstrates, this is not so easily done. The goals and rules of the games (languages) played among them are deeply embedded within their culture and in most cases, are central themes within their society. It is reflected even in their communication styles and relationships. For Americans, the goal is self-reliance (Yamada, 1997, p. 20). The output of society tells them that the standard is to not depend on anyone, to stand on your own two feet and be independent. A U.S. self-help book demonstrated this point clearly with the statement, “Warning: Beware of the person who sends the message implicit or explicit, ‘I want someone to take care of me.’ Chances are he or she lacks inner intimacy and feelings of stability and selflove” (Yamada, 1997, p. 8). Because independence is achieved through paid work, the role model for Americans is the working man (Yamada, 1997, p. 122). Unpaid work does not suggest independence and therefore is not valued. The well-known Aesop’s Fable The Ant and the Grasshopper emphasizes this value in its story (Yamada, 1997, pp. 3-5). Here the ant works all summer long storing food and is able to survive during the harsh winter months. The grasshopper was not working (although he could have been making music to keep the ants’ spirit up, as Yamada (1997) suggests); however, that was not the case. The grasshopper’s contribution was not valued because it did not suggest self-reliance. Whether it contributed in any other capacity is irrelevant. In contrast, the Japanese goal is interdependence (Yamada, 1997, p. 20). It is noteworthy to mention here that dependence—the opposite of independence—is not the Japanese goal. The distinction between dependence and interdependence is that, in the latter, everyone relies on everyone; what matters is the group, not the individual. The essence of interdependence is what Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 4 the Japanese refer to as amae, which translates to “sweetness” (Yamada, 1997, p. 9). Their culture centers on accommodation for one another in a group and there is an expectation for reciprocation in this regard. In the Japanese culture, there are two types of group membership: inside groups (uchi) and outside groups (soto) (Yamada, 1997, p. 43). Regardless of the type of group relationship, there is an understanding that everyone in a group has their role (bun) and each role is valued, regardless of whether or not it is monetary contribution (Yamada, 1997, p. 13 and 37). For this reason, the role model in Japanese culture is the mother because of the role she serves as a nurturer (Yamada, 1997, p. 122). This is demonstrated in the Japanese version of the above-mentioned fable. In this version, there is an ant and a cicada. The story is otherwise the same aside from that distinction, as well as with the ending: both the ant’s physical work and the cicada’s nurturing work are valued and they both reap the benefits (Yamada, 1997, p. 4). On the note of being “others-entered”, this value is taught even from an early age (Yamada, 1997, p. 132-137). Parents demonstrate this as they talk to their children. As Yamada (1997) illustrated with two examples, in a scenario where a child is misbehaving, an American parent would be likely to address the action as being wrong and would demonstrate the correct form. In contrast, the Japanese parent would be likely to focus on what others are thinking. This emphasizes accommodation and discourages actions that are not generally acceptable. The amae (sweetness) of interdependence is considered stronger than individuality in the Japanese culture and so it is no wonder they have a long list of quotes, teachings and proverbs that coincide with this thought (Yamada, 1997, p. 5-7). One proverb states, “Deru Kugi wa utareru” which means “Nails that stick out get hammered back in” (Yamada, 1997, p. 12). Another example of this value is with the classic Zen quote: “A foolish person regards himself as another, a wise man regards others as himself” (Yamada, 1997, p. 11). Last, there is a classic Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 5 Confucian teaching: “If one wants to establish oneself, one has to establish others. If one wants to reach perfection for oneself, one has to reach perfection for others” (Yamada, 1997, p. 12). In contrast, Americans deem independence to be stronger than dependence—and interdependence lies on the boundary (Yamada, 1997, p. 5-7). This is seen in all facets of the culture but one very evident example is communication style. As previously mentioned, the communication rules for Americans are vastly different from the Japanese. Americans seek explicit communication and deem silence to be inferior (Yamada, 1997, p. 8). This is exemplified in various settings such as movies, sayings, and even in historical respects. For instance, Yamada (1997) demonstrates how the silent nature of Native American communication was perceived by pointing to the Thomas Mann quote: “Speech is civilization itself. The word, even the most contradictory, preserves contact—it is silence which isolates” (Yamada, 1997, p. 17). Another example is the saying: “The squeaky wheel gets the grease” (Yamada, 1997, p. 17). The Japanese also have sayings, but the sayings reflect an opposing perception of silence. Yamada (1997) illustrates this difference with the following examples: “Tori mo nakaneba utaremaji,” which means “If the bird had not sung, it would not have been shot;” “Kuchi wa wazawai no moto,” which means “The mouth is the source of calamity;” and the humorous, rewritten version by cartoonist Gomi Taro, “Oshaberi wa kuchi no onara,” which means “Talkativeness is a mouth’s fart” (Yamada, 1997, p. 17). The views of Americans and Japanese on the issue of silence clearly clashes. The views that each culture has on silence are reflected in their language, as well—not just with the words themselves, but the way words are said: explicitly or implicitly. Yamada (1997) demonstrates this point by contrasting a Japanese movie with its American version (p. 1418). In the Japanese movie The Seven Samarai, warriors communicate implicitly by doing more Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 6 than saying. In the American version The Magnificent Seven, warriors describe and explain everything they are doing or planning to do. The reason for this goes back to the core of what each culture’s goal strives for: independence or interdependence. Another difference between the two movie versions was the “amended goal” for each type of talk, which Yamada (1997) referred to as “Equal Opportunity Independence in Talk” (American) and “Others-Centered Interdependence in Talk-Distancing” (Japanese) (Yamada, 1997, p. 20). In The Seven Samarai, the warriors are able to speak implicitly about the impending danger by speaking in general terms and by using the pronoun “we”, which connotes a sense of unity. The American warriors in The Magnificent Seven contrast this example clearly with their overuse of the pronoun “I”, which connotes individuality. It is this type of nuance that speaks so softly, yet has such a significant impact. (Yamada, 1997, p. 20). Yamada (1997) explained that although each culture has its own goal, it must contend with the predicament of doing so, which may in a way go against their core goal (p. 19). To be clear: the American goal is to strive for independence; however, American speakers must find ways around this goal in order to have and maintain relationships. In the same way, Japanese seek interdependence and must circumvent their issue: being implicit when the situation deems it necessary to be explicit. This paradox is what Yamada, and her well-known sociolinguist professor/colleague Deborah Tannen, refer to as a “double bind axis” (Yamada, 1997, p. 19). Yamada (1997) expanded on the concept of Americans and Japanese being participants in two different games by comparing their underlying rules for communication as “communication equipment” (Yamada, 1997, p. 34). Yamada examined each component of “communication equipment” within the context of comparing/contrasting American communication with Japanese communication. For instance, the sentence structure of American communication requires it to Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 7 be subject (S) + verb (V) + object (O); Japanese sentence structure is (S) + (O) + (V). All parts are obligatory within the sentence structure for American communication (except for the object “if the verb is intransitive”); whereas, only the verb is obligatory in Japanese communication (Yamada, 1997, p. 34). American communication requires the usage of standard pronouns; whereas, Japanese communication allows for frequent deletion and even the substitution for alternative pronouns, such as direction pronouns. The deletion of pronouns has more to deal with sasshi, which is “a strategy where players try to understand as much as possible from the little that is said” (Yamada, 1997, p. 37). According to Yamada (1997), “Being able to guess at what others are going to say is central to the Japanese expectation of unspoken interdependence: Like a person who is only a bun, or part of a larger group, a sentence in Japanese is only a part of the larger interaction, and consequently often gets completed across communicators rather than by a single individual on her own” (Yamada, 1997, p. 37). It appears that the substitution of pronouns for direction pronouns has more to do with amae than it does sasshi. As Yamada (1997) explains, it “blurs the distinction among individuals” (Yamada, 1997, p. 26). American communication makes a clear distinction between pronouns, such as “I”, “you”, and “we”; whereas, Japanese communication uses the terms “kochira, sochira, and achira, which literally mean ‘this way,’ ‘that way,’ and a still further ‘that way’” (Yamada, 1997, p. 26). The blur comes when a term, such as kochira (this way) represents both “I” and “we”, sochira (that way) represents just “you,” and achira (that way) represents “he,” “she,” or “they” (Yamada, 1997, p. 26). The individual is a group and the group is an individual; there is an underlying sense of interdependence in using the direction pronoun as a substitute. Another type of communication feature is that of “time in tenses” (Yamada, 1997, p. 27- Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 8 28). American communication has a distinction between past, present, and future; whereas, Japanese communication has the past and ongoing present. This can lead to misunderstandings, especially in the business realm where projects have clear time lines. The way each culture seeks to make emphasis differs also. American speakers let the listener know they are making an emphasis by stressing a particular word. Japanese speakers do so by positioning the word they are emphasizing to the beginning of a sentence. It is grammatically correct to do so because “parts of speech can be moved around” in the Japanese sentence structure (Yamada, 1997, p. 33). This implicit type of emphasis utilized by Japanese speakers is often overlooked by Americans listeners. On the other end, American speakers often seem rude to Japanese listeners in their stressing of words (Yamada, 1997, p. 34). Negation is not surprisingly another feature in communication equipment inasmuch as it often comes up in the context of comparing language usage. To use double negation is typical in many languages and is not deemed ungrammatical. With Japanese communication, however, multiple negation is also grammatically correct (Yamada, 1997, p. 29-31). As Yamada points out, the only limit is its “comprehensibility” (Yamada, 1997, p. 30). In one example Yamada (1997) gives, a Japanese businessman states, “Well, uhhm, I would not say I wouldn’t say that it’s not that you know, it’s definitely out of the question. So in other words, I want to say that it is not that it wouldn’t happen. I couldn’t say…” (Yamada, 1997, p. 29). In this excerpt, even the other Japanese businessmen are amused. One even comments, with another finishing his sentence, “It would be really bad if you did something like that [in a meeting with Americans]” (Yamada, 1997, p. 29). Another aspect of negation is the positioning. American communication tends to “frontload” the negation before the verb; for example, “I do not [negation] like [verb] it” Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 9 (Yamada, 1997, p. 29-31). In Japanese communication, the negation is “backloaded” after the verb (Yamada, 1997, p. 29-31). Yamada (1997) suggests, “such equipment is particularly useful in watching the reactions of others before committing to a position. You can start out a sentence in disagreement, for example, and then change tack and agree” (Yamada, 1997, p. 30). This coincides with being “others-centered” because it requires “monitoring the reactions of the person you are talking to by making careful adjustments to the end of a verb allows you to best consider their feelings” (Yamada, 1997, p. 30). This is one of numerous aspects of communication that emphasize the point that Americans use “Speaker Talk” and Japanese use “Listener Talk” (Yamada, 1997, p. 37-51). There are other interesting aspects of the communication differences that would not necessarily be considered “communication equipment”. One example would be naming practices. According to Yamada (1997), Americans typically tell a person upfront what their preference is for being called. This is odd to the Japanese because their culture has them “growing into” their names, starting with last name + san (soto or outside group relationship) and later dropping san. The first name is reserved for uchi or inside group relationship (Yamada, 1997, p. 41-44). The context of who is talking adds another level to the name, as well, since relationships play a role on the naming (Yamada, 1997, p. 41-44). For instance, a person might refer to their boss in a humble form that they would not normally use because they are speaking with the client and the relationship of “we” (the person and their boss) must be humbled below the level of the client (Yamada, 1997, p. 41-44). Japanese are often perceived as being very polite, but what is often overlooked is the deep-seated values that are weaved into their practices. For instance, it is said that the Japanese never say no. Yamada (1997) points out that the Japanese actually have “a dozen different ways Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 10 of saying no without saying no,” which coincides with the others-centered values, as well as with keeping amae (Yamada, 1997, p. 44-47). Additionally, they are known for having numerous “expressions in thanking, apologizing, and inviting others to go first” and greetings that demonstrate care, as opposed to the greetings of Americans, which consider some type of action (Yamada, 1997, p. 47-51). Yamada (1997) shows in her examples that American speakers often utilize the expressions, “What’s up?” and “How are you?” (p. 49). These expressions have the recipient explaining what they are or have been doing. In contrast, the Japanese utilize “greetings of care” that are performed to demonstrate amae. The examples Yamada (1997) gives are: “taihen gobusata shite orimasu” (roughly, “please excuse me for not calling sooner”) and “itsumo osewa sama de gozaimasu” (roughly, “thanks for always taking care of me”), “doozo yoroshiku onegai itashimasu” (roughly, “please look after me,” used similarly as the English “nice to meet you”), and responses like “okagesama de,” (roughly, “because of you, I’m feeling well”) all show that for the Japanese, well-being is defined in terms of interdependent care. (p. 50). Due to the limited scope of this paper, features specific to business communication have been limited to a few minor points. First, in America, it is typical for workers to have individual cubicles which define space and emphasize individuality. In Japan, workers tend to share what Yamada (1997) refers to as a “bull pen” (Yamada, 1997, p. 56). This allows workers to engage in uchiawase (informal) meetings (Yamada, 1997, p. 55-58). It is during these meetings that a consensus is made over time (p. 57). By the time meetings are held, a decision has already been made (p. 57). In contrast, Americans tend to hold meetings, discuss agendas, and make decisions Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 11 as a matter of course (p. 57). Also to be noted is that, in Japan, there is no division of labor as it relates to job descriptions, as long as the task is within their ability (their level or below) (Yamada, 1997, p. 53-55). In America, there is an expectation of having a clearly defined job description. Last, introductions are given in a different manner. Americans tend to say their name, then sometimes the company following afterward. Japanese speakers identity themselves within their soto group relationship as: “said first is the company name as the largest organizer, followed by the family name, and finally and optionally, the bun or fractional part, the first name” (Yamada, 1997, p. 54). As previously mentioned, Deborah Tannen had been a professor of Haru Yamada in the field of sociolinguistics. It is evident that Tannen’s work influenced Yamada’s work in that Tannen wrote the Foreword for Yamada’s book Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other, as well as the style in which the book is written is reminiscent of Tannen’s work. Those who have read any of Tannen’s books will quickly recognize the Tannen quality and style in Yamada’s work. With that said, Tannen states in her Foreword that “Here again readers familiar with my work on gender and language (such as, for example, You Just Don’t Understand), will hear echoes of patterns I described that tend to distinguish American women and men” (Yamada, 1997, p. xvii). Yamada brings up this similarity as well when she states: “In recent years, some scholars of communication have pointed out the similarity between Japanese Listener Talk and the American women’s style of communication the linguist Deborah Tannen calls ‘rapport talk.’ The styles are alike in two ways: Both prefer interaction based on group rapport over individual Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 12 competition, and both can be characterized as women’s styles. But these similarities gloss over a major difference. While women’s rapport talk is the counter force to Speaker Talk in American communication, Listen Talk is structured on amae that is demonstrated most clearly in the maternal roles of Japanese women. Listener Talk—the main mode of Japanese communication—is borne out of the roles that women play.” (Yamada, 1997, p. 125). (Emphasis added). Yamada makes a distinction between “Japanese Listener Talk and the American women’s style of communication” by stating that “Listener Talk—the main mode of Japanese communication—is borne out of the roles that women play” (Yamada, 1997, p. 125). In making this distinction, she failed to state what the American women’s style of communication was borne out of. Her explanation seemed inadequate and incomplete. In summary, Japanese and American speakers are essentially operating as participants in two games (e.g. Sorry and Monopoly) with different goals, different communication rules, and different relationship rules. Their ‘plays’ (discourse) are based on the rules of the game they think they are playing. It is not necessarily feasible to expect the speakers to either play one game or the other. The goals and rules of the games (languages) they are playing are heavily woven with the threads (yet another metaphor—my own, this time) of their culture and in most cases, these threads are central themes within their society. Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings 13 References Yamada, Haru. (1997). Different Games, Different Rules. New York: Oxford University Press.