* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download THE LANGUAGE OF SOLZENICYN`s "ODIN DEN
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
Lithuanian grammar wikipedia , lookup
Old Norse morphology wikipedia , lookup
Old English grammar wikipedia , lookup
Agglutination wikipedia , lookup
Navajo grammar wikipedia , lookup
Ojibwe grammar wikipedia , lookup
Untranslatability wikipedia , lookup
Macedonian grammar wikipedia , lookup
Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup
Kannada grammar wikipedia , lookup
Swedish grammar wikipedia , lookup
Chinese grammar wikipedia , lookup
Spanish grammar wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Old Irish grammar wikipedia , lookup
Arabic grammar wikipedia , lookup
Morphology (linguistics) wikipedia , lookup
Romanian nouns wikipedia , lookup
Zulu grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Contraction (grammar) wikipedia , lookup
Latin syntax wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
Compound (linguistics) wikipedia , lookup
Russian declension wikipedia , lookup
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Malay grammar wikipedia , lookup
;'. THE LANGUAGE OF SOLZENICYN's "ODIN DEN' ••• " ** Perelmuter THE LANGUAGE OF SOLZENICYNla "ODIN DENI IVANA DENISOVICA" A Thesis Pl'esented to the Faculty of Graduate Studies and Research McGill University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (in Russian) by Joanna Perelmuter August, 1967 @) Joanna Perelmuter 1968 ABSTRACT Joanna Perelmuter THE LANGUAGE OF SOLZENICYN 1 s "ODIN DENI IVANA DENISOVICA" Department of Russian Master of Arts Def1nition of Scope -- The purpose of this study is to catalogue the 1inguistic pecu1iarities of Sol!en1cyn l s tale and to discuss their structure, semantic and stylistic values. Methods of'Procedure -- The phonetic, morphological, and semantic aspects constitute the three main headings under which words are c1assified. Under the semantic heading words are subdivided according to their stylistic meaning. Assembled in such subdivisions are: dia1ect, co1loquia1, vulgar and jargonistic words, as we1l as Soviet neo1ogisms. lexical ana1ysis of Solrenicynls language In addition to one chapter is whol1y devoted to the syntactic and phraseologica1 peculiarities. Sources to dete~ine The fo11owing dictionaries were consulted in order whether the word qualifies for inclusion in the analysis of Solzenicyn's lexical peculiarities: V. I. Dal l , To1kovyj slovar' ~ivogo velikorusskogo jazyka; Slovar' sovremennogo russkogo 1iteraturnogo jazyka in 17 vols.; D. N. U§akov, Tolkovyj slovar t russkogo jazyka; s. I. Olegov, Slovar' russkogo jazyka. Conclusions -- The resu1ts of the investigation show that the spoken co1loquia1 e1ement is the Most distinctive factor of Sollenicyn' s language, one which marks "both the lexical and syntactic aspects of the author's usage. 11 TABLE AC KNOWLEDGEMENT OF CONTENTS •••••••••••••••••••••••••••••••••••••• LIST OF ACCEPTED ABBREVIATIONS TABLE OF TRANSLITERATION CHAPTER I: 1. Purpose II: ••••••••••••••••••••••• v ••••••••••••••••••••••••••••• vi Introduction o~ the Dissertation 2. Methodology CHAPTER iv •••••••••••••••••••• 1 •••••••••••••••••••••••••••••••••••• 3 !2.B!!, Adjective, Adverb 1. Noun 2. Adjective Ca) Phonetic Peculiarities • • • • 4t • • • • • 7 Cb) Morphological Aspects: Declension -- Suf~ixation Prefixation-suffixation -Dea~fixation -- Compounds ••••••• 9 (c) Semantic Features: Dialect -- Colloquialisms Vulgarisms -- Thie~' B Cant and Camp Slang -- Soviet Neolog1sms -- Word and Context ••••••••••••• 25 (a) Phonetic Peculiarities •••••••••• 76 Dialect -- Colloquialisms Vulgarisms -- Thief' B Cant and Camp Slang -- Soviet Neologisms •• 77 (b) Semantic Features: 3. Adverb (a) Semantic Features ••••••••••••••• 85 iii CHAPTER III: Verb 1. Verb •••••••••• 98 Conjugation -- Prefixation Suffixation -- Suffixation -prefixation •••••••••••••••••••• 99 (a) Phonetic Pecu1iarities (b) Morpho1ogical Aspects: (c) Semantic Features: Dia1ect -- Co11oquialisms Vulgarisms Thief' s Cant and Camp Slang -- Word and Context ••• 103 CHAPTER IV: Syntax and Phraseo1ogy 1. Syntactic Pecu1iarities ••••••.••••••••••••••••••• 122 2. Proverbs (a) Pos1ovica ••••••••••••••••••••••• 148 (b) Pogovorka ••••••••••••••••••••••• 149 3. Abusive Expressions CHAP TER V: Conclusions INDEX OF RUSSIAN WORDS BIBLIOGRAPHY •••••••••••••••••••••••••••• 150 ••••••••••••••••••••••••••••• 154 ............................. . 163 ~ ~ ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 168 iv ACKNOWLEDGEMENT l am deeply indebted to Professor John G. Nicholson, the director of this thesis, for his invaluable assistance, patience, encouragement and kind advice. l would also like to expresls m.;thanks to Prof'essors Nicolas Per'lTushin, Rostislav Pletnev and Gleb Zekul:Ln for providing me with available material and many help:rul suggestions. v LIST OF ACCEPTED ABBREVIATIONS A. N. Akademi j a Nauk ibid. ibidem ("in the same place") id est ("that is") L. LeningI'ad loc. cit. -- loco citato M. Moskva M.-L. Moskva-LeningI'ad P., page(s) s. Pp. Pb. ("in the passage citedn ) st. PeteI'sbUl'g s.v. sub voce vol., vols.-- volume(s) ("undeI' the heading") vi TABLE ". OF TRANSLITERATION a a P r 6 b c S B V ':r t 1" g Y u II. d tP - f e e x - x ë @ u - :IR Z 'q 3 Z li - S H i IU - sc H j 'D R k DI - JI 1 b - M m 3 li n ID ju 0 0 fI ja TI p C 1/' C v'V " - Y e CHAPTER l Introduction 1. Purpose of the Dissertation Sol!enicyn's 1 story "Odin den' Ivana Denisovica" appeared in the November 1962 issue of the major Soviet literary journal Noyzj~. Its publication marked the beginning of a series of lengthy and turbulent discussions. Both in the Soviet Union L~d in the West the tale was receiveà as a startling novelty, perhaps the beginning of a new "thaw" in Soviet literature. Such prominent Russian newspapers as Izvestija and Literaturnaja gazeta printed reviews of the story just hours after its publication. 2 The two articles did not end the storm the s'tory had caused. Almost every newspaper and serious journal commented on the new work. To the Soviet reader its appearance in print was an unprecedented event. Solzenicyn's story for the first time gave a faithful account of life in a forced labour camp. In the beginning, therefore, the attention of the press and critics wes centred on the subject-matter of the tale. When the first storm quieted down the tale began to draw more attention from literary critics. A new fiery 2 discussion a~ose; this time the tale were questioned. t~adition of the Many called Soltenicyn's story a written in the best humanist and liter~y maste~piece realistic lite~~y me~its of Russian classical literature. Both Western and Soviet cri tics compared the story with Dostoevskij's "Zapiski iz mertvogo doma"3 with Tolstoj and Cexov, Nekrasov and S!ed~in, Grigo~ovi~ and Turgenev. 4 Solzenicyn, indeed, was nominated by Novyi ~ candidate in Literature fo~ the much coveted Lenin Awa~d for 1963, although he failed to receive it. the story ~~s a bet~ayal as a To others of sociclist realism, a calumny directed against Sov:i.et society.5 Howeve~ one factor was absent in all the articles, treatises, and reviews of "Odin den' Ivana DenisovilSa." The critics, no matter whether praising or condemning the tale, never concerned themselves' with the language of SOlzenicyn's work. Whether the story was comp~ed to Dostoevskij and Kly~kov,6 or to Remizov and his schoo1 7 the language was barely touched upon. The only exception to this lack of linguistic interest is a short ~ticle in Voprosy kul'tury ~e~i.8 st~ong written by Tatjana Vinoku~ It was directed against the objections of the Soviet public to the author's use of camp slang and COnmlon Russian obscenities. This lack of interest in the linguistic values of "Odin den' ••• " evoked a particula~ curiosi ty about the subject and stimulated the present linguistic study. 3 The purpose of this work is therefore to catalogue the linguistic peculiarities of SOlzenicyn's tale nOdin den' Ivana Denisovi~an and to discuss their structure, semantic and stylistic values. The airo of this dissertation is strictly linguistic. It undertakes an investigation of Sol~enicyn's language not as a literary-artistic function, but as facts of Russian speech. 2. Methodology The Russian language possesses a lexicon of hundreds of thousands of words and provides the writer with a great variety of forms to choose from. 9 In selec ting words ,.~ author takes into account not only their Inherent meaning, but the stylistic emotional overtones of each word. On the pages that follow, a wide selection of words will be presented. Each of them has a particular distinct- ive quality that will justify the treatment it will receive. The word under discussion must be distinguished in one of three ways: a) phoneticallYi b) in internaI structure, i.e. morphology; c) in its semantic role. The phonetic, morphological and semantic aspects will constitute the three main headings under which words will be classified. Under the semantic heading words will be subdivided according to their stylistic meaning. Assembled in such subdivisions will be: dialect, colloquial, vulgar and jargonistic words, as weIl as Soviet neologisms. 4 In o~de~ to determine whethe~ inclusion in the analysis of the wo~d Sol~enicyn's qualifies lexical fo~ peculi~ ities the following dictionaries were consulted: V. I. DaI': To1kovyj slova~' zivogo ve1ikorusskogo jazyka, 3rd ed., S. Pb., 1903-1909; " . 1ite~at~.go 1950-1965; Slova~' sovremennogo russkogo jazyka, Academy of Sciences, 17vols., Moscow, D. N. U§akov: To1kovyj slovar' 4 vols., Moscow, 1935-1940; S. I. O!egov: ~usskogo Slova~' jazYka, russkogo jazyka, 4th ed., Moscow, 1960. In addition, other so~ces were as: Orfograficeskij slovar' Rncklaufiges W6~terbuchJ f~equent1y ~eferred ~usskogo to such jazyka, Russisches Slovar' sokrascenij russkogo jazyka, and Kratkij slovar' sovremennogo russkogo ~a~gona. (See Bib1iography.) The majority of words to be discussed in the proposed study of Sol~enicyn's language are absent from the diction- aries of standard Russian. A number of words were located as dialect and substandard in the dictionaries of DaI' and U§akov. Some were found in the dictionary of Russian slang compiled by the Krestinskys. unregistered. However, a good Many remain Here belong on the one hand words coined by the author himse1f: neuladka, neumelec, etc., which show that the w~iter forms new words according to the princip1es of word-formation governing the standard language. othe~ On the hand, some of the words discussed can be exp1ained as Most recent lexical innovations and are not catalogued as yet by the lexicographers. 5 The proposed study of the language of SOllenicyn's "Odin den, ••• n will be divided into five chapters. The first chapter, including this section, states the methods adopted and the actual purpose of the work. Then follow two chapters consisting of a thorough discussion of particular aspects of Sol~enicyn's vocabulary. Chapter II will deal with nouns, adjectives and adverbs, while the next chapter will be devoted to verbal peculiarities only. Syntax and phraseology will constitute the whole of Chapter IV. The final chapter will state the general con- clusions, giving at the sarne time a brief summary of the tendencies that have been mentioned in previous chapters. Within each chapter special care is taken to arrange the material in an organized manner. Thus, Chapters II and III will be subdivided into three sections dealing with phonetic, morphological, and semantic features respectively. Two of these three subdivisions will be further divided. The morphological subdivision will deal with inflection and word-formation, while the semantic section will discuss dialect, cOlloquial, vulgar, jargonistic and Soviet neologistic tendencies. The fourth chapter (on syntax and phraseology) will ~l'sQ·:,mclude proverbial and abusive expressions. 6 NOTES TO CHAPTER l 1 This Russian name, thus trans1iterated in scho1ar1y publications directed to 1inguists and 1iterary sCho1ars, is norma11y printed as Solzhenitsyn in Eng1ish publications aimed at an audience broader than one of specia1ists. 2 K. Simonov, "0 pros1om vo imja budus~ego," Izvestija, Nov. 18, 1962. G. Baklanov, ItCtob eto nikogda ne povtori1os',n Literaturnaja gazeta, Nov. 22, 1962. 3 V. Zava1i~in, "Povest' 0 mertvyx domax i sovetskom krest'janstve,1t Grani, No. 5ft (1963), pp. 133-150. N. Gubko, "ae1ovek pObe!daet,' Zvezda, No. 3 (1963), pp. 214-215. 4 v. Lak~in, "Ivan Denisovic, ego druz'ja i nedrugi," Novyj ~, No. 1 (1964), pp. G1eb Zeku1in, "So1zhenitsyn's Four Stories," Soviet Studies, .XVI (July 1964), 45-62. 5 N. Sergovancev, "Tragedija odinocestva i 'sp1o§noj byt'," Oktjabr', No. 4 (1963), pp. 199-200. 6 V. Zava1i~in, npovest' ••• ,n p. 136. 7 Roman GuI', liA. Sol~euicyn -- socrealism i sko1a Remizova," Novyj ~urna1, No. 71 (1963), p. 65. 8 Tatjana Vinokur, "0 jazyke i sti1e povesti Solzenicyna 'Odin den' Ivana Denisovi~a'," Voprosy kul'tury ~, No. 6 (1965), pp. 16-32. 9 Da1's dictionary a10ne contains more than 200,000 words. 7 CHAPTER II Noun, Adjective, Adverb Part 1: Noun (a) Phonetic Peculiarities Solzenicyn' s tale "Odin den' Ivana Denisovièa1t does not comprise very many phonetic peculiarities. However, the following are interesting enough to be discussed separately. i) ii) The interchange of consonants: s" - s The form ~alag~, which is listeà in Dalls dictionary, is modified to salaga by Sol!enicyn. s - s Standard Russian skvalyga is changed to skvalyga in Solzenicynls usage. The change from velar x to velar Dalls bedolaxa iii) The change from bedolaga ~ to ~: in Solzenicyn's usage. ~: The neologistic word staxanovec, which is derived from the Russian surname Staxanov, is given the form ~ stakanovec. (Presumably under the influence of Latvian in the speaker.) iv) Vowel substitution: o - a ~ The form ballon, which is given in Jakovlev's glossary of camp terms, is changed to balane Diale~tal Russian mtga has been changed to magara. 8 Dialectal xolobGda is changed by Solzenicyn to the form xalabûda. o u Dialectal zavaroxa and Solzenicyn's form zavaruxa. i e Dal'a bicevka against Sol!enicy.n's form be~evo~ka. v) Palatalization: The vulgar noun dermo wi th a hard .!: is changed to der'mo by Solzenicyn. vi) Substitution of the regular phoneme by fuj- which bears a resemblance to the original word, but the vulgar meaning is thus hinted at in a covert way. pod' '~mnik fuSmnik fujaslice maslice The influence of the emo~ional interjection fuj is clearly visible. vii) Abbreviations: la. consisting of initiaIs pronounced as separate letters lb. KVC" (ka-ve-<!e) ppe (pe-pe-ce) CTZ (ce-te-ze) z/k (ze-ka) consisting of initiaIs pronounced as spelt BUR (bur) GpLAG (gulag ) TEC (tèc) These initial abbreviations form new nouns which are often homonymous with the previously existing non-abbreviations. ~, 2. consisting of part of a word (or words) A!!, oper, kondej, komvzvod, soblag, pombrig, kavtoran~, medsanbat, na8kar, pomna8kar, prorab. 3. consisting of part of a word and a complete zavstolovoj zarplata kompolka mexzavod word polpajka polkarcer pombrigadir prodsklad prodstol saninstruktor sangast' Socgorodok (mexzavodec is a derivative of mexzavod.) AlI these words are Soviet neologisms, although there were some abbreviations before 1917 such as the names of firms or products, the names of political parties and their members, and military terms. (b) 2 Morphological Aspects Declensional anomalies are not very abundant, for although they are present in the speech of the common v men, especially the protagonist Ivan Denisovic Suxov, they are absent from the author's narrative. The irregularities in the declension of substantives are especially evident in Sol~enicyn's masculine genitive singular. preferred by Sol~enicyn The ending -u/-~ -u/-~ is often to the more corumon masculine genitive singular ending -.!/-j!. ending use of the The genitive singular .~. is an alternative en ding for this case and has been formed through the influence of the Old Russian u-stem masculine nouns: ~, ~, ~, etc. 10 A1though the forms in -Bl-~ were much more common in the past, they are present1y emp10yed exc1usive1y in the fo110wing circ~tances: 1) to express a:!)partitive idea, when a modifier is not present; stakan ~aj~ (but stakan xoro~ego caj~ -- a modifying adjective) 2) as a sty1istic alternative, with a co110quia1 nuance, to the normal genitive from abstract nouns; sumu (sum~) xo10du (xo10da) vetru (vetra) - - -- 3) after the prepositions bez, iz, s, ot; bez otdyx~ (bez otdyx~) iz 1esu (iz 1esa) so straxu (so straxa) ot vetru (ot vetra) In aIl three cases the genitive in -]f-~ is not ob1igatory, but a possible alternative fürm. The genitive in -]j-ju is often used exc1usive1y in fixed expressions; .it is often preferredwith the negative partic1e ~ or negative predicators ~t or ~.3 Solzenicyn emp10ys such alternative forms: ca.i;a, tabak,B, rastvor,B, samosadB' vetr~, nastojas~ego 1ed~, dymu, snegu, xOdu, proxodu, -nosu, ~asu, narodu, = svetu, _ xo10du, = --== 0: ---= _ net pokoj~, ot1ezE net, net upor~, iz do~, bez otr~, bez obogrevu, bez to1ku, bez pereryvu, ot kraju, ni razu, = razgovoru. = - - Il However in two cases, when the genitive forro in -~ might be expected, he gives the forro in -a: - 1) after the particle ni ni ukryva, ni greva (p.12) 2) with the negative predicator ~ ~ tomu otzyva (p.17). The influence of the genitive forro in -~/-~ goes as far in Solzenicyn's usage that a genitive forro rangu is employed. However, the word rang ("ramk") is neither an abstract noun nor is a partitive idea expressed. Solzenicyn uses the correct forro ranga in his own narrative (kapitan vtorogo ranga -- p. 4) but, when describing the thoughts of the protagonist Suxov, the author gives the forro in -~ (kapitan vtorogo rangu -- p.20). An irregularity in the forro of the genitive plural for masculine nouns is also present in Solzenicyn's usage. Nouns designating pairs should have irregular zero-endings (nulevoe okoncanie) for the genitive plural instead of the normal ending -ov. 4 The forro botinkov, pI'esent in Suxov's 'narrative, is, therefore, incorrect. The correct form for the genitive plural is botinok. The zero-ending formrepresents the persistance of the Old-Russian genitive plural peculiar to the Q-stem masculine nouns. Another morphological anomaly found in SOllenicyn's 1 tale "Odin den' ••• " is the accusative plural forro sroka 12 The noun ~ is used exclusively in the singular. It belongs to the category of abstract nouns with the alternative genitive singular -]/-~. These abstract nouns, together with collective nouna and those denoting a material, do not have a plural form. 5 The form srok~ is not in the author's narrative, but in the dialogue. It is the uneducated brigade leader who makes up this non-standard plural forme Still another oddity is the use of the noun put'. This noun is the last remnant of the i-stem masculine declension. Since it is of masculine gender it is often mistaken in the colloquial language for a regular soft masculine. It is employed as such in the narrative of the brigade leader Andrej Prokof'ic Tjurin. Instead / of the correct form na puti, the form na pute ia used. The declension of Christian name and patronymic as one word is characteristic of colloquial speech. 6 Solzenicyn employs this device for stylistic effects. Instead of the standard dative Ivanu Denisy~u, author uses the colloquial form Ivan Denisy~u 33). the (pp.24 and The colloquial genitive form Andrej Prokof'evica (p.IB), and the instrumental case Andrej (p.42) are also employed. Prokof'evi~em The Christian name is not de- clined, for it is considered to be a part of the whole name. This morphological alternative: serves as another example of the colloquial aspects of Solzenicyn's ~. 13 In addition to declension, morphology is also concerned with word-formation. Sol~enicyn' s Words selected from tale "Odin den' ••• " seldom appear in standard Russian dictionaries. They are chiefly colloquial, dialectal, vulgar or neologistic in character. Their structure is determined by affixation or deaffixation; words are seldom created from roots non-existent in the language. Thus it is necessary to examine the structure of nouns chosen from the tale in order to see the peculiarities of Solzenicyn's lexicon. There are three varieties of affixation: 1) prefixation, 2) suffixation, 3) prefixation-suffixation. Since prefixation is scantily represented in the list of selected nouns, it will not be dealt with separately.7 Prefixes will be discussed when the combination of prefixes and suffixes is illustrated. Suffixation The suffix -ka is best represented. This is a very productive suffix in the creation of diminutives of masculine and feminine gender. The colloquial language takes advantage of this highly productive process: a large number of colloquial words has been formed in such 8 a manner. 14 Here belong nouns denoting: linejka, dezurka, place kapt~rka, posudomojka, xleborezka; objects pajka, polpajka, becevoéka, vagonka; pers ons popka, snaroska, ~, sesterka, cu~ka. Emotionally coloured deverbal nouns also belong to this category: dumka, sidka, smefuecka, spajka. A large variety of diminutives with colloquial nuance belong here as weIl: garantijka, (dvuxsot-) (trexsot-) grammovka, katuska, procentovka, povremenka. The suffix -!E!! added to nouns of both masculine and feminine gender gives rise to feminine nouns ing single objects. des~gnat These nouns have a diminutive meaning. According to the Academy Grammar this is a productive type q of word-formation. Here belong the following nouns of Solzenicyn's "Odin den' ••• ~: kartosinka, mjasinka, and tabacinka. The suffix -~ can also be added to adjectival roots. The nouns produced in such a way are also feminine diminutives. However, this type is weatly productive in present-day Russian. lO Two nounsbelong to this group: krasninka, sedinka. The suffix -lka is the colloquial equivalent of the mildly productive suffix -l'nja: razdevalka (razdeval'nja. 15 It indicates implement: su~ilka,(rastvoro)me~alka, nosilki; or location: instrumentalka, susilka. The suffix -~ is colloquial and dialect in origin. ll Although this is an unproductive suffix in standard Russian, it is often used for various stylistic purposes, especially to add a tinge of familiarity or irony. The nouns zavaruxa, zituxa and pokazuxa belong in this category. The suffix -~, which according to Efimov was strictly colloquial and dialectal in the 19th century, occurs in literary usage at present. 12 It is a productive augmentativâ suffix according to Dennis Ward. l ) The Academy Grammar considers this suffix to be only mildly productive. 14 However, Ward's view is more accurate. The suffix -~ ia very often employed in present-day Russian for satirical purposes, as weIl as to express derision. For instance, in Majakovskij's poetry neologisms with the suffix -in a can be found: pasportina. Solzenicyn's usage comprises the following augmentatives of this kind: blevotina, bokovina, merzotina, otkosina, provalina, and xrenovina. The suffix -ica, when qdded to feminine nominal roots, forms diminutive feminine nouns. This type of word- formation is unproductive in present-day Russian. However, popular speech includes numerous diminutives of this kind, 16 ~or, being fond o~ endearing expressions, it always seeks affectionate innovations. Bere belong SOlzenicyn's famil'ica and trjapica. Masculine su~fixes represented in the list of Solzenicyn's peculiaritiè8 are: 1) -~ and i ts extension -~. They denote persons -- krasnoflotec, mexzavodec, zagrebanec, staxanovec. the prefix dialecte ~- The noun neumelec with is introduced by Sollenicyn from However, the noun umelec is now a standard Russian word. The word minonosec denotes both an object and a person. In Solzenicyn's usage it designates an objecte 2) - -ik which is extended into -nik. - otli~nik, brigadnik, (odno)brigadnik, desjatnik, terpel'nik, ~kodnik. AlI these nouns refer to men: their occupations, actions, etc. Such words as predzonnik, fu8mnik, napuznik, narnordnik designate objects. (See s.v. Pre~ixation suffixa tion. ) Another extension of -~ is the suffix can be subdivided into two categories -ovs~ik, -§~ik, -l'~ëik which and both referring to occupations: instrumental'- scik, normirovscik. Colloquial in origin suffix -s~ik tends to limit the productivity of the suffix -E!! in the designations of persons. 15 To the sarne group of -1! suffixes belongs the su~fix 17 -~ik: avtomat~ik, pulemetcik. narjadcik, otkazëik, (strelok-) AIl these nouns designate trade, particular skill or a psychological trait of the person. Besides forming professional designations, the suffix -cik is a productive element in the formation of diminutives. This is especially true when the nominal root ends with -n, -~, -1, -~. Here belongs Solzenicyn's materjal'cik 3) -a~ This suffix is traditionally attached to names of tradesmen and craftsmen: trubaè, tolmac, tkac, vrac, etc. Majakovskij introduced the linguistic innovat- ion stixac ("poet"). smexa~.16 Xlebnikov coined the neologism The two nouns of this kind registered in SOl!enicyn's usage are the Soviet neologisms: tolkac and stukac. The suffix -!i, which can be very productive in Bulgarian and POlish, is waakly productive in Russian. 17 Nevertheless, words with this suffix are coined at the present time. 4) -ak/-jak Nouns with the suffix -ak/-jak, when formed from . ° 1 qua lOt 18 Here 1 y. ad j ec t 1ves h ave a co Il oqu1a o belong dezurnjak, osobnjak. 5) -un/-jun The suffix -~ has a very low degree of productivity, if anY at aIl, according to Ward. However, according 18 to Efimov it ia presently employed in scientific and technical vocabulary: ~atun, pOlzun. 19 Sol~enicyn's gorjun represents this suffixe The epicene suffix -aga/-1!s! has a very low degree of productivity, though it has recently been used to form stiljaga. 20 It ia characteristic of colloquial speech and serves to form worda expressive of pit Y and contempt: bedolaga, doxodjaga, rabotjaga, salaga. AIl words with this suffix except brodjaga and bednjaga are colloquial. 2l The previously dialectal suffix -lE! has become widespread in colloquial speech. It serves stylistic purposes similar to those of the suffix -aga/-jaga, which expresses derisi.on mainly. Solzenicyn' s skvalyga is a dialectal variation of the colloquial skvalyga. Two diminutive suffixes remain to be discussed. One is illustrated in the noun donce, a diminutive of dno (neuter). · 22 pro d uc t ~ve. rarely used. 23 The suffix -ce/-~ like -ice/-~ is However, the particular noun donce is Other diminutives of this kind: rybce, baraxol'ce, derevce, korytce, maslice-fujaslice, odejal'ce, voskresen'ice. The final diminutive suffix to be considered -- -1!/-~nys -- has very little productivity, according to the Academy Grammar. 24 This is confirmed by Dennis Ward in his book The Russian Language TOday.25 ~le noun cert@ny§ is a f i9 diminutive of ~~rt. ~ert~nok or ~ertik. and ~ertovik ~ert~nys The normal dimin~tive form is In Russian dialects 6ertenj' are also present. Sol~enicyn's form must have been influenced by det~nys, a common designation for aIl young. Suffixation-prefixation Suffixation-prefixation is not necessarily a simultaeously occurring process. Prefixation can take place in previously suffixed words and vice versa (suffixation of already prefixed stem~. Simultaneous suffixation-prefixation is not a productive process. However, "coalescence" (è.::.-term used by D. Ward) is often regarded as a special type of suffixationprefixation, and it makes suffi~ation-prefixation more productive. The nouns selected from Sol~enicyn's tale "Odin den' ••• " are, for the most part, examples of nonsimultaneous prefixation-suffixation, quite a normal fact when the weak productivity of the process is taken into consideration. These nouns exist in the Russian language without one of the affixes. Usually the prefix is the superfluous element. bezopaska obogrevalka peresidka nedQbI~nik neume ec neuladka opaska grevalka sidka doby&nik umelec uladka (coll.) (dial.) (coll.) (dial. ) (now standard literary) (dial. ) 20 The addition of the prefix makes the word more slangy. Many of these suffixation-prefixation forms have probably been coined by Solzenicyn himself. Such nouns as: doboltka, namordnik, napuznik, nedokurok, predzonnik, pridurok are examples of simultaneous prefixation-suffixation. Such forma as: boltka, mordnik, puznik, dokurok, zonnik, durok do not exist in the language. Deaffixation Deaffixation is present in nouns only. Actually the process should be called desuffixation, since the nouns are formed: 1) from prefixed verbs by removing the infinitive suffix or 2) from adjectives by removing the adjective ending (suffix) and softening the final consonant. The first procesa of de suffixation remains potentially productive, although it has been exploited for centuries to such an extent that new words are seldom "new." They have been in the language before and have only acquired a new semantic meaning. From the list of suffixIess nouns under the first category fall: grev, obogrev, ugrev, poval and the compound lesopoval, otlez, ukryv, xleborez. With the exception of grev and rez aIl of these nouna have been formed from prefixed verbs. (xIeborez, being a compound noun has a substantive and a connecting vowel 21 -o·- inste:ad of the prefix.) grev obogrev gbogrevat' ugrev ugrevat' poval povalit l otlez otle~atl . ukryv ukryvat 1 was formed on'-;:analogy to ugrev in various dialects of Rus sian.' To the second 'category belong such nouns as: glu~', Ijut', slast'. They were ultimately derived from adjectives: gluxoj, Ijutyj, sladkij. These suffixless soft-stem feminine nouns have been unproductive for generations. They are mainly cultivated in "poetic" and "folksy" language. Neologisms of this type were very popular with the Symbolists and Futurists (Severjanin, Majakovskij), an d suc h peasan t poe t as Esenin. 26 Compounds Numerous nouns selected from SOlzenicyn's tale "Odin den' ••• " have a composite structure. They are mainly recent formations: either so called Soviet neologisms, or colloquiallisms of the Soviet periode An examination of their structure is necessary to 22 establish their characteristics. The derivation of nouns by compounding has always been highly productive in Russian, but since the Revolution it has become the most important means of word-coinage. Compound nouns may be classified into several categories according to their structure. Whole- compounds and stump-compounds constitute the two main types of compound nouns. Whole-compounds can be formed with a connecting vowel ole or may be linked directly. Whole-compounds formed without the connecting vowel ole can be: 1) in imitation of the folk style hyphenated, i.e. linked, orthographically, by a hyphen. Both elements of such a compound retain their grammatical identity and decline. Almost always the appositional element follows the basic element. In Sol~enicyn's tale the following compounds of this kind were registered: strelok-pulemet~ik, invalid, maslice-fujaslice, fitil'- verevo~ka-opojaska, Gopcik-xloPcik, Fetjukov-sakal, Aleska-baptist, brat-~stonec. 2) abutted. formation. This is a very productive type of wordThe first element delimits the second. Here belong such neologisms as: brevnotaska and 23 strojmaterial. 3) formed with a numeral element. By linking a numeral to a substantive a compound noun can be formed. Any numeral other than odin, tysjaca, million, and billion can enter into the formation. Except for !!2 and devjanosto the numerals are in the genitive case. The numeral element dvux- and ~- is tending to oust dvu- and tre-, and is far more productive. The forms dvuxsotgrammovka, trexsotgrammovka occur in SOlzenicyn's usage. Compounds with first element in colloquial language. E2!- are very common The modern Russian polovina has been shortened to pol on analogy with the Old Russian pol' , ("half"). Compounds wi th pol- are formed either with the numeral element in the nominative case and the substantivaI element in the genitive case or else with the numeral in the genitive and the substantive in the nominative. However, it is interesting to note the following compound formations in Solzenicyn's usage: polpajka, polporcija, polkarcer. The three examples are formed of two elements in the nominative case. polpajka is not an example of the fi~st The form type, since the substantivaI element does not stem from the standard pa~k, but from a term used by the forced labour camp inmates -- pa.jka ("bread-ration"). Whole-compounds for.med with a connecting vowel ole as one element May be grouped according to the nature of the final part. 1) If the last element out of three is a substantive the first element can be a substantive, an adjective, a pronoun or one of the numerals or billion. ~, tysjaëa, million Here belong the following compounds in Solzenicyn's usage: odnobrigadnik, posudomojka, rastvoromesalka, torforazrabotki, trudoden', celovekovyxod, ~lakoblok, èlektrorabota, ~nergopoezd. 2) If the third and final element is deverbal the first element is a noun, which delimits the deverbal element. Sol~enicyn's krovosos, lesopoval, posudomoj, and xleborez belong herein. occupational designations. silod~r Such compounds are usually Sometimes they designate actions. 3) If the compounds consist of four elements, the connecting vowel constitutes the second and a suffix the four th 'element. If the third element of such a four-element compound is derived from a substantive, then the first is adjectival: krasnoflotec (krasn-oflot-ec). If the third element stems from a verb, then the first is substantivaI: minonosec (min-onos-ec), xleborezka (xleb-o-rez-ka). Stump-compounds can be divided into four categories: 1) consisting of parts of words. In Solzenicyn's usage 25 the following can be found: kondej, medsanbat, Osoblag, pombrig, pomna~kar, na~kar, prorab. 2) consisting of a part of a word linked to a complete noun. The following Soviet neologisms of this kind are used by Solzenicyn: zavstolovoj, zarplata, kavtorang, komvzvod,27 kompolka, mexzavod, mexzavodec, pombrigadir, prodsklad, prodstol, saninstruktor, sancast l , Socbytgorodok, Socgorodok. 3) consisting of initiaIs. 4) Solzenicyn utilizes the following: z/k, BUR, Kvë, ppë, T~C, CTZ. ----consisting of initiaIs linked to part of a word. To this mixed type belongs the compound GULAG. (c) Semantic Features Outside the borders of what is called the standard language, spoken and written by the educated classes, there are various other styles of speech in existence. These include the special jargons of various trades and occupations, the rich vocabularies of slang and Imprecation, the numerous colloquialisms, and the local dialects which still persist in almost aIl parts of Russia. Exact definitions and classifications of aIl these forms of popular speech are hardly possible, so mixed are they, and so imperceptibly do they shade one into another. They may, however, aIl be grouped together, in contrast to the standard language, under 26 the name of popular speech. Solfenicyn's language in his tale "Odin den' ••• " is very rich in various forms of popular speech. Although, frequently, a word cannot be classified with certainty in a particular branch of popular speech, an attempt will be made to group words in separate subdivisions according to their characteristics. This part of the the sis is essentially a lexicographical study and as such is best treated alphabetically, much in the sarne mrunler as a lexicon. Approximately four hundred words are treated in this study, so that clearly the notes on each word must be brief. In the interest of brevity the major conclusions will be reserved for the last chapter (V). Dialect Dialect is a language peculiar to a locality. For purposes of humour, irony, emphasis, etc., a writer may find dialect valuable as a supplement to standard diction. He may employ dialect words and expressions which May later become a part of the standard literary language. In the course of literary development numerous dialect words were adopted by standard Russian. However, the "road through literature rt is not the only factor to introduce locally-coloured rustic dialects to the standard 27 language. Dialect forma find their way intoj;he standard literary language in communication between urban dwellers. ~al and Cer'tain dialect oddities of speech may, therefore, be adopted by the vernacular before enter the Russian literary language. ~hey Certainly, some dialect words and phrases become a part of colloquial speech without ever e~ring the l!terary language. Exploitation of dialect speech in literature can be twofold: either in the language of dramatispersonae to colour and differentiate speech, or in the language of the author -- for stylistic effects. Aleksander Solzenicyn employs both methods. Dialect forms can be found in the speech of the peasant protagonist as well as in the author's narrative. Rere is a crosssection of the most interesting and representative dialectal nouns found in Sollenicyn's tale "Odin dent Ivana Deniaovica. 1I glus 1 -- This noun ia known in literary Ruasian as "desolate place,lI"desert," "solitude." tale glu~1 In Sol!enicynls is employed in the sense of deafness which in Russian takes the form gluxota. (cf. ljut ' ) gorjun -gorjunja -- These are dlalect words which have found their way into literabure and which are presently listed in the Academy Dictionary. Olegov, however, 28 does not register the word, while Usakov considers it strictly dialectal, suitable for exploitation. goremyka. grev ugrev folY~ore and poetic The colloquial Russian has an equivalent In certain localities gorjuxa is also heard. Both grev and ugrev stem from the verb gret'. Forms grevo and ugrevo are also found in certain locelities. Dalts dictionary is the only source where the words can be found. Meaning: flwarmth, fi fl oven heat." zavaruxa -- The suffix is characteristic of dialect 28 speech and unproductive in literary Russian. -~ However, a certain number of words with this suffix entered the literary language (zolotuxa, vesnuxa, etc.) and our word zavaruxa can also be found in literaturej as weIl as in colloquial speech. zavaruxa means turmoil. In dialect speech zavaruxa can be found in the Tver' region -- it stands for "brawl,1I "quarrel. 1I In the Eastern parts of Russia of zavaruxa. zavaroxa is pronounced instead It has a similar meaning -- "fear,tI tfconfusion,u "wrangle," Itspat." (See DaI'.) zavtrevo -- The adverb zavtra ("tomorrow") served to form in certain Russian dialects a noun of neuter gender zavtrevo. The noun zavtrevo is registered by DaI'. zagrebanec -- The verb zagrebit'sja (~grebittsja), 29 conveying in various Eastern Iocalities the meaning "to become anxious, apprehensive, uneasy," etc., produced the noun zagrebanec. Zagrebanec, Iike the word mentioned by DaI' zagrebala, means therefore a greedy, grasping person. U~akov cites the colloquial form zagrebistyj -- "greedy," aager for gain." zakra~k -- "edge." Besides the noun zakra8k, forms zakraj and zakraina are also present in dialect speech. dialecte They are Iisted in U~akov's dictionary as The noun zakra8k is mentioned by DaI'. zaplot -- According to DaI' this word is used in Siberia instead of standard Russian zabor ("fence," lia barrier of wooden posts"). It is interesting to note the similarity of zaplot to standard Polish plot ("fence"). zatgmok -- "dark corner," "nook." Except for Dal's dictionary the word is nowhere to be found. a cognate of Standard Russian ~ It is and temnota ("darkness") • zatirka -- Forms .zatirka and zatiruxa can be met aIl over RUBsia. They imply a particular kind of food: either a broth made of coarsely cracked wheat or oats, dough (in the Kursk region), or boiled wheat paste (around Rjazan'). A dish called zacierka sort of macaroni served with miIk, is known to Polish peasants. 30 zaxrjastok -- This is a derivative of the verb zaxrjastnut ' , which is listed in Usakov's dictionary with the annotation "dialect." Ozegov lists a similar momentary verb -- x.rjastnut ' ("to hit hard"). He annotates it as substandard. The noun zaxrjastka (lia bow on the head") is recorded by DaI' and Usakov. Sollenicyn's zaxrjastok is a synonym of dialectal zaxrjastka. z,iablyj -- Although the verb zjabnut' ("to feel chilly," "be cold") is used by standard speakers of Russian, the noun zjablyj (-( adj.) Can only be found in certain areas. In literary Russian zjabkij is used instead. DaI' interprets z,iablyj as "a chilly, shiveriilg, frostbi t ten man or animal." ljut' -- This word is not entered in any of the dictionaries. Even Dal's dictionary does not classify it. Sol~enicyn's usage, however, indicates a meaning similar to the words ljutost' and ljutyj moroz. However, the word ljut' is present in Ukrainian. It meanS "bitter cold." Therefore, the standard Ukrainian ljut' must have crossed into Russian territory • ./ magara .-- The word magara is explained in the tale as a kind of grass which, when boiled, makes a dish similar to gruel. The preparation of this dish was 31 learnt from the C~inese. Were it not for Russisches Rnckl!ufiges W~rterbuch {which lists magara'} we would not have any confirmation for the existence of this form of the word. According to DaI', in Siberia moga is the name for dried mushrooms exported to China. Clearly, the word moga came to Siberia from Kalmuk mSg, mBgB ("mushroom") • The Kalmuk wO:i"d is of Chinese origine (See Vasmer's Russisches Etymologisches WBrterbuch.) Kratkij ènciklopediéeskij slovar' mentions a word mogar. "'" It is defined in the following words: "grass- like vegetable belonging to the corn family." ./ clear mogar and magara is the same vegetable. It is Both a phonetic and a morphological change are responsible for the two variant forma. nedobycnik -- The word is not registered by any of the dictionaries consulted. lists the word doby~nik. However, Dal's dictionary In the Tver' region doby~nik means a stingy, greedy person. doby~noj in the Orel district stands for sensible, clever, ev en shrewd. is added to doby~nik The adjective Therefore, when the prefix ~- the word attains the meaning ill-fated, ill-omened person, a hoodoo. neuladka -- This noun is absent from aIl dictionaries. It is employed in the tale in the sense of adversity. 32 Dal' mentions a dialect word uladka. Quite cleartr the verb uladit' (Ilto arrange,"order") gave rise to the formation of uladka. The suffix istie of colloquial language. ~- Sol~enieyn -!! is charaeter- By adding the prefix created an antonym to uladka (II good fortune"). (cf. nepoladki) neumelee -- This is another example of the author's addition of a prefix forme to the already existing Some time dialectal and obsolete umelee 29 ~- is at present standard literary Russian. (See O~egov.) However, to this very day, the adjective neumelyj and nouns neumelka (Dal') and neumexa 30 exist in the dialects only. otkosina -- This is a derivative from the noun otkos ("prop , Il "support") which was i tself a dialec t word at one time. In the twentieth century otkos has beeome a specifie terme Ozegov. It is annotated as such by In Usakov's dictionary, however, both the dialectal and specifie meanings are stressed. Dal' gives the form otkos beside otkoska and notes that the origin of both words is the verb otkosit'. We , noted earlier that the augmentative suffix -in a was dialectal and informal in the nineteenth century.3 l Now it is often found in standard literary words. But the noun otkosina has not become an accepted standard forme It has not been classified by the lexicographers. ot1ei -- nre1ief,n"rest. n , The word stems from thè verb otle!at'. Except for Dal's dictionary it is not 'r'egistered. The formation of the noun ot1e! has'· already been explained in the section dea1ing 'iii·th deaffixation. (See above, p. 20.) pova1 -- Simi1ar1y; the origin of pova1 is exp1ained in the discussion on deaffixation. In addition, to,peval Dal' recorded such nouns as povalka and pova1.'nja'in the Pskov and Tver 1 regions • .; stupnja -- Althoughinstandard Russian the word is a synonym for the lower part of the sole -- stopa, in certain dialects stupnja designates the who1e part of the 1eg, from the ankle to the sole. (See Da1 1 . ) Solzenicyn employs the word with the dialectal connotation. terpellnik -- CEeated from the verb terpet' ("suffer") by adding a suffix, this dialect word is registered in Dalls dictionary only and defined as follows: a martyr, who suffers great pain, misery and persecutions, especially because of his faith. • ukryv -- It is another example of deaffixation. In standard Russian the noun ukrytie is used instead. Ukryv conve,.s the meaning "refuge," tt shelter," ttcovert." '" . . . . xalabuda -- Like ljut' the noun xalabuda is a Ukrainian adaptation. Although, most probably, it waa not pre·sent in the Russian dialecta in the last century, for it was not recorded by DaI', it presently lives in the speech ofpeasants from the Kursk and Voronez regions. 32 It ia often pronounced xolobuda (in the dialectsof the north) • ~kvalI8a -- The cOlloquiaJ. skvalysa ("miser," "acrew") has a dialectal for.m skavalyga. Such form is heard around Novgorod, Tambov, and Olonec. 33 The form rkvalyga, although not registered by the dictionaries, is clearly another dialectal differentiation of the word. skodn!! -- A loan-word !rom the Polish szkodnik " azkoda, it was taken in turn from the Old High German scado. (cf. German: Schaden) The noun akodnik (" evildoer n ) conveys in some localities the meaning "epender," "squanderer." Colloguialisms A colloquialism is an expression common in speech but not in writing. In modern prose, the distinction is much Iess rigorous than a few decades ago. There has, indeed, been a conscious colloquializing of written prose for over a hundred years. 35 The difference between colloquial and dialectal words lies mai nI y in the fact that while a colloquialism is present in the speech of aIl regions, a dialect word is employed by speakers of one or more localities, but never exists in aIl dialects. avral -- The Dutch expression overal was adopted by the Russian seamen.in the times of Peter l. This narrow naval sense of the word (" the work carried out by· the whole crew," "aIl hands on deck") gave rise to a colloquial expression in the twenties of the present century. The noun avral in the colloquial usage stands for a pressing, urgent task, an outcdme of bad planning. baraxol'ce -- This is a diminutive affectionate form of the noun baraxlo. At present it belongs to the subr standard Russian vocabulary. (See Ozegov.) considered it to be a dialectal word. DaI' It was registered by him in the Arxangel'sk, Siberian and Orenburg regions. The word baraxlo has two meanings: 1) goods, chattels; 2) trash, old clothes. In Solzenicyn's tale the first meaning is exploited. ~axmatov asserted that the noun baraxlo was relat~d to dialectal boroMen' (ntravel equipment, Il " goods and chattels ll ).34 Il stock, Il Recentlya similar view was expressed by T. B. Sanskaja. 35 However, the&ssttnl0D- that baraxlo is a cognate of borosen' (Church Slavonic: bra~1no), and that they both stem .trom the verb brat has been disproved by Ju. V. OtkupNëikov. 36 ' He gives numerous proves wo~d baraxl0. :fo~,~he,Mongol origin of the , Ace ording to him the word stems from the Mongol baraa xool ("all t~belongings of a nomadic Mongol when he migrates from one place to another"): baraa (n goods n ) + ~ (fi food") • bedolaga -- With the exception of word is not listed. O~egov1s dictionary this Dal 1s dictionary, howe.ver, includes the word bedolaxa, which is not a dialectal deviation on this but a Ukrainism. wor~ A. S. L 1vov commented in the fourth issue of Voprosy kul 1tury ~.37 According to L~vov, the word came into u~e in the forties. It is, there fore , quite clear why the word is not lis1;ed by USakov, but is in O!egov's dictionary. The noun bedolaga has a similar standard Russian synonym bedn.1aga ("miser"). L'vov insists that bedolaga is not of Russian origine It was adopted from the Ukrainian language in which there are such:forms as: bidolaxa, bidolâ"x, bidolaska, bidol(~nij. The Ukrainian dialects possess such words as: bidoltga, bidol{!nij, bidol(jéik. Standard Ukrainian bidolaxa stems from bidolaga. The change from -~ to,-!! is considered by L'vov a normal phenomenon, since the suffix -!! is very productive in Ukrainian (znaxa, komaxa, neudaxa, 37 nevstaxa, udaxa). L'vov gives a semantic explanation of the noun bidolaga. ~ + ~ It is a compound consisting of morphemes + 1ag the roots +~. ~- Whem the suffix is taken away, and lag- are 1eft. The root lag- is a frequentative form of the root 1eg-/10g-. Therefore, bidolaga is a person who has been aff1icted by misfortune for long time. The Russian language adopted this dialectal Ukrainian word and its semantic meaning. bezopaska -- The colloquia1 opaska ("care," "caution") gave rise to even more co11oquial bezopaska. noun bezopasnost' The ("safety,rr "security") is the standard 1iterary form of the word and a synonym of bezopaska. The adjective bezopasnyj produced the 1iterary form bezopasnost'. - The suffix -ka is co11oquia1 but productive; thus, it is often exploited in everyday popular speech. The noun bezopaska, a1though not registered by dictionaries, was coined in complete accordance with the ru1es of Russian word-formation. brevnotaska -- rr10g-carrying" Simi1ar1y the noun taska, for.med from the verb taskat r , is an example of the productive type of substantives of feminine gender, designating an action or procedure$ produced by means of adding the colloquial suffix stantive ~~ -!! to verb-roots. 38 The sub~ must have been in use in the thirties for it is listed in Usakovts dictionary. It is not mentioned by Ozegov. brevnotaska is a compound noun. The compounds of brevno included in Orfograficeskij slovar t are: brevnomer, brevnospusk, brevnoukladcik. gar~tijka -- The colloquial and even slangy word garantijka is a diminutive form of gar~tija with an emotional colouring. Although not registered by the dictionaries, it lives in the speech of workers, for their earnings are dependent on it and, thus garantijka is very important to them. 1 (cf. teorijka -- a standard Russian word; see Orfograficeskij slovar t ) dvuxsot-, trexsotgrammovka -- "bread ration of 200 or 300 gramsll Like procentovka (see below) the compounds of grammovka can be attributed to the colloquial language on the basia of their formation by means of a colloquial suffix de~urka -~. -- The Academy Grammar mentions the noun de~urka as one of the colloquial nouna of feminine gender denoting an object which in standard usage is designated by a combination of an adjective and a substantive 39 Although used in popula~ (delurnaja komnata).39 speech, ary. dezu~ka is not yet listed in Ozegov's diction- Howeve~, dezu~ka is listed in the Academy as a colloquialism. Dictiona~y "gua~d," "sent~y" dezurn.jak -- It is not listed in the howeve~, dictiona~ies. it is a synonym of -- "to watch," "gua~d"). the literary language. (cf. de!~it~ The nouns with the ending f~om -!!/-jak, when formed dezu~nyj Clea~ly, adjectives, can belong to Such substantives as bednjak «bednyjl, bosjak«bosoj), xolostjak«xolostoj) a~e standa~d literary Russian words. Howeve~, othe~s are clearly characteristic of colloquial language: tolstjak~(tolstyj), ~(dobryj). zdorov.jak<:(zdorovyj), dob~jak The noun dezurnjak is certainly a colloquial designation, a counterpart of standard Russian de!urnyj. doboltka -- The root of the colloquial verb boltat' (Ilto s tir") wi th a pre.fix ~- colloquial noun doboltka. dictionary. and a suffix -lf!... produced a The noun is listed in Dal's However, doboltka is used by Sol!enicyn not in the sense given by DaI' (action from the verb boltat', i.e. "stirring"), but in the sense of 'tresidue." donce -- This diminutive form of dno ("bottom") is rarely used. Another diminutive dony~ko is much 40 ie more common. While donce is absent from Olegov's dictionary, Usakov enters the form donce with a remark "rare." The productive suffix-~/-ice was also exploited by Solzenicyn to forro diminutives odejal'ce, maslice, fujaslice, voskresen'ice. instrumentalka -- Ha storeroom for tools" According to the Academy Grammar the suffix colloquial. -l!! i8 It is usually used in colloquial language instead of the standard suffix -l'nja (razdevalka -- razdeval'nja). Although not yet registered by dictionaries instrumentalka has entered popular speech, perhaps under the influence of other such nouns: umyvalka, ~italka, etc. instrumental'scik -- The dictionaries define the word as: "maker of tools, instruments," etc. Solzenicyn's usage instrumental's~ik However, in has a colloquial informaI meaning: "manager of storehouse for toolS," lIin charge of instruments." This meaning is not yet registered by the dictionaries. It is clearly derived from the colloquial noun instrumentalka, for instrumental's~ik is in reality manager of instrument- ~. karto~inka speech. -- The forro kartoska is known in popular It has been listed by Usakov. The noun kartosinka, however, is not listed in any sources. Although diminutive no uns with the singulative 41 suffix -!E!! are attributed to popular speech, they are seldom separate1y recorded in dictionaries. However, the suffix -!B!! hints at the fact that the noun designates one single object and that it has an affectionate quality. p. 14.) (Bee above sub voce DaI' lists the noun Pskov area form kartofina. to SOlzenicyn's forme karto~ina ~uffixation and also the These are similar nouns However, the affectionate overtone is not present. The auffix -~ occurs in the standard kartofelina, meaning na potato." ~ -- "brick work" This noun is used instead of the normal word kladka. The noun klad in standard Russian denotes only "treasure," both in the figurative and non-figurative senses. krasninka -- Nouns with the suffix -~, when derived from an adjective, also have a diminutive quality. However, adjectival derivatives are weakly productive in contrast to the very productive nouns formed by meanS of adding the suffix -~ to a nominal root. Adjectival derivatives do not designate single objecta but serve as a means of expressing certain characteristics attributed to the adjective as weIl. The form krasninka i3 such an adjectival derivative. It is not recorded in the dictionaries. However, a 42 very similar word has been classified by DaI'. Dal's noun krasnina ("red light") is deprived yet of the warmth embodied in lopux Sol~enicyn's expression. Usakov's dictionary lists the adjective lopuxij. It is a colloquial epithet, a synonym for foolish. The noun lopux is therefore a colloquial designation for "simpleton." Found in Sol~enicyn's tale the form lopux is not given by the dictionaries, except as a name for a plant ("burdock"). mjasinka -- The noun mjasinka is an example of a singulative diminutive feminine noun. Although mjasinka ("small piece of meat") is not registered by the dictionaries, a similar form mjasovinka is given by DaI'. nedokurok -- The forro olrurok is a more common designation for "cigarette-end." The colloquial noun nedokurok is registered in the Academy Dictionary. nosilki -- The noun nosilki, which in standard Russian has the meaning "stretcher," "litter," is used by Solzenicyn in its colloquial sense, instead of the noun noska ("carrying"). obalduj "" -- Of Turkish origin (Turk. baldak), this colloquial designation for a fool has numerous , variants in colloquial speech: oboltus, obolduj, / oboldoxa. The forro obalduj is interpreted both by 43 DaI' and U!akov as a colloquial, vulgar expression for blockhead. (Bee O~egov, s.v. obaldet'.) obogrevalka -- This substantive resembles in form and in meaning the previously discussed instrumentalka. The colloquial suffix -lka, which can either indicate an implement or a location, is in this case an illustration of the second usage. heater. aries. It signifies a place with a The form obogrevalka is not given by dictionSuch substantives as grelka and its dialectal counterpart grevalka (lia device for heating romns or beds") are, however, registered by DaI', for instance. otkazcik -- The noun otkaz!ik (lia person who rejects, declines everything, or denies oneself everything") is entered as colloquial both by DaI' and by U~akov. peresidka -- The verb peresidet'/peresizivat' ("to sit somewhere longer than intended," "to tarry"), which is cOllo,quial and characteristic of informaI speech, produced by means of adding a suffix -ka a colloquial noun which is especially associated with sitting a long time in prison. The noun peresidka is registered in DaI' s dictionary only. povremMnka -- According to ism. (See below s.v. sidka.) U~akov this is a new colloquial- Similarly to the noun dezurka (i.e. dezurnaja komnata) this i8 also a colloquial equivalent of the adjective + rioun combination (povremennaja oplata). 44 pokazuxa -- The no~ pokazuxa ("show offll ) entered everyday substandard language not long ago. It was utilized in writing for the first time in 1960, when v. P. Ardov entitled his article in a Russian newspaper Li teratura i ~izn l "pokazuxa.,,4 0 The noun pokazuxa is recorded in the dictionary of slang compiled by the Krestinskys. The dialectal verb pokazatlsja (Ilto present oneself favourably"), which is listed in U~akovls dictionary, exerted influ- ence on the formation of this noun. procentovka -- The substantive procentovka expresses an emotional, affectionate quality. The suffix -ovka - points out the colloquial nature of the word. The endearing charac ter of' the word procentovka (Urate of' paylf) is evident, for the earnings depend on the fulfillment of the established percantage. If the fixed requirements are not met a loss of pay is the outcome. 1 puzo -- "belly" It is registered by aIl dictionaries as a colloquial counterpart of' brjuxo. A dialect form puzdrJ is known in certain districts. 4l rastvorome§alka -- "cement mixing machine" This is a compound noun. The substantive me~alka (lfstirrer," "agitator lf ) is known in colloquial language and has already entered Usakov's as weIl as 45 O!egov's dictionaries. Similarly to Instrumentalka and obogrevalka it consists of the colloquial suffix -!!!. The suffix is employed here to form a noun designating implement not location. sedinka -- This is still another diminutive form which can be attributed to popular substandard speech. It is a colloquial designation for a single grey haire The noun sedina is a standard Russian word from which the colloquialism sedinka was fbrmed. sidka -- The substantive sidka (lfimprisonment lf ) slh:emsffDI!JDl the verb sidet' ("to sit"). According to Usakov the substantive refers to the action from the verb sidet' which takes a special meaning: "to sit in detention, confinement, prison." Constructed by means of adding a colloquial suffix -ka to a verbal root, the noun is a typical colloquialism. slast' -- Formerly chiefly known as a sweet dish served as a dessert although it also had a secondary figurative meaning -- "delight,U "pleasure.,,42 Now, the noun slast' is in colloquial language a synonym for nasla~denie ("delight U ). Therefore, it was the figurative meaning that affected the colloquial language. smoréok -- still in the last century smor60k was the name 46 <.- for discharge, ejection from the nose. 43 It stems from the verb smorkat' ("to blow one's nose"). However, the figurative meaning of smorcok was registered already by DaI'. In the figurative sense smoréok stands for a decrepit, shrunken person, a shrimp. This contemptuous meaning of the word is ascribed to the colloquial language. (See U~akov and Olegov.) snaroska -- This is a word which is absent from the dictionaries. Obviously, it can be regarded as belonging to the colloquial language, for it ends with the suffix -2. The suffix can forro nouns -~ of common gender from verbal (lakomka<lakomit', poprosajka (poprosajni~at') and adjectival roots (ne~enka <ne~nyj, nevidimka<nevidimyj). 44 Since A. Sol~enicyn himself defined the noun snaro§ka as a simulated, feigned spy, one can infer that the .1 ,- noun was forroed from the adjective narocnyj (Itmessenger,1t "courier"). Therefore the epicene noun snaroska was forroed according to the basic rules of Russian wordformation by means of using the adjectival root and adding the suffix -ka. difficult to explain. expression s The prefix ~- is more The word May originate from the naro~nym. spa.ika -- Originally known only in the sense of soldering, welding, etc. (the verb spa,iat' = "to weld, Il If to solder"), 47 Iater the substantive spajka acquired a figurative meaning: "union," "friendship." The standard Russian spa- jannost' ("cohesion," "unity") is a counterpart of the colloquial spajka. The nouh spajka is listed in O~egov's dictionary, and given the definition: "friendship," "uni ty.1I su~ilka "drying-roomlt Here is another example of the colloquial suffix -l!! forming a substantive by adding it to a verbal root. The standard Russian form beside such forms as su~il'nja su~ilo just the forms susil'nja and was Iisted by DaI' and su!nja. su~iIka At present existe although colloquial is more often used. The latter It can also Mean an implement or apparatus: "dryer." tabacinka -- This affectionate diminutive form of tabak is the designation for one small tobacco leaf. certl!nys -- "little devil" This form is not catalogued by Iexicographers. It is a parallel form of the standard noun detl!nys, a common designation for aIl young creatures. Since it is a diminutive it can be grouped with other common substandard nouns, especially so since it has not been registered by DaI' in the dialects. 48 salman Except for the Academy Dictionary this colloquial- ism is nowhere to be found. The dictionary defines the word as a rather inferior tavern, a pub. The word ia of Turkish origin (see the stress) and an obsolete colloquialism. sest8rka -- The dictionaries give Just one meaning of sest8rka a group of six people, a combination of six units. However, the Academy Dictionary lists the obsolete and long forgotten colloquialism sest8rka and defines it as a servant in a tavern or restaurant, a waiter. (See below the verb sesterit'.) obsolete meaning the noun ~est8rka In this is employed by Solzenicyn. Vulgarisms Coarse, obscene and vulgar words and expressions of the colloquial language are given a common designation vulgarisms. Vulgarisms are employed in literature for special stylistic effects. Vulgarization of the Russian vocabulary and speech has especially been exploited by the satiri3ts. Solzenicyn makes use of vulgarisms to make the speech of his protagonists more expressive of their humble origins and worthless existence. The MOSt effective and forceful of the vulgarisms have been selected from the tale. The nouns are discussed herein. 49 blevotina -- The verb blevetat' is a dialectal equivalent of standard Russian mjamlit' ("to mumble").45 In the last century blevotina did not have a vulgar connotation. The word was associated with a physiological fUnction; blevotina was the contents of the stomach ejected through vomiting. In the twentieth century the noun blevotina has taken a figurative meaning. This meaning has been registered by U§akov, who defines blevotina as gadost', merzost' ("abomination"). In U~akov's dictionary the word is labeled as a vulgarisme The word blevotina ends with an augmentative -lB! which normally expresses derision. su~fix Apart from the semantic meaning of the verbal root the suffixal function is to make the word vulgar. (See below under merzotina. ) gad -- In addition to the primary meaning ("reptile"), the noun gad has taken a secondary personified meaning -- a vile person, skunk. This secondary mean- ing must be quite recent, for Dal's dictionary has no mention of it. However, Usakov as weIl as Ozegov devotes a" few lines to it. O~egov gives a synonym gadin a which he classifies as contfuptuous. Sollenicyn also employs a collective noun gadstvo. derunok -- This dialectal noun is not listed in any 50 sources except for Dal's dictionary. it as something pungent or strong. DaI' interprets He gives the following sentence as an illustration of the usage: Taba~ek jarunok, pertik derunok. der'mo -- This vulgar word is listed by DaI'. word has a hard or soft ~, Dal's whereas Solzenicyn's protagonist pronounces it with a soft ~ only, i.e. der'mo. zaraza -- DaI' interpreted this word as a synonym of ~uma. It was used until the present century only in the meaning "epidemic. fI Usakov, besides giving the primary meaning of this word, lists a colloquial vulgar epithet zaraza. This epithet is given to an abominable person, a trouble-maker. krovosos -- The word krovosos is in its primary sense a synonym of varnpir ("vampire"). In the popular sub- standard speech it has acquired a figurative meaning: a person who extorts from others as much as he can, a leech. merzotina -- The augmentative merzotina is not mentioned by dictionaries. However, it is clear that merzotina stems from merzost' and is a pejorative form of the latter due to the augmentative suffix -ina. The forro merzost' (flabomination," "aversionff ) stems from the dialect verb merzit 1 (Ilto i'ill with disgust ff ) . (See DaI'.) 51 morda -- "mug" This is a vulgar expression for "face," tfcountenance. 1t The primary meaning of the word is the snout of an animal. mordovorot -- The noun mordovorot was not registered by Dal' who did however record similar dialect vulgar- isms such as mordoxlest and mordofonja. However, Usakov defines mordovorot as: person with repulsive appearance. padal' -- In addition to the primary meaning carrion, the word padal' can be used in abusive and contemptuous language as an epithet for a despicable person. padlo -- The noun padlo was a dialect expression registered by DaI' in the district of Tver'. Pskov region Dal' recorded a variant padla. In the Both forms are listed in his dictionary and interpreted as podlec (ltscoundrel," "raseal"). padlo was introdueed into The dialect word literatv~e by Leskov. it is Iisted in the Academy Dictionary. Thus U§akov and O!egov do not mention the word for it is too dialectal in character. However, the noun padlo is listed in the Krestinskys' dictionary. It is interpreted there as "scum" and classified as a vulgarism. 52 paskuda -- This is a dialect many ~egionsof southe~n Vladimi~, and Russia. DaI' weste~n pa~ts and Olonec which can be wo~d ~egiste~ed hea~d paskuda in as weIl as in the In Dal's ~egions. in Tve~', diction~y paskuda has two definitions: 1) nave~sion,rt "loathing," and In the sense of a fouI mean pe~son the 2) "villain." wo~d paskuda ente~ed the colloquial language and is mentioned as such by Usakov with a label vulga~. paséenok -- Evidently pascenok is related to scenok ("puppy") • In colloquial Russian pascenok is a name for an unfledged youth, a lad. dictionary classifies gives a synonym contempt. pas~enok pa~~enok mal'~iska U~akov's as a vulgarism and which also expresses In this derisive sense the substantive was introduced to literature by Dostoevskij. polkan -- It has nothing to do wi th polukon' (l'centaur'') as has been maintained by some etymologists. It is a dog's name employed in abusive language as an expression of contempt for the loathed person. 46 salaga -- According to DaI' the sheepskin of a dead sheep is called in Lower Russia salaga. This word can be employed in colloquial abusive language for vilifying purposes. SOllenicyn's salaga is a variant of §alaga. (See above under Phonetic Peculiarities, p. 7.) 53 svolo~' -- The word acquired a vulgar meaning in the nin~teenth century. In the times of Peter l it connoted a motley group of people, for it was derived f.l'om the verb svolol!'/svolakivat, ("to drag lt ) . The original meaning: scattered objects or people gathered together was lost and an abusive word was its place. ~ormed in In modern Russian usage svoloc' can be a collective designation for villains and aIl sorts of disreput$lble people ("canaille") or an epithet applied to a Mean person ("rotter"). The Krestinskys' dictionary defines svoloc' as "scum." smefue~ka -- This is a contemtuous name for a colloquial substantive smerka (rtmeasure"). The verb smerit', a synonym of izmerit', produced this colloquialism. By means of changing the suffix -ka to a dim1nutivepejorative suffix -cka and by inserting a vulgar interjectional morpheme -fuj- to the verbal root the vulgarism smefue~ka was coined. (See below ful!mnik and fu,1.) sterva -- Previously a designation for the animal carcass and a synonym of padal' in the primary sense of the word (i.e. carrion), in the nineteenth century it became a name given to a despicable, fouI person. stervoza -- The variation stervoza is even more derogatory. Such forms as stervec, stervjatnik, stervjatina are 54 also known in coarse language.47 fu8mnik The noun fu8mnik is a vulgarisme pOd"8mnik The noun ("lift," "hoist") in the coarse speech of Solfenicyn's dramatis personae is transformed into fu8mnik. The change of the root illustrates the attitude of prisoner-workers towards such implements as hoists. fuj -- This is a round-about expresslon for a similar phonetic form which is a vulgar designation for the male organ. The substitution of ~ by f could have been influenced by the emotional interjection ~J -- see above under Phonetic Peculiarities, p. 8. The normal vulgar form has been listed only in Vasmer's Russisches etymologisches W8rterbuch and in Dalls dictionary. xrenovina -- This is an augmentative from the noun ~ which in its primary meaning signifies horseradish. However, ~ has become a common swear-word. below under Abusive Expressions, p. 150.) (Bee How often it is used in common speech can be seen by noting how frequently it is used by Solzenicyn. Both ~ and xrenovina are vulgar epithets given to an old and abominable person. ~uma -- Originally the word was known as a designation for an epidemic disease, specifically for the bubonic 55 plague. In the late eighteenth century it acquired an abusive connotation. Krylov introduned it as such into literature and is quoted by Usakov. SUbsequently it was exploited as an obscene word by other Russian writers. cuska -- Although defined as a pig, a swine or the snout of this animal, the o/0rd cuska can signify a person acting or looking as a pige of the word cu~ka This personified meaning is not given by Ozegov, although it is a very common abusive expression. DaI' lists a dialect word cuska, known to the people of the Vologda district, which represents a stupid person, a gawk. ~akal -- "jackal lt (in the Caucasus: This is a 'ersian loan-word. ~akalka) The beast of prey Canis Aureus can personify a predatory person. Although the dictionaries do not give the figurative sense of the word, a person living by plunder can obviously be vilified by such an epithet. ~u~era -- This is a collective noun denoting rabble, riff-raff, the dregs of society. registered in Dal's dictionary. This meaning is The Academy Diction- ary asserts that the word has both a collective and non-collective meaning. 56 Thief' s Cant and Camp Slang Thief's cant is a concealment language. Professional lawbreakers, beggars, tramps, hobos, paupers and other representatives of Gorkij's "lower depths" have their own language, which their fellow countrymen do not understand. The forced-Iabour camps of the post revolutionary era, besides being a place of confine~9nt for diverse political prisoners, also included a large number of professional lawbreakers whose manner of speech influenced the vocabulary of the entire camp population. The slangy speech of the camp inmates is, therefore, studded with words and expressions which stem from the thief's lexicon. The camp slang also includes words invented or modified to express various terms and concepts characteristic of the pursuits, institutions, occupations, conditions, climate, etc., which prevail in the forcedlabour camps. A number of such terms were invented and restricted to one particular camp. However, the majority of expressions are common to camps aIl over the Soviet Union, due to the fact that prisoners were not confined to one particular camp but transferred from one to another depending on the needs of the Soviet economy and the condition of the prisoner's health. The lexicon of camp prisoners is mirrored in Sol~enicyn's descriptions and in the speech of the dramatis personae. On the following pages the nouns 57 belonging to this lexicon will be discussed. balan -- According to Jakovlev4 8 , in whose glossary of forced-labour camp terms the word is listed, this is a camp synonym for brevno ("log"). A variant spelling bollon is accepted. Sol~enicyn's meaning. use of the word does not deviate from this The author himself gives an explanation of this slangy term: S balanami ••• S brevnami, znaéit. Cp. 27) balanda -- The Baltic equivalent of Russian lebeda (Lithuanian: bal~da, Latvian: beluoda)49 was adopted by the dialects of Rjazan' and Tambov. The narrow meaning for the goose-foot plant was changed in these Russian dialects to produce a designation for soup made of the leaves of goose-foot or other similar plants. 50 Sol~enicyn describes balanda as a vegetable soup made of cabbage, carrot, beets or even nettle leaves. In the Krestinskys' dictionary the word balanda is defined as a watery soup given to prisoners. ~ -- According to Jakovlev ~ stands for illicit connexions. 5l in the camp slang The Krestinskys' dictionary defines it as protekcija, i.e. private influence used for achieving a purpose. Both Usakov and Ozegov list the word in their dictionaries. AlI 58 three dictionaries register the phrase po blatu ("in unlawful manner") which is also exploited by Sollenicyn. The etymology of the word ~ is problematical. v V. Zirmunskij traces the word to the German jargonistic term platte Ju. Margolin, the author of the book Putesestvie ~ stranu z~-ka, deduces the word B!!1 the Yiddish b'laat, which is of Hebrew origine language of the Bible b'laat meant from In the "secretly.1I52 blatnoj -- This substantivized adjective is a synonym for .!2!: (ffthieflt ) . Adopted from the thief's cant it was modified by the camp prisoners to signify any criminal offendet'.53 ~ -- This is an abbreviation for R(elima).54 B(arak) U(silennogo) The description of ~ in Solzenicyn's tale corresponds to that of Gustav Herling, who depicts ~ as a prison within the camp. For various offenses prisoners are taken to this prison and placed in solitary confinement for a period of 10 to 15 days. Such a prison is a stone construction, with no windows and unheated. AlI warro clothing is taken away from the prisoner and he is kept without warm food for a period of two or three days. Confinement in such prison is a forro of extra punishment for misconduct. 55 bytovoj -- This is a substantivized adjective, a short 59 rorm or bytovoj lager', i.e. an antonym of Osoblag. (See below.) vagonka -- The word vagonka is not registered by any of the dictionaries. However, judging by its usage vagonka is an equivalent of the standard Russian ko,jka ("berth"). Vagonka, a shelf-like bunk extending from the wall, serves the prisoner for a bed. Since it is not classified by the dictionaries, it must be . a recent neologism. The suffix -ka indicates that the word was coined according to the colloquial pattern. The use of the term is at present restricted to forced-labour camps only. However, it is quite possible that the word might spread and become a general term thanks to its simple structure and ramiliar sound pattern. vertuxaj -- This camp expression is a name for a prison guard. ary. It is listed only in the Krestinskys' dictionIts structure indicates it is a slangy term re- stricted to the camp and prison environment. GULAG -- This is a shortened designation for G(lavnoe) u(pravlenie) ispravitel'no-trudovyx lag(erej).56 It is classified in the Krestinskys' dictionary and in the Jakovlev's glossary. derevjannyj bu~lat -- Being a euphemism for coffin, it 60 is a favorite circumlocution of camp prisoners. Solzenlcyn utilizes it in various circumstances four times. This eupbemism bears resemblance to another synonymous Russian expression derevjannoe pal'to, a loan-translation from the German h6lzerner Paletot. 57 desjat' sutok -- This is a camp euphemism for a penknife. The possession of any sort of a sbarp object is punishable by ten days of soli tary confinement. doxodjaga -- This ia a name for a prisoner who has lost bis strength and has become emaciated trom starvation and bard working conditions. This slangy term bears resemblance to other dialect and colloquial words with the suffix -aga/-1!8!. and Krestinskys' ~ works. It ia listed in Jakovlev's (cf. doxodit') -- According to the Krestinskys this is a deslgnation for a one meter ~ong rod, used by the camp authorities as a measure as weIl as a whipping stick. ~ituxa -- The dialectal word lituxa (Dal~ word in the Penza and Vladimir regions) located the an affectionate name for an untrammeled and free life, was exploited by the thieves. In their language it was also used as an endearing synonym for life. word zituxa "Murka, " The was used in the criminals' song called which became very popular all over RUBsia 61 \ and even spread to other countries. z~k or z/~ -- It is an abbreviation for zak1juéennyj ("prisoner"). This abbreviation i.s shown in Jakovlev's glossary and the Krestinskys' dictionary. The term has become known in the West through the intervention of Ju. Margolin's book fute!estvie y stranu ze-ka. (The definition of this term is given by Margolin on page 20.) kapt~r -- The word is not listed by the explanatory diction- aries. However, its presence in the Orfografi~eskij slovar' russkogo jazyka proves that the word is used in the Soviet Union. Jerzy Gliksman defines this ter.m as: "chief of the clothing warehouse.,,58 "Zapiski iz m~rtvogo In Dostoevskij's doma" an official performing the same functions is given the name of kaptenarmus. 59 Kaptenarmus, a French loan-word (~capitaine was first established in military usage. d'armes), When the word entered the prisons and camps, it must have been shortened to kapt~r. The stress shift from the first syllable to the second .,/ (lrâÉtens.rIl1us -- kapt~r) is analogous to the change of / stress undergone in such words as ~axter -- saxt~r, and vaxter -- vaxt~r. 60 kaptMrka -- Certainly this word derives frOID is a camp designation for storeroom. kapt~r. It Although kaptgr is listed in the Orfografiéeskij slovar', the derivation kaptërka has not reached the desired stage of accept- 62 ~bility.to be classified in a dictionary. karcer -- This Latin loan-word is a long accepted slangy expression for solitary confinement. polkarcer -- However, polkarcer is a recent neologism for partial solitary confinement. prisoner is driven out to work. solitary cell in the evening. Each morning the He returns to his Although he is compelled to work, this kind of punishment is less weakening, for he is allowed normal food rations and has a chance to straighten his limbs and warm up while working. The forro of the neologism offers the best proof for the slangy character of the word. It ia formed against the rules of Russian word-formation. (See under Compounds, p. 23.) katuska -- A. and T. Fesenko define this word as a euphèmism for a ten year terro of imprisonment. 61 However, the Krestinskys' interpret the word as a long term of imprisonment, the specifie number of years not being given. kondej -- This is another camp expression for Itsolitary,lt a recent synonym for karcer. The explanatory dictionaries have no mention of this word. The only proof for its existence is its classification in Russisches unclear. Rnckl~ufiges WBrterbuch. The etymology is kum -- This is a camp designation for the authorities. The normal meaning is " god-father lt or "friend," unless the word is an abbreviation. linejka -- The explanatory dictionaries interpret the word as If a path wi thin a camp .'1 listed in Dalls dictionary. Enciklopedi~eskij The word has already been Usakov and the Kratkij .slovar l classify it as a military terme materjal'~ik ~- In the slang of the camp prisoners this is an affectionate synonym for sneg (U snow"). Osoblag -- An abbreviation for Osob(yj) lagCer'), i.e. a penitentiary camp \1ith hard labour imposed on the prisoners. pa,ika -- The standard Russian designation for a bread -" ration -- paMk, a masculine noun, was changed to pa,ika by the prisoners. The feminine suffix -~, so popular in the colloquial language, was also preferred by the camp inmates. polpajka -- this is a designation for a half of the bread ration. para~a -- In the prerevolutionary era euphemism for the toilet. para~a was a prison This round-about expression prevails in the speech of prisoners to this very day. It was introduced into literature by Gor'kij. The 64· etymology is unclear, although parala is a feminine name, a diminutive of Praskov'ja. pont -- The slangy expression vzjat' na pont means according to the Krestinskys' perexitrit' ("to outwit"). The noun pont thus stands for deception or pretense. It has this significance in Solzenicyn's usage. popka -- The colloquialism popka, listed in U~akov's dictionary and interpreted as "simpleton," is the source of this derisive name given by the prisoners to the camp sentries. This camp term is listed by the Krestinskys. predzonnik -- This noun could not be located in the available sources. Its meaning, however, can be deduced both from the context and the structure of the word. The term designates the ground before the camp zone. pridurnja, pridurok -- The colloquial noun pridur' (Usilliness rt ) and its derivatives pridurnik and pridurkovatyj influenced the formation of a camp term pridurok (colletive: pridurnja). According to Jakovlev and the Krestinskys, pridurok is either a prisoner performing administrative functions or else one, who by assisting the authorities, hopes to receive some sort of compensation. rabotjaga ~his colloquial word has been in use for 65 more than a century. Dictionary of 1852. changed. It was listed in the Academy 62 However, its meaning has Formerly a name for a hard working, diligent person -- in this sense it is still being used in colloquial Russian, it attained a derisive overtone in the forced-labour camp usage. In camp slang rabotjaga stands for a prisoner who has to perform the hardest tasks. The Krestinskys add to their definition the fact that a criminal prisoner seldom works harde Hard work is normally performed by political prisoners; thus the term rabotjaga is actually reserved to them. stukaé -- This is a camp term for informer. to Jakovlev a stuka~ According is recruited from among bhe prisoners themselves. ~ -- This is a word adopted by the camp prisoners from the thief's lexicon. a criminal. It is a designation for The term is defined both by Jakovlev and the Krestinskys. It is also included in Russisches RftcklKufiges W8rterbuch. fitil' -- The Russian word fitil' corresponds to the English "wick. ft However, its slangy homonym is a name given to a young prisoner who has lost aIl his strength in the camp. The word fitil' is, therefore, almost synonymous with doxodjaga. Jakovlev adds to 66 this definition that the term is usually restricted to a young criminal prisoner. CTZ -- The abbreviation for Celjabinskij traktornyj zavod became a slangy designation for boots worn by prisoners, for they were made out of old tractor tires. 63 Jmon -- According to Vasmer ~ is a vagabond. of dialect origine It is DaI' located the verb ~monit' in Siberia; there it signifies aimless wandering, rambling, etc. It is problematic whether this form influenced the homonymous term used by the camp prisoners. Itsearch." The camp expression ~mon signifies This definition is given by the Krestinskys; it accords with Sol~enicyn's spana -- In Siberia the word brodjaga, i.e. "tramp." use of the word. ~pana is a synonym of In thief's cant this is a collective designation for rogues, rascals, scoundrels and other criminals. This meaning was adopted in the colloquial language. is of dialect origin is doubtful. Whether ~pana It seems more probable that this noun derives from spanskij, i.e. Spanish. At present the noun spana is almost a literary word. It was introduced into literature by Andreev. Academy dictionary.) (See 67 Soviet Neologisms The new social, political and technical concepts, processes and institutions which sprung up after 1917 were reflected in Russian speech. Numerous new terms were coined and incorporated in the Russian language. The linguistic innovations representing new phenomena of the postrevolutionary period are here given the common designation of "Soviet neologisms." Any writer describing the life of the Soviet Union must make use of these neologisms for the simple reason that any description of contemporary Russia would be superficial without them. Such words as kolxoz, sovet, komsomol, etc., have become as much a part of the Russian language as the very old words doroga, gorod or celovek. Therefore, account of a day in the life of a Soviet citizen is given in terms of the contemporary Russian language, rich in initial words and stumpcompounds, the typical Soviet linguistic innovations. The Soviet neologisms utilized by Solzenicyn are for the MOst part generally accepted terms. them carry a colloquial overtone. Some of Although Soviet neologisms are not very numerous, frequent repetition of some of these words (kavtorang, for instance, is repeated 22 times) produces an impression that their use is an important stylistic device. 68 brigadnik -- According to Usakov this is a new term for a brigade member. Ozegov's dictionary has no mention of it. odnobrigadnik -- is not listed anywhere except for Russisches Rftckl§ufiges WBrterbuch. !!! -- i.e. zaveduju~c!ij ("manager"). This colloquial abbreviation was used by Majakovskij. zavstolovoj -- zaveduju§c!ij stolovoj (fl mess manager"). zarplata -- This stump-compound is formed from an abbreviated adjective and a complete noun: zarabotnaja plata ("wages"). kavtorang -- In the beginning this stum-compound was used by seamen alone. Gradually, through the medium of the press, it was assimilated into the general language and became a standard 1iterary term. 64 KVC -- i.e. k(u1'turno)-v(ospitate1'naja) c(ast'). komvzvod short for komandir vzvoda It is neither registered by U§akov nor by Olegov. However, Slovar' does the sokra~~enij O~fograficeskij inc1udes the word. So slovar'. kompo1ka -- i.e. kom(andir) polka. A1though 1isted by Usakov and annotated as new as far back as 1934, it has not been registered by Ozegov. 69 l' "\" .\ krasnoflotec -- i.e. Boec Krasnogo Voesno Morskogo Flota. This naval neologism has now become a generally used terme lesopoval -- A whole series of compound nouns has been produced with ~-: lesorazrabotki, lesoposadki, lesomaterial, lesozavod. The noun lesopoval, although not recorded in the dictionaries, is a similar compound. medsanbat -- i.e. med(iko) san(itarnyj) bat(al'on). mexzavod -- i.e. mexani~eskij zavod. mexzavodec -- This is a derivative of mexzavod. minonosec -- Originally this compound noun designated a boat, specifically a torpedo-boat. Later its usage was extended and the word attained a new colloquial meaning: any crew member na~kar o~ the torpedo-boat. -- i.e. naëal'nik karaula (" commander of the guard"). pomnackar -- pomos~nikt na~al 'nika karaula (ft a.Ss:llS tant commander of the guard"). normirovlëik -- This is a designa.t1an for a person who sets rates or norms of production, i.e. "rate-setter." obogrev -- According to Olegov this is a new specifie term for heating. 70 oper -- i.e. operativny.1 agent lt ). otli~nik upolnomo~ennyj (rtauthorized -- Originally this was a humorous name for a pupil who has distinguished himself in school. Then it acquired a derisive overtone as it began to signify a favorite pupil. Gradually this appellation was transferred to any favorite. otli~nik In the twenties the word acquired still another meaning: a distinguished worker. pombrig -- i.e. pomos~nik brig(adir~) (ltassistant brigadeleader"). pombrigadir i.e. pom(o~~nik) brigadir(a) PP~ -- i.e. Planovo-proizvodstvenna,ia ~ast' ("planning and produc tion sec tion" ) • prorab -- i.e. proizvoditel' rabot (ltwork supervisor lt ). i.e. prodovol'stvenny.i sklad (ltfood supply prodsklad store U ) • prodstol -- i.e. prodovolfstvennyj stol (tlprovisions department"). saninstruktor -- i.e. sanitarny.i instruktor ("sanitary supervisor"). san~ast f -- i. e. sani tarnaja ~ast ' (If sani tary sec tion") • 71 ataxanovec -- The Donbass miner Aleksej Staxanov distinguished himself at work and gave his name to a Maas movement of workers and collective farmers trying to exceed the set quota of production. The word s taxanovec gradually bec rune synonymous with socialist worker. strelok-pulemetcik w_ This compound means: an infantryman skilled in machine gun firing. stro.1materialy -- i.e. stroitel'nye materialy ("building materials"). tolkac -- According to DaI' tolkac ia a dialect word s ynonymoua wi th durak (If fool " ) • also signifies a ruffian. Around fl a kov i t In the twenties the word tolka6 acquired a colloquial meaning. It became a designation for a person trying to accelerate the fulfillment of the plan by resorting to various tricks and illicit methods. torforazrabotki -- i.e. torfjanye razrabotki ("peat explOitation"). trudoden' According to U~akov this ia a new term for a unit of work on collective far.ms. records this neologism. Ozegov also The Krestinskys interpret the term as rabo~ij den', without specifying its i~ connexion with collective farms. 72 , , TEe -- i.e. teplova.ia elektroeentral' ("thermal eleetrie power station~'. xleborez -- Usakov defines this word as an appellation for a person who cuts bread in a public dining place. xleborezka -- Smlzenicyn uses xleborezka in two meanings: 1) as an implement for the cutting of breadj 2) as a room where bread is being eut. (p. Il) The second meaning, however, is not eonfirmed by dictionaries. celovekovyxod -- It is used as a synonym for celovekoden' ("man-daylf), i.e. unit of work. ~~akoblok -- This is a compound similar to ~lakobeton. However, being a new building material, it is not yet in the dictionaries. ., Slakoblok is a substance made from sand, cement, gravel and slag and molded into oblong blocks. Word and .Context The discussion of semantics should not omit the impact of context upon word-meaning. Words are almost always found embedded in specifie contexts. stand entirely by themselves. Sol~enicyn's They seldom Therefore, an analysis of use of nouns cannot limit itself to a lexical compilation of vocables only. To make the picture of 73 Solzenicyn's semantic usage more complete a fewexamples of contextual influence on word-meaning will also be cited here. Polysemy is a characteristic feature of human speech. The Russian language ls 110 exception. Numerous words have more than one meaning, and this May, on occasion, create a misunderstanding. Most ambiguities, however, are clarified by the contexte One may, therefore, examine some of Solzenicynls nouns outside their contexte may serve as an example. First, the noun otli~nik A search in the dictionaries shows three distinctive meanings of the term: 1) excellent student; 2) 3) an a favorite of the authorities; a person who has distinguished himself in his work. These three meanings are actually three different shades of one terme The primary sense of the word has been shifted from "an excellent student" to fla favorite of the teachers" then to any favorite person, and finally to lia distinguished worker. 1t Through use in various situations the gap between these three shades of the term has widened to create three nearly distinct words. Only when the term otlicnik occurs in a specifie context its meaning, therefore, can be established. otli~nik boevoj i politi~eskij The phrase Cp. 34) hints at the third Soviet sense of the terme Another example: in three senses. the noun xrenovina can be applied 1) as an appellation for an old woman 74 -- ~ being an old man; (This meaning is synonymous with a cognate xrenovka and another epithet xry~ovka ~xry~.) 2) as a designation for a large root of horseradish; 3) in its new twentieth century connotation as a vulgar epithet expressing contempt. Only the context clarifies the meaning of the ward. In the sentence Dvadcat' pjat' s polovinoj, xrenovina. (p. 6), the examined word is used in its third sense. The noun popka, a camp-slang term meaning a guard, is a different example of polysemy. restricted social milieu. It has arisen in a The other common colloquial use of this term is in the sense of simpleton. The context clearly shows that the word is used in its slangy restrictive connotation: U popok tol'ko ta zabota, ~tob z~ki ne razbezalis' ••• ••• na vsex lesti vy~kax (p. 23) ponki sidjat. (p. 19) Polysemy can also arise as a result of the figurative use of the word: a human being can be likened to an inexhaustible variety of animaIs. Sol~enicyn exploits this device quite frequently: Ty xot' vidal kogda, kak tvoja baba polI mlla, No on ne bll ~akal daze posle vos 'mi let ~u~ka? obs~ix (p. 7) rabot. (p. 60) In these sentences there is no doubt that the figurative meaning is intended. The role of context is even more essential in case of homonyms. In Russian the spelling of homonymous words 75 rarely differs. It is true that Russian, unlike English, possesses far more polysyllabic than monosyllabic words, and homonyms are especially abundant in languages rich in monosyllabic forms. Nevertheless, homonymous formations are frequently produced in Russian: l!!!, moj, ~, doroga, ~, zamok, etc. three examples the stress differs. ~, ~, (In the 1ast However, these words when written and not spoken can lead to semantic confusion.) The twentieth century, especia11y, due to the rapid increase in abbreviations, has seen a considerable extension in the creation of homonyms in Russian: for example, ~, !!" ~, .È!1" ~, ~, ~, mE, .Q!Q., etaI. Even the abbreviations themselves often posses various meanings: avto- -- 1) avtomaticeskij, or 2) avtomobi1'nyj; -BAN -- 1) Belorusskaja Akademija nauk, or 2) biblioteka akademii nauk. In Sollenicyn's usage various terms are apt to produce homonymie clashes. The abbreviation ~ (barak usilennogo retima) wou1d have caused a misunderstanding, were it not for the contexte Normal1y the word bur is either taken as a designation for an imp1ement -- auger, or the name of South African settler -- Boer. However, by studying the use of Solzenicyn's word the meaning becomes c1ear: vkru CP. 5) Tut ~e ) l odin stuka8 sam k na~a1'stvu v Bur ubezal, tam ego v tjur'me kamennoj i sprjata1i. (p. 28) 76 The word ~ can also produce a misunderstanding. Normally this is a designation tor.godfather. However, the two instances of SOlzenicyn's use of the noun point to the tact that the meaning is quite different. the context the meaning of the noun ~ From can easily be asc8btained: kto k kumu xodit stucat' (p. 3) i naëal'nika Solzenicyn's noun designates a camp authority. Many other noun examples could be given to illustrate the important ~ole of context in determining the meaning of a terme Part 2: Adjective The adjective shows far less variety in morphology than the noun. There is in fact one basic system of ad- jectival declension, with two variants -- hard and soft. This is the reason why no particular morphological irregularities can be discovered in SOllenicyn's usage. The ralatively simple morphological structure of adjectives offers few possibilities of deviation from the rules of Russian word-formation. (a) Phonetic Peculiarities The adjectival phonetic system displays less 77 complexities as welle For instance, there are no stress shifts in the declension of long for.ms. The only adjectival peculiarity unfolded in the tale of Solzenicyn ia the palatalized consonant n'in the standard adjective derevenskij. fo~ is: dereven'skij. Sol~enicyn's adjectival This peculiarity might be due to the fact that the noun derevnja belongs to the group of few Russian nouns (3 in number) with the suffix -nja which have the genitive plural zero-ending with the soft consonant ~'retained. No~ally, the soft consonant is displaced by a hard consonant n: pesnja (pesen). ~' basnja (basen). The soft n' is retained in two other nouns: bary~nja (barysen'). kuxnja (kuxon'). (b) Semantic Features Dialect gr~banyj -- The dialect verb srebovat', which is used in Kaluga. Tambov, Orel, and Pskov districts aa a aynonym of brezgat' ("to be squeamiah," "to disdain lt ) ia clearly a cognate of Solzenicyn's adjective used in the sense of malicious. Although, besides the verb, adjectival forms grebovatyj, grebtlivyj (south), DaI' lists greblivyj (Kaluga), which are synonymous with Solzenicyn's word, the actual adjectival forro is neither given by DaI' nor by Preobrazenskij in whose etymologiëal dictionary the dialect verb grebovat' is also listed. 78 gunjavyj -- In Tula and Rjazan l areas the adjective gunjavyj means bare, bald. (See Dal l .) U~akov According to the word implies a lack of hair, the after- effect of an illness. It can also mean unhealthy. In this sense it ls used by Soltenlcyn. The word gunjavyj is often confused with the adjectives gugnivyj and gugnjavyj. The two are substandard colloquial and dialectal adjectives, respectively, referring to burring, guttural pronunciation. ixij -- This dialect derivative of the pronoun ~ is, according to Dal ' , characteristic of the eastern parts of Russia. udovolennyj -- This dialect word can be found in Dalls dictionary. It is a synonym of dovol'nyj ('Isatisfied ll ). It appears to be a past passive participle from a dialect verb udovolit l ("to satisfyll). Colloguialisms bezlirnyj -- The standard Russian adjective nezirnyj (Ilnon-fatty") is the equi valent of Solzenicyn 1 s adjec tive, formed by means of substituting the prefix prefix ~- for ~-. burovaten1kij -- This is a diminutive adjective of endearment. The endearine meaning is due to the suffix -ovaten r k-i.1, a derivative of -ovat-yj. G.' This diminut- 79 ive is not registered by the lexicographers. It ia usually used in informaI every-day language. ixnij -- In the last century the adjective ixnij, a derivative of ix, was a dialect word. It was used in the northern dialects. (See DaI'.) Although a similar derivative ixij remains a dialect word, the adjective ixnij spread out in aIl directions to become a "common colloquial word. nemyten'kij -- This is an example of a diminutive adjective expressing affection and characteristic of emotionally coloured colloquial speech. "unwashed. Il Its meaning: Formations in -en' kij from past participles passive are very unusual. novgxon' kij -- This is a diminutive of novy.1 ("new n ). The affectionate quality is intensified in this for.m. The suffix -Uxonlkij/~senlki.1 characterizes popular style. beside novUlen ' ki.1. stresses endearment and U!akov lists this for.m He annotates both as substandard. radyj -- This long form is non-existent in standard Russian. The word rad (lI gl ad ll ) is one of the three Russian adjectives lacking a long form: the other two being gorazd and nadoben. 65 The attributive adjective rados tny.1 (" joyous lt ) is used in standard Russian. However, its meaning diverges from the primary word 80 !!à. In dialect and colloquial speech there is a tendency to replace the predicate by a long forme Only the most frequent adjectives occur in the 66 predicative form in informaI langUage. Therefore, by supplanting the short form ~ by radyj,Sollenicyn has produced a non-standard stylistic effect. rybkin -- Short-form possessive adjectives ending in -~ derived from animal names of feminine gender ending in -~/-1! are extremely rare. The Academy Grammar lists the following: belkin ((belka), indejkin (indejka), ko~kin (ko~ka), kuku~kin «kuku~ka), kuropatkin ({kuropatka), perepelkin «perepelka).67 The form rybkin has no mention there. The adjective rybkin is a derivative of the diminutive noun rybka. The formaI word for fish is ryba. AlI other predicat- ive adjectives of this kind listed in the Academy Grammar were derived from formaI animal appellations. The adjective rybkin, although coined from a feminine adjective with the -~ ending, differs from the others in its emotional value. As a diminutive it belongs to the informaI emotionally coloured speech. Vulgarisms e gadskij -- This adjective stems from the noun gad (II rep tile"). -sk-ij However, adjectives with the suffix cannot be derived from animate noun which do not refer to human beings. The two exceptions 81 are: konakij, and avinakij. 68 Therefore, it ia clear why thia form is not regiatered in Standard Ruasian dictionariea. From the noun gad the following adject- ives are know.n: gadkij, gadostnyj, gadlivyj. The qualitative adjective gadskij is, according to DaI', a ~ünahl1 Slavonie forme Solzenicyn uses this adjective as a derisive vulgar epithet. puzatyj -- This is a derivative of the informaI colloquial noun puzo (Ilbellytr). The vulgar appellation puzatyj refers to a big-bellied person. Adjectives with the suffix -ij when derived from an animal appellation can express both a general and a particular meaning. The adjective soba~ij is used by Solzenicyn not in the primary sense of the word, but in its figurative vulgar connotation applying to a person with canine characteristics. su~ij -- Like the adjective sObacij this is a derisive vulgar epithet. The adjective stems from the noun suka (Ilbi tch") • svinjacij -- Similarly the adjective svinjacij ls used in its figurative meaning in the vulgar colloquial language. 82 Thiefl s Cant and Camp Slang v parasnyj -- This adjective stems from the prison ter.m parasa. (See above under Noun.) z~kovskij -- The camp slang designation for prisoner zàk is the originator of the adjectival forme (See above under Noun.) Soviet Neologisms avtoremontnye -- Substantivalized adjectives of feminine gender can serve as designations for various establishments, rooms or buildings. the following forms: The Academy Grammar lists vannaja, detskaja, dispetcerskaJa, dusevaja, zakuso~naja, kostjumernaja, kotel1naja, kubovaja, operacionnaja, pivnaja, pri8mnaja, stolovaja, uCitellskaja, ~ajnaja.69 The plural form avtoremontnye is such a substantivalized adjective. A two-word designation remontnaja masterskaja ('trepair shop") is the standard counterpart of the more recent Solzenicynls compound, consisting of the abbreviation !!!2 ( avto- mobiltnyj) and the complete adjective. Although in the sense of an adjective the word is listed in the dictionaries, the substantivalized form is not mentioned by the explanatory dictionaries. Another peculiarity of this word is its plurality. Normally, such designations are singular feminine adjectives. -e ]{~ -- This is an initial abbreviation for byysij v upotreblenii • ., derevoobdelocnyj -- This new Soviet word is normally used as a aubstantivalized adjective inatead of the aimilar nominal innovation worker"). derevoobdelo~nik ("wood- However, SOllenicyn employa the term aa a deaignation not for a person but for a building where woodwork is done. In standard Ruasian feminine substantivalized adjectives are used to deaignate premisea. The masculine adjective derevoobdelo~nyj (ltwoodwork shopft) is presumably used becauae the masculine noun ~ ("workshoprt) is understood. kavtorangov -- Thia is a derivative of the Soviet neologistic compound kavtorang. (See above under Noun.) By means of adding the suffix -ov thia possessive adjective was formed. animate nouns only. This suffix can be added to The short form adjective thus formed refers to some particular characteristic. There fore , in the phrasea kavtorangov dekret or kavtorangovy vel~i, the adjective refers to kavtorang Bujnovskij, and not to aIl "kavtorangs." The suffix -ov is utilized in colloquial speech, in belles-lettres to render colloquial speech pattern or in certain fixed expressions: adamovo jabloko, axillesova pjata, etc. 70 Solzenicyn utilizes this suffix to forro 84 possessive adjectives from names: Kil'gasov, Cezarev. levyj -- The standard dictionaries interpret this adjective either in its primary sense or in the figurative meaning "radical." However, another figurative sense of the adjective levyj has been formed. This to a certain extent slangy meaning is "illegal." This sense is attested to by A. and T. Fesenko in their book Russkij jazyk pri sovetax. mexzavodskij -- This is an adjective derived from the noun mexzavod. (See above under Noun.) pombrigadirov -- This is a derivative adjective of the compound noun pombrigadir. (See above under Noun.) Due to its structure it belongs to the informaI colloquial Russian. (Cf. recently discussed adjective kavtorangov. ) t~covakij -- This adjective is derived from the abbreviat\. ion TEC. (See above under Noun.) èlektromontalnyj -- This ia a compound adjective formed by adding a suffix to the nominal Soviet neologiam èlektromonta~ ("eleè:tric installing"). 85 Part 3: Adverb The adverb ia leas complex than either noun or adjective. The only grammatical category which ia found in the adverb is comparison. Therefore, it need occasion no surprise that neither phonetic nor morphological peculiarities have been noted in Sollenicynfs adverbial usage. The investigation of Soltenicyn's use of nouns showed quite a number of phonetic and morphological irregularities. The noun, being the most complicated part of speech -- with such grammatical categories as case, number, and gender, offers more alternatives and possible anomalies than the relatively uncomplicated adjective, or still simpler adverbe Whereas phonetic, morphological, and semantic peculiarities were considered in the use of nouns, adjectival usage showed no particular morphological points of interest and merely one phone tic deviation. Adverbial anomalies are limited to semantics only. However, the adverbial semantic peculiarities are not as diverse as those of nouns or adjectives. Virtually no more than two kinds of adverbial expressions can be distinguished against five classifications semantics of nouns and adjectives. ~~ the Since differentiation between dialect and common colloquial adverbs is not easy, the two categories will hat receive a separate treatment but will be grouped together under one single 86 heading -- semantic features. Semantic Features begma -- This form has not been registered in any sources. Dal's dictionary lists the dialect form bezma. The form begma is used by Soltenicyn as a constituent of the asyndetic compound begma begut. Syntax and Phraseology.) (See below, under The verbal adverb begma assumes the role of an intensifier. vnatrusku -- This is a nominal adverb, formed by combining the preposition ~ with the accusative case of the dialect noun natruska ("unit of measurement n ), listed in Dal's dictionary. This formation is the most productive of the nominal adverbs. In standard Russian there are numerous adverbs with this preposition and the accusative of a noun. Among them there are such similar forms as: vnakidku, and vnakladku. vpolnotu -- This is another adverb of the kind discussed in the preceding entry. The standard equivalent of this form is vpolne ("fully"). eled~n -- This dialect adverb is listed in Dalls diction- ary beside the similar form eleden'. The standard Russian equivalent is etednevno (llevery day," Ifdailylf). zamesto -- According to DaI' this adverb is characteristic 87 of the northern dialects. In the Kursk region a similar form zamest is used. The standard equivalent is vmesto ("instead tt ) . zarane -- This apocopated comparative form of the adverb is rare in the standard language, the formaI Russian word being zaranee. However, in the nineteenth century the comparative degree could also be formed by means of adding the suffix -e instead of -!!. At present, the suffix -e is added in cases of alternation of consonants: the suffix -~ jarko) jarce. Other forms with are obsolete. vpered{ -- This dialect form is an equivalent of the standard vperedi ("in front ff ) , and is formed from the noun perl!d. gde-tos l -- This is an informaI counterpart of gde-to (If some\vhere lt ) , additive wi th the not uncornmon colloquial -~. izdalja -- This adverb, formed by means of adding the preposition iz- to the genitive singular of the noun -dal' (lfdistance lf ) , is a counterpart of the standard Russian izdali ("from afar"). The alternative informaI form is due to the confusion of the root noun l s base forme Instead of forming the genitive form of the feminine noun dal' with the ending -i, the substandard form probably consists of the noun 88 dale (cf. adverb dalee/dale) g~nitive with a soft neuter ending -j!. 1B2 -- This adverb is a dialectal counterpart of inogda ("sometimes") • U~akov navykate -- According to used. this adverb is rarely The form navykat is more frequent. Both adverbs are only used in the expression glaza navykat (e) (ltbulgy eyes"). nàkos' -- According to Usakov this is a dialect word. The standard Russian vkos' and naiskos', formed by adding the preposition ~ or ~ to the accusative case of the noun, are parallel to this dialect formation. The meaning of the three adverbs: "obliquely.1I naotkryte -- This is another now substandard noun with the preposition.!!!. The adverbs otk;rtto and otkrovenno substitute this informaI form in the standard language. Naotkryte presumably contains an archaic short forro in the prepositional singular masculine or neuter. naprozgg -- In standard Russian the following forms are used: naprokat, naprol8t, naprolom. napro~gg The adverb parallels the other three. naskorjax -- This is a dialectal counterpart of the adverb naskoro ("hastily"). In Dal's dictionary another similar adverb naskore is listed. Adverbs 89 such as vpopyxax are similar in formation. natixuju -- This adverb, formed by adding the preposition B! to the accusative case of the adjective tixaja, is a synonym of potixon' ku (If sIOl-lly") • nevdali -- Such form is not registered in the dictionaries. Standard Russian possesses two similar adverbs: nevdaleke, and nedaleko ("not far"). neprijutno -- This colloquial adverb is listed in the Academy Dictionary alone. It is synonymous with neujutno (" uncqmfortably"). It may be formed directly from prijut or else result partly from contamination with neprijatno. non~e -- According to DaI' and Usakov this is a dialect word. Another dialect expression is ~ ("now"). nudno -- This colloquial adverb is interpreted by both Usakov and Olegov as a synonym of skuëno (llwearily"). nynée -- Nowa colloquial adverb, it is annotated as such by Ozegov, the word nyn~e the late thirties. (See UJakov.) was still a dialect word in obnevolju -- The standard adverb nevol'no is the substitute of this dialect term meaning involuntarily. 90 odnovt -- According to the Academy Dictionary this is a dialect word, a synonym of odnazdY ("once"). / . pOlubegom -- This adverb is not listed in any sources. It consists of the adverb begom and the shortened forro of the noun polovina ("half"). The stress pattern diverges from the standard. In the literary form the stress falls on the last syllable. popervu -- This form is listed by DaI' and given the interpretation: vpervye ("for the first time") and napervo also a colloquial word. poplose -- In addition to the ~utfix -~, which forms the comparative degree, the prefix E2- is one of the elements. Due to the prefix the adverb has a colloquial overtone. DaI' lists a dialectal verb poploset t ("to become worse," "to deteriorate"), a derivative of the adverb poplo~e. ptpustja -- This is a dialectal adverbe The colloquial language knows such expressions as: popustu, and popustomu ("in vain"). pospokojnej -- The addition of the prefix E2- to this comparative adverb produces a colloquial overtone. pomene -- Instead of the forro pomenee or pomen'se this dialectal and archaic forro is exploited by Solzenicyn. 91 Still in the nineteenth century the comparative ~ (Illess") was used in literature, especially in poetry. prjam -- This form is known in Siberia as an equivalent of prjarno in the sense of otkryto (tlopenly"). samodumkoj -- Tbis adverb is listed by DaI' only. resembles the colloquial noun samodelka. have been formed in the sarne manner. It Both words The meaning of samodumkoj is: "in one's own reasoning." sered' -- This dialectal word, listed by both Usakov and DaI', means: "in the midst of," "in the middle." The standard Russian equivalent: sredi. spore.i -- The substandard adverb sporo ("profitably") has a comparative forro sporej. DaI' annotated the verb sporit'sja and the adjective sporyj as dialecte In Usakov1s dictionary these are either dialect or common colloquial words. For Ozegov the verb sporitlsja is colloquial, while the adjective sporyj is substandard. spotyélivo -- The verb spot(y)katlsja/spot(y)knutlsja ("to stumble") belongs to informaI every-day speech. Usakov mentions a dialect adjective spotyklivyj. adverb spotyClivo is a parallel dialect forme The 92 syzdetstva -- This is an exemple of a colloquial adverb formed with two prepositions ~ and!!. This adverb is normally rendered in standard Russian by the formaI phrase s detstva. Other adverbs of this kind: syzmal'stva, syzmala, syzmalu, syznova, syzdavna. ~alisto This is a derivative of the noun !ag (lfstep"). None of the dictionaries lists this forme There are, however, Many adjectives produced by means of adding the suffix -ist-yj to the nominal root: bugristyj, vetvistyj, volnistyj, skalistyj, etc. sa~isto The adverb is a similar formation. sibko -- This was originally a dialect word meaning "very." As dialectal it was annotated by DaI' and U§akov. However, Ozegov and the Academy Dictionary label the word as common colloquial, not dialecte Therefore, the adverb ~ibko must have entered common colloquial speech in the last twenty five years. , estol'ko -- This is an informaI equivalent of the standard vot skol'ko. Usakov lists the adverb in addition to the other common colloquial word (One may compare the relation of ètot to tot.) ~stol'ko èsto~'. 93 NOTES TO CHAPTER II 1 See index at end for page references to Russian words. 2 See Dennis Ward, 1965), p. 156. 3 Grarnmatika russkogo jazyka (M., 1952-1954), l, 141-143. 4 ~ Russian Language Today (London, Ibid., p. 150. For the particu1ar form botinok see a1so D. E. Rozental', Modern Russian Usage (Oxford, 1963), p. 32. 5 Grarnmatika russkogo jazyka, l, 113-116. 6 A. N. Gvozdev, Ocerki E2 sti1istike russkogo jazyka (M., 1955), p. 141. 7 Word-formation by means of prefixation a10ne is weak1y productive in present-day Russian. See Dennis Ward, p. 120. 8 As far back as the first ha1f of the nineteenth century Russian 1inguist N. Gre~ -- Prostranna a russkaja grammatika, S. Pb., 1827, p. 1 9 -- indicated that diminutive forms prevai1 in the common and co11oquia1 language as opposed to the literary style. Grecls view was supported by other philologists. Quoted after A. I. Efimov, Stilistika xudo~estvennoj ~ (M., 1957), p. 334. 9 Grammatika russkogo jazyka, l, 266. 10 loc. cit. Il Grammatika russkogo jazyka, l, 247. 12 A. I. Efimov, Stilistika xudo~estvennoj re~i (M., 1957), p. 320. 94 13 Dennis Ward, The Russian Language Today, p. 131. Grammatika russkogo jazyka, l, 270. 15 See V. S. Zolotova and E. A. Zaxarevi~, "K voprosu ob èkspressivno okrasennyx nazvanijax lie v slavjanskix jazykax," in Iss1edovanija E2 èstetike slova i sti1istike xudo!estvennoj literatury. (L. 1964), p.Ilq. 16 See Asya Humesky, Majakovskij and (New York, 1964), p. 34. 17 See V. S. Zolotova and E. A. 18 Grammatika russkogo jazyka, l, 211. ~ Neo1ogisms Zaxarevi~, p. 117. 19 Efimov, Stilistika, p. 327. 20 V. G. Kostomarov, ItOtkuda slovo 'stiljaga ' ?" Voprosy kul'tury reci, No. 2, M., 1959, pp. 168-175. 21 Ibid., p. 168. 22 Grammatika russkogo jazyka, l, 270. 23 See D. N. U~akov, Tolkovyj slovar ' russkogo jazyka, l, M., 1935. 24 Grammatika russkogo jazyka, l, 226. 25 D. Ward, p. 226. 26 A. Humesky, p. 30. 27 In Solzenicynls text this word occurs on1y once (p. 34) in the genitive singu1ar as komvzvoda. D. I. Alekseev's Slovar ' sokra~~enij cites komvzvod (masculine and presumably declinable) and komvzvifda (masculine indec1inable). It is not, therefore, clear which base form Sol~enicyn is using. 95 28 Grammatika russkoso jazyka, l, 241. 29 See L. P. Krysin, "Ume1ec," Vopros:y ku1'turi re~i, No. 3 (M., 1961), pp. 201-210. 30 Ju. S. Sorokin, "Ob obêcUx zakonomemostjax razvi tija slovarnogo sostava russkogo 1iteratumogo jazyka XIX veka," Voprosy jazykoznanija, No. 3 (1961), p. 33. 31 See Efimov, Sti1istika, p. 320. 32 See Max Vasmer, Russisches etymo1ogisches W6rterbuch, III (Heidelberg, 1960). 33 Ibid. 34 A. A. Saxmatov, "K istorii zvukov russkogo jazyka," Izvestija ORJaS, VII (1902), 352-354. Quoted after Ju. V. Otkup~~ikov, "0 proisxotdenii slova barax10," Etimo1ogiceskie iss1edovanija ~ russkomu jaz:yku, No. 5 (M., 1966), p. 73. 35 See N. M. Sanskij, v. V. Ivanov, and T. B. Sanskaja, Kratki etimo1ogiéeskii slovar' ruaskogo jazyka M., 1961). The artlc e on baraxlo was written by anskaja. 36 See his article "0 proisxo~denii slova barax10," in Etimo1ogiéeskie issledovanija E2 russkomu jaz:yku, No. 5 (M., 1966), pp. 73-78. 37 A. S. L'vov, "Bedo1aga," vo~ros:y kul'tury reéi, No. 4 (M., 1963), pp. 161-16 • ---38 Grammatika russkogo jazyka, l, 26 O. 39 Ibid., p. 245. 40 This information was supplied by L. F. Rojzenzon's article "Zametki po russkoj 1eksikografii," pUb1ished in Etimologi~eskie issledovanija E2 russkomu jazyku, No. 5 (M., 1966), p. lOS. 96 41 42 See A. Preobrazenskij, Etimologiceskij slovar' russkogo jazyka, II (M., 1910-1916). See V. DaI', Tolkovyj slovar' zivogo velikorusskogo jazyka, 3rd ed., III (S. Pb., 1903-1909). 43 Ibid. 44 Grammatika russkogo jazyka, l, 45 See V. G. Orlova, ed., Posobie-instrukcija dlja podgotovki i sostavleniia regional'nyx slovarej russkogo jazyka, A. N. M., 1960), p. 63. 46 See Vasmer, Russisches Etymologisches W8rterbuch. 47 48 228. See L. Borovoj's article on the subject in his book Put' slova (M., 1960), pp. 349-354. B. Jakovlev and A. von Burtsov, Koncentracionnye lageri SSSR (Munich, 1951). 49 See Vasmer, Russisches Etymologisches W8rterbuch. 50 See DaI', Tolkovyj slovar' jazyka, I. 51 See Jakovlev, Koncentracionnye lageri 52 ~ivogo velikorusskogo ~. A. and T. Fesenko, Russkij jazyk pri sovetax (New York, 1955), p. 47. 53 See M. M. and B. P. Krestinsky, Kratkij slovar' sovremennogo russkogo ~argona (Frankfurt/Main, 1965). 54 See D. I. Alekseev, I. G. Gozman and G. V. Saxarov, eds., Slovar' sokra§cenij russkogo jazyka (M., 1963). 97 S5 Bee Gustav Herling, ! World Apart (London, 1951). 56 See D. I. Alekseev, et al., Slovar' sokrascenij. 57 See Egon von Bahder, "Die russischen Neuw8rter," Ost-Europa, No. 3 (1952), pp. 181-187. 58 See Jerzy G1iksman, 59 F. Dostoevskij, "Zapiski iz mertvogo doma," in Sobranie so~inenij, III (M., 1956), 684. 60 See V. L. Voroncova, "Vaxter ili vaxt8r?" Voprosy kul'tury re~i, No. 2 (M., 1959), pp. 222-224. 61 A. and T. Fesenko, p. 50. 62 See Usakov, Tolkovyj slovar', III. 63 6~ 65 66 67 68 ~ the West (New York, 1948). A. and T. Fesenko, p. 49. Ibid., p. 22. Grammatika russkogo jazyka, l, 287. A. N. Gvozdev, O~erki, p. 165• Grammatika russkogo jazyka, l, 327. Ibid., p. 339. 69 Ibid., p. 311. 70 Ibid., p. 299. 98 CHAPTER III - Verb (a) Phonetic Peculiarities The following'verbal phonetic peculiarities occur in Sol~enicyn's tale "Odin denl Ivana Denisovica:" / zasavZ!;at l instead of l zasovl!;at " ii) dBrzit instead of derzit ill) saxnut l instead of salmut l gonu instead of gonju i) iv) (Aspiration) The hard pronunciation is characteristic of the Ukrainian influence on the Russian for.m. (The Ukrainian from hnaty is zenu, zenes.) v) xoc-ca instead of xoéetsja When pronounèed rapidly the forro xoéetsja is thus shortened. Such rapid pronunciation is chara6teristic of colloquial style. l vi) okunumsi The consonant minstead of v in this past gerund. - The past gerund has a suffix -.!, -vsi, or -!.!. The fOrIn -E!, occurs less frequently than -.! and has a familiar colloquial overtone. 2 In the dialects of the south and the southern parts of northern dialects, the Vladimir region, the past 99 gerund usually ends with _msy.3 Therefore, this phonetic peculiarity is actually a dialectal phenomenon. vii) Verbs as weIl as nouns May show substitution of a vulgar interjection for a more regular phoneme. Thus, while the verb is still recognizable and understood, it acquires a vulgar overtone. This stylistic device is exploited by Solzenicyn in the formation of two verbs: tuganut' and fuimat'sja. These two well-camouflaged vulgarisms replace the infinitives pusanut' and pOdnimattsja. The verb puganut t is a colloquial perfective and semelfactive equivalent of the standard Russian verb pugat t • (b) Morphological Aspects Solzenicyn's tale "Odin den' ••• " shows relatively few phonetic verbal peculiarities. However, morphological variants are more numerous. Conjugation Intlectional anomalies fr~uently occur in the speech of the dramatis personae. The use of incorrect verb-forms is a simple device for capturing and reproducing the mood of the common uneducated people's speech which is rich in deviations from the standard. The dialogue of "Odin den' ••• " contains conjugational anomalies such as: 100 dolbajut instead of dolbjat smogajut instead of sm0S!!t dOSj1jadaet n ullbitsja It Il ullbaetsja xos l n Il xoées l " dogljadit The imperatives are often incorrect: trog1te instead of n Il trogaJte trogaj The form trog with zero-ending and a velar consonant at the end of the stem is characteristlc of certain dialects of the Vladimir reglon. The imperative trog ls usually used in its negative for.m ne trog. 4 It is used with the negative predicator by SOllenicyn. The language of the tale abounds a1so in present gerund forms which are unused or highly unusual in the standard language: zdat l , zdja, E!j!, prol1ja. E!!!, gerunds. and ~ The monosyllabic verbs do not normally form present 5 The present gerund nosja is also very rare in the standard language. 6 The present gerund okunaja does not exist in standard Russian. 7 The present gerunds sidja and stoja are used nowdays as adverbs only and are very rare. 8 Except for buduci aIl other gerunds of this type are either archaic or folkloric forms. 9 Solzenicyn uses the form stoja~i. The past passive participles nabratlj and (ne) znato 101 characterize popular speech. 10 Prefixation Prefixation is a highly productive process in the verbe The addition of a prefix to a verb usually results in perfectivizationj thus prefixation is an important means of word-forroation. A very common prefix in Solzenicyn's usage ia the prefix ~-. There are eight verbs of this type among Solzenicyn's verbal variants. Six of them express total execution of an action: zakosit', zana~it·, zastojat', zalupat'sja, zaxaltyrivat'. zatursit', In the remaining two verbs the prefix signifies commencement: zar'jat'sja, zauljuljukat'. The prefix pro- is also weIl represented in Sol!enicyn's usage. It suggests fulfillment of an action: proaxat', proburkotat', progarknut'sja, prosljunjavit', pro~epeljavit'. The prefix ~- is exploited by Solzenicyn for purposes of expressing the restrictive idea: pomatjugat'~, po~akalit', which is normally rendered in English by the addition of the phrase "a little." The sarne prefix E2- in SOlzenicyn's verbal formation pomenet· implies outcome, effect. The colloquial forro otymat' consists of the prefix ~- which conveys the idea of elimination, withdrawal. 102 The same prefix in the verb otmaxnut'sja implies ~- responsive action. The verb for.med with the prefix ~- ot~tukaturit' is also which hints at fulfillment of the action (in the meaning of "to eat"). Solzenicyn exploited Just one meaning of the very productive prefix ~-. AlI three verbal forms with this 1 prefix suggest that the action is nearing its completion: dospevat', doxodit', doxrjastyvat l The prefix pod- • is utilized in the formation of the verbs pOdsosat'sja, podstrel1nut', podymat'sja which display three distinctive meanings of the prefix. The first suggests approach, the next implies a furtive action, and the last upward movement. The two verbal for.ms with the prefix imply intensive action: raz/ras- razzjavit', rasstarat'sja. Suffixation A fruitful type of formation used by the -~ suffixation. colloquial covnterpart The suffix -anut' -~ Sol~enicyn ia and its convey a humorous, ironie or contemptuous attitude towards the subject. Verbs with these momentary suffixes were often coined by Russian satirists. Majakovskij invented the verbs: Il kolokol'nut', uxa~nut', ornut', progolosnut'. In SOlzenicyn's usage this verbal formation is represented by: gaxnut', progarknut'sja, kostyl'nut', maternut', 103 maxnut', umaxnut', otmaxnut'sja, pOdstrel'nut', sumnut l , saraxnut l , suranut', kosanut', tolkanut', fuganut'. Su~fixation-Prefixation Another device employed by Sol!enicyn is the ~.quent ~or.med use of re~exive verbs. These verbs are by simultaneous prefixation and addition the particle -sja: o~ fuimat'sja, progarknut'sja, zar'jat'sja, otmaxnut'sja, pOdymat'sja, rasstarat'sja, rasstaryvat'sja, zalupat'sja, uxajdakat'sja, izgadit'sja, pomatjugat'sja, pOdsosat'sja. (c) Semantic Features Dialect gaxnut' -- In the Xursk and Rjazan' regions the noun gak and its verbal derivative gakat' stand for shriek, bawl and the action to hem or grunt respectively. The verb gaxnut' consonant ~ is a variant o~ gaknut'. The has become aspirated and changed to ~. gu~evat'sja -- This is a dialectal verb,a variant form of Dal's gugat'sja ("to rock," "to sway") and probably cognate with ~. dol bat , -- Although a colloquial form dolbit' ("repeat 104 over and over again") has become a general Russian expression, the dialectal forro dolbat', used by Sollenicyn in his tale, is a Novgorod feature. zar'jat'sja -- This verb is not listed in the dictionaries. Sol!enicyn uses it to express the idea of a commencement (prefix !!-) of an intensive dashing action. This dialectal verb is a cognate of the standard Russian adjective r'janyj ("zealous") -cf. jaryj ("ardent"), which goes back te the Old Russian rijati, a forro parallel to the Church Slavonie rjjati. The verb rinut'sja ("te rush") originated from the same oroot. 12 zastojat' -- This is a dialect synonym of zascitit', zastupit', otstojat' ("to defend," "to protect"). According to DaI' the verb zastojat' and a cognate noun zastoja ("defender") are dialect terms. ~ -- Although this verbal forro is frequently exploited in literature and often heard in distant parts of Russia, it is not sanctioned as a general Russian word. The standard Russian equivalent is kazetsja, while the general substandard Russian worq ia ka!ia'. The dictionaries of the forro~. U~akov and O~egov do not liat It Is still dialectal as it was a 105 century ago, when it was annotated as such by Dal l • The traquent occurrence of this word is due to the tact that it is present in such diverse localities of central Russia as Vologda, Moscow, Rjazan ' , and Tambov. (See DaI'.) These dialects have exerted a great influence on spoken Russian. pogrebovat l -- DaI' registered the verb grebovat' in the Kaluga, Orel, Tambov, and Pskov districts. meaning is: IIto.be squeamish," "to disdain." Its This is a perfective for.m ot Dal's verb, used by Sollenicyn in the sense given by the lexicographer. (cf. grebanyj, p. 77) progarknut'sja -- Although the verb garkat'/garknut l ("to ahout") ia a common Russian colloquialism and has been approved as such by the dictionaries (see Academy Dictionary, Usakov, O{egov), SOlzenicyn'a verb progarknut'sJa does not belong to the colloquial language. It is used perfectively by the writer to express the meaning usually conveyed in Ruasian by the imperfective verb rugat'sja. This meaning is attributed to the verb garkat' in the Tambov regions. Vorone~, and (See DaI'.) prolepeljavit' -- According to Usakov this is a dialect word. Although the imperfective sepelJavit' ("to lisp") 106 is known as a standard Russian verb, the perfective aspect of the verb is known to cArtain regions only. suranut' -- This verb is not listed in the dictionaries. However, DaI' mentions a noun peculiar to the Tver' v dialect only which resembles the verb suranut'. This noun éuranec -- is a designation for a wooden ball used in the Russian version of croquet. Dal'.) (See It is quite possible that luranec is a derivative of the verb suranut', which, however, has not been registered by DaI'. If such a verb ever existed in the Tver' area, it would have meant drive away." verb "to This is also the meaning of Sollenicyn's ~uranut'. surudit' -- This word is probably connected with the dialectal ~urda-burda. (See DaI'.) The meaning of the verb: to confuse, muddle, etc. Colloguialisms brexat' -- This once dialectal verb, characteristic of the southern and western regions (see DaI') present known aIl over Russia. is at Its meaning: to lie, to tell lies. burkotat'/proburkotat' -- Similarly, the verb burkotat' was at the end of the last century known only to the 107 Russians of the south and west. Now it is an informaI colloquial verb synonymous with another colloquialism -- burkat'/burlmut' ("to growl," "to grumble."). dospevat' -- This is a cOlloquial verb, a derivative of standard Russian spet' ("to ripen"). Usakov mentions this colloquialism in his dictionary. doxrjastyvat' -- Both Utakoy and the Academy Dictionary list the informaI cOlloquial verb xrjastat' ("to pound," "to tbrash"). Ozegov lists the verb xrjast- nut' (" to hi tif) as belonging to informaI speech. The closest meaning to the one expressed by SOlzenicyn's doxrjastxvat' is given in the four volume Academy .. dictionary. It ihterprets xrjastat' as: "to break with a crackle." zalupat'sja -- This is a synonym of the informaI colloquial verb zadirat'sja ("to start a brairl") •. This meaning is given by DaI'. zauljuljukat' -- In Sollenicynls usage this verb signifies the start of a jeering action. This interpretation is also given by Usakov. kosanut' -- This is an equivalent of kosnut', the suffix -anut' being an informaI expressive variant of the 108 s tand~d suffix -~. The wOl'd kosanut' i_ a derivative of cOlloquial kosnit' ("to linger"), which is listed by DaI'. kostyl'nut' -- This limp substan~ard verb besides meaning to conveys the idea of beating, pounding. This meaning is given by DaI', Usakov, and the Academy Dictionary. maxnut ' /umaxnut ' -- In informaI colloquial Russian this verb has the meaning to dash, rush, etc. The perfect- ive forro umaxnut' , which occurs in SOlzenicyn's usage as weIl, is not registered by the dictionaries. otmaxnut'sja -- This is not strictly speaking a derivative of the preceding verb, but of its homonym maxat'/ maxnut' ("to wave"). The meaning of otmaxnut'sja is: "to drive away with a wave of the hand." In Solzeni- cyn's tale the verb otmaXnut'sja acquired another significance: "to answer with a swaying gesture." otstukaturit' This verb in Solzenicyn's tale, although homonymous with the standard Russian ot~tukaturit' {(stukaturit') ("to parget"), conveys a totally dif:ferent meaning __ "to eat hurriedly." It resembles another colloquial verbal formation with the prefix otbarabanit'. ~-, namely In standard Russian otbarabanit' is a perfective form t'rom barabanit' ("to beat the drum"). 109 In substB.ldud Russ1an, however, it means to do something 1n a hurried manner. otym.at' -- This 1s an equ1va1ent of the standard Russ1an otnimat'. According to DaI' otym.at' 1s heard 1n the southern and eastern d1alects. Usakov considers the of otnimat ' , but nevertheless a general Russ1an word. Oiegov, verb to be an obso1ete substandard fo~ although he does not l1st the infinit1v otym.at l , mentions the informa1 conjugation otym.u, otymes l , etc. in his comment on the standard verb otnimat l (See • below podymat l s3a.) pereminat' -- According to Usakov this verb means to crumple in aIl direct10ns. Sol~enicyn uses the verb 1n the phrase pereminat' jazlkom, where the whole expression acquires the meaning "to chew thoroughly." podstre1 t nut' -- In standard Russian it means to wound by a shot. However, 1n Sol!enicyn l s tale this verb is a synonym of vyprosit l ("to beg out"); (cf. streljat' papirosl ("to cadge cigarettes"). The phrase streljat l glazami (IIrun onels eyes over") could have influenced this verbal formation. podymat l s3a -- According to U~akov this is a substandard equivalent of podnimat' sja (-"to rise"). pomenet l -- This ia a cognate of menlae ("less"). This 110 substandard verb, although not sanctioned by the dictionaries, is easily understood because simple structure: ~-!!E!-~. o~ its It consists of a verbal prefix E2- expressing commencement of an action + the root ~ + the verbal suffix -!!!. The verb conveys the meaning to lessen, to diminish. proaxat' -- This verb has diverse meanings in Russian. It stema from the emotional interjection ~ and can have various emotional mean1ngs. In our case 1t 1s a synonym of pronjuxat l (nto smell out n ). razzjav1t' -- The 1nformal der1sive epithet razzjava (ngawk"), which is a synonym of razinja, p01nts to the fact that the verbal form razzjavit' is synonymous with razinut' (nto open wide"). give another synonym o~ The dictionaries also razinut' -- razevat', clearly a cognate of razzjavit'. rasstarat'sja/rasstaryvatlsja -- Verbs with the verbal prefix ~-/raz- and the suf~ix -sja express a gradual growth of intensification. 13 Such meaning is conveyed by the verb rasstarat'sja (nto do onels utmost n ), a form of starat's3a. sovat' na lapu -- This is an informal expression, a synonym of the standard Russian phrase dat' vzjatki (nto bribe n ). 111 ~araxnut' -- This verb is registered by every one of the dictionaries and considered by the 1exicographers to be a part of substandard language. Its meaning: "to deliver a heavy blow." sesterit' -- This is a cognate of the obsolete tePom ~estUrka ("waiter"). (See above, p. 48.) Therefore, sesterit' means to wait, i.e. to serve food. ~ugat' -- Dal' considered this word to be dialectal. He registered it in the and near Jaroslavl'. southe~ parts of Russia There he also came upon such forms as !ugaj and sugalo (both for "scarecrow"). In Usakov augat' is no longer annotated as dialecte It has become an accepted word aIl over Russia as an informaI expression for driving away by frightening, i.e. to scare. sunmut' This ls a momentary (odnokratnI3) form from the verb sumet' (rrto make noise"). tolkanut' -- According to U§akov, Ozegov, et al., this is a colloquial counterpart of the perfective momentary verb tollmut' ("to shove lf ).l4 utolakivat' -- The verb utoloé' to U~akov, (perfective), according belongs to substandard speech. "to pound to the very end." It means: 112 Vulgarisms izgadittsja -- This derivation from the abusive epithet gad (see above. p. 49) expressions. foul." belongs to the vulgar popular Usakov interprets the verb as "to become O~egov lists the form izgadit t only. without any mention of the reflexive. maternut t -- Usakov defines this verb as branittsja materno. i.e. to swear by means of using the word ~ ("mother") and making vulgar references to a (Bee below. under Phraseology.) persons ancestry. matjugattsja/pomatjugattsja -- The verb mat.1ugat'sja is a similar designation for the use of obscene abusive language. (Bee Dal'.) Dal' a1so mentions another verb which bears a very close resemb1ance to Sol~eai cyn's: matjugkat t • pOdsosat'sja The meaning of this verb is as fol1ows: "to cling to someone in a manner of a leech in order to get sorne gain out of him." (See Dal'.> Exactly the sarne meaning is expressed by SOltenicyn's verbe prosljun.1avit' -- This perfective verb means IIto say something in a slobbery manner." Its structure resembles the structure of a dia1ect verb prosepeljavit'. above, p. 105.) (Bee Like the latter verb the imperfective aspect only is given and the prefixed perfective aspect 113 is not listed in the standard sources. ~d Usakov, su~lt'sja (See Dal', Ozegov.) -- A derivative of ~ ("bitch"), it is a coarse word meaning to quarrel or to talk in a barking manner. (See Dal'.) it has the first meaning. In Sollenicyn' s usage In a recent Russian Academy of Sciences publication on regional words an a verb suait' is given Interpretation "to scanda1l'ze. 1I15 The Krestinskys 1ist the verb su~it'.sja which in thief's idiom means "to betray." fUganut' -- This is a vulgarized form of the verb puganut' pugat l • The substituted phoneme!B- stems from the emotional interjection fUI ("faughl"). - (See above'J under Phone tic Peculiarities.) fUimat'sja -- Similarly the verb fUimat'sja. consists of the same exclamation of disgust which replaces the phoneme pod-. (See ab ove under tu3mnik, p. 54.) cuskat'sja -- The verb cuskat'sja is derived from the vulgar appellation cuska. (See above, p. 55.) This vulgar verb means "to go slow." sakalit' -- The epithet sakal given to a predatory person or "jackal" gave rise to this derivative verb, which signifies an action that can be attributed to this beast of prey. 114 Thiet"s Cant and Camp Slang doxodit' -- The verb doxodit' normally means to approach the end. In camp slang i t is a euphemistic term t'or nearing life's end, i.e. a slow gradual death. (See above, under doxodjaga, p. 60.) zakosit' -- The primary significance of the verb: to seize an adjoining field while scything (see U!akov) has given rise to this s~angy figurative expression for to rob, to steal. zanaéit' -- In thief's cant the verb zanacit' means to hide cunningly. (See the Krestinskys.) This meaning of the verb has been adopted by the prisoners from thief's jargon. zatursit' -- In thief's cant this is still another synonym of the verb sprJatat' ("to bide"). pajat' -- In standard Russian this verb is a counterpart of the English verb to solder. spajka, p. 46.) (See above under In Solzenicynts usage this ia a camp idiom, a synonym of the standard Russian verb nakazy~ (Ilto puniah"}. stuéat' -- The person who informa 'he authori tiaB wat.l named by the camp inmates stukac and the cognate verb stuéat' is thus the counterpart of the standard Russian donosit' ("to informfl ) . (See ab ove under stuka~.) 115 ve~b uxajdakat'sja -- The uxojdakat t (Tve~t), uxondakat l , and uxajdakat t (Tambov and Rjazan t ) is used as a synonym ot the The ~etlexive in the ve~bs torm ot this ~etlexive oneselt"). dokonat', pogubit l ve~b , ubit'. is used by Solzenicyn meaning: utomit'sja (Rto exhaust In camp slang it has become a synonym ot the wo~d to die. 16 ~monjat' -- Since the noun lmon is a synonym ot the stand~d wo~d ~monjat' obysk (see above, p. 66), the exp~esses In the dialects ot ve~b the action: to search. Sibe~ia the verb smonit' connotes the idea of aimless wandering, roaming. Word and Context Having discussed the semantic peculiarities of Sol~enicyn's verb-forms, it is useful again to conside~ the relation of context and Solzenicyn introduces a substand~d wo~d, l~ge this time in the verbs. number of colloquial as well as slangy verbs. They otten resemble standard Russian verbal forma both in phone tics and morphology. trom the However, their semantic implications stand~d. dive~ge This phenomenon ia due to the fact that the slangy or colloquial signiticance originated as a shift of meaning to a reatricted aphe~e One May note that aIl of Solzenicyn'a of application. verb-fo~s which 116 present any degree of semantic ambiguity belong either to the substandard colloquial layer of speech or to the slangy vocabulary of camp prisoners. Other styles present no cases of doubtfUl meaning. Some verb-fo~s can produce great ambiguity when removed trom their contexte For example, the verb maxnut l normally connotes the idea of a waving or swaying action. However, a new colloquial meaning is attached to this word: to dash, to rush, to go off. Which of the two senses did Solzenicyn have in mind can only be ascertained after the word has been examined in the context: a takoe a. Ja! It is clear trom the context that the waving action is not implied. A second example is the cognate verb otmaxnut'sja. In its primary sense the verb suggests the driving away with a wave of the hand. Another standard but figurative sense hints at the brushing aside of a question or affair, the dismissing trom consideration. Still another meaning of the verb in its informaI connotation is to answer or reply. This third responsive action ia implied by Sol~enicyn: A nam stolby ne me~ajut, Kil'gas i zasmejalsja. Cp. 22) otmaxnulsja 117 The verb kostz1 1nut l ia known in the language on1y. actions: crutches. info~al colloquia1 However, it is app1ied to two distinct 1) to beat, to pound; 2) to limp, to walk on The context excludes any ambiguity. The verb is c1ear1y emp10yed to convey the idea of beating: y Kostl1'nul ego Suxov v spinu razok. In the standard usage the verb plaster, to parget. (p. 38) ot~tukaturit' means to However, when examined in the sentence, the verb stands out in its different connotation: to eat hurried1y. The context shows tbat not the primary standard sense, but the substandard col10quial meaning is imp1ied. The verb proaxat' expresses diverse meanings. Thanks to the numerous emotional overtones in the interjection ~, the derivative verb can mirror innumerab1e nuances. To give Just a few: 1) to express surprise by exc1aiming; 2) to sigb; 3) to deliver a hard blow; 5) 4) to make noise; to spend the time sighing; 6) to 10se something. However, none of these is expressed by the fo11owing sentence~ Foll-to pro axaI djadja. (p. 32) Solzenicyn applies the verb in the sense of pronjuxat', i.e. to sme11 out. Only the examination of the word within bbe context makes the understanding of the implied action possible. 118 The forced-1abour camp terms present an ev en c1earer picture of the importance of context or situation for the understanding of prisoners' speech. Such verbs as doxodit' or stu~at' can on1y be understood correct1y when considered Othe~ise in the contexte the end" and "to knock," the primary sense -- "to approach can on1y be perceived. When the sentence is examined, it becomes c1ear that the verbs refer to a different action: Na glazax doxodit kapitan, ~~eki vva1i1is' ••• (p. 16) Ona v tridcat' doxodi1a na ob Kto k kumu xodit Opjat' budet stu~at' stu~at' (p. 3) na kogo-to. (p. 12) On1y now, after the usage has been studied, the meaning of these two camp expressions for "to die from exhaustion" and "to inform" can be grasped. This change of application can be sean in many other verb-for.ms used by camp prisoners, since the great majority of them were adopted from thief's cant which aims at concea1ing the expressed idea from strangers. The artificia1 language of concealment cannot, however, be created out of nothing and must consist of numerous vocables existent in the standard language, their 119 meaning only being modified: zakosit' ("to steal'? t'rom standard "to seize a part of the field while scything." Xot' zakosil miski !uxov -- a xozjain lm pombrigadir. (p. 31) zakosit' b ••• v obed on zakosil ka su ••• (p. 68) Thus, context plays an important role in the interpretation of verb-forms. Although homonymy occurs not as frequently in verbs as in nouns, polysemy is just as slgnificant a factor. There fore , the study of context is neceasary for the comprehension of many verba, the meaning of which can only be confuaed in isolation. 120 NOTES 1 2 TO CHAPTER III See Grammatika russkogo jazyka (M., 1952-1954), l,55. Ibid., p. 527. 3 P. S. Kuznecov, Russkaja dialektologija, 3rd revised ed. (M., 1960), p. lIS. 4 Ibid., p. 112. 5 Grammatika ruaskogo jazyka, l, 522. 6 loc. cit. 7 Grammatika russkogo jazyka, l, 562. 8 Ibid. , p. 524. 9 Ibid. , p. 522. 10 Ibid., pp. 510-514. Il See Asya Humesky, Majakovskij !Eà (New York, 1964), p. S1. à!! Neo1ogisms 12 See N. M. Sanskij, V. V. Ivanov, T. B. Sanskaja, Kratkij ètimo1ogi~eskij slovar' russkogo jazyka (M. -L., 1961). 13 Grammatika rusakogo jazyka, l, 600. 121 14 For the significance of the suffix -anut r Grammatika russkoso jazyka, l, S40. see 16 A. and T. Fesenko, Russkij jazyk Fr! sovetax York, 19S5>, p. 86. (New 122 CHAPTER Szntax and IV Phraseolosy 1. Syntact1c Pecu11ar1t1es This chapter will deal w1th the specifie syntact1c aspect, of Solienicyn's language. the syntax of Sol~en1cy.n's Both the lexicon and "Od1n den' Ivana Den1sov1~a" have been influenced by 1nformal everyday speech. This study will, therefore, be particularly concerned with the peculiar colloquial aspec~. of SOlzen1cyn's syntaxe Obv1ously colloquial and dialectal speech affect the informal spoken language to a much greater·extent than the written-literary forme This does not mean,' however, that the spoken language can be equated with the substandard colloquial speech (prostorecie). But while boundaries of standard speech can easily be established in the fields of lex1cology and morphology, in the sphere of syntax it is hardly possible to draw a border l1ne between standard and substandard language, for the basic structure of the substandard is very s1milar to that of standard Russian. Therefore, the relevant syntactic peculiarities of spoken Russian will be discussed in detail and, whenever possible, the 123 colloquial peculiarities will be i11ustrated. It is occasionally is "iree" and does not This theory is untrue. is imaginary. asser~ed ~all that spoken language under any restrictions. l The "freedom" of spoken language The spoken language is even more restricted than the written forme Spoken language operates in ter.ms . of fixed expressions, for the speaker has no time to evaluate and determdne which word will prove more suitable. Moreover, certain components such as particles, interjections, combinations of both, etc., which prevail in the spoken language cannot be substituted or omitted without modifying the meaning another restriction o~ the sentence. the spoken language. 2 o~ This is The spoken language can be characterized by the ~ollowing ~eatures: i) ii) iii) iv) elliptical sentences, parenthetic clauses and phrases, stereotyped phraseology, idiomatic expressions which do not lend themselves to synchronie logical analysis, v) vi) vii) viii) ix} x} repetition o~ phrases used by the interlocutor, archaic parallelism, combinations of two verbs in the srume ~or.m, repetitive compounds, particles employed as syntactic interjections which take the ~ormatives, ~ctions of other 124 parts of speech. 3 i) E11iptica1 sentences E1lipsis means incomplete construction due to the omission of certain constituents which are understood in the contexte a) - The omission of the verb is Most ellipses abound in Sol~enicyn's co~on. Such verbal "Odin den' ••• ": CP. 19) vse· CP. 23) ~~~::;;.o1,.-=--~,.;;.....;;;;~;...;:.c-.-.;:;;;~~=--~: Cp. 24) p. b) The subject is not repeated if it was used pr~iously: Iz tex ostolopovi segodnjasnij naèkar. c) The omission of both subject and incentive, stimulatlvë sentences: d) 34) The elimination of the object: ~ 1 Zdet. CP. 46) prevai1s in 125 e) The omission of a conjunction: v Estoni! odvesit' - 1 ty v kondee. (p. 7) ii) Parenthetic clauses and phrases A parenthetic clause is an explanatory annotation placed within an already complete sentence. Such clauses are especially abundant in SOlzenicyn's tale "Odin den' ••• " Thus: sapku s britoj golovy - kak ni A iii) Stereotyped phraseology Stereotypdd phraseology consists of fixed and conventional expressions. 126 Fixed expressions seem to have the structure of a compound sentence, whereas they are indivisible and 1exica1ly restricted. A to ni to ni si. (p. 4> A conventional expression (or cliche) isan expression that has lost its pristine meaning through frequent repetition and has become tri te. abound in cliches. Conversations especial1y The reason for this is that the interlocutor has to fi1l the time during which he searches for an answer with meaningless cliches. - Net, baten'ka, - ••• ob"ektivnost' trebuet priznat', 6to Eizen~tein genialen. CP. 32) - Dozvol'te zametit' - Cp. 40) Iv) Idiomatic expressions which do not lend themselves to synchronie logical analysis occur frequently ~ in Solzenicyn's tale: .t. sleduet, i po lagernoj privy6ke lezt' glazami kuda ne ne mog ne zametit', 8to Nikolaj pisal rovnymI-rovny.mi strockami ••• (p. 9) - toze lm ne maslo slivocnoe v takoj moroz na vytkax toptat'sja. (p. 10) S nix 1agerja kak s gusja voda. (p. 18) Zamerznet arestant v snegu - tak ~es ego es'. (p. 21) Da ved' sutka skazat', bOl'ie pol asa vremeni u pjatisot 8elovek otnjall (p. 46) svobody zdes' ot puza. (p. 59) Ostavit' zdes' - neroven cas, tjapnut, kto s proverki pervyj v barak vbezit. CP. 63) .t. v) Repetition of phrases used by the interlocutor The repetition of individual words or phrases used 127 by the inter1ocutor is a device similar to the use of id1.omatic expressions: "- No slusajte iskusstvo èto ne eto, a kak. - Net uz, k certovoj materi yale '!!k,' es1i one dobryx ~uvstv vo mne ne probudit." (p. 33) vi) An archaic para1le1ism is the use of a para11e1 form instead of the subordination of one word to another. These para1lel constructions serve to make the phrase more precise and, therefore, more effective. Bere are Just a few examples of Solzenicyn's use of paral1el structures: A iz vaxty, iz truby, dym ne perestavaja, k1ubitsja. (p. lB) Na skame ke na kazdo letom selo by celovek po pat', no ••• (p. 30) U vas u samix netS (p. 6B) vii) The combination of two verbs in the same form is a feature peculiar to spoken language only. two verbs one is dependent upon the other. Of the The verb pojti is most frequently used as the subordinating component. However, other verbs can also be used for this purpose: sidet', pytat'sja, pisat,.4 The basic meaning of the construction is expressed by the subordinative verbe In literary Russian a construction of the subordinating verb with an infinitive or gerund corresponds to a combination of two verbs in the same forme 128 S~itaetsja invalid, lagkaja rabota, a nu-ka, podi vynesi, na prol'jal Cp. 4) A san1nstrüktor i ~togoltme delaat: sidit smotrit. CP. 28) A zâ1u 1s i poprobui - sajcas prideratsja. CP. 52) Idi s8 ta ne var §'? Cp. 30) Zato ieva 'net brov'ju ili pal'cem pokazet baSi, delaj. Cp. ~8) Nu ladno, Ivan Danisyc, beSi, zanimaj. CP. 50) Poka na~al'stvo razbaresja - pritkn1s', gde po tep le j, sjad', sidi, esce nalomae~1 spinu. Cp. 19) 1 r, The comma in the last three examples is a textua1 device. However, it causes ambiguity by suggesting enumeration.5 viii) Repetitive compounds can be asyndetic Ceither hyphenated or not), conjunctive a connective partic1e: se1-~el, or formed with sel i sel, idti tak idti. They can be produced by reduplication of a word or by combining different categories of a one-root word. Asyndetic compounds ara very abundant in everyday Russian. Proverbial sayings aspecia11y disp1ay a great variety of them. Asyndetic compounds serve various functions: a) A pro1onged action is axpressad by repeating a form of an imperfective verbe Bujnovskij ~osilsja-kosilsja na Fetjukova, da i gavknu1. (p. 20) IIi ko1jaska po 1estnice katitsBa, katits~a. Cp. 46) Sperva fi~icu odnu prjamo pil, 111. (p. 7) Sypjat, sypjat v barak zèki. p. 65) < A tip1e rapetition of an imperfective verb emphasizas 129 the prolongation of an action. ste~', ste~', stel'- - vot i dyrocku za pajkoj sprjatannoj priivatil. CP. Il) Povar vzjal zdorovyj ~erpacilce 1itra na tri i 1m - v bake me~at', me~at', me!at'. CP. 56) Asyndetic compounds expressing prolonged action can a1so consist of fOrmB reinforced by the particle 1. Teper'-to on, kak ptica vol 'naja, vyporxnul iz-pod tamburnoj krysi - i po zone, i po zone. Cp. 53) l v mat' ix, i v mat', podb~os~ikov i podnos~ikov. (p. 41) b) A verb combination can a1so hint at an interrupted action. c) Intensity can be expressed by nominal, adjectival, and adverbial compounds; Da palkoj, palkoj kogo-to po plecam, po spine, ••• (p. Lopatu-toJ 55) Lopatu-to on ne zrja prixvatil ••• Cp. 39) - rastvor, rastvor pod ruku peretaskivajte, zivol ., (p. 38) Suxov ne mog ne zametit', cto Nikolaj pisal rovnymi-rovnymi strockami ••• (p. 9) v Potom gljadja na be1en'kij-be1en'kij cepcik Vdovuskina, Suxov vspomnil medsanbat na reke Lovat' ••• Cp. 10) Sneg pri burane melockiJ-meloëkij. (p. 21) 130 A pod potolkom lampo~ka slepen'kaja-slepen'kaja ••• . (p. 53) tuda-sjuda, tuda-sjuda posel eju stenu drait' ••• v Cp. 37) Togda dostal xlebusek v beloj trjapocke i, der~a trjapocku v zapazu~ke, ctoby ni kro~ka mimo toj trjapo6ki ne upala, stal pomalu-pomalu otkusyvat' i ~evat'. Cp. 20) l lopocut bIstro-bIstro, kto bol Ise slov ska!et. (p. 53) skorei-SkOrej k krYl'cu ••• (p. 55) l sej as !e, sei~as ego podrovnjat', bokom masterka pOdblt ' , esl ne tak. (p. 38) l or by perfective verbs with the commencing prefix A!-: Zakolyxalas l , sbilas' s rovnoj nogi, dernulas', zagudela, zagudela - i vot uze xvostovye pjaterki i aered l nix Suxov ne stali dogonjat' idusëix vperedi ••• Cp. 48) To medlenno tjanulis l k dverjam, a tut kak zagustili, zagustili, da s verxnix koek prygajut medvedjamI i prut vse v dveri uzkie. CP. 63) d) Brevity of time can be conveyed by repetitive compounds formed from perfective verbs with the prefix ~-. The restrictive idea enclosed in the prefixis thus intensified by the repetition. Such repetitive compound la usually followed by another verbe pomal~uet, pomaljuet i v peréatku dy§it. CP. 13) Pokrl al pokri8al na~kar "sire sagl" - ponjal: ne po j dut zèki byatrej. e) (p. 48) Perfective verba forming repetitive compounds can also convey the idea of intermittance and i~ragular i ty of ac tion. vernulis' k dverjam. (p. 67) ••• i s tex por poslo, poslo, 1 vse boll§e takix maatakov - k ras i 1 e j nabiraetsja: Cp. 17) Obo~li, obo~li, 131 1 The idea of irregularity can be intensified by the particle 1: Otorval, skrutil, podnjal ugolek, ••• - i potjanull i potjanull (p. 34} l p~gnai, 1 pognal naruznyj rjad k Sen'ke navstreëu. (p. 38) f) By introducing the particle ~ into the repetitive compound the contrasting idea ls intensified. , y Szadl-to, szadi, eto verno, tQlkacl, no i perednie ne 8Ibko soprotivljajutsja, dumajut v stolovuju vletet'. (p. 55) g) In an adversative constructlon a repetitlve compound with a negative predicator E! ia an indicator of indifference. Nravitsja tovar, ne nravitsja - a na skol'ko zajavlenie na~al'niku napIsal, na stol l ko i nakupaj. (p. 58) ••• ka~a ne kasa, a idet za ka~u. (p. 8) V kOlonne, kogda potepIe j, vse razgovarivajut - krici ne kri~i na nix. (p. 16) Volen ne volen, a ska~i da prygaj, povoracivajsja. (p. Vypolnil, ne vypolnl1 - katis' v zonu. h) (p. 27) 24) Hesitancy and uncertain negation can also be conveyed by a repetitive compound with a negative predicator • ••• dumal, sflest l tut te, da naspex eda ne eda, projdet darom, bez sytostl. (p.. Il) A parikmaxeru, kotoryj ego s bumazkoj breet ••• - mnogo ne mnofo, a tri-~etyre sigaretki toze dat'? (p. 60 Emu ved' let, kavtorangu, sorok ne sorok, a okolo. (p. 41) 132 Asyndetio oompQunds oan a1so oonsist of two different oategories of one-root words. Suoh are the compounds of a verb and an adverbial form ending in -!!I-mja: Vse ob"ekty begma begut ••• Cp. 44) A Cezar' po4el, sebja ne ronjaja, razmerenno, v druguju storonu, gde vokrug sto1ba uze kismja kise10. CP. 51) Another examp1e of an asyndetic compound consisting of two different categories of a one-root word: Brigadir si1a, no konvoj - si1a posi1 ' nej. Cp. 42) Two other examp1es with an adverbial form are: Odni p1ity v formax 1ezat, drug1e stojmja nastav1enl. (l'. Cp. 42J ••• a va10m pova111 narod k vaxte. 19) Conjunctive repet1t1ve compounds can be formed with copulat1ve conjunctions: junctions: .!li, li; 1, S!,~; and conjunction separat1ng con6 ~. Repetitive compounds with conjunction ! express prolong- ation and continuity of action: A ~uxov 1e~a1 i 1eza1 na sprassovavsixsja opi1kax Bvoego matrasika. CP. 4) Sli oni dal'Ke i da1'~e i podosli k tomu mestu, gde pod snegom by1i pogebeny l~1ty sbornyx domov. CP. 22) No oni ni na mig ne ostanav1iva1is' i gna11 k1adku da1'~e i da1r~e. Cp. 38) 133 . Conjunctive repetitive compounds consisting ~orms (with the ~irst o~ three two being asyndetic) are rarely used. 7 In SOllenicyn's tale l oame across one such compound: . S nadziratelja na~inaja, kto posylku pOluéaet, dol zen davat'« davat' i davat r • (p. 52) Repetitive compounds with conjunction convey the meaning o~ ! can also ordinariness • ••• trava i trava, tol'ko zeltaja, pod vid psena. Cp. 8) Intensity can also be conveyed by these compounds • ••• byla t'ma i t'ma, da popadalo v okno tri zeltyx fonarja. (p. 3) A na dvor vyjdja, srazu opjat' begom i begom k sebe. Cp. 59) ••• men'(e i men'~e bylo emu povodov ••• CP. 52) Prolongation and continuity o~ action are also transmitted by compounds formed with the conjunction ~. l sidet' emu asée zimu-leto da zimu-leto. Separating conjunctions serve to convey indif~erence. l srazu vsja brigada, dremala li. ne dremala, vstala~ zazevala i p051a k vyxodu. (p. 12) A sly~al Buxov, ne znaet - pravda li, nepravda, ~to mexzavodcy ••• (p. 49) Repetitive compounds with the conjunction not occur in SOlzenicyn's usage. - kak,~did 134 The sole particle serving to form repetitive compounds is the particle !!!' which is always unstressed. 8 Compounds with this particle express inner agreement. ix) Particles employed as syntactic formatives: The partdale itself is a short and Indeclinable part of speech, with no lexical meaning of its own when isolated, but meaningful in the sentence, where it serves as a means to express delicate variations in tone. The majority of constructions do not depend upon the particle. The removal of the particle does not change the grammatical meaning of the whole structure. However, there are structures which are determined by the particle. Its omission would have broken the whole, for such structures are syntactically indivisible. Since the spoken language exploits this particular function of the particle to a much greater extent than any other style, the particlels role as a syntactic rormative can certainly be coosidered a feature of informaI speech. Particles when used as syntactic formatives convey various meanings: a) Concession and confident statement can be expressed by sentences with the verbal particle i estl. 135 Bumaga - ona bumaga i est'. Ona i est' sem'ja, b~igada. Vot ~to ono i est' b~igada. Vot ~to i est' b~igada. U~ka on 1.. est' • The p~onoun gelona/ono gives a CP. 25) Cp. 33) Cp. 35) (p. 36) CP. 63) p~ticul~ st~ess to the statement. Concession can also be exp~essed by the pa~ticle p~avda. Nu, p~avda, pitaetsja Ki~'gas no~mal'no, dve poaylki v mesjac ••• (p. 22) Po testjanomu delu inst~umenta, p~avda, net, no est' molotocek slesa~nyj da topo~ik. CP. 24) b) Assumption can be enclosed in a sentence with the following p~ticles: the conjunctive pa~ticle ~azve Da ~azve on bol en? Cp. 12) TeplYj zjablogo ~azve kogda pojmet? Cp. 10) Nu, ska~i, Vanja, es1i b na~al'stvo umnoe bylo ~azve postavilo by ljudej v takoj mo~oz ki~kami zemlju dolbat'. (p. 22) the p&.l'ttèile !!B -~, esli dnem esce ubeg -- d~ugoe delo ••• Cp. the pa~ticle 46) neboa' Uxajdakalsja by sam na kamennoj kladke -- nebos' by tixo sidel. CP. 10) A di~ekto~om byl - nebos' s "~abo~ix t~eboval. CP. 38) Nep~ijutno emu nebos'. (p. 40) Vam nebos' to~e-,r-teplu xoc-ca... (p. 48) ••• nebos' nmogo on ob sebe dumaet. CP. 63) 136 the partiele podi -Vraei-to, podi, eace s postelej ne pody.malis l e) • (p. 9) . Uneertainty can be transmitted by sentences with the tollowing partieles: the particle eto-to l baraka tto-to ne sli otpirat l • • • Teper. '6to-to ne stal pletku nosit' Oto-to vtoroj proverki net ••• (p. 3) (p. 14) (p. 67) the partiele vrode -••• to vrode sovsem zabolel ••• (p. 3) A prjamo na pol kosti plevat' - s~itaetsla vrode by neakkuratno. (p. 7) Ja vrode ~to ••• bol en ••• (p. 9) Vrode otxo~ij promysel, ~to li? (p. 17) l ot svoix dereven'skix otstavat' vrode obidno. (p. 18) A vse ~ vrode stenka splosnaja stala. (p. 25) S krasninkoj zaxodit i v tuman vrode by seden'kij. (p. 41) ••• da~e i spat' vrode ne xocetsja. (p. 65) Teper' vrode s obuv'ju pOdnaladilos'. (p. 6) d) Apprehension and misgiving are expressed by sentences wi th the compound partieles nu-ka and neuz: A nu-ka ube~it? (p. 21) ••• neuz on sebe na vole ni pecnoj rabot y ne najdet ••• (p. 18) Neuz i solnee ixim dekretam podéinjaetsja? Cp. 26) e) Astonishment ean be eontained in sentences with the partiele .aB: liB eto vy, eto vy, rebjatal (p. 40) 137 f) Decision can be conveyed by sentences with the verbal partie le davaj: ••• gret'sja im negde, otojti ne veljat, - davaj opjat' za kirku. (p. 22) ••• davajego stojmja v obnimku voz'mem i pojdem. " . (p. 23) Esli nuzno bystrej - davajte bystrejl (p. 39) ••• dava skoree loktjâmI tuda probivat'sja. Cp. Dava romoj esée dve brigadyl Cp. 55) Nu, davaj, davaj, byatrejl (p. 62) 55) Such sentences with the verbal particle davaj are closely related to the next group conveting incentive. g) Incentive and encouragement are intended in sentences with such particles as ~, and the reinforced nu-ka: Nu, skazi Vanja ••• (p. 22) mal'cy, nado nosilki koncat'. CP. ~nu-ka podi vynesi ne prol'ja. (p. A nu-ka, snimi pravyj valenokl (p. A nu-ka mesoeek vas dajte mne naverx. iü, h) 26) 4) 49) (p. 67) Emphasis is given to s'entences with such particles as: the particle ~ (if it directly precedes the word which ia being stressed) -V lagere !2! ~to pogibaet. (p. 3) Vot ètogo-to Suxovu ne ponjat' nikak. Vot etoj minuty gorae net. (p. 12) the particle ~ CP. 17) (tak tak) -- Tak on i ~dal. i vs,e zdal.i tek. (p. 52) By10 vremja, tak tak ètogo xleba boja1is'. CP. 14) Tak tak inogda raz"jarjatsja - ne berut begleca zi vym. (p. 46) 138 the partle1e ~ -- ~ ne xuze vasego, pr~bujte na ~dorov'e! Cp. 61) Da ne prosto k narjadeikam v PPC, kak katdyj - den' xodi t ••• CP.') the partie1e Solnee .! .! zakrajkom verxnlm za zemlju us10. Cp. 42) - the partle1e ved' -Da ved' vsex 1x ne nakor.mis,. CP. 24) Emu ved' let, kavtorangu, sorok ne sorok, a okolo. CP. 41) Ved' ja ne obmanu. (p. 34) VëdT èto eto za sterva( gad, pada1', paskuda, ---Zagrebanec. Cp. 45) Ved' na uzin kasi net. Cp. 53) Ved' on kazdyj kusok tvoj a~itaet. Cp. 60) - the partic1e ut -- Uz kavtorang rad by, kry~a gori - üi xot' X-]! kto i spa1! da net al1. Cp. 41) spe~it' ne nado. (p. 8) CP. 67) - the partic1e az -••• az poka v sto1ovuju devjatyj barak. SuxoV-!! vzopre1. Cp. 37) CP. 4) the partic1e 12 -Dver'-to pritjagivaj, ty, pad1o! CP. 6) Oni po-Utram-to ne 1jubjat v karcer brat'. CP. 15) ••• ètogo-to SUXovu ne ponjat' nikak. (p. 17) Da i zdes'~o ne by10. CP. 28) ••• srok-12-Vse f koncaetaja, katuska-12 na razmote. Cp. 27) 139 Masterka-to by zrja naverx ne taskal ••• Cp. 36) !nur-to e~e ne natjanut. Cp. 37) Da i lëgo, pravda, k vorotam-to zmetes'? Cp. 47) Nu, priznat'sja, i gor-!g samIX ja ne vidal. (p. 66) i) Evaluation can be given by sentences with the adverbial. particle ~ ~ attached to anotherparticle: eto ono i est' brigada. Cp. 35) Evaluation can also be expressed by the particles m! Y' and ,B!: Nu, da ~to s gluxogol CP. 35) zavaruxal CP. 41) Rto ~ ix ustav, starye arestanty znajut. CP. 46) Nü, j) Irony can be conveyed by a sentence with an adverbial part1cle !2! and another part1cle: !2! etot-to nas m1g i est'. Cp. 19) or with the compound partic1e tak i: Tak i vaja zizn' u z~ka, Suxov privyk. k) CP. 13) Un1formity of action 1s often tranam1tted when the adverbial partic1e vsS occurs in the sentence: VaS ne xote1os', ~toby utro. CP. 3) s:nede1ju xodi1 kak imeninnik, vaS noven1kimi kab1u~kami poatuk1va1. (P:-6) Duma arestantakaja - i ta neavobodnaja, vaS k tomu ~ vozvrascaetaja, vsU anova voroBit. (p. 16) K D~ru on vaS apinoj, budto ego i ne vidal. (p. 40) l arazu te-S-~udakom v oCkax, koto~yj v oceredi vaS gazetu ~ita1. Cp. 53) 140 1) Consequence ls expressed by sentences with such particles as!!! and vot i: ste~', stel', stel' - vot 1 dyrocku za pajkoj sprjatannoj prlxvatil. CP. Il) ~ A pecka vsja krasno naskvoz' svetilas', tak raskali1i ido1y. (p. 32) --m) Conclusion drawn from an action mentloned ear1ier v can be expressed by the particle znacit, which, according to A. B. Sapiro, is not too widespread. 9 However, Sol~enicyn's of this partic1e. usage contains Many examp1es It is difficult-to accept the v view that the partic1e znacit is rare1y used in the 1ight of the frequency of sentences such as the following: Zna6it, de~url1 ne v otered' on 1 prokralsja tixo. Cp. 4) ••• odnobrlgadnik ego CezaH~ kuri1, 1 kuril ne trubku a sigaretu - znacit pOdstrel'nut' mozno. (p. 13) ••• materja1'éiku byl materjal'éikul Sne~ku, znacit. Cp. 21) Eto opjat', znacit, na vtoroj etaz vse na sebe. Cp. 23) S babamil ••• S ba1anami, a ne s babami ••• S brevnaml, zna~it. CP. 27) Sove~anie, zna8it, u proraba. CP. 32) ••• u~ es11 rasskazyvat' pustllsja - znacit, v dobroj du~e. Cp. 33) ••• nel' zja pod" emnika naladi t' • Zna~it, isa~' J Cp. 40) Vse ob"ekty begma begut ••• ctob ran'se na ~mon i, zna~lt, v 1ager' ran'se jurknut'. Cp. 44) Tak, zna~it, za kem ja? Cp. 53) l ve1eno emu by10 ruki vzjat' nazad i stojat' tut. Zna~it, budut pajat' emu popytku k pobegu. CP. 55) Xoro~o prisli: odna brigada polu~aet, da odna vsego v o~eredi, to!e pombrigadiry u okoska stojat. Ostal'nye, znacit, za nami budut. Cp. 29) l im, zna~it, ne povez~o, zader!ali toze. Cp. 48) A uiin vam prinesti? Èto zna~it - iz stolovoj v barak, v kotelke. Cp. 53} ••• pjat' misok vsego, zna~it - poslednij podnos v brigade ••• CP. 56) l poka vnizu kavtoranga net, znacit soru emu ne nasype~' ••• CP. 61) U guby krov' razmazana. Opjat', znaéit, pobili ego tam za miski. (p. 01) ••• i zavernuli oni àtu ~~epot' otdel'no v cigarku - poprobovat', znaéit, eto za suxovskij taba~ok. v (p. 61) Nu, a~jnovskij, znacit, vzjal u Cezarja nastojas~ego caju gorstku, brosil v kotelok da sbegal v kipjatil'nik. CP. 6l} Some of the above-mentioned particles belong to substandard colloquial speech: !f, nebos', znacit, pravda. lO The last three are especially trequent in the speech of Soltenicyn's protagonists. x) Interjections which take over the function of other parts of speech: Contemporary grammarians regard interjections as a necessary element of the spoken language. Such a prominent Russian philologist, for instance, as V. V. Vinogradov asserts that the study of interjections is n necessary for syntactic analysis of the spoken language. Il Despite its etymology an interjection is not a word loosely thrown into the sentence. It is not without grammatical connexion as has been asserted by some linguists. 12 Nor is it a category isolated trom other parts or speech: the substantivization of interjections points to a connexion between interjections and other grammatical categories. Like particles# interjections are indeclinable parts of speech# with no lexical meaning of their own but able to carry emotional nuances. The difference between interjections and particles lies in the fact that the latter possess no individual emotive signiricance and cannot be used independently. Intonation plays a prominent role in interjectional sentences. It actually determines the meaning of the sentence # for the majority of emotional interjections are capable of expressing various meanings. Intonation is usually accompanied by gesture and racial expression. The written language introduces explanatory descriptions of gesture# mimicry and change of tone in order to clarify the meaning of the sentence. Emotional interjections seldom occur as isolated sentences in present-day Russian. However# imperative interjections such as brys'l# tErul# ~J# ~l# !!!21. ~l# ~l frequently forro independent interjectional sentences. 13 When used in a sentence# interjections do not stand apart but participate in the whole structure. The elimination of the interjections trom the sentence decreases its degree of erootionality and conceals the 143 attitude o~ The addition the author towards the action depicted. o~ of the sentence. an interjection changes the structure Certain components are discarded since the interjection, by taking over the function of other parts of the sentence, causes the deletion supr~luous element. the sentence decreases. to the spoken language. I~ This is a proverbs and ~acetious o~ten adopted Most ~eature peculiar o~ dramatis from popular sayings. In Solzenicyn's tale "Odin den' Ivana such interjections as: words in met in literature, whether in the authorls narrative or in the language very the Interjections can a1so function as other parts of the sentence. personae, it is o~ As a resu1t the number o~ Denisovi~aft , , !J, ~, and Ea are among the ~requent. The Imperative interjection attract someone's attention Solzenicyn. ~ is ordinarily used to and is thus employed by For example: , fitili! - i zapustil v nix valenkom. (p. 4) ty, xaxlak, dver' zakryvajl (p. 32) §l, stakanovecl Ty s otvesikom ~pravljajsjal (p. 36) ~~, rebjatal ~tob rastvor v jaséikax ne merz (p. 36) , po dvoe stanem. ~, sto cetvertajal (p. 43) !J, ty, Xe - devjatlsot dvadcat'l (p. 56) ~1 - kriknut' prislos', - ty, ryzijl (p. 65> !l, !l, The emotional interjection ~ can convey various meanings depending on the intonation: 144 regret -- CP. Èx, k peéeeke byJ.. 20) ËX, buranov davno net! (p. 21) ËX, rasstaralis l • (p. 41) ËX, vnatrusku klades l - pozalovalsja âuxov. CP. 59) ESli b arestanty drug s drugom ne su~ilisl - è-èxl •• (p:--Ji9) irony -\ Ex, se je as kogo-to v lob ogrejul ËX, - kricit - der1llla ne zalko! (p. 42) E!, da i povaliliz! povalili z~ki s kry1'ca! (p. 64) va1ue-judgement , !!, glaz - vaterpasl The interjection Rovno! Esée ruka ne staritsja. (p. 43) EB, in addition to its use as an incentive word, can a1so express such diverse emotions as: bitterness -Nu, proscajte bratcy ••• (p. 63) koj-gde, mozet, i tonko, molno by i potol~ëe ••• !B, (p. 4°) reproach -- !2, ne udaj, bratcyJ - ~uxov klicet. (p. 41) threat -~J ~l - ry~al nadzirate1 1• (p. 67)' astonishment Da BB?I - l suetsja Cezar' v tu ze gazetu. irony -Nu, cego ne ponjat'! teper' kto kogol NU kak utrom, v obscem. !B, a ne budet - mne 1ixo kakoe? NU, (p. 44) (p. 48) (p. 49) (p. 49) (p. 53) 145 Incentive is seen in the fo1lowing sentences: Nu, podvodi mexzavodJ ne gorjuj, rebjataJ Am!, taml v uglul NU, CP. 51) (p. 35) Cp. 67) Interjections can fUnction in the sentence as a verb: (p. 27) Svoimi nogami - da na vol ju, !,? (p. 27) ••• na tebe esce odnu. Na, AIeskaJ - i pecen'e odno emu otda1. (p. 67) l!!, po~a1ujataJ (p. 3°) An interjectiona1 predicate ia al ways more expressive than a verbal predicate. Moreover, the repetition of the interjection intensifies the expressive qua1ity of the sentence: Nu na, na' (p. ZapaIi1Ti' kak sobaki besenye, tol'ko slysno xy-xi! xy-xyl Cp. A-a-al Petr M aly61 Cp. Aj-aj-aj, prosto ne veritsja, ~to gde-to eâae pekut batony. Cp. Su-~u - sredi rebjat. CP. l srazu su-~u-~u po brigade. Cp. 59) 43) 53) 62) 33) 12) Interjection can also act as an averbial modifier: 9~ ljut' tam segodnja budet. X-ot vysek da1'nix vdol' zony xo-go skol'ko topat'. Ux, kak lico brigadirovo perekosi1o. Bereg, solido1om umjagcal, botinki novexon'kie, ~1 CP. 12) Cp. 47) (p. 39) CP. 6) 146 Interjections can also occur in direct speech: . .., T'fuI prokljatyel - vyrugalsja Suxov. (p. Kon8ili l mat' tvoju za nogul - Sen'ka (p. ~riéit. - Aidi1 (p. A-a-al - zavop l zéki. - U-u-ul (p. U-u-ul - ljuljukaet tolpa ot vorot. Xu-gu-ul •• kolonna tak i kliknet edinym golosom. (p. Gejl - kri~it Pavlo sni~u. (p. §m, Bal - otka!ljalsja Suxov, stesnjajas' prervat' obrazovannyj razgovor. CP. 67) 43) 46) 46) 49) 37) 33) Verbal interjections constitute a separate branch of interjections. They differ from emotional or imperative interjections in that their function is restricted to expressing modality. significance. They lack emotive Solzenicyn depicts sudden unexpected act- ion by means or a verbal interjection: Kak vskipjatitsja, da dvumja rukami po stolu - xlopl (p. 34) Da begom k svoej vagonke l da na podporku nogu zakinul - sast'l i u! naverxu. CP. 67) l esce rastvor masterkom razrovnjav slep tuda slakoblokl (p. 38) Sol!enicyn also uses interjéctional verb-forms. Interjectional verb-forms, in contrast to verbal interjections, have not completely lost their lexical meaning. They can be employed as syntactic formatives, for they express modality. Stez', ste~', ste~' - vot i dyrocku za pajkoj sprjatannoj prixvatil. (p. Il) 147 l 1 1. za nim po snegu: top-top, Skri -Skri . p. 12 TOp-toï im !uxov, top-top. CP. 41) A vse : Zxrl_Zyrl, dovide1 kamen l ••• CP. 43) Vidit Suxov - zameta1sja Cez~l, tIk-mlk, da pozdno. Cp. 63) b~igada The main purpose o:f this chapte~ has been to complete an accurate ana1ysis o:f the syntactic :features o:f a new and o:f 1nte~est in the vigo~ous autho~. in these matte~s A conside~ab1e among scho1~s quickening is ~e:f1ected increased volume of publications on the sp~ken language. 14 Two decades ago hard1y anything g~eat1y dea11ng with the syntax o:f spoken language existed. Any analysis o:fthe syntactic peculi~ities of an author exploiting the spoken language to such an extent as Solzenicyn would have theo~etical these (See nature. p~oblems p~esented nume~ous Howeve~, problems o:f a at least an app~oach can be :found in the new available to wo~k!. bibliog~aphy.) To complete the picture o:f Solzenicyn's usage a few lines should be added on his p~ove~bs and abusive p~aseology, exp~essions bis use o:f especial1y. 2. Proverbs The English word "proverb" cao be Russian by two wo~ds: poslovica o~ t~ans1ated pogovo~ka. int(\ Although there does exist a clear-cut ditterence between the two, this dist1nct10n is not always observed in linguist1c literature and trequently the two words are used interchangeably. def1n1t10n of both a) poslovica To avoid any ambiguity here te~s 1s requ1red: is a saying expressing a complete thought in a full sentence; b) pogovorka 1s an expressive and imaginative phrase giving one element of a proverbial oPinion. l5 By the nature of its definition the pogovorka (incomplete in form and content) can constitute a part of a poslovica. For instance the saying cudesa v reNete (a pogovorka) constitutes an element of the poslovica: ~udesa v re~ete: dyr mnogo, a vylezt l nekuda. 16 Since English makea no distinction between the two kinds ot proverbial expressions and has no aeparate deaignations for them, the Rusaian nomenclature is here retained. Sol~enicynls tale comprises the tollowing proverbial expressions: poalovic~ -- (most trequent) Ispytok ne ubytok. Rabota - ona kak palka, konca v nej dva. V omut dremucij kame~ki kidat l • Vtoroj raz popade§lsja - opjat l prigrebetsja. ot rabot y losadi doxnut. . Teplyj zjablogo razve kogda pojmet. Ni ukryva, ni greva. (p. 4) (p. 7) (p. 7) (p. 8) Cp. 10) (p. 10) CP. 12) éto~upalo, éto kasulo - tomu otzyva net. (p. 17) Za cto ne doplatis', togo ne donosi~l. (p. 18) Bitoj sobake tollko plet' poka~i. (p. 24) Zapaslivyj lu~le bogatogo. (p. 24) Kto kogo smozet, tot togo i glozet. (p. 29) Nu~dy svoej vpered na znaes'. (p. 32) Kto dva dela rukami znaet, tot es~e i desjat' podxvatit. (p. 39) Smotrit, gde pjatyj ugol. (p. 39) Staryj mesjac bog na zvezdy krosit. (p. 44) Gretomu merzlogo ne ponjat'. (p. 45) Bystraja vo~ka vsegda pervaja pod grebe§ok popadet.(p. 62) Gde zèk ugreetsja, tam i spit srazu. (p. 64) 6to vysoko u ljudej, to merzost' pered bogom. (p. 66) V trube ugol'koj zapisat l • (p. 67) pogovorki (much less trequent) CP. 29) Oto po spine, eto po stene. ZaJa~'ja radost'. Dozd' v suxmen'. (p. 49) (p. 51) Most of the proverbial expressions exploited by Solzenicyn in his tale "Odin den l of the past. ••• " eonstitute a legacy Folk tales, made and handed down among the eommon people, are studded with vivid epithets and adages. They serve the writer as a mine of practical wisdom as weIl as a constant supply of fresh diction. Solzenicyn employs proverbial expressions in bis own narrative as weIl as in the speech of his protagonists. Occasionally he substitutes wor&and changes their order, making the poslovica more spontaneous: poslovica the common nSytyj golodnogo ne razumeet, nl 7 he alters twice -- nGretomu merzlogo ne ponjat'," and "Teplyj zjablogo razve kogda pojmet." 150 The apt use or proverbial expressions illustrates the inror.mal conversational character or Sollenicyn's language. 3. Abusive expressions Abusive expressions occur in common colloquial language only. Sollenicyn exploits this characteristic or the inror.mal style to make the speech or camp prisoners more expressive or their harsh conditions. Their hopeless existence is the main reason ror the constant use or coarse language. From the medley or vulgar expressions the rollowing three types can be set apart: a) obscene expressions rormed with the word ~, which have a common designation "mat" or "materscina;" va~u takl -Mat' ••• k ..,certovoj l v mat' ix ••• Mat'~ju Povernis', . mater~ ••• 1 za nogul ••• ~ b) obscene expressions ror.med with the word nedotyka ~ xrenoval Tak kakogo ! vy xrena miski zanimaete. Net u~, xren vam teper' - pobystrejl Xren tebë-=""n§ire sag" , Xren tebe druz'ja posunutsjal ••• a tebe xren v rot • ••• xub xren.- (p. 27) (p. 33) (p. 41) (p. 43) CP. 44) ~; Cp. Cp. Cp. Cp. CP. Cp. Cp. 10) 30) 48) 48) 55) 61) 64) 151 c) vulgar expressions fo~ed with the word k ~ertovoj materi ••• éert ego dernul - ~. (p. 33) (p. 47) The uttering of curses is quite frequent in the tale. Expressions, which do not fall into categories previously considered, are listed separately here: na fuja pes ego e~' su~'e vymjal U, gadskaja krov'l svinja~'ja mordal· Drat' ego v lob 8 rastvoroml Da drat' tebja v lob •••. ••• v lob tebja drat'I golovy baran'i ••• 1 Da lapot' emu v rot ••• 1 ••• nomera soba~'i ••• Tak !X, zverejl (p. 7) Cp. 21) (p. 38) CP. 38) (p. ,39) (p. 42) Cp. Cp. Cp. Cp. 48) 55) 55) 56) (p. 62) (p. 64) Such is the list of abusive expressions utilized by Solzenicyn in the tale "Odin den' Ivana Denisovi~a.1t Although this list is not numerous, it fUrther confirma the author's preoccupation with common colloquial language. 152 NOTES TO CHAPTER 1 IV Hermann Wunderlich, Unsere Umgangsprache in der Eigenart ihrer Satzrllsung (Weimar & Berlin, l'8'94) , p. 22. 2 See N. Ju. Svedova, O~erki ~ sintaksisu russkoj razgovornoj reci, A. N. (M., 1960), pp. 6-8. 3 See A. N. Gvozdev, O~erki ~ stilistike russkogo jazyka (M., 1955), pp. 274-286; and Svedova, 08erki, pp. 3-26. 4 See Gvozdev, 5 See Svedova, Og'erki, p. 43. 6 Ibid., p. 78. O~erki ~ stilistike, p. 284. 7 loc. cit. 8 See Svedova, O~erki, p. 94. 9 A. B. Sapiro, O~erki It2. sintaksisu russkix narodnyx govorov, A. N. (M., 1953~~ 288. 10 See Sapiro, Ocerki, pp. 278, 287, 288, 296. Il V. V. Vinogradov, Russkij ~azik, U~pedgiz (M., 1947), p. 760. His view ls reemp as zed byA. I. Germanovi~, Mezdometija russkogo jazyka (Kiev, 1966), p. 6. 12 Thus, A. M. Pe1kovskij, Russkij sintaksis v nautnom osves~enii, 7th ed. (M., 1956), p. 372. 13 A. 1. Germanovic, Mezdometija russkogo jazyka, p. 85. 153 14 v. A. Artemov, Ob intonacii (M., 1953); A. l. Germanovil; Meldometlja russkogo jazyka A. N. Gvozdev, O~erki (KIev, 1966). E2 stilistike russkogo jazyka, U~pedgiz (M., 1955). A. B. ~apiro, oaerki ~ sintaksisu russkix narodnf! govorov, X. N. (M., 1953). N. Ju. ~vedova, 06erk ~ sintâksisu russkoj razgovor- !ilil ~~ A. N. (M., 1960). 15 See M. A. Rybnikova, lzbrannye trudy (M., 1958), p. 515. Quoted after A. Zigulev, Russkie narodnye poslovicy ! pogovorki (M., 1965), p. 340 •. 16 See Zigulev, p. 340. 17 Bee V. l. DaI', Pos1ovicy russkogo naroda (M., 1957), P. 98. . 154 CHAPTER V Conclusions In the course of this linguistic analysis an attempt has been made to show various aspects of Solzenicyn1s usage. Peculiarities of lexicon and syntax have been categorized and examined. Questions concerning the classification of certain semantic features have been raised. The origins of many unprecedented forms have been debated. Chapters II-IV are totally devoted to these inquiries. However_ no major b~t isolated conclusions were drawn in the main body of the work. Isolated conclusions must lack perspective because of the incompleteness of inquiry. Proper evaluation can only be made when aIl material has been considered and aIl efforts directed towards the achievement of relative objectivity. The first conclusion to be drawn is to the general nature of Sollenicyn's language. The most distinctive factor, one which marks both the lexical and syntactic aspects of Sol~enicyn's usage is the spoken colloquial element. The basic colloquial character guage shows itsel~ in the manner of o~ Soltenicyn's lan- throughout the tale, which is written ~, introduced into more that particular Russian prose-form ~ormal Russian literature ~rom by the eminent lexicographer and folklorist ~olklore V. I. DaI'. Skaz ........... is a fusion of popular and folk1oric expressions with the basic literary element. This very definition suggests that the popular colloquial element must constitute an important factor in the language of the ........... skaz. Therefore, the popular spoken language of SOllenicyn's tale is in accordance with the principles of this genre. The syntax of SOI{enicyn's tale is marked by in~ormal characteristics. AlI ten points used in Chapter IV for the syntactic analysis are essential factors in the spoken language. The additional section in Chapter IV dealing with proverbial and abusive expressions further illustrates Soltenicyn's informality of style. The proverbs used originated in popular speech and, if found in literature or formaI language, they perform a stylistic function. With re~erence to the abusive expressions, these are clearly outside the scope of any debate, for coarse and obscene words can hardly be exploited in formaI speech. The lexical peculiarities present demonstrate even more clearly the informaI conversational character o~ 156 e. Soltenicyn 1 e language. The grouping of peculiar words according to their semantic values further aids the conclusions~ camp for dialect, colloquial, vulgar and slangy express~.ons can hardly be attributed to any other but informaI style. As for the Soviet neologisms, many of them have not yet been sanctioned by the standard dictionaries. AIso, even the terms registered by lexicographers are still much more exploited in common speech than in formaI address. Further, the phonetic and morphological anomalies in Solzenicyn's usage can only be considered popular in character, since their appearance is due to the illiteracy and ignorance of the speaker who constructs erroneous forma without any awareness of the fact. AlI these factors contributing to the informaI character of Soltenicyn's narrative were considered in detail in the main body of the thesis. However, the diminutive category, which constitutes a very clear characteristic of popular Russian speech, has only been touched on in the respective semantic subdivisions of adjectival and nominal peculiarities. Most of the diminutives in SOltenicyn's tale were not discussed. Only special cases with unusual meaning or structure were dwelt upon. Therefore. a general consideration is now given to diminutives to help draw conclusions concerning their nature. 157 It lies in the nature diminutives. o~ the Russian t~ Not only the urban idiom o~ employ the petty lower-class and the primitive vernacular of the peasants, but the standard literary language of the intelligentsia as well is studded with diminutive forms. However, the literary language employs diminutives only to a very limited degree. . sediment It does not abuse them. o~ a~~ectionate diminutive ~o~ A thick characterizes popular speech and does not penetrate into literary Russian. Therefore, the existence o~ at least one diminutive in practically every sentence of the tale gives fUrther evidence of the popular character language of "Odin den' ••• Il ~rom ~or o~ the A few random quotations the text containing diminutive ~orms will suffice, there is hardly a sentence with no diminutive component: Togda dostal xlebulek v beloj tr!apo~ke i, derza trjapo~ku v zapazu~ke,toby ni kroska mimo toj trjapo~ki n~ upala, stal pomalupomalu otkusyvat' i zevat'. Cp. 20) V janvare solny~ko korovke bok sogrelol CP. 25> Butlat u Dera lagernyj, no noven'kij, ~isten'ki~. (p. 39 Eto, znacit, no~i~ek daj im skladnoj, malen'kij. (p. 61) l ukrylsja s golovoj odejal'cem, tonkim, nemyten'kim. Cp. 68) The language of Soltenicyn is also saturated with onomatopoeic and expletive elements which have penetrated 158 into the tale. It reveals itself in Many imitative and echoing sounds: Xu-gu-ul Cp. 53), U-u-ul CP. 46) 1 Aj-aj -ajl CP. 52), A-a-a-al Cp. 53), , , ~l.·. Cp. 49), am, gml Cp. 33), M-m-m-ml CP. 13). In the three instances given below the gradation of the words and their separation into phonemes is evident: Raz-beris' po PJat'l Raz-zberls' po pjat'l Ra-a-azberls' po brigadaml Cp. 55) Cp. 51) Cp. 44) R-razobrat'sja po pjat'l Ra-zobrat'sja po pjat'l· (p. 47) Tju-urinl -- Tju-rinl Cp. 39) Cp. 43) Intonation plays an important role in emphatic lan8'@ge, especially when it refers to a giving Kqnc{j nocevat·· 'sto- ~etvertajal pâ.-storonis' 1 Mf-arll X-tajdi ot vorotl of~~rders: .,- V:y:xodil CP. 12) CP. 51) CP. 49) (p. 47) Often, Sollenicyn renders the pronunciation in a phone tic manner: ,E ~ s takanovec 1 Ne ljudej a stukativl Da-e-ro61 j, Cp. 36) Cp. 27) CP. 38) The first exclamation is an example of the Latvian manner of speech. e The next two examples present the Ukrainian pronunciation. 159 Thus it is evident that both the popular manner of expression, and the informal onomatopoeic mode of enunciation characterize the language of Sollenicyn's tale. It has been hitherto assumed that dialect, cOlloqiial, vulgar, esoteric jargonistic expressions of the underworld, and Most Soviet neologistic te~ belong to popular speech. However, doubt may arise about the importance of the role played by forced-labour camp slang in Sollenicyn's tale. "Odin den' ••• " is, after all, a detailed study of camp life. Therefore, one would expect to find within it extenaive exploitation of the prison-camp lexicon. However, the influence of underworld slang doea not penetrate very far. Soltenicyn wrcte this tale for the average Russian reader. He was too great an artist to make the mistake of a lesser writer and stud his work with innumerable slangy expressions that would make the tale uninte11igib1e to a1l but those who happened to pass through and survive the camps and prisons of the poatrevolutionary era. The camp-slang vocabulary exploited b~ Sol~enicyn consista of about 50 terms. This is rather a small number in view of the ta1e'a theme. In a11 approximately 350 words not belonging to the standard Russian vocabulary occur in Solzenicyn's tale. The camp-slang term~ology 160 thus constitutes no more than 15 per cent of these wo~ds. Since the 350 non-standard words embedded in the tale are only a small part of its total vocabulary, it becomes evident that the basic element of Solzenicyn's 68 page literary work is simply the standard language. Thus, the slangy expressions of the camp inmates constitute a minimal part of the total. The contrary impression is due to the fact that somw of the camp so frequently that they stand out. te~ are repeated The subject-matter of the tale is, of course, responsible for the frequent repetition of the camp-terms used. .' no surprise that the term , Thus itneed oCQasion !!! has been employed 75 times. After aIl the story does concern a camp prisoner, designated az~k. Another important issue ia the question of the authorship and origin of certain terms. It has been 1 indirectly suggested that certain forms attributed to . , the colloquial or neologistic style of Russian speech might have been coined by Aleksand~ Solzenicyn himse~f. This is a not unreasonable suggestion when words under discussion cannot be discovered in the dictionaries" ; .1 whereas very similar forms are in fact located there. It then seemed probable that such words, easily understood by an average Russian reader, had been coined by the author in accordance with the normal rules of Russian 161 wo~d-~ormation, so that they pa~allel words whose likeness they bear. Sol~enicyn's the In this standa~d Russian catego~y o~ neologisms the ~ollowing ~orma may be included: neuladka, nedoby~nik, napuznik, posylo~nik, bezopaska, ~ybkin, gadskij, naotkryte, natixuju, otstukaturit', etc. nap~o~eg, syzdetstv!, It is of course impossible to prove that Solzenicyn invented them, as opposed to his hearing them trom othe~s when a p~isone~ himsel~. In every language besides p~actice, the~e wo~ds used in eve~y-day are also the so called "potential i.e. forms non-existent in ~eality, wo~ds," whose use, however, is possible because of the accidentaI character of formation. "natural Such npotential wo~ds,n fo~ wo~ds" wo~d can actually ba called they often imitate historical processes in the language and hence forro not quite imaginary facts of speech, but patterns possible and fraquently present in certain spheres of language: dialects, children's language, extinct forms of speech such as old documents, folktales, proverbs, etc. normally hidden potential, absent This f~om ordina~y speech or only hinted at in a covert way, can suddenly appea~ on the surface and be realized when exploited by the writer who coins neologistic terms by converting the potential into the actual. Numerous vocables of SOlzenicyn's tale "Odin den' Ivana Denisovica" may be such transformations. The fact 162 that they contorm to ordinary usage, do not stand out, and seem to be natural constituents of the language is clear evidence ot the writerls great skl1l in creatlng or realizlng tresh lexical resources. 163 INDEX OF RUSSIAN WORDS The fo11owingindex inc1udes a11 words cited in the present work with their page references in the F1egon Press edition. A1e~ka-baptist -- 61 avra1 -- .39, 41 avtoremontnye -- 22, 45, 46 ba1an -- 27, 41 balanda -- 7, 8, 52, 53, 55, 57, 58, 60, 63, 66 baraxo1'ce -- 34 begma -- 44 beaevo~ka -- 16 bedo1aga -- 20 bez~'paska -- 67 bezli:rnyj -- 56 b1at -- 24 po b1a tu -- 56 blatnoj -- 35, 63 blevotina -- Lj.6 bokovina -- 31 botinkov -- 6 brat-~stonec -- 61 brat-z~k -- 19 brevnotaska -- 27, 41 brexat~ -- 6 brigadnik -- 3, 4, 7~ 12, 30 b/u -- 34 BOR -- 5, 10, 14, 15, 28, 51, 54, 63 burkotat' -- 4, 30 burovaten'kij -- 9 bytovoj -- 27 28 (nastojascego1 ëaju -- 61 ce1ovekovyxod -- 15 '6' ertenys - 25 CTZ -- 6 cuma -- 46 cuska -- 6, 7, 45 cu~kat'sja -- 37 der'mo -- 7, 53, 64 derevce -- 16 dereven'skij -- 18 derevjannyj bus1at -- 18, 27, 48 derevoobde1otnyj -- 16, 49 derunok -- 64 dBrzit -- 35 desjat' sutok -- 61 desjatnik -- 19, 23, 32, 39, 41, 45, 47 dezurka -- 9 dezurnjak -- 4 dobo1tka -- 8 dogljadaet -- 32, 41 dolbajut -- 22 do1bat' -- 15 (iz) domu -- 17 donce -- 32 dospevat' -- 28 doxodit' -- 7, 16, 35 doxodjaga -- 28, 29 doxrjast1!at l - - 7 dryn -- 41, 67 dvuxsotgrammovka -- 34 dymu -- 25 e~edBn -- 29 ~lektrorabota -- 39 ~lektromont~nyj -- 40 energopoezd -- 19, 28 ~stol'ko -- 31 tamil' ica -- 14 Fetjukov-laka1 -- 1.3 titil' -- 4 fitil'-inva1id -- 58 tuëmnik -- 42 164 fuganut' -- 4 fuimat'sja -- 6 fuj -- 7 fujas1ice -- .35 gad -- 4, 6, 24, .34, 45, 54, 57, 64, gadskij -- .38 gadstvo -- 42 garantijka -- 27 gaxnut' -- 4.3 gde-tos' -- 20 gohu -- .35 Gopcik-x1opcik -- 25 gorjun 66 gorjunja -- .34 grBbanyj -- 55 grev -- 12 GULAG -- .34 gunjavyj -- 1.3 gu~evat'sja -- 60, 6.3 ino -- 64 instrumenta1ka -- 21, 2.3, 36, 42 instrumenta1 t séik -- 22, 42 ixij -- 14, 22, 26 ixnij -- 44 izda1ja -- 2.3, 5.3 izgadittsja -- 54 kaptër -- 60 kaptërka -- .3, 5, 6, 14, 16, 54, 62 kartosinka -- 57 karcer -- 5, 15, 39, 50, 5.3, 61, 62, 6.3, 65, 66, 68 katuS'ka -- 27 kavtorang -- 16, 20, 24, 25, 26, 28, 30, 31, 35, .38, 41, 42, 4.3, 45, 46, 47, 60, 61, 62, 63, 66 kavtorangov -- 28, 66 kes' -- 14, 22, 24, 43 k1ad -- 39 kompo1ka -- .34 komvzvod -- .34 kondej -- 4, 5, 7, 9, 12, 42 korytce -- 25 kosanut' -- 4, 10 kosty1'nut' -- 38 (ot) kraju -- 9 krasninka -- 41 krasnof1otec -- 4 krovosos -- 40 kum -- .3, 5 KVé -- 8, 44, 53, 54, 60 1edu -- 35 1esopova1 -- 27 1evyj -- 9, 10 1inejka -- 8, 10, 12, 51, 52 1jut' -- 12 lopux -- 59 magara -- 8, 29 mas1ice-fujas1ice 35 maternut' -- 55 materja1'éik -- 21 matjugat'sja -- 43 maxnut' -- 22 medsanbat -- 10 merzavec -- 61 merzotina -- 46 mexzavod -- 48, 49, 51 mexzavodec -- 48 mexzavodskij -- 48, 52 minonosec -- 14, 62 morda -- .37, 39, 54, 6.3 mordovorot -- 54 morozjaka -- 2.3 mjasinka -- 8 nabratyj -- 56 nakos' -- 39 namordnik -- 20 naotk;"~te -- 28 naprofeg -- 39 napuznik -- 14 narodu -- 8 naskorjax -- 6 nasypaet -- 59 natixuju -- 54 navykate -- 39 nedobytnik -- .35 nedokurok -- 1.3 nemyten'kij -- 68 neprijutno -- 40 neu1adka -- 14 neume1ec -- 67 nevda1i -- 36 non~e --8, 19 165 ,normirovlcrik -- 19, 24 nosilki -- 26 nosja -- 58 nosu -- 38 nov&xon'kij -- 6 nudno -- 1$ nyn~e -- 64 obalduj -- 7 obnevolju -- 62 obogrev -- 57 obogrevalka -- 19, 22, 23, 24, 31, 32~ 33, 36, 42 odejal'ce --6~ odnobrigadnik -- 7, 13 odnova -- 11 okunaja -- 56 okun~i -- 7 oper -- 12, 54, 59 Osoblag -- 12, 27, otkaz!'ik -- 10 otkosina -- 58, 59 otlet -- 10 otlitnik -- 34 otmaxnut'sja -- 22 (bez) otryvu -- 40 otttukaturit' -- 8 otymat' -- 49 padal' -- 45 padl0 -- 6, 7, 25, 45, 46, 55, 67 pajat' -- 51 pajka -- 8, 11, 14, 16, 18, 19, 21, 33, 40, 54, 58, 60, 66 parasa -- 3, 4, 5 para~ny j -- ,3 palè'enok -- 45 paskuda -- 43, 46 pereminat' -- 31 (bez) pereryvu -- 36, 37 peresidka -- 26, 27 podsosat'sja -- 13 pOdstrel'nut' -- 13 podymat'sja -- 9, 55 pogrebovat' -- 20 pokazuxa -- 7 (net) pokoju -- 10 polkan -- 54 polkarcer -- 5 polubegom -- 49 pomatjugat'sja -- 23 pombrig --4, 11, 29, 31, 46, 56 pombr1gad1r -- 11 pombr1gadirov -- 11 pomene -- 35 pomenet' -- 8 pomirju -- 4 pont -- 64 popervu -- 14 popka -- 19, 23, 29 poploS'e -- 7 popustja -- 48 pospokojnej -- 27 posudomoj -- 30 posudomojka -- 3 posylo!n1k -- 60 po~akalit' -- 57 poval -- 27 poy.;remèbka -- 32 PPC -- 4, 6, 9, 12, 18, 51 predzonnik -- 15, 51 pridurok -- 19, 29, 51, 53, 58 pridurnja -- 53, 64 prjam -- 28 proaxat' -- 32 proburkotat' -- 30 procentovka-- 18, 24 prodsklad -- 29 prodstol -- 4 progarknut'sja -- 12 prol' ja --4 prorab -- 18, 19, 23, 32, 39, 40, 45 prosljunjavit' -- 13 prosepeljavit' -- 40 provalina -- 37 proxodu -- 25 puzatyj -- 54 puzo -- 28, 37, 59 p' ja -- 62 rabotjaga -- 6, 7, 10, 23, 24, 28, 29, 35, 36, 45, 53, 54 radyj -- 67 rangu -- 20 rasstarat'sja -- 41 166 rasstaryvat'sja -- 44 rastvoromela1ka -- 21 rastvoI'U -- 39 razgovoI"U -- 57 (ni) razu -- 52 razzjavit' -- 31 rybce -- 62 rybldn -- 8 sa1aga -- 39 samodumkoj -- 20 samosadu -- 9 san~ast' -- 3, 4, 7, 8, 9, ·12, 48, 53 saninstruktor -- 28 sedinka -- 37 sered' -- 48 sidja -- 29 sidka -- 5, 6, 50 si10dër -- 55 slast' -- 9 smef'ueéka -- 18 smogajut -- 18 smortok -- 41 snaroè'ka -- 45 sne~ -- 16 soba~ij -- 33, 62 Socbytgorodok -- 4, 12, 18, 22, 43, 51, 68 . Socgorodok -- 17 sovat' na 1apu -- 18 spajka -- 53 sporej -- 36 spotyclivo -- 48 srok€'" -- 40 stakanovec -- 36 sterva -- 45, 47, 54 stervoza -- 46 stoja -- 29 stojaëi -- 47 stre1ok-pulemetcik -- 34 strojmaterial -- 32 stucat' -- 3, 12 stukac -- 27, 28, 59 stupni -- 3 su~ij -- 38 suè"it'sja -- 49 susi1ka -- 4, 54, 65 svetu -- 25 svinjacij -- 39 -- 19, 46, 53, 63 syzdetstva -- 22 saka1 -- 13, 20, 34, 47, 60 sakalit l - - 31 sa1man -- 64 saraxnut 1 - - 14 sazisto -- 58 sesterit l - - 52 sestërka -- 28, 29, 32, 54, 55 sibko -- 7, 33, 55 skodnik -- 46 !kva1yga -- 53 ~lakob1ok -- 29, 37, 38 ~mon -- 11, 12, 13, 14, 44, 50, 51, 54, 60, 62, svolo~' ié' smonjat' -- 48, 49, 52 ~ana -- 35 sugat' -- 64 S"umnut' -- 30 !iuranu t ' -- 21 ~urudit' -- 64 !usera -- 46 tabacinka -- 13, 34 [email protected] -- 23, 57 TEe -- 15, 16, 19, 21, 23, \ 32, 33, 35, 37, 40, 41 tecovskij -- 52 terpe1'nik -- 27 to1kac -- 55 tolkanut' -- 4 Cbez) tolku -- 65 torf'orazrabotki -- 17 trexsotgrammovka -- 58 tr japic a -- 21 trog -- 65 trog'te -- 25 trudoden' -- 17 udovolennyj 68 ugrev -- 29 ukryv -- 12, 62 ulybitsja -- 67 umaxnu t 1 - - 22 (net) uporu -- 25 urka -- 63 167 uto1akivat' -- 12 uxajdakat'sja -- 10 vagonka -- 36 46 56 Il, 20 6 28 6 61 6 65, 66, 67, 68 v~~evo~ka-opojaska -- 50 ver~uxaj -- 51 vetru -- 256 58 vka1yvat' -- 4, 246 29 ynatrusku -- 59 voskresen'ice -- 52 vpërede -- 35 vpo1notu -- 30 xalabuda -- 28 xa1turit' -- 37 x1eboz-ez -- 56 x1eboz-ezka -- 46 11, 29 xoc:"ca -- 48 xodu -- 30 xoiàdu -- 25 xoS"' -- 18, 59 x~en -- 30, 48, 55, 61, 64 xz-enovina -- 6 zay -- 54, 55 zayaz-uxa -- 41 zavsto10voj -- 54, 55 zavtz-evo -- 61 zagz-ebanec 45 zakosit' -- 30, 31, 60, 68 zakz-aek -- 42 za1upat'sja -- 20, 21, 52 zamesto -- 4, 17 zana~i t' -- 43 zaplot -- 5 zaz-aza -- 40 zaz-ane -- 41 zarp1ata -- 24, 32 zaz-tjat'sja -- 13 zasavyvat' -- 11 zastojat' -- 18 zatemok -- 67 zatiz-ka -- 29 zatursit' -- 60 zaulju1jukat' -- 43 zaxa1tyrivat' -- 33 zaxz-jastok -- 46 z(k -- 24 zek -- 5, 6, Il, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 21, 23, 24, 28, 31, 32, 33, 35, 41, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 53, \ 54, 57, 646 65, 68 zekovskij -- 14 zjab1yj -- 10 (ne) znato -- 48 zdja -- 53, 56 lituxa -- 6, 60, 66 zizica -- 57 168 LIST OF WORKS CONSULTED A1ekseev, D. 1., "Proiznosenle slolnoskraKcennyx slov 1 bukvennyx abbreviatur, ft Voprosy kul' turz E.!tl, No. 1963, pp. 22-37. 4, A1ekseev, D. 1., Gozman, 1. G., and Saxarov, G. V., eds., Slovar' sokra~cenlj russkogo jazyka, M., 1963. A1ekseav, M. P., ad., Slovar' russkogo jazIka, A. N., M., 1957-1961. A1eksandrova, Vera, York, 1964. ! Hlstory ~ 4 vols., Soviet Llterature, New ft~osova, N. N., "Slovo i kontekst," O~erki frazGologii ! sti1istike, L., 1958. ~ 1eksiko1ogii, Andreev, N. D., and Zambrlickij, V. L., "Novoe v sovremennoj se1'skoxozjajstvennoj termino1ogii," VoprosI Kul'turx ~, No.· 4, M., 1963. Asukin, N. S., and Asukina, M. G., Krzlatye slova, M., 1960. Avanesov, R. 1., ed., Pro~ramma sObiraniia svedenij d1ja sostavlenija dia1ektôio~!eskogo at asa russkogo jazIka, A. N., M.-L., 1 41. Avanesov, R. l., and Olegov, S. l., eds., Russkoe literaturnoe proizno~enie 1 udarenie, M., 1960. Bak1anov, Grigorij, "~tob ~to nlkogda ne povtorilos'," Literaturnaja gazeta, Nov. 22, 1962. Barabas, Jurij, "Cto est' spravedlivost'," Literaturnaja gazeta, August 31, 1963. ~ ~ Barxudarov, S. G., Ozegov, S. 1., and Sapiro, A. B., eds., Orfo~raficeskij slovar' russkogo jazIka, 6th ed., M., 1965. Bie1fe1dt, H. H., ed., Rackllufi~es W8rterbuch der russischen Sprache ~ Gegenwart, Beri~n, 1958. --Bode, Barbara, "Die Disskussion um Solshenits~,n Ost-Europa, Nos. 10, Il, 12 (1965), pp. 679-694, 784-796. 169 Borovoj, L., ~ slova, M., 1960. Borras, F. M., and Christian, R. F., Russian Syntax, Oxford, 1959. Bulaxovskij, L. A., lstori6eskij kommentarij k russkomu literaturnomu jazyku, Kiev, 1950. - ______=---~, XU ~, Russkij literaturnyj jazyk pervoj polovinI M., 1954. capëaxov, P., "Nomera i Ijudi," ~,No. 1 (1963). ~ukovskij, Kornej, Ot ~ ~ pjati, Ilth ed., M., 1956. _ _ _ _, Zivoj " !!! li zn , , M., 1963. DaI', V., Poslovicy russkogo naroda, M., 1957. , Tolkovyj slovar' livogo velikorusskogo jazyka, 4 ---- vols., 3rd ed., S.Pb., 1903-1909. Dal1in, D., and Nicolaevsky, B., Forced Labour in Soviet Russia, New Haven, 1947. Dostoevskij, Fedor, "Zapiski iz mertvogo doma," in Sobranie so~inenij, vol. 3, M., 1956. Efimov, A. l., Stilistika xudotestvennoj re~i, M., 1957. Eixenbaum, B. M., Skvoz' literaturu, L., 1924. Fesenko, Andrej and Tatjana, Russkij jazyk pri sovetax, New York, 1955. Friedberg, M., "Review of 'One Day' in the New Life," Slavic and East European Journal, Vlll;-No~ (Spring 1964), 8S. Galkina-Fedoruk, E. M., ed., Sovremennyj russkij jazyk, 2 vols., M., 1962-1964. Germanovi~, A. l., Gliksman, Jerzy, Ma~dometija !~ ~~, russkogo jazlka, Kiev, 1966. New York, 1948. Gofman, V., "Fo1'klornyj skaz Dalja," Russka a proza. Sbornik statej, ed. B. Eixenbaum, L., 1 26, pp. 232-261. 170 Gorskov, A. 1., Istorija russkogo 1iteraturnoso jazyka, 3rd ed., M., 1965. Granin, D., ftprav li kritik?ft Literaturnaja gazeta, October 10, 1963. Gubko N., n~e1ovek pobeldaet," Zvezda, No. 3 (1963). Gul', Roman, nA. Sol~enicyn -- socrea1izm i sko1a Remizova, ft NOYIj ~urna1, No. 71 (1963), pp. 58-72'. Gvozdev, A. N., O~erki ~ stilistike russkogo jazyka, 2nd ed., M., 1955. Hamp, Eric, Slovar' amerikanskoj termino1ogl!, M., 1964. lingvisti~eskoj Hayward, Max, and Crowley, Edward, eds., Soviet Literature .!!! ~ -.S.-"ix-.t_i.....e.-8, New York, 1965. Her1ing, Gustav, ! World Apart, London, 1951. Humesky, Asya,' Majakovskij 1964. !Eà h!! Neologisms, New York, Jakov1ev, B., and von Burtsov, A., Koncentracionnye lageri ~, Munich, 1951. Koehler, Ludmi1a,"A1exander Solzhenitsyn and Russian Literary Tradition f " The Russian Review, XXVI, No. 2 (April, 1967J, 176-184. Kostomarov, V. G., ftOtkuda slovo 'stiljaga l ?" Voprosl kul'tury re~i, No. 2, M., 1959, pp. 168-175. Kotevnikov, Vadim, nTovari~~i v bor'be,n Literaturnaja sazeta, March 2, 1963. Kratkij enciklopedi!eskij slovar', 3 vola., M., 1955. Krysin, L. P., "Ume1ec," Voprosy kul'tury M., 1961, pp. 207-210. re~i, No. 3, Kreatinaky, M. and B., Kratkij slovar' sovremennogo ruaskogo largona, FrankfUrt/Main, 1965. Kuznecov, Fe1iks, "Den' ravnyj lizni," Znamja, No. 1 (1963) • Kuznecov, P. S., Russkaja dialektologia, 3rd ed., M., 1960. 171 Laksin, V., IIIvan Denisovië( ego druz'ja i nedrugi," Novyj mir, No. 1 (1964J. L'vov, A. S., tlBedo1aga," Voprosy kul'tury re~i, No. M., 1963, pp. 167-169. 4, Magner, Thomas, "Review of 'One Day'," in the Slavic and East European Journal, VII, No. 4 (Winter, 1963);-IjTIr. Marsak, S., "Pravdivaja povest'," Pravda, January 30, 1964. Mazon, Andre, Lexique ~ 1! guerre !1 !a Russie, Paris, 1920. ~ la revo1ution '-Mixe1' son, M. I., Russka,ja ils 1 ' 1 re~ '; ~ i è'u~oe. ~ russkoj frazeolog ,2 vols., S.Pb., 19031904. Morison, W. A., Studies in Russian Forms and Uses; the Present Gerund and Active ParticIPIe, London, 1959. Or1ova, V. G., ed., Posobie-Instrukcija d1ja podgotovki i sostav1enij~ regional'nyx slovarej russkogo jazyka, A. N., M., 1960. Otkupléikov, Ju. V., "0 proisxoldenii slova barax10," Etimo1o~i~eskie issledovanija E2 russkomu jazyku, M., 196 , pp. 73-79. Olegov, S. I., Slovar' russkogo jazyka, 4th ed., M., 1960. ___ , "K voprosu ob izrnenenii slovarno~o sostava russkogo jazyka v sovetskuju epoxu, Voprosy ~zykoznanija, No. 2 (1953). ____ , Pravil'nost' russkoj ~, A. N., M., 1962. Pa110n, V., "Zdrasvujte, kavtorang," Izvestija, January 15, 1964. Panov, N. V., "Nekotorye tendencii v razvitii russkogo literaturno~o jazyka XX veka," Voprosy jazykoznanija, No. 1 (1963) 0 Pavlenkov, F. F., Slovar' inostrannyx ~ vo~edsix ~ sostav russkogo jazyka, New York, 1919. 172 Pervushin, N. V., "The Soviet Writer Solzhenitsyn, his Critics and the 61assica1 Russian Literature," Slavic ~ East-European Studies, No. 1 (1966). Pe~kovskij, A. M., Russkij sintaksis ~ nautnom osve~enii, 7th ed., M., 1956. Petrov, F. N., ed. Slovar' 1964. inostrannyx~, 6th ed., M., P1etnev, R., "0 por~e russkogo jazyka v SSSR," Russian Language Journal, XX, Nos. 77-78 (1966), 102-111. Po1torackij, V., "Matrenin dvor i ego okrestnosti," Izvestija, March 30, 1963. Preobra!enskij, A., Ètimo1ogiceskiJ slovar' russkogo jazyka, 2 vols., M., 1910-1910. Proxor?va, V. N., Dia1ektizmy ~ jazyke xudotestvennoj l~teratury, M., 1957. Rojze{lzon, L. I.,"Zametki po russkoj 1eksikografii," Etimo1ogiteskie iss1edovani a E2 russkomu jazyku, No. 5, M., 1906, pp. 10 -1 9. Rozenta1', D. E., Modern Russian Usage. Rybnikova, M. A., Kni~a ~ Oxford, 1963. jazyke; MS i 1926. Rzevskij, L., Jazyk i tota1itarizm, Mmlich, 1951. Se1iverstov, N. S., "Segodnjasnee -- kak pozav~eralnee," Literaturnaja gazeta, October 19, 1963. Sergovancev, N., "Tra~edija odino~estva i 'sp1osnoj Oktjabr', No. 4 (1963) J .pp. ,Q'-1.07. byt~," Simonov, Konstantin, "0 prot1om vo imja budu~éego," Izvestija, November Il, 1962. Sœovar' sovremennogo russkogo 1iteraturnogo ~azyk6 (Academy Dictionary), 17 vols., A. N., M.-L., 19 0-19 5. SOllenicyn, A1eksandr, ~ den' Ivana Denisovi~a, 6th ed., Flegon Press, London, 19bij7 --N~o-.--=-l , "S1u~aj (1963). na stancii Kre~etovka," Novyj !Ë:!:, 173 SOltenicyn, Aleksandr~ "Matrenin dvor~" (1963) • _____ I"D1japo1Izy _____ , "Ivan de1a~1t Kalita~" NovIj Novyj Novyj ~I No. 1 m!.!:~ mir~ No. 7 (1963). No. 11 (1964). Sorokin l Ju. S.~ "Ob ob!~ix zakonomernostjax razvitija slovarnogo sostava russkogo literaturnogo jazyka XIX veka," Voprosy jazykoznanija l No. 3 (1961). _______ ~ Razvitie slovarnogo sostava russkogo literaturnO~5 jazyka; 30-90e ~ XIX veka~ A. N., M.-L.~ 19 • S.~ Forced Labour and Economie Oxford, 1965. --- Swianiewicz~ Deve1opment~ Sanskij~ N. M.~ Frazeo1ogia sovremennogo russkogo jazyka~ M.~ 1963. ____~~I Leksiko1ogia sovremennogo russkogo jazyka, M.~ 1964. ~anskij~ N. M. I Ivanov~ V. V. ~timo1ogi~eskij §anskaja, T. B.~ Kratkij I slovar l russkogo jazyka, M., 1961. ~apirol A. B. I O~erki E2 sintaksisu russkix narodnyx govorov~ A. N., M., 1953. Svedova, N. Ju., O~erki E2 sintaksisu russkoj razgovornoj relSi, M. I 1960. Tan l L., "Zapecatlennyj Toma~evskij, B. Tvardovskij~ A. I "Ube~dennostl August 8~ 1963. gazeta, V.~ jazyk~ 11 Teorija Novyj ~urna11 1iteratury~ No. 23, 1950. L., 1928. xudolnika~" Literaturnaja U1lman l S., Semantics. An Introduction to the Science of Meaning~ Oxford, ï964. - --Ulakov, D. N., To1kovyj slovar l russkogo jazyka l M.~ 1935-1940. 4 vols., Vasmer, Max, Russisches etymo1ogisches WBrterbuch, 3 Heidelberg, 1960. , Russisches Rijckl~ufiges WBrterbuch, 2 vols., & Wiesbaden, 1958. -----B~er1in vo1s.~ 174 Vinogradov, V. V., "Osnovnye tipy 1eksi~eskix zna~enij slova," Voprosy jazykoznanija, No. 5 (1953). _________ , Russkij jazykJ Ucpedgiz, M., 1947. Vinogradov, V. V., Istrina, E. S., Barxudarov, S. G., eds., Grammatika russko~O jaZika, (Aeademy Grammar) , 3 vols., A. N., M., 1952-5 , rev sed reprint 1960. Vinokur, Tatjana, "0 jazyke i sti1e povesti Solienieyna 'Odin den' Ivana Denisovica'," Voprosy ku1'tury ~.!, No. 6, 1965, pp. 16-32. von Bahder, Egon~ "Die russisehen NeuwBrter," Ost-Europa, No. 3 (1952J, pp. 181-187. /' Voroneova, V. L., "Vaxter i1i vaxtl!rl" Voprosy ku1' tur:y re~i, No. 2, 1959, pp. 222-224 •. Ward, Dennis, The RussianLanguage Today, London, 1965. Wunder1ieh, H., Unsere Umgangspraehe in der Eigenart ihrer satzfagung, Wëimar & Berlin; 1894. Zava1isin, V., "Povest' 0 'mertvyx domax' i sovetskom krest'janstve," Grani, No. 54 (1963). Zolotova, V. S., Zaxarevi~, E. A., "K voprosu ob ekspressivno okra~ennyx nazvanijax lie v sJ.avjanskix jazykax," in Iss1edovani a E2 estetike slova i stilistike xudo estvennoj 1iteratury, L., 1964. ZeIrulin, G1eb, "Solzhenitsyn's Four Stories," Soviet Studies, XVI (Ju1y, 1964), 45-62 • ., Zigulev, A. M., Russkie narodnie posloviey i pogovorki, M., 1965.