Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
1 IN THEIR OWN WORDS Jean-Jacques Rousseau, Views on the Merits of French and Italian Music, Letter on French Music (1753) Although not trained to be a professional musician, the famous philosopher JeanJacques Rousseau (1712–1778) demonstrated the same ardent passion for this subject as he did for the social and political issues of his day. Indeed, Rousseau was not only a self-taught composer but also a trenchant writer on many musical topics. Among his publications treating music are his Dissertation sur la musique (1743), Lettre sur la musique françoise (1753), and Dictionnaire de la musique (1768). Rousseau’s Letter on French Music was provoked by the Guerre des bouffons (War of the Buffoons—drawn from the term “clownish,” buffa, in opera buffa), a polemical war of words that broke out in Paris upon the arrival of Italian opera buffa, specifically Pergolesi’s La serva padrona, in 1752. Sharp-tongued Jean-Jacques Rousseau initially refrained from the fray but within a year had sided with the Italian faction and fired off a withering attack on his native French music, his ninety-two-page Letter on French Music. In the year in which Pergolesi’s opera reached Paris, Rousseau himself had created a model for composing comic opera in French, a work he titled Le Devin du village (The Village Soothsayer; discussed at length in Chapter 41). This comic opera, the first of its type in French, came to enjoy enormous popularity, not only in France but also in other European countries. Young Mozart created a German version with the title Bastien und Bastienne (1768), and peripatetic music critic Charles Burney (see In Their Own Words for Chapters 38, 41, 42, and 43) did the same in English under the title The Cunning Man (1766). Rarely in the history of ideas has a Frenchman attacked his native art, in this case French music, with such vitriol. Because the quarrel that broke out last year at Paris Opera led only to injuries, effected by one side with great wit and by the other with great animosity, I had no wish to partake in it. This type of war didn’t appeal to me in any kind of way, and I felt strongly that this was not the time to say reasonable things. Now, however, the bouffons have been dismissed [left Paris], or almost so, and cabals are no longer at work, so I believe I can hazard my own opinion, which I will offer with my usual frankness, without fear of offending anyone. . . . [unpaginated prologue] The Italians claim that our melody is flat and without any song, and all neutral nations unanimously confirm their judgment on this point. From our side, we accuse their music of being bizarre and baroque [barroque]. I am more inclined to believe that one party or the other is mistaken than be reduced to saying that in those countries, where the sciences and all the arts have risen to such a high degree [such as Italy and France], music is still yet to be born. The least prejudiced among us would be quick to say that Italian and French music are both good, each in its own genre, each for its own language that is appropriate to it. But aside from the fact that other nations don’t agree with this notion of parity, there remains the task of finding out which of the two languages is better fitted to vocal music. . . . . [pp. 21ff] Rousseau then goes on to describe several musical experiments that he conducted, comparing French and Italian melody, two of which are related here. I made another test that required fewer controls and that will appear to you to be more decisive. I gave some Italians some beautiful French airs (see Chapter 35) of Lulli, and to French musicians some of Leo and Pergolesi (see Chapter 41), and I observed that although the French musicians had a difficult time interpreting the true taste of the © 2010 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part. 2 pieces, they felt the melodies and drew from them, according to their manner, vocal phrases of music, pleasing and well concluded. But the Italians, carefully solfeging our most expressive airs, were able to recognize neither the phrases nor the melodic contour. For them it was not the kind of music that made sense, but only a succession of notes placed without thought and somewhat haphazardly. They sang them exactly as you would read Arabic words written in French letters. The third experiment: I saw in Venice an Armenian, an intelligent man who had never heard any music. At a concert a French solo was performed before him that began with this verse: Temple sacré, séjour tranquille. This was followed by an aria of [Baldassare] Galuppi that began this way: Voi che languite senza speranza. Each was sung, the French in a mediocre way and the Italian poorly by a man accustomed only to French music and very much an enthusiast of the music of Rameau. I observed that during the entirety of the French song the Armenian showed more a sense of surprise than pleasure. But everyone observed that during the first few bars of the Italian aria that his eyes became soft—he was enchanted; he surrendered his soul to the effects of music, and although he heard little of the text, the sounds alone were sufficient to entrance him. From that moment on, one could not make him listen to any other French air. But without looking further for examples, there are even among us many [French] persons who, knowing only our opera, believe in good faith to have no appreciation at all of vocal music but have been shown the contrary by Italian melodies. This is precisely because they think they don’t love music whereas in fact they love true music [Italian music]. I confess that many circumstances have made me doubt the existence of our [French] melody and made me suspicious that it could be anything other than a kind of undulating plainchant that has nothing agreeable in and of itself, but pleases only when arbitrary ornaments are added, and only to those who are predisposed to find it beautiful. Thus our music is hardly tolerable even to our own ears when executed by mediocre voices who don’t have the skill to make it work. It takes someone like Fel and Juliotte [Marie Fel and Pierre Jélyotte, then two leading singers of the French dramatic stage] to sing French music. But any voice is good for Italian music because the beauties of the Italian song are in the melody itself. In the case of French song, however, they reside only in the art of the singer. Three things appear to me to cause perfection in Italian melody. The first is the sweetness of the language, that renders all inflexions easy, leaving to the taste of the musician the freedom to make expressive choices, to vary even more the combinations, and to give to each performer a distinctive style, and moreover that each person has his own gesture and tone that distinguishes him from all other singers. The second is the boldness of the modulations, although prepared in a less servile way than our French ones, are more pleasing because they are more easily perceived, without imparting any harshness to the song, they add an energetic verve to the manner of expression. It is in this way that the musician, passing quickly from the tone [tonic] of one key to another, avoiding when necessary intermediary and pedantic transitions, gives expression to the reticence, the interruptions, the haltings that are the language of impetuous passions, that the ardent [Pietro] Metastasio [dominant librettist of the mid-eighteenth century; see Chapter 41] employed so often [and] that [Nicola] Porpora [teacher of Haydn], a Galuppi, a Cocchi, a Jumella, a Perez, and a Terradeglias have known to render with success, and of which our lyric poets know as little of as our musicians. The third advantage, and that which gives to melody its greatest effect, is the extreme precision of the beat that is to be felt even in the slowest movements as well as in the most lively, a precision that renders song animated and interesting, and the accompaniments energetic and well concluded. These really multiply the songs by making as many different melodies out of the same combination of pitches as there are ways of scanning them. These bring to the heart every possible feeling and to the mind every imaginable picture. These give to the musician the means to insert into each air the character of © 2010 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part. 3 imaginable words, many of which we have no idea about, and which renders all the movements proper to express all the characters or, at the will of the composer, renders just a single movement appropriate to contrast and change the character. Voilà, here, it seems to me, are the sources from which Italian song draws its charms and energetic sound, to which may be added a new and very strong proof of the advantage of Italian melody: the fact that it does not require so often as our French music these frequent changes of harmony that make of the basso continuo a true melody like that of the soprano part. Those who find such great beauty in French melody should tell us to where these things arise, or show us the advantages French music has over the Italian style. . . . [pp. 30ff] Moreover, it often happens that the Italian accompaniments are very far from always being in unison with the voice. There are two very frequent cases in which the musicians separates them. One is when the voice, spinning around with such lightness on the chords of the harmony, holds the attention to the point that the accompaniment cannot share it, thus rendering the accompaniment so simple that the ear is affected only by pleasant chords and no [competing] melody that can distract it. . . . [p. 39] The languorous quality of our French language makes it inflexible to our voices and a funeral tone perpetually reigns in our Opera and gives to all of our solos in French a slow tempo in which the beat can be felt in neither the melody, nor the bass, nor the accompaniment. Nothing is so inert, so lazy, or so languorous as these beautiful solos that everyone admires while yawning. They attempt to touch the heart but only afflict the ears. The Italians are more clever in their adagios because when the melody is slow there is no fear of the possibility that the feeling of the beat will disappear. They make the bass march along in notes of equal duration, which clearly indicate the tempo, and the accompaniment engages in a subdivision of the notes, which keeps the singer and the ear in time, rendering the melody all the more pleasing and especially energetic because of this precision. But the nature of the French language is such that this procedure is forbidden to our composers. For when the performer is constrained within the beat, he cannot develop his voice or project his character, elongating his notes, accelerating, prolonging his sounds, or crying out at the top of his lungs, and consequently he will no longer be applauded. . . . [pp. 66ff] I think that I have made obvious to all that there is neither a clear beat nor a melody in French music because the French language is not susceptible to either. French song is only a continual squealing, intolerable to every unbiased ear; French harmony is brutish, without expression and suggests nothing other than the filler material of a rank beginner; the French “air” is not an air at all; and the French recitative is not at all a recitative. From all this I conclude that the French do not have music, and that if they ever do have it, it will be all the worse for them. [pp. 91ff] Source: Translated from the original French of his Lettre sur la musique françoise (1753). © 2010 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part.