* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download A Practical Framework for Syntactic Transfer of Compound
Zulu grammar wikipedia , lookup
Untranslatability wikipedia , lookup
Ukrainian grammar wikipedia , lookup
American Sign Language grammar wikipedia , lookup
Malay grammar wikipedia , lookup
Old Irish grammar wikipedia , lookup
Lithuanian grammar wikipedia , lookup
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Old English grammar wikipedia , lookup
Swedish grammar wikipedia , lookup
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Udmurt grammar wikipedia , lookup
Macedonian grammar wikipedia , lookup
Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
Russian grammar wikipedia , lookup
Lexical semantics wikipedia , lookup
Navajo grammar wikipedia , lookup
Georgian grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
Turkish grammar wikipedia , lookup
Chinese grammar wikipedia , lookup
Icelandic grammar wikipedia , lookup
English clause syntax wikipedia , lookup
Kannada grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
Basque verbs wikipedia , lookup
Latin syntax wikipedia , lookup
A Practical Framework for Syntactic Transfer of Compound-Complex Sentences for English-Hindi Machine Translation Durgesh Rao, Kavitha Mohanraj, Jayprasad Hegde, Vivek Mehta and Parag Mahadane National Centre for Software Technology, Gulmohar Road 9, Juhu, Mumbai 400049, India. Email: {durgesh,kavitham,jjhegde,vivekm,parag}@ncst.ernet.in Abstract In this paper, we present a practical framework for the syntactic transfer of compoundcomplex sentences from English to Hindi in the context of a transfer-based Machine Assisted Translation (MAT) system. The analysis is based on the linguistic intuitions of the authors, backed by evidence from a real-life corpus, and ongoing work on a building a practical MAT system. The description of the framework is based on a template-like representation. However, the ideas expressed are essentially independent of the formalism or the representation. The most important component of the framework is the mapping of finite as well as nonfinite verb groups, in order to cover both simple as well as compound-complex sentences. Due to the differences in style and structure between English and Hindi, this mapping is non-trivial. We describe the major issues involved and suggest strategies for handling them. 1 Introduction Machine translation (MT) from one natural language to another is widely accepted as a challenging problem [Hutchins and Somers, 1992]. This becomes even more challenging when the source and target languages are widely different in structure and style, as is the case with English and Hindi. A very large number of issues and phenomena have to be dealt with in translating between such a language pair. In order to build a practical machine translation system for such a language pair, we need to adopt a pragmatic approach. We need to combine our human linguistic intuitions about how to solve these issues, with statistical evidence that helps us in prioritizing what issues are the most important to solve first, thus combining the best of the so-called knowledge-based and statistical approaches. In this paper, we develop a practical framework for the syntactic transfer of compoundcomplex sentences from English to Hindi in the context of a transfer-based Machine Assisted Translation (MAT) system. The analysis is based on the linguistic intuitions of the authors, backed by evidence from a real-life corpus, and ongoing work on building a practical MAT system. The rest of the paper is structured as follows. First, we mention the major differences between English and Hindi. Next, we summarize the results and insights we have obtained from an analysis of a parallel English-Hindi corpus that we have built. Based on these insights, we then systematically build a framework for translating sentences in increasing order of complexity. We conclude with a discussion of this framework in the light of our past and ongoing work. Examples of translations from English to Hindi are shown using the following formats: The English source (E), the translated Hindi (H), the transliterated version of the Hindi in Roman font (R) and an English gloss (G) of the Hindi. 2 Major Differences between English and Hindi The major differences between English and Hindi can be divided into two broad categories: structural differences and style differences. The major structural differences between English [Quirk et [Allen, 1995] and Hindi [Sastri and Apte, 1968], [Bharati et al., 1995] are: al., 1985], 1. The basic sentence pattern is SVO in English, and SOV in Hindi. Example: E: “Rama(S) saw(V) Mohan(O)” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “rAma-ne(S) moHana-ko(O) deKA(V)” 2. English is a positional language, and is therefore (relatively) fixed-order. Relations between various components of the sentence are shown mainly by the relative positions of the components. Example: “Rama(S) killed(V) Ravana(O)” is very different from “Ravana(S) killed(V) Rama(O)” Hindi is (relatively) free-order. Relations between various components of the sentence are shown mainly by inflecting the components. Position changes of components normally change the emphasis of an utterance, and not the basic meaning. Example: “rAma-ne(S) rAvaNa-ko(O) mArA(V)” has the same meaning as “rAvaNa-ko(O) rAma-ne(S) mArA(V)” 3. In English, the modifiers of an object can occur both before and after the object. For example, adjectives usually precede nouns, whereas preposition phrases usually follow nouns. In Hindi, modifiers usually occur before the object they modify. Example: E: “The first President of India” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “Barata-ke paHale rAXTrapati” G: “India-of first president” In addition, there are many minor differences. For example, English has three genders -masculine, feminine and neuter, whereas Hindi has only two -- masculine and feminine. Hindi has determiners, but not articles such as a, an and the. Apart from structural differences, there are a number of stylistic differences between English and Hindi. We look at a few examples below. It is interesting to note that similar stylistic differences occur between English and other Oriental languages such as Japanese [Tsutsumi, 1990]. 1. Many transitive verbs in English map to intransitive verbs in Hindi. Example: “The Lok Sabha has 546 members” should translate as “In the Lok Sabha there are 546 members” 2. The pattern have followed by a special determiner like no, few, or little followed by a noun is common in English, but not in Hindi. Example: “He has no children” should translate as “He does not have children” Any framework for translating between English and Hindi would need to account for these major differences. In addition, we would like the framework to have the following properties: • It should be as simple and intuitive as possible. • It should be flexible enough to support a fairly wide coverage of the source and target languages to start with, and later be extended to cover more complex or rarely occurring phenomena. One important step in ensuring this is to work with a sample corpus representative of the intended application domains. We can then get a clearer idea of the most important and frequent phenomena that we need to address, and can separate them from problems that may be theoretically very interesting, but have little practical relevance. 3 Parallel Corpus Analysis In order to set our analysis on firm ground, we are working with a representative parallel corpus in English and Hindi. This corpus consists of two parts: • • The Annual Report parallel corpus: This contains the original English and the manually translated Hindi version of one of the annual report of an organization. The News Wire parallel corpus: This contains a few randomly selected English news items from a news-wire and their manual Hindi translations. Table 1 contains the statistics about the size of this parallel corpus. A word in this corpus is a white-space separated token as reported by the Unix wc utility. The sentence length is measured in words. English Corpus Annual Report News Wire Combined Words 7532 4255 11787 Hindi Avg. Sent. Sentences Words Sentences Length 450 16.74 8478 463 126 33.77 4679 123 576 13134 591 Table 1: Parallel corpus size statistics Avg. Sent. Length 18.26 36.55 - This parallel corpus was tagged for Parts of Speech using the Brill tagger and the Penn Treebank tagset [Brill, 1992]. The verb groups in both the corpora were identified and manually verified. The number of finite and nonfinite verb groups per sentence was also measured in both cases. In English, a finite verb group has a tense, and usually contains an auxiliary verb. A nonfinite verb group has no tense, and plays the role of a noun, adverb or adjective rather than a verb. Also, the verb occurs in the to-infinitive, or the (past or present) participle form. Similar rules apply for Hindi. An important measure of the complexity of translation is the number of finite and nonfinite verb groups that we need to translate. If F is the number of finite verb groups, and N is the number of nonfinite verb groups in a sentence, we can classify sentences as: • • • Mono-finite: sentences with a single, finite verb group i.e. (F = 1, N = 0) Multi-finite: sentences with more than one finite verb group and no nonfinite verb group i.e. (F > 1, N = 0) Compound-Complex: sentences with at least one finite and one nonfinite verb group i.e. (F >= 1, N >= 1) These are in increasing order of complexity of translation. Our aim is to cover all these three types of sentences. It may be noted here that this classification is slightly different from the traditional grammatical classification into simple, compound and complex. We use this classification because it serves our purpose better in terms of mapping the clauses from English to Hindi. Table 2 displays the number of finite and nonfinite verb groups in the corpus, for every 100 sentences in English. English Hindi Number of sentences 100 103 Finite verb groups 160 153 Nonfinite verb groups 78 69 Total verb groups 238 222 Table 2: Number of finite and nonfinite verb groups for every 100 sentences in English The following figure plots the cumulative percent frequency of finite and nonfinite verb groups in English and Hindi against various values of F and N. For example, the fourth pair Cumulative % Frequency of bars (F=2, N=2) indicates that around 85 percent of sentences in both English and Hindi are covered with upto 2 finite and 2 nonfinite verb groups. 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 N F 0 1 0 2 3 0 1 2 4 0 2 1 1 2 2 2 3 3 3 3 4 4 No. of nonfinite(N) and finite(F) verb groups eng%TotFreq hindi%TotalFreq Poly. (eng%TotFreq) Poly. (hindi%TotalFreq) Fig 1. Cumulative % Frequency vs Number of finite and nonfinite groups Observations: • • • There is almost a one-to-one mapping between English and Hindi sentences (Table 2). The ratio of finite to nonfinite is about 2:1, and is similar in English and Hindi. However, there is a small tendency to move away from nonfinite verb groups in Hindi. We found that this was normally done by either converting the nonfinite verbs into finite verbs, or by nominalizing them (converting them into nouns). More than 95 percent of the corpus is covered by sentences with less than 3 finite and 4 nonfinite verb groups. These observations about human-translated corpora suggest that it is reasonable to do a clause by clause translation when doing transfer-based machine translation from English to Hindi. We have used this assumption in developing the framework below. 4 A Framework for English-Hindi Syntactic Transfer Syntactic transfer deals with taking a structured representation of the source text and mapping it to the structure that is appropriate for the target language. The input to this process is the output of syntax analysis of the source text. We now describe a framework for syntactic transfer from English to Hindi. Due to lack of space, only a high-level outline is given, and the details have been skipped. The core part of the framework deals with the transfer of a single clause, which is adequate for handling mono-finite sentences. This is then used as the basis for extending the framework to multi-finite and compound-complex sentences. • A clause is the basic unit of predication in any language. It consists of a single verb group, which represents an action or event or state change. The verb group may consist of one or more verbs, including auxiliaries and pre-modifying adverbs, and may be finite or nonfinite. Every verb has certain sub-categorization features, which define the number and nature of other constituents that attach with the verb to form the clause. These features may be mandatory or optional. The basic building block in our framework is called a slot. A slot has a name and a value. The name is one of a predefined set, which indicates the slot type. A slot can have one or more sub slots, thus allowing us to represent constituency (one part of a sentence being composed of others). The value of a slot can be either a simple phrase, or another slot, thus allowing us to represent recursion (a part of a sentence defined in terms of itself). A clause can then be represented by a slot of type “Pivot”. Its value will be the verb group of the clause. Its sub-slots will be the complements and adjuncts of the verb. We use the following small set of slot types to represent the sub-slots of a pivot: • “Who/What” (for the syntactic subject) • “Whom/What” (for the syntactic object or indirect object) • “What” (for the syntactic direct object, when present) • “More-info” (for any other post-modifier) We now look at how the above mechanisms are used to represent and translate various types of clauses in increasing order of complexity. 4.1 Mapping Mono-Finite Sentences A mono-finite sentence consists of a single Pivot slot containing the verb group, and one or more sub-slots as defined by the mandatory and optional complements of the verb group. Let us introduce the following notation: S: Subject (the value of the Who/What slot) O: Object (the value of the Whom/What slot) V: Verb group (the value of the Pivot slot under consideration) Further, let Sm: Subject post-modifiers (the sub-slots of S, if any, in order) Om: Object post-modifiers (the sub-slots of O, if any, in order) Vm: Verb post-modifiers (the expected sub-slots of the verb, if any, in order) Cm: Clause post-modifiers (the optional sub-slots of the verb, if any, in order) Then, the basic mapping rule for English-Hindi transfer of a clause is: S Sm V Vm O Om Cm è Cm' Sm' S' Om' O' Vm' V' where x' represents the Hindi translation of x. If x has any post-modifiers, they will go before x' in the translation, recursively. Let us illustrate this with an example. Consider the English sentence E: "The President of America will visit the capital of Rajasthan in the month of December" This would be represented in our framework as: Pivot: will visit Who/What: The President More-info: of America Whom/What: the capital (O) More-info: of Rajasthan (Om) More-info: in the month (Cm) More-info: of December (V) (S) (Sm) Applying the transfer rule, this would be translated as: H: “? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ”? R: "disaMbara-ke maHIne-meM amarIkA-ke rAXTrapati rAjasthAna-kI rAjadhAnI-kI sEra kareMge" G: “December-of month-in America-of President Rajasthan-of capital-of tour will-do” There are several issues related to the generation of Hindi to translate the individual subslots. As Hindi is a highly inflectional language, the various constituents need to be appropriately inflected using the information derived from the English representation. The strategies used for these have been described in detail in an earlier work [Rao et al, 1998]. Therefore, only the main points are summarized here: • The Hindi inflection of the verb group mapping is a fairly complex function of the tense, aspect, voice and modality of the verb group. It also depends on the gender, number and person of its agreement target. The agreement target which in turn depends on various factors such as the transitivity and the tense of the verb group. We have captured these rules into the lexical transfer component. • The Hindi noun groups need to be inflected to reflect case information. The mapping from English prepositions to Hindi postpositional inflections is highly complex. We have used a rule-based system that uses syntacto-semantic information about the context in which a preposition occurs, to map the preposition into the appropriate inflection marker. A prototype using the above strategy has been implemented and described in [Rao et al, 1998]. 4.2 Mapping Multi-Finite Sentences A multi-finite sentence consists of two or more finite clauses connected by a coordinating conjunction such as "and". To handle such sentences, we need to extend our framework by adding a pivot type called Operator, which represents the conjunction, and takes the appropriate number of pivot slots as sub-slots, and has a mapping rule specific to each operator template. For example, the simple rule for "and" sentences would be: S1 “and” S2 è S1' “Ora” S2' where S1' and S2' are the Hindi translations of S1 and S2, and “Ora” is the Hindi translation of "and". A slightly more complicated rule is needed for “if-then” sentences: “If” S1 (“then”) S2 è “agara” S1’ (“to”) S2’. In this case, the verb group in S1’ should take the conditional tense (also known as the doubtful tense) in Hindi. Sentential complements (with an implicit or explicit “that”) have the simple rule S1 (“that”) S2 è S1 “ki” S2 with an important exception, as discussed below. In case of indirect reported speech (which is the norm in a news corpus), the reported sentence takes the past tense in English due to agreement with the reporting main verb (such as “told” or “said”). However, formal Hindi has no indirect reported speech, and hence the actual tense information needs to be recovered and used, which may not be easy. Consider the following: E: “The minister said that the prices had fallen” is ambiguous in Hindi between H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “maMtrI ne kaHA ki kImateM girIM HEM” (The minister said, “The prices have fallen”) and H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “maMtrI ne kaHA ki kImateM girIM thIM” (The minister said, “The prices had fallen”) while E: “The minister said that the prices had fallen last year” is not, since it clearly indicates the latter meaning due to the time reference. 4.3 Mapping Compound-Complex Sentences A compound-complex sentence consists of at least one finite and one nonfinite verb group. The compound clauses of the sentence can be mapped using the strategy described for multifinite sentences above. Each finite verb group can be mapped using the strategy described for mono-finite sentences above. That leaves the inflection of the nonfinite verb groups to be handled. Nonfinite verb groups are of three main types: • To-infinitive • –ING participle • –ED participle 4.3.1 To-infinitive In many cases, a to-infinitive clause plays the role of a noun phrase. In such a case, the clause can be mapped using the same rule as for the mono-finite clause, except that the inflection in Hindi will be the non-tensed “nA” ending which denotes nominalization. Example: E: “He wants to go home” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “vaHa Gara jAnA cAHatA HE” G: “He home to-go wants” However, in other cases, the to-infinitive clause does not play the role of a noun phrase, and so it behaves more like a verb group. The following common cases arise: a) The to-infinitive clause has a subject. Example: E: “I want you to buy me a house” è E: “I want that you should buy me a house” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “mEM cAhatA hUM ki tum mere liye Gara kharIdo” G: “I want-am that you me-for house buy” This case is handled by treating the to-infinitive clause like a complete sentence introduced with a “that”, and adding a conditional verb inflection. b) The verb group in the main clause is copular (is based on the root “be”). Example: E: “We were happy to see him” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “HameM use deKakara KuSI huI” G: “us-for him-to see-{because/after} happiness became” Here the to-infinitive verb group in Hindi is inflected with a “kara” ending to indicate a causality and/or sequentiality between the nonfinite verb and the main verb. 4.3.2 –ING participle The –ING participle clause mainly occurs in the following contexts, in decreasing order of frequency in our corpora: a. As a pre-modifying adverbial to the main verb. Example: E: “Addressing a news conference, the minister said …” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ... R: “saMvAdadAtA sammelana ko sambodhita karate hue maMtrIjI ne kaHA ki …” G: “News conference-to addressed-doing-while minister said that..” Here the –ING participle verb group in Hindi is inflected with a “te Hue” ending to indicate a co-occurrence between the two verbs, and then placed in front of the main clause which it is modifying. b. As a post-modifying adverbial to the main verb. Example: E: “The terrorists attacked the village, gunning down five people” (Note the comma between the –ING clause and the preceding noun, which prevents this clause from being confused with a relative adjective clause to the noun.) This is usually a more stylized (and typically journalistic) way of saying E: “The terrorists attacked the village, AND gunned down five people”. It is best translated in Hindi as the latter, after borrowing the tense from the main verb group into the –ING verb group (in this case, the simple past tense). c. As a relative adjective clause to a noun group. Example: E: “The boy sitting on the tree is my brother”. H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “peDa-para bETA laDakA merA BAI HE”. G: “Tree-on seated boy my brother is” Here the –ING participle clause is inflected in Hindi to reflect the gender-number-person information of the noun group it is modifying, and then placed before the noun, just like a simple adjective would be. 4.3.2 –ED participle The –ED participle clause mainly occurs in the following contexts, in decreasing order of frequency in our corpora: a. As a relative adjective clause to a noun group. Example: E: “The issues raised in this paper are very interesting” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “isa leKA-meM uThAe-gae mudde baDe dilacaspa HEM” G: “This paper-in raise-done issues very interesting are” Here the –ED participle clause is inflected in Hindi to reflect the gender-number-person information of the noun group it is modifying, as well as a passive marker, and then placed before the noun, just like a simple adjective would be. However, in many cases where there exists a Hindi adjective with the same form as the past participle, it is more appropriate to use the adjective, rather than the verb group. Example: E: “The papers received for this conference are very interesting” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “isa sammelana-ke-liye prApta leKa baDe dilacaspa HEM” G: “This conference-for obtained{adj} papers very interesting are” b. As an adverbial modifying the main verb. This may either be a pre-modifier as in the first example below, or a post-modifier, set off from any preceding noun by a comma, as in the second example, just like a simple adverb would be. Example: E: “Tired of the daily fighting, the people are looking for peace” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “roja-kI laDAI-se thakakara loga SAMti-kI talASa-meM HEM” G: “Daily-of fighting-from tired-{because/after} people peace-of search-in are” Example: E: “He sat on the ground, tired after the long trip” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “laMbI sEra-ke-bAda thakakara vaHA jamIna-para bEThA” G: “Long trip-after tired-{because/after} he ground-on sat” In both cases, the -ED participle verb group in Hindi is inflected with a “kara” ending to indicate a sequentiality or causality between itself and the main verb, and is placed in front of the main clause. 4.4 Idioms and Phrasal Verbs Idioms and phrasal verbs need to be explicitly stored and handled. Example: E: “This goes to show that we were right in the first place” H: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? R: “yaHa sAbita karatA-HE ki Hama paHale-se HI saHI the” G: “This proved{adj} does that we earlier-from {emph} right were”. Here, “goes to show” and “in the first place” need to be stored in the lexicon as a phrasal verb and adverb respectively (using appropriate mechanisms to allow them to have modifiers). 5 Discussion The framework presented above has been informally analyzed and found to be adequate to handle the range of sentences encountered in the parallel corpus. It has been implemented for mono-finite sentences, and is being extended to cover multi-finite and compound-complex sentences. Once this is done, it would be possible to make a firmer statement about the completeness and correctness of the framework. Note that we have handled only declarative sentences, since our application and corpus are dominated by them. We believe it should be fairly easy to extend the framework to cover interrogative and imperative sentences as well. Since the scope of this paper is limited to issues of syntactic transfer between English and Hindi, we have not touched upon other issues related to machine translation, for example, the issue of handling ambiguities during analysis and generation. A complete translation system would obviously need to handle these issues too. 6 Conclusion Though English, and to a lesser degree Hindi, have been extensively studied individually, there is not much accessible literature on translation between the two, particularly in the context of transfer-based Machine Translation. We have made an attempt to start filling this gap through this paper -- we have presented a practical framework for the syntactic transfer of compound-complex sentences from English to Hindi in the context of a transfer-based Machine Assisted Translation (MAT) system. The most important component of the framework is the mapping of finite as well as nonfinite verb groups, in order to cover both simple as well as compound-complex sentences. Due to the differences in style and structure between English and Hindi, this mapping is non-trivial. We have described the major issues involved and suggested strategies for handling them. We believe our framework to be fairly intuitive, and hence easy to implement and maintain without needing very elaborate linguistic knowledge. This is an important practical consideration in building a real-life MT system. We have not seriously attempted to address issues of pragmatics and style in this framework. That would be one of the main areas to explore in future. Acknowledgements The ideas presented in this document include the work of not just the authors, but many former colleagues as well. The authors would like to acknowledge some of them: Dr Ramani, former Director, NCST, Dr R Chandrasekar, Radhika Mamidi, Dhawal Bhagwat, Puneet Srivastava and Prince Tinna. We would also like to thank our colleagues from the KBCS, Graphics and SPC divisions at NCST. References [Allen, 1995] James Allen. Natural Language Understanding, 2 ed. Benjamin Cummings, 1995. [Bharati et al, 1995] Bharati A, Chaitanya V and Sangal R. Natural Language Processing: A Paninian Perspective. Prentice Hall of India, 1995. [Brill, 1992] Brill E. A simple rule-based part of speech tagger. In Proceedings of the Third Conference on Applied Natural Language Processing, Trento, Italy, 1992. ACL. [Hutchins and Somers, 1992] Hutchins W and Somers H. An Introduction to Machine Translation. Academic Press, 1992. [Quirk et al, 1985] Quirk R, Greenbaum S, Leech G and Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman Inc., 1985. [Rao et al, 1998] Rao D, Bhattacharya P and Mamidi R. Natural Language Generation for English to Hindi Human-Aided Machine Translation. In Sasikumar M, Rao D, Raviprakash P, Ramani S (Ed). Proceedings of the “Knowledge Based Computer Systems International Conference, 1998”, KBCS-98, National Centre for Software Technology, Mumbai, 1998. [Sastri and Apte, 1968] Sastri SR and Apte B. Hindi Grammar. Dakshina Bharat Hindi Prachar Sabha, Madras, India, 1968.