Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Augsburger Puppenkiste wikipedia , lookup
History of theatre wikipedia , lookup
Augustan drama wikipedia , lookup
Theatre of France wikipedia , lookup
Medieval theatre wikipedia , lookup
English Renaissance theatre wikipedia , lookup
Shakespeare's plays wikipedia , lookup
Independent Research 2 World Shakespeares Shakespeare in North America On the 2nd of June 1752 the ship called The Charming Sally arrived on the harbor in Virginia with 12 adult actors and their three children. They were organized in London by William Hallam, who was the owner of a small theatre in London. The company of players waited for 3 months to get permission for performing plays. On the 15th September 1752 they played “The Merchant of Venice” in a playhouse near Williamsburg. This was the first significant professional staging of Shakespeare in America. For a number of years, after the arrival of the Hallams, the theatre in America and the small Shakespeare theatre within was a small society presenting the English culture. During the next years, Shakespeare theatre in the United States made its own unique cultural identity. After the death of Hallam the company was named “The American Company”. Hallam’s son (Lewis Hallam Jr.) became America’s first Hamlet in Philadelphia on 27th July 1759; within a few years he became one of the leading Shakesperean interpreters in America. The American Company faced a lot of problems due to religious objections to theatre in general and in 1774 the Continental Congress prohibited the theatre. The company of players settled in Jamaica. In 1783 the company settled in New York and again could perform plays. The leading actor was Lewis Hallam Jr. By that time there were a lot of emigrants from England and many of them were star actors in the motherland who found great appreciation for the American public. One of the most successful actors from that time was Thomas Abthorpe Cooper. He was raised in London, but at the age of 19 he came in Philadelphia where he made a strong impression with his roles as Macbeth, Othello, Romeo and several more. In 1790 new theatres were opened where new improvements were made in the Shakespearean scenery and effects. Between 1810 and 1822 one of the best England’s tragedians came on American land and made a huge impression. Some of them were George Cook (Richard III, Lear, Othello, Macbeth, Henry VIII), Edmund Kean (Richard III, Hamlet, Lear, Othello and Shylock) and Junius Brutus Booth (spent nearly all his acting career in America). America’s first native born tragedian was Edwin Forrest. He made his first great success as Othello. America’s first native born actress was Charlotte Cushman. She made her debut in New York performing the role of Lady Macbeth. The years between 1860 and 1900 were a golden age of American Shakespeare performance. The son of Junius Booth, Edwin Booth, became a theatrical legend with his Hamlet. Mary Anderson, born in America, performed her first play as Juliet and is known as one of America’s finest actresses. By the end of the 19th century, the American Shakespeare performances were appealed to all classes of society. Typically the plays were presented with contemporary songs between the acts and comic afterpieces. This had changed after the end of the civil war, when Americans were reminded that a level of education was needed in order to appreciate these plays. That was the time of class distinctions and the division between refined and popular entertainment. During the 20th century Shakespeare became a theatrical tradition. American actors and actresses, no matter native or not, faced critiques as well as great applauses for their performances on stage. Famous actors and actresses from that time were John Barrymore, Arthur Hopkins, Robert Edmond Jones, Raymond Massey, Maurice Evans, The most significant Shakespeare production in America during the years of the Second World War was Othello (1930), performed by Paul Robertson (title role). The period after the Second World War is famous with the rapid growth of Shakespeare theatre in America. There were regional Shakespeare festivals and multicultural castings. There were more than a hundred festivals in the United States and Canada which presented Shakespeare’s plays. Shakespeare in Asia Japan During 1888-1912 Japan opened its doors to the West and to modernity. The first adaptations and translations of Charles and Mary Lamb called “Tales from Shakespeare” were used in Japan during the period called Meiji. By that time theatre in Japan was Kabuki style and was known as indigenous theatre involving speech, song and dance. Sakuradoki Zeni no yononoka (Life is as fragile as a cherry blossom in a world of money) was an 1885 Kabuki adaptation of The Merchant of Venice. In terms of cultural production, Zeni can be seen as an attempt to fashion a positive image of adaptation to western monetary values. Shakespeare’s texts can be adapted and translated, but still they were too foreign for the traditional Kabuki. In 1903 Hamlet and Othello were performed in a new style, different from the traditional. It was called Shimpa, or “new school theatre” where contemporary events and adapted western plays were staged. Then came the “canonical” Shakespeare, which was always foreign for the Japanese people and had different cultural act of translation. In 1911 Hamlet was staged by Shoyo Tsubouchi, who made one of the first local performances of a translated text. He was also the first to employ actresses for the female roles. His translations were on stage until the 70s. Shakespeare’s next incarnation on the Japanese stage was in the form of Shingeki, or ‘new drama’, which was modern European realism transplanted to Japan. This differed from Shimpa in its more educated grasp of the text, its appreciation of western naturalism, and its dedication to the modernising ethic of writers such as Ibsen and Chekhov. Because of the war, Shakespeare performances were stopped, but in 1955 there was a new play – Hamlet, a production by Tsuneari Fukuda. In 1988 the Tokyo Globe Theatre was opened. It gathered international theatre companies. Shakespeare is on the Japanese stage even today – the plays are now more indigenous, than cosmopolitan and are closer to the people. China Shakespeare’s introduction in China is very similar to this is Japan. The early favorite play is The Merchant of Venice, adapted in 1913 under the title “The Contract of Flesh”. Here, too, the source was a local translation/adaptation of Lamb’s Tales From Shakespeare. The the two major performative modes in which Shakespeare appeared in China are Huaju (or ‘spoken drama’ on the modern western model) and Xiqu (a generic term for all 300 varieties of indigenous theatre). Shakespeare’s works had made a great influence on two of the most important dramatists and intellectuals in China - Tian Han (1898– 1968) and Cao Yu (1910–96). They translated Shakespeare form Japanese and English originals and made their own plays as well. There were many adaptations which were not well performed, which were a mixture form two plays, or just very far from the original, but Xu Xiaozhong’s 1980 production of Macbeth at the Central Academy of Drama in Beijing was a good example. In 1986, during the Chinese Shakespeare Festival the play Macbeth was on stage. The play was again adapted rather than translated, but this time there could be seen the cultural dialogue. India India had experienced the western colonial power in all ways. Shakespeare is sponsored into India by the full colonial apparatus: specifically as a mainstay of the entertainment programme for English residents of Bombay and Calcutta from about 1775. Shakespeare’s plays are comfortably accommodated within a modern English-style theatre sponsored by David Garrick. This was actually the model for the indigenous theatre called Prasanna Kumar Tagore’s Hindu Theatre, which opened in Calcutta in 1831 with scenes from Julius Caesar and a Sanskrit play (Uttarramcharitam) in English translation. The Hindu Theatre was one of several new theatres financed by Indians in Calcutta and Bombay during the 1830s. In 1835 English became the language of administration and government-funded education. Shakespeare’s plays became the centre of a curriculum designed to produce ‘a class of persons Indian in blood and colour, but English in taste, in opinion, in morals and in intellect’. School performances constitute an important part of the early performance tradition. In 1848, Barry Lewis staged Othello at the Sans Souci Theatre in Calcutta. Around 1848 on the stage of Indian theatre we could see the pairing of white English women and dark Indian men, which was at first shocking and complex. For example, Othello was first staged in India by a dark unpainted actor. Translations begin to appear in print and on the stage from the 1850s. Of greater popularity were the adaptations. In every early adaptation Shakespeare’s plays were totally changed: names and places were changed, plots were rearranged, and were liberally embellished with Indian songs and dances. There were times when Shakespeare was traditionalized. The earliest known example is the adaptation of As You Like It to the genre of Yakashagana in 1860. In 1878 The Tempest was adapted as a Marathi Sangeet Natak, as later were Romeo and Juliet and A Midsummer Night’s Dream. Musical Marathi versions of Cymbeline and The Winter’s Tale were staged with some success in 1880 and 1906 respectively. In 1906 A Midsummer Night’s Dream was adapted as a Sanskrit play in Malayalam, with generic music and dance. In 1979 Barnam Vana was the first full-scale adaptation of a Shakespeare play (Macbeth) into Yakshagana (a traditional genre of the south-western state of Karnataka). The adaptation included acrobatic leaps and pirouettes during the battle scenes and projection of shadow effects. In 1997, Lokendra Arambam adapted Macbeth as “Stage of Blood”. In it we could see martial arts, dances and acrobatics. Shakespeare in Africa There are reports form 1607 of performances of Hamlet and Richard II by British sailors off the coast of Sierra Leone. In 1800 there had been an African amateur theatre in Cape Town where the British soldiers made a performance of Henry IV Since then there were many amateur entertainments of colonial officers and tours of professional actors from England to South Africa. The plays were adapted or translated in English. In the 18th century the west coast of Africa was colonized by Britain. Liberated slaves were settled there. They were people from different places and this made Sierra Leone a cosmopolitan center. The indigenous people and the resettled slaves created a common language, Krio, which had strong influence from English. Shakespeare was translated in Krio. In 1964 the Krio theatre was defined and with translations of Julius Caesar and As you Like it. Shakespeare was translated or adapted to the many African languages. For example, Macbeth, The Merchant of Venice, The Tempest and Julius Caesar have all been translated into Kiswahili – a language spoken extensively throughout East Africa. One of the most important translations were made by the first president of independent Tanzania, Julius Nyerere (1960). Student companies travelling in Nigeria and Uganda (1950s – 1960s) often brought ‘pidgin’ – a lingua franca built from elements of colonial and indigenous languages – to their adaptations of Shakespeare, in order to make their performances both accessible and popular. In the Francophone part of Africa there were French versions of Shakespearean plays. For example, Macbeth (1965), Romeo and Juliet (1990), Macbeth (adaptation, 1993). In Egypt Othello was translated and performed early in the 20th century. There are Arabic versions and translation of King Lear from 1927 to 1970. Often when a Shakespeare’s play is performed on African stage we could see specific indigenous elements – verbal, visual and aural. These include tribal dances, leopard skin robes and warrior attributes. Tsegaye Gebre-Medhin is Ethiopia’s most famous playwright and he is the only one who translated Shakespeare into local language. In the 1960s and 1970s, Tsegaye translated and adapted in various formats Othello, A Midsummer Night’s Dream, Macbeth, King Lear and Hamlet, which were performed in the theatre in Ethiopia. Dev Virahsawmy is a major figure in Mauritius theatre. He has translated Julius Caesar as Zil Sezar(1987), Much Ado About Nothing as Enn ta Senn dan Vid (1995), Macbeth as Trazedji Makbess (1997) and rewritten The Tempest into a highly subversive and dynamic version entitled Toufann (1991). Wale Ogunyemi (1939–2001) was one of Nigeria’s longestestablished playwrights, his plays ranging from popular domestic comedies to reworkings of the myth and history of the Yoruba people of western Nigeria. In 1968 he presents his play A’are Akogun, which is a version of Macbeth. The play is performed in both English and Yoruba language. Used sources: The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage