* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download Yiddish - Princeton University
Distributed morphology wikipedia , lookup
Lexical semantics wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
Junction Grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Musical syntax wikipedia , lookup
English clause syntax wikipedia , lookup
Constructional Borrowing and the Process of Factorization1 Adele Goldberg University of California, Berkeley 1990 Most if not all of what is normally referred to as syntactic or grammatical borrowing involves the identification of both syntax and semantics/pragmatics. A hypothetical example should make this point clear. Questions in English normally require the inversion of subject and auxiliary verb. Suppose a language, which previously had no inversion of subject and auxiliary for any purpose, begins, after a period of contact with English, to invert not in questions, but in declarative sentences. I submit that almost no linguist would attribute the effects in the second language to a “syntactic borrowing” from English. Yet the majority of textbooks and essays describing the borrowing of form/function patterns classify them under the heading of syntactic or grammatical borrowing, the implication being that borrowing of form is primary, the identification of function merely incidental. In a change of emphasis, I would like to describe the phenomena as essentially involving the transfer of elements of both form and function. The framework I use is Construction Grammar, a theory which hypothesizes that the units of grammar are pairings of both syntax and semantics/pragmatics; these pairings are called "constructions". Under Construction Grammar's strict definition of a construction, morphemes and lexical items are constructions in that they are form and meaning pairs. In this sense of construction, constructional borrowings have been amply discussed under the 1 I was fortunate to have consultants of the highest quality. For Yiddish these included Len Talmy and my grandmother, Rose Wallach; for Yiddish-English, George Lakoff and Richard... These sources were supplemented by Weinreich (1949), Galvin and Tamarkin (1986), and Rosten (1982). Also grateful acknowledgement goes to Claudia Brugman and Eve Sweetser for their very helpful comments and critisms. All the usual disclaimers apply. rubric of morphological and lexical borrowings. The constructions that I will discuss here involve the borrowing of syntactic patterns along with their associated semantics and pragmatics. “ In section I I identify and discuss three cases of constructional borrowing from Yiddish into non-standard English, discussing the elements of both form and function which are borrowed. Section II is a discussion of Prince's claim that Yiddish movement represents a case of pure pragmatic borrowing since the syntax is not borrowed invariant. I argue that the borrowing can be accounted for rigorously, simply and intuitively as a borrowing of both form and pragmatics, i.e. the borrowing of a construction, within the framework of Construction Grammar. The argument rests on the idea of “factorization” of inherited constructions which will be introduced in this section. I.Four Constructions borrowed from Yiddish into non-Standard English = The following constructions have been assimilated by a group of native English speakers. This is what allows me to call them constructions of English (“albeit” non-standard). I.1.What's to forgive? 1.Non-Standard English construction: WHAT'S TO _________?(bare infinitive) Examples of this non-Standard English construction are: 1.Forgive you? What's to forgive? I'm glad to be rid of him! 2.You should take that job. What's to lose? 3.Sophie, my dear, he'll adore you. You're my daughter. What's not to like? The construction is used rhetorically with the intended meaning that there is nothing to forgive (lose or not to like). This non-Standard English example is borrowed from Yiddish on the basis of the Yiddish construction: Yiddish construction: “VOS IZ TSU” __________(infinitive)2 2 Apparently not all dialects of Yiddish have this construction. Lit. "What is to __________" The Yiddish construction, like the English, contrasts with the neutral, “Vos iz do tsu fargebn?”, "What is there to forgive?" It can be used in the same situations as the English equivalent, with the same intended meaning. For example, my informant starred the example “Vos iz tsu esn?”, lit. "What is to eat?", saying, "No you can't say that because there you are asking a real question. But you could say “Vos iz nix tsu esn?” (lit, "What's not to eat?") in the following context: say your son walks into your house which is full of fresh and delicious foods that you've been preparing, and he shrugs his shoulders to mean he doesn't care for any of your offerings. In that case, you could say, “Vos iz nix tsu esn”!? ("What's not to eat!?")." I.1. She's a crazy! The second construction involves the use of an adjective as a referring expression. 2.Non-Standard English construction: det__________(adj) 1.She is a crazy. 2.She is a skinny. 3.(After a joke):That's a funny. 4. What a nasty! 5. He's a goofy. Yiddish construction: det_______(adj, inflected as adj) 1'.”Zi iz a meshugena”. She is a crazy. One of my Yiddish informants did not accept this as a Yiddish pattern, saying that he had to use the standard form, “Vos iz do tsu fargebn?”, lit. "What is there to forgive?" 2'.”Zi iz a nalesha”. She is a silly. 3'.(after a joke): “Dos iz a comeshe”. That is a funny. The only difference in syntax is that adjectives are inflected in Yiddish. (This structural feature will be discussed in section II.A.) Differences in use are difficult to pinpoint. According to my Yid. informant, in Yiddish, the adjectives normally refer to humans, but can be extended to other referents if given a clear context. The process is productive. My non-Standard English informants differ in degrees of productivity: one can only say that someone is a fatty; one can only refer to situations as "a crazy"; and one can only say someone is a crazy. However, according to Rosten (1982)(the above exx come from this source), there are non-Standard English dialects in which this process is productive. Because of a lack of informants with this pattern available and productive, I have been unable to examine the full use of this construction. For example, in all of the examples I have, the construction is used predicatively, and I do not know the extend to which, if at all, it can be used non-predicatively. I.3. Milk shmilk, bring out the shnaps! The third construction is the now widely recognized example, 3.Non-Standard English construction (or more generally English): WX, shmX W:onset of a syllable, X:rest of the word 1.papers, shmapers 2.boys, shmoys This example is often referred to as a case of morphological borrowing. However, the productive use of the “shm-” morpheme is restricted to its appearance in this particular construction. For example, it is unacceptable to say, "She is sick of being a shmudent!". Therefore this case can be more adequately described as a partially morphologically filled constructional borrowing. This construction was borrowed directly without alteration from the following Yiddish construction: Yiddish construction: WX, shmX W:onset of a syllable, X:rest of the word 1.”kets, shmets” cats, shmats 2.”esn shmesn” eat, shmeat There appear to be no differences in syntax or function between the non-Standard English and Yiddish constructions. In both languages the construction is freely productive, the "shm" replacing the onset of the first syllable of the second word. In both languages the construction connotes the general disregard for the referent in question. II. On the factoring out of inherited constructions before borrowing In Prince's recent paper, "On Pragmatic Borrowing, with Slavic-Yiddish and non-Standard English Evidence," she argues that non-Standard English's Yiddish-movement does not involve any borrowing of syntax, but is rather a case of pure pragmatic borrowing from Yiddish. In this section I present Prince's argument, and in turn argue that the data can be more fully accounted for if what is borrowed is understood to be a construction, i.e. the pairing of both syntax and semantics/pragmatics. The specific construction that is borrowed, I will suggest, is the pragmatically parallel Yiddish construction after a process of “factoring out of inherited constructions” has been performed. “ The Non-Standard English construction referred to as "Yiddish movement" can be characterized as follows: size 12 { left [~left [~sub 1~non-subj~ NP~right ]~~ rest~ of~ proposition~ in~ canonical~ order~right ] } 1.Filth, he lives in. 2.[referring to the nephew of the addressee] A prodigy, your brother has. The Yiddish construction appears more restricted: size 12 { left [{ left [~sub 1~{Non-subj~ NP~} right ] over {left ( object~of~PP~->~PP~ right ) } ~ left [~sub 2~ Vtns~right ]~~rest~of~proposition~} right ] } 1'.”in shmutz voynt er”. In shmutz lives he. 2'.”an illa hot dayn bruder” a prodigy has your brother. The canonical order for these examples is: 1''. “Er voynt in shmutz” He lives in filth. 2''. “Dayn bruder hot an illa”. Your brother has a prodigy. In both the English and Yiddish non-subject NP constructions, the open proposition, i.e. the proposition minus the NP argument, is understood to be shared knowledge. The non-subject NP is in non-canonical order as the first element. There are two major syntactic differences between the non-Standard English and Yiddish constructions. First, the Yiddish construction has the tensed verb before the subject, in second position, while the English construction has the tensed verb following the subject in canonical order. Secondly, the Yiddish construction does not allow the object of a prepositional phrase to be fronted without its preposition, while the English construction does (contrast exx. 1 and 1' and note: *”Shmuts voynt er in”). The Government and Binding structures posited for sentences 2 and 2' are: .EQ L :English size 12 {left [ ~sub XP-i ~A~prodigy~right ] left [ ~sub S? ~left [ ~sub np~ your~brother right ] left [ ~sub vp ~has~ e-i right ] right ] } .EN .EQ L :Yiddish size 12 { left [ ~sub XP-i ~An~illa right ] left [ ~sub Infl ~hot right ] left [ ~sub np ~dayn~bruder right ] left [ ~sub vp ~e-i right ] } .EN Prince concludes on the basis of the differences between these structures that the two constructions cannot have the same GB derivation, and therefore cannot share the same syntax. That is, she argues that the syntax was not borrowed from Yiddish into English, and therefore proposes that Yiddish movement is a case of pure pragmatic borrowing. Within a Construction Grammar framework, we can understand this case as a constructional borrowing of both form and function, where the differences in syntax are attributable to the input of other independent constructions of Yiddish. That is, features found in instances of the Yiddish construction which are understood to have been inherited from other constructions have been factored out by the borrower; put more simply, the borrower has ignored elements of the Yiddish syntax which he has attributed to independent constraints of Yiddish grammar. What has been borrowed, then, is a minimal characterization of the Yiddish construction. To see how this works, consider again the schematic Construction Grammar formalization of the Yiddish construction provided above, .EQ L :Yiddish size 12 { left [{ left [~sub 1~{Non-subj~ NP~} right ] over {left ( object~of~PP~->~PP~right ) } ~ left [~sub 2~ Vtns~right ] rest~of~proposition} right ] } .EN This construction can be contrasted with the English Yiddish-movement construction: .EQ :English size 12 { left [ left [~Non-subj~NP right ]~ rest~of~proposition right ] } .EN To account for the differences between these two constructions, notice that Yiddish also has two independent constructions which are relevant here: the first construction captures the well-known constraint on Yiddish grammar that assures that the finite verb be in second position. This construction is schematically characterized as follows: A. Yiddish verb second construction: .EQ size 12 { left [ left [~ sub 1~ right ] left [ ~sub 2 ~Vtns right ] ~rest~of~proposition right ] } .EN The second independent construction insures that if an object of a prepositional phrase is fronted, the preposition will be fronted with it; that is, this construction disallows stranded prepositions: B. Prep. Fronting3 .EQ size 12 { left [ { left [ if~obj~of~PP~->~Prep~right ] left [ rest~of~proposition~ right ] } right ] } .EN The two constructions, A and B, taken together and superimposed on the English Yiddish-movement construction result in an exact replication of the Yiddish construction. That is, the Yiddish construction “modulo” the verb second construction and the preposition fronting construction is identical to the English construction. This suggests the possibility that borrowers factored out from Yiddish examples, the two independent constructions (verb-secondness, and preposition fronting), before adopting the Yiddish construction. That is, what we have been calling the Yiddish construction could be considered to be the result of an integration of three independent Yiddish constructions. The Yiddish non-subject NP construction in its minimal form is exactly identical to the English Yiddish-movement construction; and it is this which can be said to be borrowed. 3 As this constraint is much more typologically common than the possibility for stranding found in English, we may want to ultimately attribute this construction to a universal syntactic tendency and state the English possibility as a construction of English. This reanalysis would require one difference in the argument presented here, and that is that only the verb second construction of Yiddish would need to be factored out. The English stranding construction as one of the repertoire of English constructions, would then be optionally unified with the Yiddish-movement construction to produce English sentences such as ex. 1. This account of Yiddish movement might be countered by the argument that the syntactic part of the construction already existed in English, as the focus movement construction4, and that therefore no borrowing of syntax was necessary, the borrowed pragmatics being simply tacked onto what was viewed as an “analogous” native syntax. This is in fact the proposal that Prince puts forward. Informally, Prince goes farther and suggests an account of what counts as "analogous" syntax; this informal account, in fact, involves the idea of factorization. (In the following, Prince is referring to a borrowing from Slavic to Yiddish. To make the statement more general, I have substituted "donor language" for "Slavic" and "recipient language" for "Yiddish".) "...bilinguals appear to have been aiming at producing in [the recipient language] a certain left-to-right string order found in [the donor language] in order to make use of its [donor] discourse function in [the recipient language]. The best they could do, given the existing [recipient] syntax, was to use a structure, which...produced a string which differed only in the order of the finite verb and subject. “This could be factored out as irrelevant, since there was independent evidence for its existence” [italics added]." (Prince, 1986:6) However, the syntactic theory Prince adopts, Government and Binding Theory, prevents 4 An example of Focus Movement is, "They bought a dog. Fido, they named it." Here the fronted element acts as an attribute of an entity which is already saliently in the discourse. (The attribute in the above ex is “to be named X”.) The open proposition (i.e. the proposition minus the NP) must represent old or given information. This differs from Yiddish movement in that the fronted element in a Yiddish movement expression may be either an entity or an attribute and the open proposition need not represent old or given information. (Prince 1981) her from making this intuitive account rigorous. There is no place in GB for the notions of "construction," "factorization," or "analogous syntax," as she herself notes. Using the framework of Construction Grammar, crucial elements of Prince's informal account become the basis of our formal account. The process of factoring out of constructions allows us to make precise just what is meant by "analogous syntax." The Yiddish and English syntaxes are analogous in that they share an identical construction. They differ insofar as they have each inherited independent constructions from their native repertoire of constructions. There is an importance difference between Prince's informal account and the account suggested here, however, and that is that on Prince's account, the analogous syntax must already exist in the recipient language. She draws this conclusion, since, as mentioned before, she has ruled out the possibility that there is any actual syntactic borrowing between the two languages. The alternative account proposed here, on the other hand, does not presuppose the existence of a particular native syntax. Instead, the borrowing is understood to involve both syntax and semantics/pragmatics. In view of this difference, we need to find cases where no "analogous" native construction exists, and still some factoring out has been performed in order to defend the idea that factoring out before borrowing ever occurs. The following is such a case. It involves the borrowing of a construction after a factoring out process has been performed, where no "analogous" native syntax previously existed: II.A What a crazy! Revisited We noted earlier that the non-Standard English construction: det________(adj) was borrowed from the Yiddish construction: det________ (inflected adj.). The English and Yiddish constructions differ in that the adjective of the Yiddish construction is inflected as an adjective, agreeing in gender with the noun it refers to. The Yiddish inflection of adjectives is not restricted to this construction, but is a general constraint on adjectives, and can be attributed to an independent construction of the language. The inflection was not borrowed into English, and so appears to have been factored out from the Yiddish examples as non-essential. One might raise an objection at this point that the inflection may not have been factored out as “non-essential”, but rather as “impossible”, since English does not supply the means for adjectival inflection; however, it would not have been impossible for the English construction to transfer the Yiddish morphological inflection endings along with the construction. (Just this seems to have been done in the case of the "milk, shmilk!" construction described earlier: English, lacking a native derogatory morpheme, simply borrowed the Yiddish "shm-" morpheme for the purpose.) Alternatively, if the inflection were viewed as essential and non-transferable, it should have prevented the borrowing altogether, but in fact it did not. Crucially, I would argue, there was no already existing analogous construction in English. This construction is unique in having the internal syntax of : det+adj, and the external syntax of N+ (i.e. N||). Therefore, I propose this as a case of a constructional borrowing which involved the factorization process. IV Conclusion Evidence of factoring out processes in constructional borrowing lends support for an assumption made by all unification-based theories in general and by the theory of Construction Grammar in particular. These theories posit inventories of rules or constructions which are said to combine with each other (or "unify"), integrating to produce actual sentences. The existence of a factorization process lends support for the claim that descriptively independent rules or constructions are cognitively independent as well, insofar as the constructions are separable by the language user. Construction Grammar provides the additional advantage of allowing associated semantics and pragmatics to be considered as integral to the description of constructions. .bp References Fillmore, Charles. 1988. "The mechanisms of 'Construction Grammar'" in the Proceedings of the 14th Annual Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, Inc. Fillmore, Charles, Paul Kay, Mary Catherine O'Connor. 1988. "Idiomaticity and Regularity in Grammar; the case of “let alone”." in “Language”. Galvin, Herman and Stan Tamarkin. 1986. “The Yiddish Dictionary Sourcebook”. Hoboken: Ktav Publishing House, Inc. Hock, Hans Henrich. 1988. “Principles of Historical Linguistics” NY: Mouton de Gruyer. Labov, William. 1972. “Sociolinguistic Patterns”. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Ohala, John. 1985. "Linguistics and Automatic Processing of Speech." in “New Systems and Architectures for Automatic Speech Recognition and Synthesis”. Prince, Ellen F. 1981. "Topicalization, Focus-Movement, and Yiddish-Movement: A Pragmatic Differentiation." in “BLS Vol 7”. Berkeley Linguisitics Society, Inc: Berkeley, CA. ____________ 1986. "On Pragmatic Borrowing, with Slavic-Yiddish and non-Standard English Evidence." Presented at NWAV-15, Stanford University. Rosten, Leo. 1982. “Hooray for Yiddish”. New York, New York: Simon and Schuster. Talmy, Leonard. 1982. "Borrowing Semantic Space: Yiddish Verb Prefixes between Germanic and Slavic." in the Proceedings of the 8th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. University of California, Berkeley. Weinreich, Uriel. 1949. “College Yiddish”. NY: Yivo Institute for Jewish Research. Weinreich, Uriel. 1953. “Languages in Contact”. The Hague: Mouton and Co. Weinreich, Uriel, William Labov, and Marvin Herzog. 1968. "Empirical Foundations for a Theory of Language Change." in “Directions for Historical Linguistics”. ed. W.P. Lehmann and Yakov Malkiel. Austin: University of Texas Press.