* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download Name - edl.io
Riverside Shakespeare Company wikipedia , lookup
Spelling of Shakespeare's name wikipedia , lookup
The Wars of the Roses (adaptation) wikipedia , lookup
William Shakespeare wikipedia , lookup
Royal Shakespeare Company wikipedia , lookup
History of the Shakespeare authorship question wikipedia , lookup
Shakespeare in the Park festivals wikipedia , lookup
Colorado Shakespeare Festival wikipedia , lookup
Ireland Shakespeare forgeries wikipedia , lookup
Name: _______________________________________________ Period: _________________ Translating Shakespeare A Shakespearean Gloss’ry ‘Tis = ____________________________ ‘Twas = ____________________________ A’ = ___________________________ Anon = ___________________________ Art = ____________________________ Ay = ____________________________ Dost = ____________________________ Doth = ____________________________ E’en = ____________________________ E’er = ____________________________ Ere = ____________________________ Fain = ____________________________ Fie = ____________________________ Gi’ = ____________________________ Hast = ____________________________ Hath = ____________________________ Hence = ___________________________ Hie = ____________________________ Hither = ____________________________ I’ = ____________________________ Marry = ____________________________ Nay = ____________________________ Ne’er = ____________________________ O’er = ____________________________ Ope = ____________________________ Prithee = ____________________________ Shalt = ____________________________ Thee = ____________________________ Thou = ____________________________ Thither = ____________________________ Thy = ____________________________ Thine = ____________________________ Whence = ____________________________ Wherefore = ____________________________ Whither = ____________________________ Wilt = ____________________________ * Apostrophes (‘) are used as contractions, just like today! If there is an apostrophe where you don’t think there should be, it means that it is replacing a letter (usually a vowel). Shakespeare does this to make the word one syllable shorter, which helps him fit it into his meter. ** Many verbs end in –est. This is an ending that used to be in use in English, but isn’t anymore. A Shakespearean Grammar Lesson I ate the sandwich. Subject, verb, object I the sandwich ate. _______________, _______________, _______________ Ate the sandwich I. _______________, _______________, _______________ Ate I the sandwich. _______________, _______________, _______________ The sandwich I ate. _______________, _______________, _______________ The sandwich ate I. _______________, _______________, _______________ This is the form that Shakespeare uses most commonly! Basically, the reverse of what we use. LET’S TRANSLATE! Sonnet 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, _______________________________________________ 5 10 So do our minutes hasten to their end; _______________________________________________ Each changing place with that which goes before, _______________________________________________ In sequent toil all forwards do contend. _______________________________________________ Nativity, once in the main of light, _______________________________________________ Crawls to maturity, wherewith being crown’d, _______________________________________________ Crooked elipses ’gainst his glory fight, _______________________________________________ And Time that gave doth now his gift confound. _______________________________________________ Time doth transfix the flourish set on youth _______________________________________________ And delves the parallels in beauty’s brow, _______________________________________________ Feeds on the rarities of nature’s truth, _______________________________________________ And nothing stands but for his scythe to mow: _______________________________________________ And yet to times in hope my verse shall stand, _______________________________________________ Praising thy worth, despite his cruel hand. _______________________________________________ Now you try… 5 10 Sonnet 130 My mistress’ eyes are nothing like the sun; _______________________________________________ Coral is far more red than her lips’ red; _______________________________________________ If snow be white, why then her breasts are dun1; _______________________________________________ If hairs be wires, black wires grow on her head. _______________________________________________ I have seen roses damask’d2, red and white, _______________________________________________ But no such roses see I in her cheeks; _______________________________________________ And in some perfumes is there more delight _______________________________________________ Than in the breath that from my mistress reeks. _______________________________________________ I love to hear her speak, yet well I know _______________________________________________ That music hath a far more pleasing sound; _______________________________________________ I grant I never saw a goddess go; _______________________________________________ My mistress, when she walks, treads on the ground: _______________________________________________ 1 2 And yet, by heaven, I think my love as rare _______________________________________________ As any she belied with false compare. _______________________________________________ Dun = Grayish-yellow Damasked = separated Name: ______________________________________________________ Period: _________________ Homework: Translating Shakespeare Sonnet # 18 5 10 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee My Translation ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 5 ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 10 ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________