* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download Chinglish - Portland Center Stage
Improvisational theatre wikipedia , lookup
Development of musical theatre wikipedia , lookup
History of theatre wikipedia , lookup
Theater (structure) wikipedia , lookup
Antitheatricality wikipedia , lookup
Medieval theatre wikipedia , lookup
Theatre of the Oppressed wikipedia , lookup
English Renaissance theatre wikipedia , lookup
Portland Center Stage presents Chinglish by David Henry Hwang Artistic Director | Chris Coleman (January 11 – February 9, 2014) 1 PORTLANDCENTERSTAGE Presents Chinglish by David Henry Hwang Directed by May Adrales Scenic and Projection Designer Timothy R. Mackabee Costume Designer Jeff Cone Lighting Designer Seth Reiser Sound Designer Casi Pacilio Composer Jana Crenshaw Stage Manager Mark Tynan Production Assistant Stephen Kriz Gardner Casting Harriet Bass Cultural Consultant Jane Chen 2 CAST Tina Chilip*................................... Xi Yan Lily Tung Crystal*....................Hotel Manager/Prosecutor Li Jeff Locker*..................................... Peter Timms Rachel Lu*................................... Miss Qian/Zhao Peter O'Connor*...................................... Daniel Cavanaugh Yuekun Wu*...................................... Bing/Judge Xu Geming Jian Xin*.................................. Cai Guoliang Chinglish is presented by special arrangement with Dramatists Play Service, Inc., New York. Chinglish opened at The Longacre on Broadway on October 27, 2011 and was produced by Jeffrey Richards, Jerry Frankel, Jay & Cindy Gutterman/Cathy Chernoff, Heni Koenigsberg/Lily Fan, Joseph & Matthew Deitch, Dasha Epstein, Ronald & Marc Frankel, Barry & Carole Kaye, Mary Lu Roffe, The Broadway Consortium, Ken Davenport, Filerman Bensinger, Herbert Goldsmith, Jam Theatricals, Olympus Theatricals, Playful Productions, David & Barbara Stoller, Roy Gottlieb, and Hunter Arnold. 3 Chinglish was first premiered by the Goodman Theatre in Chicago, IL (Robert Falls, Artistic Director; Roche Schuffer, Executive Director) on June 18, 2011. Chinglish was first developed at the Lark Play Development Center, New York City in cooperation with the Public Theatre (Oskar Eustis, Artistic Director). Mandarin Chinese translations by Candace Chong. * Member of Actors’ Equity Association, the Union of Professional Actors and Stage Managers in the United States. There was the time I stood on a train riding from Pécs, Hungary back to Budapest and couldn’t understand why the woman at the snack station wasn’t providing what I wanted. I was convinced I was saying, “I’d like a Snickers and a bottled water, please.” After repeating it about five times, I had to revert to charades to get satisfaction. Only when I returned to my seat and referred to the dictionary did I realize I had actually been saying, “I’d like a snickers and GOODBYE.” 4 Then there was the time I was sitting in a temple in northern Japan in November. I’d been invited as part of a delegation planning a sister city exchange with Atlanta. We were watching a famous Noh drama that was stretching well past hour three, seated on cushions on a concrete floor, with no heat in the building. I had a wicked sinus infection, but had been afraid to take medication as I couldn’t figure out the contents on the box. I was terrified of blowing my nose in public for fear of offending our guests. So I just suffered. Or the time, on a street in Moscow, when a gentleman dropped a big wad of cash (oddly wrapped in plastic) and the man next to me picked it up and said, “We split, 50/50, yes?” I said, “No – we need to take it to the man who dropped it.” He repeated, “We split 50/50, yes?” I repeated myself, as did he. Then he tried to take my arm and pull me into a nearby alley. Smelling trouble, I started saying loudly, “NYET, NYET, NYET,” and hurried back to my hotel. Translation: It starts with language, but extends well beyond the literal language barrier into tradition, customs, habits. What is considered respectful in one country (or state for that matter), seems like you’re being a doormat in another. If I arrived at a friend’s home in Atlanta bearing gifts (the way one is expected to in Japan), they might be delighted, but they would also wonder what the special occasion was. The discrete reserve of the Swede feels remote, even rude, to the Latin American. Trying to navigate our differences is challenging enough in one language. Add in the complexity of a business deal, and the customs that come along with it, and you have a recipe for 5 disaster. Or comedy. It’s this material that David Henry Hwang is mining so deliciously in Chinglish. It seems that we are all constantly re-learning how little we understand about the cultures, spoken and unspoken, around the globe. In Chinglish, those differences are brought to the fore with great subtlety and humor. Enjoy the journey. Chris Tina Chilip Xi Yan Tina Chilip is thrilled to make her Portland Center Stage debut with her fourth David Henry Hwang play. She has previously been in M. Butterfly (Guthrie Theater), Yellow Face (TheatreWorks in California) and twice in Golden Child (Signature Theatre in New York - dir. Leigh Silverman; and the Cultural Center of the Philippines). Other New York credits: A Dream Play (National Asian American Theater Company), Flipzoids (Ma-Yi Theater Company), Joy Luck Club (Pan Asian Repertory Theatre), Sweet Karma (Queens Theatre in the Park), Twelfth Night (Leviathan Lab). Other regional credits: Trinity Repertory Company, Marin Shakespeare Company and others. TV: Royal Pains. Upcoming: The Intelligent Homosexual’s Guide to Capitalism and Socialism with a Key to the Scriptures at Berkeley Repertory Theatre and the feature film Air 6 Disturbance. Training: M.F.A., Brown/Trinity. www.tinachilip.com Lily Tung Crystal Hotel Manager/Prosecutor Li Lily is thrilled and grateful to be making her Portland Center Stage debut. She is a native Californian who has performed with theatre companies in San Francisco, New York and Shanghai, including Magic Theatre, Crowded Fire Theatre, San Francisco Playhouse, Playwrights Foundation, The New Group and Women’s Project Theater. Favorite shows include: Private Lives (Amanda), Grease (Rizzo), Cabaret (Lulu), Tough Titty (Rachel Li/Rashida) and Songs of the Dragons Flying to Heaven (Korean #2), for which she was nominated for a Bay Theatre Critics Circle Award. Lily also created the role of Mrs. Park in Jay Kuo’s new musical Worlds Apart and Tye Leung Schulze in Tye, her solo show about the first Chinese-American woman to vote. Lily is the founding co-artistic director of Ferocious Lotus Theatre Company in San Francisco. Love and thanks to Mom, Eric and Cole for making dreams possible. www.lilytungcrystal.com Jeff Locker Peter Timms Jeff is thrilled to be making his PCS debut, especially in a show that hits so close to home! He was an actor and award-winning TV/radio personality in Taiwan and China for 15 years, best known for his portrayal of Bush in Golden Bell-winning political satire show Mimics, Brindsley in Black Comedy (National Theater Taiwan) and Paul in The Musical Story of Teresa Teng (Chiang Kai-shek Memorial Hall). Hosting duties 7 included the Golden Horse Awards (Chinese Oscars), AsiaPacific Film Festival, Fear Challenge (Chinese Fear Factor) and Love Radio (EastRadio Shanghai). Jeff was also a bestselling author of eight Mandarin books, lecturing throughout Chinese Asia. He is a proud graduate of The Second City and iO West. US credits include Second City Hollywood’s America: Chin Up, Fly Down! and Dirty, Sexy, Funny, Jimmy Kimmel Live!, Saving Face and vocal group Top Shelf. He can be found mumbling to himself in actual Chinglish as he fights LA traffic. www.jefflocker.com Rachel Lu Miss Qian/Zhao Hailing from Taiwan, Rachel started playing the piano at the age of five and dreamed of becoming a street musician in Paris. Since graduating from Columbia University with an Acting M.F.A., she has appeared on stage, films and commercials. She is known for her role as the ambitious Tiger Mom on ABC’s What Would You Do?, and she has recently played a conspicuous fashionista in the feature film Yellow Fever. An avid martial artist, Rachel co-wrote and co-produced the Kung Fu parody Savage Lotus on YouTube. She is thrilled to be a part of Chinglish! Rachel lives happily in New York City with her dashing husband, Brendan, and their rescued pit bill, Penny LuWalsh. Rachel strives for beauty and truth in everything she does. Connect with her at www.RachelLu.com. Peter O’Connor Daniel Cavanaugh Peter is thrilled to be working in beautiful Portland at PCS. Theatre: Annie Baker’s The Aliens (West Coast premiere at San 8 Francisco Playhouse; The Studio Theatre, D.C., dir. Lila Neughbauer), Jailbait (Obie Award, The Cherry Lane, The Cherry Pit), And Miles to Go (dir. Hal Brooks), so go the ghost of mexico (Ellen Stewart Award, La MaMa, dir. Meiyin Wang), Robert O’Hara’s Fuckmate, Laura Mark’s 50 Shades, Jon Caren’s YES (Partial Comfort), O’Neill’s Beyond the Horizon (Center Stage), Sexual Healing (The Mint), Balaton (Urban Stages), Sexual Neuroses of our Parents (Wild Project), A Bitter Taste, Echo Echo and Behind the Blind (Ensemble Studio Theatre), Kidstuff, Letters to the End of the World (Theatre Row), Shape of Things (New York Innovative Theatre Award Nomination), Richard II, All’s Well That Ends Well, Ionesco’s Killing Game. Film/TV: Viola (Golden Palm Award, Mexico International Film Festival), P.S. I Love You, Alpha-beta, Sweet Lorraine, As the World Turns (three year recurring), Mercy (NBC), Ed (NBC), Book of Daniel with Aidan Quinn (NBC), Law & Order with Jeffrey Tambor, Guiding Light (recurring) and St. Michael in Grand Theft Auto IV. Education: University of Norte Dame. Thank you May. www.vimeo.com/peteroconnor.com Yuekun Wu Bing/Judge Xu Geming Portland Center Stage debut. Off Broadway: The Dance and the Railroad (Signature Theatre/Wuzhen Theatre Festival, China), Clocked Out (Roy Arias Theaters). Selected New York credits: Women: The War Within (Baryshnikov Arts Center), Love in Tear and Laughter, Luo Shen: Legend of the Luo River (Theater for the New City), Swoony Planet, The marriage of Figaro, Groundwork of the Metaphysic of Morals, The Good Person of Szechwan. The Subtle Body (Shanghai International 9 Contemporary Theatre Festival). Film/Television: American Dreams in China, Beijing, New York, The Flying Swordsman. Training: A.R.T/MXAT at Harvard University, B.A. Fordham University. Big thanks to May Adrales, our wonderful crew and my family. Jian Xin Cai Guoliang Jian worked as an actor for over fifteen years at the Tianjin People’s Art Theater in Tianjin, China. Upon relocating to the United States, he spent two years performing with Dongfang Performing Arts Association in Chicago before settling in Houston. Jian is an alumnus of the renowned Shanhai Theatre Academy and currently teaches drama at the Oriental Art Education Center in Houston. “I like your smile, but unlike you put your shoes on my face,” reads a sign situated near a lawn in China. “The little grass is sleeping. Please don’t disturb it,” reads another similarly placed sign. “Your careful step keeps tiny grass invariably green,” reads a third. All three are attempting to communicate the same message, which in America is crisply rendered as “Keep off the grass.” 10 Signs like these are a common sight in China, where tourists puzzle and giggle over the mistranslations commonly known as “Chinglish.” English-speakers are directed to “slip carefully” (“don’t slip”) and to use the “deformed man’s toilet” (“handicapped restroom”). They are informed that “the civilized and tidy circumstance is a kind of enjoyment” (“don’t litter”). Any native speaker of English can snicker at these malapropisms, but most don’t know enough about Chinese language or culture to understand the factors that result in Chinglish signage. In fact, as the character Daniel points out in Chinglish, “If you are American, it is safe to assume that you do not speak a single *&%^ing foreign language.” Though most Americans are exposed to foreign languages during their school years, few attain proficiency. And many monolinguals, who acquired their native language in infancy and haven’t had a good reason to think about language since, operate under what linguists call the naïve lexical hypothesis: that is, they assume that differences between languages lie solely in their vocabulary, and that each word in a given language has an equivalent word in all other languages. Both Chinglish (the linguistic phenomenon) and Chinglish (David Henry Hwang’s play) are humorous but potent reminders that there’s no such thing as a direct translation and that language is usually more slippery than we expect. Translators would do well to heed the Chinglish warning: “slip carefully.” An English speaker learning Mandarin Chinese will rapidly discover that it differs from English not only in its sound system, but also in its structure. Those who learned a Germanic or 11 Romance language in high school will recall the arduous task of conjugating verbs in past, present and future tenses. Mandarin learners need not study up on verb tenses because Mandarin doesn’t use them; it relies instead on other cues within a sentence to indicate if something has already happened, is happening presently, is expected to happen in the future or if the speaker is using the verb as a command. Adding an ending to a verb (such as -d or -ed to indicate past tense in English) would be an unfamiliar concept for a Mandarin speaker. This illuminates, for the English speaker, how someone might create a sign that reads, “Be sloppily dressed excuse me for not receiving,” when a more apt translation might be, “Entrance may be denied to underdressed customers.” While “be sloppily dressed” sounds like a command to English speakers, a native Mandarin speaking translator could easily misunderstand the relative subtleties involved in using verbs in English. Another significant structural difference between the two languages concerns plurals. In Mandarin, it is rare to combine morphemes—units of meaning—to create more complex words. The English word dogs contains two morphemes—dog, which means furry quadruped, usually friendly, and -s, which means that there are two or more of them. While English denotes plurality by adding -s, Mandarin often goes without denoting it at all—the listener must either infer it from contextual clues, or proceed without knowing whether her neighbor is talking about his single dog or his 50 dogs. If a speaker needs to make this distinction clear, he or she can use words like some or many, or can indicate a specific number, but this is often unnecessary. This explains why a person might create a sign that says, “Don’t forget to carry your thing,” when he is attempting to prevent 12 foreigners from leaving their personal belongings behind: in English, we draw a (key) distinction between “your thing” and “your things,” but a Mandarin speaker could be hard-pressed to see the difference. Of course, good translation between the two languages is possible, and the real causes of Chinglish signage are carelessness and poor knowledge of English. Some companies assign translation duties to the employee whose knowledge of English is best—but the “best” English speaker in a company may possess only partial proficiency. Unwilling to defy or disappoint her superiors by revealing her lack of ability, this employee will attempt the translation—with mixed results. In some cases, companies rely on online translators, which tend to create literal, dictionary-based translations that don’t take into account connotations or multiple definitions of words. Nor do such translators consider how each language uses metaphors and idioms differently. It may make sense, to the Chinese mind, to say that undisturbed grass is “sleeping,” but English doesn’t normally utilize that metaphor, and an adept human translator would find a more familiar phrase. (The opposite scenario— English idioms sounding odd or unintelligible in Chinese—can also be true. A literal translation of phrases like “bad egg” or “nest egg” would surely prove either disastrous or amusing.) In David Henry Hwang’s play, as in real life, many Chinese people are ashamed of Chinglish and aim to eradicate it. Certainly tourists would benefit from clearer signage, but would also miss out on windows into the Chinese language—which, though often comical, are thought-provoking insights into a 13 culture that so often remains elusive and mysterious to westerners. This piece originally appeared in the playbill for the world premiere of Chinglish at the Goodman Theatre in 2011. David Henry Hwang Playwright David Henry Hwang’s plays include M. Butterfly (1988 Tony Award, 1989 Pulitzer Finalist), Golden Child (1998 Tony nomination, 1997 OBIE Award), Yellow Face (2008 OBIE Award, 2008 Pulitzer Finalist), FOB (1981 OBIE Award), The Dance and the Railroad (1982 Drama Desk nomination), Family Devotions (1982 Drama Desk Nomination) and Bondage. He wrote the books for the Broadway musicals Elton John and Tim Rice’s Aida (coauthor), the revival of Flower Drum Song (2002 Tony nomination) and Disney’s Tarzan. In opera, his libretti include Philip Glass’ The Voyage (Metropolitan Opera), Osvaldo Golijov’s Ainadamar (two 2007 Grammy Awards), Unsuk Chin’s Alice in Wonderland (Opernwelt 2007 “World Premiere of the Year”) and Howard Shore’s The Fly. Hwang also penned the feature films M. Butterfly, Golden Gate and Possession (coauthor). He serves on the Council of the Dramatists Guild and was appointed by President Clinton to the President’s Committee on the Arts and the Humanities. May Adrales Director May Adrales is thrilled to direct Chinglish at Portland Center Stage. A freelance theater director based in New York City, May 14 has helmed several world premieres including JC Lee’s Luce (LCT3); Katori Hall’s Whaddabloodclot!!! (Williamstown Theater Festival); In This House at Two River Theater Company; A. Rey Pamatmat’s Edith Can Shoot Things and Hit Them (Actors Theatre of Louisville); Thomas Bradshaw’s Mary (The Goodman Theatre); Tommy Smith’s The Wife (Access Theater) and The Bereaved (Partial Comfort Productions). She recently directed David Henry Hwang’s The Dance and the Railroad at Signature Theatre and the Wuzhen International Theater Festival in China, and Katori Hall’s The Mountaintop at Milwaukee Repertory Theater. Upcoming Projects: Breath and Imagination (Cleveland Playhouse) and Deathtrap (Pioneer Theater). She is a Drama League Directing Fellow, Women's Project Lab Director, SoHo Rep Writers/Directors Lab and NYTW directing fellow, and a recipient of the TCG New Generations Grant, Denham Fellowship and Paul Green Directing Award. She proudly serves as an Associate Artist at Milwaukee Repertory Theater. She is a former Director of On Site Programs at the Lark Play Development Center and Artistic Associate at The Public Theater. M.F.A., Yale School of Drama. She is currently on faculty at the Yale School of Drama. Thank you David, PCS and this amazing cast. www.mayadrales.net Timothy R. Mackabee Scenic and Projection Designer Broadway: Mike Tyson: Undisputed Truth (dir. Spike Lee). OffBroadway: Luce (Lincoln Center Theatre), Much Ado About Nothing (Public Theater), Our New Girl (Atlantic Theatre Company). Opera: Paul’s Case (UrbanArias), Tosca (Mill City Opera). Regional: Dallas Theatre Center, Syracuse Stage, Yale Repertory Theatre, Philadelphia Theater Company, Asolo 15 Repertory Theatre, Triad Stage, Studio Theatre, Virginia Stage, Syracuse Stage, Paper Mill Playhouse. Williamstown Theatre Festival: 8 Seasons. Dance: Doug Varone & Dancers, Cedar Lake Dance. Film/TV: Smash, The Today Show, Mike Tyson: Undisputed Truth (HBO), Margot at the Wedding. Upcoming: The Band’s Visit (dir. Hal Prince), Heathers: The Musical (New World Stages). Education: North Carolina School of the Arts, Yale School of Drama. timothymackabeedesign.com Jeff Cone Costume Designer This is Jeff’s 16th season at PCS. In that time he has designed costumes for over 75 productions. Of those shows, 49 have been in the last eight seasons at the Armory. Favorite productions include West Side Story, Cabaret, Alfred Hitchcock’s The 39 Steps, One Flew Over the Cuckoo’s Nest, Sometimes a Great Notion, Snow Falling on Cedars, The Imaginary Invalid, Black Pearl Sings!, Venus in Fur and Clybourne Park. Jeff received Drammy Awards for his costume designs for Dirty Blonde, Act A Lady and Shakespeare’s Amazing Cymbeline. In addition to his resident costume designer duties, Jeff is happy to manage the costume shop here at Portland Center Stage. Seth Reiser Lighting Designer Seth designs for theatre, dance, music and installations across the United States. Recent Portland credits include, Eyes for Consuela at Profile Theatre. Recent NYC credits include Come and Back Again with David Dorfman Dance at BAM and now touring; The Bad Guys at Second Stage; The Agony and the Ecstasy of Steve Jobs at The Public Theatre; the Obie Award16 winning production of The Lily’s Revenge at HERE Arts; Dutch A/V at La Mama; Reggie Watts and Tommy Smith’s RADIO PLAY at PS 122. Regionally his work has been seen at Trinty Repertory Company, Actors Theatre of Louisville, Berkeley Repertory Theatre, Seattle Repertory Theatre, The Denver Center Theatre Company, On the Boards, The Eugene O’Neill Theatre Center, Woolly Mammoth, American Repertory Theatre and PlayMakers Repertory Company. Seth received his M.F.A. from New York University/Tisch. He lives in Rochester, NY with his wife Mary and daughter Marion. www.sethreiserdesign.com Casi Pacilio Sound Designer Casi keeps busy with a variety of work and play in Portland and around the country. PCS credits include The Mountaintop, Fiddler on the Roof, Oklahoma!, The North Plan, Shakespeare’s Amazing Cymbeline, Black Pearl Sings!, Opus, futura (with composer Jana Losey), Ragtime (PAMTA Award 2010), The 25th Annual Putnam County Spelling Bee, Alfred Hitchcock’s The 39 Steps, Snow Falling on Cedars, Crazy Enough, The Little Dog Laughed, Sometimes a Great Notion, Cabaret, The Pillowman, I Am My Own Wife, West Side Story, Celebrity Row and eight seasons of JAW. National shows: Holcombe Waller Surfacing and Wayfinders; Hand2Mouth Theatre credits: Left Hand of Darkness, My Mind is Like an Open Meadow (Drammy Award 2011), Something’s Got Ahold Of My Heart and PEP TALK. Other theatrical credits include Squonk Opera’s Bigsmorgasbord-WunderWerk (Broadway, PS122, national and international touring); I Am My Own Wife, I Think I Like Girls (La Jolla Playhouse); Playland, 10 Fingers and Lips Together, 17 Teeth Apart (City Theatre, PA). Film credits include Creation of Destiny, Out of Our Time and A Powerful Thang. Recordings: Glitterfruit’s fruit snacks. Jana Crenshaw Composer Jana Losey Crenshaw is a singer-songwriter originally from rural Pennsylvania, and currently planning her takeover of Portland, Oregon. After losing her janallosey.com url to vicious internet hunters from a galaxy far, far away, and suffering years of the mispronunciation of her birth name, she is born again as CHINA LUCY! With a history that includes Broadway, international touring, a solo career, and a reality TV show, China Lucy has recently resurfaced in the Portland music scene with The Tuesday Project, a revolving band of local musicians and artists of many flavors. Recent theater projects include: composing the score for Hand2Mouth Theatre's production of Left Hand of Darkness by Ursula K. Le Guinn; composing and arranging for Liminal's recent production of Our Town at The Headwaters Theatre; and transitional music and cues for Portland Center Stage's futura. See more at China-Lucy.com. Mark Tynan Stage Manager Imagine being in a room full of artists, watching the birth of an idea, a movement given purpose, a sentence, phrase, scene, act given life. Then imagine that room translating to the stage with lighting, sound, costumes, scenery and props, then you can imagine what Mark’s job is like. Special thanks to the phenomenal PCS production assistants, Karen Hill and Stephen Gardner, who help keep the vision attainable. Prior to PCS, 18 Mark toured nationally and internationally with musicals including Dreamgirls, The King and I with Rudolf Nureyev, How to Succeed…, Grand Hotel, The Phantom of the Opera and Rent. Other Portland credits include several summers with The Broadway Rose Theatre Company in Tigard. Regional credits include The Alley Theatre (Houston, TX), La Jolla Playhouse (La Jolla, CA) and Casa Mañana Theatre (Fort Worth, TX). Stephen Kriz Gardner Production Assistant Stephen is excited to be spending his first full season with Portland Center Stage. Most recently, he was the production assistant for PCS's Twist Your Dickens, The Mountaintop and Somewhere in Time. In Portland, Stephen has worked as a stage manager for Oregon Children's Theatre on Pinkalicious (remount), The Magic School Bus: Climate Challenge and Locomotion, as well as assistant stage managed Pinkalicious and Duck for President. Stephen also stage managed Spring Awakening with Live On Stage Theatre Company. His credits outside of Portland include stage managing Black Comedy for No Rules Theatre Company in Washington DC and assisting on Camp Wanatachi at La Mama Experimental Theatre in New York. He has been a production assistant on One Singular Sensation: Celebrating Marvin Hamlisch, Sondheim! The Birthday Concert and Company at Lincoln Center. His internship credits include the Goodman Theatre on Candide and A Christmas Carol, and Broadway's Wicked. Jane Chen Cultural Consultant Jane Chen is originally from Nanjing City, China. The city has 19 been known as a historical capital for six dynasties. Jane went to Japan in 1996 to pursue her education. She obtained her B.A. in Law & Policy from Tezukayama University in Nara, Japan. After graduation, she worked for the Osaka City government to promote international business in the city. In 2005 Jane moved to Portland, Oregon for career advancement. She has worked for local international business companies, such as KAI USA Ltd. (Kershaw, SHUN Knives) and Leupold & Stevens. Specializing in the fields of global procurement, sourcing, and supply chain management, she has refined her in-depth understanding of Asia-West economic and cultural exchange. This professional background as well as her fluency in three languages (Chinese, Japanese and English) has contributed to the successful ventures of several American companies in Asian nations. Jane likes running on the Wildwood trail in Portland – an activity she considers the best means of meditation and escape from the stresses of everyday life. Jane is also in the process of catching up on American culture. She loves classic film noir and the films of Orson Welles, Alfred Hitchcock and David Lynch. Chris Coleman Artistic Director Chris joined Portland Center Stage as artistic director in May 2000. Before coming to Portland, he was artistic director at Actor’s Express in Atlanta, a company he co-founded in the basement of an old church in 1988. Favorite PCS directing assignments include Fiddler on the Roof, Clybourne Park, Sweeney Todd, Shakespeare’s Amazing Cymbeline (which he also adapted), Anna Karenina, Oklahoma!, Snow Falling on Cedars, Ragtime, Crazy Enough, Beard of Avon, Cabaret, King Lear, Cat on a Hot Tin Roof, Man and Superman, Outrage, 20 Flesh and Blood and The Devils. Chris has directed at theaters across the country, including Actor’s Theater of Louisville, Oregon Shakespeare Festival, ACT-Seattle, The Alliance, Dallas Theatre Center, Pittsburgh Public Theatre, New York Theatre Workshop and Center Stage in Baltimore. A native Atlantan, Chris holds a B.F.A. from Baylor University and an M.F.A. from Carnegie Mellon. He currently chairs the Creative Advocacy Network board, and serves on boards for the Cultural Advocacy Coalition and the Institute for Metropolitan Studies. Chris’ favorite things about Portland: farmers markets, Timbers games, Salt & Straw ice cream, dog parks, food carts and cars that stop for pedestrians. A few weeks before Chinglish had its world premiere at Chicago’s Goodman Theatre in 2011, David Henry Hwang spoke with the Goodman’s Associate Dramaturg, Neena Arndt, about his writing process and the timeliness of the play. Neena Arndt: In Chinglish, there’s a bilingual character, Peter, who’s been in China for 20 years and knows the country very well. Peter is from England, but says he feels more at home in China—unfortunately, his Chinese colleagues don’t always accept him as one of their own. In writing that character, what issues about cultural identity were you aiming to explore? David Henry Hwang: I’ve spent a good portion of my career writing about the dilemma of identity as it relates to Asian 21 Americans. I’m a Chinese American, and when I’m in China, they certainly don’t consider me Chinese. And in America, there are some questions about Asians and to what extent we are either perpetual foreigners or “regular” Americans. The more I’ve gotten a chance to travel and meet people in different parts of the world, the more I realize that this is not a dilemma that is unique to Asian Americans. Especially as the world grows smaller and there’s more transnationalism and more people relocating across borders, this sense of dislocation and insecurity about identity applies to a lot of people. And I think Peter was an opportunity for me to explore these sorts of feelings of identity confusion but with the shoe on the other foot. Having spent some time with the ex-pat community in China, I would say it is more difficult for someone like Peter to be accepted as a Chinese person in China than it is for a Chinese American to be accepted as an American. NA: One of the other major themes of the play is the difference between the American ideal of marriage, which dictates that marriage should be based on romantic love and open communication, and the Chinese ideal of marriage, which relies on different values altogether. Can you speak about that cultural difference? DHH: In a way I would say it’s not even an America versus China difference, as much as it is a new-world versus old-world difference. If you talk to people from Europe, they have a much more practical notion of what marriage is supposed to be—that it’s essentially an institution. It’s a partnership; the romance is going to fade and you don’t necessarily go from one marriage to another trying to chase romance. I think that’s something that 22 older cultures, like China’s, tend to realize more. The emphasis on romance as an integral part of marriage is a relatively new idea in China. Whereas in America, I feel that romance is sort of our secular religion. Like, “All you need is love.” As our attachment to traditional religion has diminished, I feel as if what’s taken its place is this humanistic religion of romantic love, which is what all our songs and movies are about. In the Middle Ages all art was to glorify God, and now, all our art—at least all our popular art—is to glorify romantic love. NA: One problem the characters face with the cultural center is making sure that all the signs are translated into English properly—which is often not the case in China. DHH: Yes. And those mistranslations have been very much in the news—particularly in China. As they were gearing up for the Olympics there was a desire to get rid of all the Chinglish. And then there started to be a certain number of counterarticles written about how Chinglish is actually very interesting and we should preserve it. So that was in the air during a lot of the time that I’d been going over. And then as I started to think about writing a play about doing business in China, I went to a brandnew cultural center. It was made out of beautiful Italian woods and had a Japanese sound system—but all I noticed were the mistranslated signs and how ridiculous they were. It seemed like it would be fun to use that as the jumping-off point for a play about doing business in China. This piece originally appeared in the playbill for the Goodman Theatre’s 2011 production of Chinglish. 23 Berry Wealth Strategies: It is our founder’s 16-year-old daughter who is responsible for Berry Wealth Strategies’ sponsorship in Portland Center Stage and this performance of Chinglish. Her passion for theatre, especially musicals, blossomed into a love affair with the performing arts that is now shared by the entire family. So when Berry Wealth Strategies began looking for a venue to express our appreciation for the trust our clients place in us, the decision was an easy one. Enjoy the performance. NW Natural: What a season! This year, Portland Center Stage transports us to a tiny village in the Ukraine; to Memphis in 1968; to 16th Century Venice; to Massachusetts in 1892 – and to the original New York Macy’s at Christmas time. In this production, we see colliding cultural changes in Asia through the eyes of a modern businessman. Theater brings the world to us – and with it, the full spectrum of human experience. PCS, thanks for expanding our horizons and strengthening our emotional connections to people around the globe. 24 - Gregg Kantor, President and CEO, NW Natural Marcy & Richard Schwartz As a person who did business in Japan for many years, I am keenly interested in the interactions and insights of Chinglish. Despite lots of excellent coaching from my Japanese clients, I was never comfortable about how to curb my American instincts and act appropriately during my Asian trips. To this day, I am sympathetic to our protagonist’s situation. Richard and I are delighted to support the production of this terrific play at PCS, both as an opportunity to strengthen connections among cultures in our community and share lots of laughs with you at the same time. Jan and John Swanson: Anyone who has traveled and tried to communicate while possessing minimal knowledge of another language will love this play. The foibles of the interpreters are hysterical. We laughed out loud while reading the script. Hope everyone enjoys the performance as much as we have enjoyed sponsoring it. 25