* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download ENGLISH AND VIETNAMESE COMPOUNDING
Untranslatability wikipedia , lookup
Navajo grammar wikipedia , lookup
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
Ukrainian grammar wikipedia , lookup
Classical compound wikipedia , lookup
Old Irish grammar wikipedia , lookup
Lithuanian grammar wikipedia , lookup
Swedish grammar wikipedia , lookup
Macedonian grammar wikipedia , lookup
Lexical semantics wikipedia , lookup
Arabic grammar wikipedia , lookup
Comparison (grammar) wikipedia , lookup
Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup
Spanish grammar wikipedia , lookup
Kannada grammar wikipedia , lookup
Morphology (linguistics) wikipedia , lookup
Serbo-Croatian grammar wikipedia , lookup
Russian declension wikipedia , lookup
Chinese grammar wikipedia , lookup
Romanian nouns wikipedia , lookup
Zulu grammar wikipedia , lookup
Portuguese grammar wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Italian grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
Esperanto grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
Latin syntax wikipedia , lookup
English grammar wikipedia , lookup
Malay grammar wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
English and Vietnamese Compounding 1 Running head: ENGLISH AND VIETNAMESE COMPOUNDING English and Vietnamese Compounding: A Contrastive Analysis Bui Thi Thao Uyen HCMC University of Pedagogy English and Vietnamese Compounding 2 Abstract Compounding is a tool of language to form new words by combining or attaching two or more words together. The meaning of a compound word, as a result is usually different from the meaning of the roots standing alone. Compounding is a linguistic phenomenon used commonly especially in real life as colloquial. For example, fireman and hardware in English or anh em, xe đạp in Vietnamese. A question raised is that whether there are any differences between the system of compounding in English and Vietnamese or not. The purpose of this research is to explore special aspects of compounding in each language and then contrast them through two facets: forms and semantic functions. Also, I would like to focus on some implications for language teaching at the end of this paper. I expect that this research will be helpful for you in pointing out similarities and differences of compounding in English and Vietnamese in order to avoid some mistakes in using the international language: English and our mother tongue: Vietnamese. English and Vietnamese Compounding 3 Compounding in English In linguistics, a compounding is a lexeme that consists of more than one stem. Compounds can be created by combining nouns, verbs and adjectives together. English compounds may be categorized in several ways, commonly the semantic relationship between their components or word classes. Let us have a detailed look at semantic classification. According to Wikipedia, there are four typical kinds included in this category. An endocentric compound consists of a head which represents the core meaning of the whole compound and modifiers which limit the meaning of the head. In general, the meaning of a compound is mainly based on the meaning of its head and has the same word class with components. For example, a blackboard, where board is the head and black is the modifier, is understood as a particular kind of board. Similarly, a raincoat is a type of coat against the rain. Another common type of compound is the exocentric compound which does not have a head or the meaning of the head is not distinctly revealed. A redhead, for instance, is neither a head nor a red thing; it is a person with red hair. Note that the word class of the compound is not determined by the class of constituents. That’s why a must-have is not a verb but a noun. Besides these common compounding, there are other rare types as well. One of these types is coordinate or copulative compound which joins elements considered having semantic heads. As a result, the meaning of a compound is a generalizing meaning. This means that the copulative compounds will indicate a larger concept than English and Vietnamese Compounding 4 each constituent. Like a fighter-bomber, this is an aircraft that is both a fighter and a bomber. However, these types of generalizing compounds are less frequent than the endocentric type. One more type is appositional compound which refers to lexemes whose meaning can be characterized as “as well as”. Take a player-coach for example, playercoach means someone who is a player as well as a coach. Table 1: A Brief Summary of Semantic Classification Type Description Example Endocentric A + B marks a special kind of B darkroom, small talk Exocentric A + B marks a special kind of an skinhead, paleface unexpressed semantic head (head: 'person') A + B marks 'the sum' of what A and B bittersweet, sleepwalk Copulative denote Appositional A and B provide different descriptions for actor-director, the same referent maidservant In English, words particularly adjectives and nouns, are combined into compound structures in many various ways. A common pattern is that words like firefly or fire-fly used at the same time; so what is the difference? Compounds are written in three different ways. English and Vietnamese Compounding 5 The “solid” or “closed” form in which two or more words are joined together to form a single word such as housewife, wallpaper, childlike….. The hyphenated form in which words are connected by a hyphen. A compound is hyphenated in some cases like adjective – adjective compound (blue-green), verb – verb compound (freeze-dry) and compounds containing affixes (house-builder), articles, prepositions or conjunctions (rent-a-cop, mother-in-law, salt-and-pepper)…. The open or spaced form in which the two words are written as one such as post office, real estate, middle class, full moon….. In above three forms, the hyphenated form is considered to be a troublesome problem. “An old-furniture salesman” and “an old furniture salesman” are same or different. Clearly, the presence of a hyphen here has an influence on the meaning of a compound word. “An old-furniture salesman” (1) is a salesman who sells old furniture whereas “an old furniture salesman” (2) is simply an old man. We cans see the diagram below as an analysis: an old furniture salesman (1) an old furniture salesman (2) When compounded modifiers come before a noun, they are often hyphenated to avoid confusion. The similar examples are part-time teacher, fifty-yard-wide field, fireresistant curtains, high-speed chase…. Moreover, it is a must to use a hyphen in comparative or superlative forms of adjectives like: the highest-priced car, the shorterterm loan… with the exception of some like the most talented youngster. However, in English and Vietnamese Compounding 6 some cases we do not need to use a hyphen too connect words. The first is when compounded modifiers come after the noun: a field fifty yard wide, curtains that are fire resistant….Next, some adverbs ending with “ly” also are not hyphenated when compounded with other modifiers such as a highly rated bank, a partially refunded ticket, publicly held securities… Another aspect of this hyphenated form is about spelling of compound plurals and possessives. For this form, the –s is usually added to the component that is the base element of the term and supposed to be the significant part, mostly the noun. Some examples are daughters-in-law, lieutenant-generals, deputy-librarians…The possessive of a hyphenated compound is quite tricky. It is quite to create the possessive by attaching an apostrophe –s to the end of the compound; however, it will be more complex to create the possessive of plural compounds. In this case, it is wiser to use an “of” phrase instead like the meeting of the daughters-in-law, the schedule of half-moons… Based on the word class, compound words can be divided into three kinds: compound noun, compound verb and compound adjective. Compound Noun “A compound noun is a noun that is made up of two or more word. Most compound nouns in English are formed by nouns modified by other nouns or adjectives.” (learnenglish). Normally, the second part of a compound noun tells us the object or the person like man, room, table, friend… and the first part identifies what type English and Vietnamese Compounding 7 of object or person it is, or what its purpose is. Therefore, the first part must modify or describe the second part. Look at this table as an example Table 2: Compound Nouns What type / what purpose What or who police man boy friend water tank dining table bed room (edufind.com) Like in the bedroom, the first part “bed” modifies the second part “room” and gives information about a special type of room. That’s why the meaning of a compound noun is different from the two separate components. It’s the specialization of the meaning of its head, and it is modifiers which restrict the meaning of the head what someone does (language teacher), what something is for (waste-paper basket, grindstone), what the qualities of something are (whiteboard), how something works (immersion heater), when something happens (night frost), where something is (doormat), what something is made of (woodpile), and so on. Compound noun can be formed in some of following ways. English and Vietnamese Compounding 8 Table 3: Some Common Patterns to Make Compound Noun Patterns Examples noun + noun bedroom, water tank, motorcycle, printer, cartridge noun + verb rainfall, haircut, train-spotting noun + adverb hanger-on, passer-by verb + noun washing machine, driving license, swimming pool verb + adverb lookout, take-off, drawback adjective + noun greenhouse, software, redhead adjective + verb dry-cleaning, public speaking adverb + noun onlooker, bystander adverb + verb output, overthrow, upturn, input One more thing also needs to be concerned is stress because it is a way to differ a compound noun from a noun phrase. In compound nouns, the stress usually English and Vietnamese Compounding 9 falls on the first syllable whereas the second syllable is stressed in a noun phrase. For example, a „white house = the official home of the President of the USA (a compound noun) a white „house = a house painted with white (a noun phrase) Compound Adjective A compound adjective is a combination of two or more words. As a general rule, they are written with a hyphen between them to avoid ambiguity and confusion. Make a comparison these following examples: a small appliance industry: a small industry producing appliances a small-appliance industry: an industry producing small appliances Clearly, hyphen in compound adjective is an important mark to help readers differentiate a compound adjective from two adjacent adjectives, an adjective preceding a noun: blue-sky law, a verb preceding an adjective/adverb: feel-good factor… However, in some cases you do not need to place a hyphen in a compound adjective such as: The left part of a compound adjective is an adverb (usually a word ending in “ly”) and the right part is an adjective. For example “a hotly disputed subject”, not “a hotlydisputed subject” English and Vietnamese Compounding 10 Another case is when a compound adjective includes comparative or superlative with “more, most, less or least”, for instance, “a more recent development”, and “the most respected member”. In brief, a compound adjective is often hyphenated when it comes before a noun and not when such comes after a verb as “This is a well-known product”, “The product is well known” (grammar). There are some ways to make compound adjective: Table 4: Some common patterns to make compound adjective Patterns Examples adjective + present participle good-looking, beautiful-sounding, freestanding adverb + present participle far-reaching, never-ending, well-becoming noun + present participle time-consuming, breath-taking, recordbreaking noun + past participle heart-broken, hand-made, sun-dried adjective + past participle low-paid, little-known, high-bred adverb + past participle outspoken, ill-equipped, well-behaved adjective + noun deep-sea, full-length, last-minute adjective + noun-ed red-haired, old-fashioned, absent-minded English and Vietnamese Compounding 11 Compound Verb: According to Wikipedia, a compound verb includes neither a light verb (vector) which does not affect grammatically at all nor the meaning very much; and a primary or heavy verb or noun which is considered to be the base of a compound verb. Learners are usually confused and misunderstand compound verbs with some terms like: complex verb, verb phrase and phrasal verb (a sub-type of verb phrase). How to distinguish a compound verb from the other? Here, “pick up” is considered to be a phrase verb than compound verbs because we can insert an object between them like pick something up whereas it is impossible in compound verb. For instance, it is incorrect to say spoon something feed because “spoon feed” is a compound verb. In reality, there are still some arguments in compound verb formation. However, there are some patterns of compounding verb formation: Table 5: Some common patterns to make compound verb: Patterns Examples preposition + verb overrate, underline, outrun adverb + verb downsize, upgrade adjective + verb whitewash, blacklist noun + verb browbeat, sidestep, manhandle preposition + noun out-Herod, out-fox English and Vietnamese Compounding 12 Compounding in Vietnamese Compounding is a highly productive word formation process in Vietnamese. Compounding in Vietnamese seems to be similar to compounding in English in some aspects. Diep (2005) states that compound words are made up of two or more single words which generally do not have any full or partial reduplication (p. 568). In term of grammatical aspect, compounding is divided into two groups based on the relation between semantemes: coordinated compound word and principal-and-accessory compound word. Coordinated compound word Coordinated compound words have some common features. Firstly, the grammatical relation between components of a compound is mainly equal relation, for example: hòa thuận thuận hòa The relation between hòa (peaceful, not conflict) and thuận (agree, accept) is a coordinated relation. Secondly, the meaning of a compound word is mainly the combination of the elements’ meaning which is called general meaning. This refers to objects, characteristics (action, state, property, relation). When hòa and thuận go together, this forms a new word “hòa thuận” (concord, be in accord) whose meaning is the combination of hòa and thuận (Nguyen, 2004, p. 20). English and Vietnamese Compounding 13 According to Diep and Hoang (1998), coordinated compound word is classified into three main branches based on the contribution of the meaning function of each component to the meaning of the compound word (pp. 43-45). The first group is iterative compounding (từ ghép gộp nghĩa). Take “ăn uống” for example, ăn = to eat ; uống = to drink “ăn uống” = eat and drink. The meaning of this group can be understood in a simple pattern AB = A + B. It means that meaning of a compound word derives from the merger between components. Therefore, this compounding ordinarily stands for features of both elements; however, it also implies a general unit like quần = trousers; áo = blouse, shirt, jacket “quần áo” = dress, clothes. Some other iterative compounding are sống chết, xăng dầu, điện nước, tàu xe, sống chết, nghe nhìn, may rủi, tốt đẹp….. The second group is repetitive compounding (từ ghép lặp nghĩa). Followed by the pattern AB = A or B, it is meant that the meaning of a compounding is the meaning of each component because they have the same meaning or nearly similar. Let us have an example, “đe” = threaten with, warn with menace - “Don‟t hallo till you are out of the wood.” (chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng) “dọa” = threaten with, frighten with - “He threatened suicide.” So, “đe dọa” here means threaten with, menace with. Clearly, “đe” and “dọa” have the same meaning. “Đe” combines with “dọa” to signify the meaning of compounding. It can be concluded that “đe” = “dọa” = “đe dọa”. There are such repetitive compoundings as binh lính, núi non, cấp bậc, tìm kiếm, chờ đợi, sửa chữa…….. English and Vietnamese Compounding 14 The third group is singulatif compounding. Let us analyze these below examples: (1): “ăn” = to eat, “nói” = to say, talk “ăn nói” = to say, talk (2): “ăn” = to eat; “nằm” = have sexual intercourse “ăn nằm” = to have sexual relation In brief, “ăn nói” = “nói”, “ăn nằm” = “nằm”. The meaning of these compound words “ăn nói, ăn nằm” is corresponding or similar to one of their components: “nói”, “nằm”. The other “ăn” does have the totally different meaning. Compounding like these above is called singulatif compounding. Again, this kind of compounding carries the meaning of element which has the clearest meaning and the other’s meaning has a tendency to fade and disappear. This characteristic makes it seem to be similar to principal-and-accessory compound word mentioned later. Some other examples are chợ búa, đường xá, đi đứng, sầu muộn, ăn làm……. There are some ways to form a coordinated compound word: Table 6: Some common patterns to form a coordinated compound word: Patterns Examples noun + noun ruộng đất, nhà cửa, áo quần, cha mẹ….. verb + verb xóa bỏ, nâng đỡ, đợi chờ, đi đứng….. adjective + adjective tươi đẹp, ấm no, ngọt bùi, may rủi…. English and Vietnamese Compounding 15 Principal-and-accessory compound word: Contrary to coordinated compound words, parts of principal-and-accessory ones are subordinated to each other. One element plays the main role on which the accessory part is dependent. Whereas the main factor determines genre, feature (including relation, property, state….), the supplemental factor is usually to materialize the genre mentioned which differentiates one thing from the other. The classification of this compounding is based on the meaning contribution of subordinate element to the meaning of compound word. Firstly, let us have a look at these examples: (1): “xe đạp” - xe = vehicle, cart, carriage; đạp = pedal “xe đạp” = bicycle (2): “xe máy” – máy = machine “xe máy” = motorcycle (3): “ngủ mê” – ngủ = sleep; mê = dream “ngủ mê” = dream These examples are kinds of alterity compounding (dị biệt hóa). While “xe” is the main element which points out the general genre, “đạp” is the subordinate that has the role of modifying the principal component. In term of semantics, the subordinate part (đạp, máy, mê) mostly carry the meaning of compound words. Table 7: Principal-and-accessory compound nouns Compounding Main element Subordinate element xe máy xe máy xe đạp xe đạp ngủ mê ngủ mê English and Vietnamese Compounding 16 Generally, the accessory part comes after Viet word or precedes Han main component (Diep & Hoang, 1998, p. 48). For example, xe lửa, xe hỏa, dưa chuột , làm nông, đẹp mặt, đinh ba….or nhiệt kế, sử học, hỏa xa, tập thể hóa……(the bolded words are accessory parts). It is common to see the phenomenon of a main part going together with a variety of different accessory part. In this case, the accessory element functions as a categorization tool such as these words “xe đạp, xe máy, xe lửa, xe bò….”, “dưa chuột, dưa gang, dưa hấu, dưa bở...”, “làm việc, làm ruộng, làm rẫy, làm nông, làm thợ…” In addition, an accessory component can also go together with different main words which is understood as conspiring function like “nhà ăn, phòng ăn, bàn ăn, thức ăn...”, “áo bông, mền bông, mũ bông, thỏ bông…”, “đi bộ, chạy bộ, cuốc bộ, quá bộ….” The second group is shading compounding (sắc thái hóa) that the accessory ingredient supports the main one by adding a certain shade of meaning. For example, “xanh biếc, xanh lơ, xanh lục” are somewhat different because of the accessory factors, and all of them, of course, are different from “xanh”. The shading compounding are usually adjective compounding such as “thẳng đơ, thẳng đuột, thẳng tắp…”, “sưng vêu, sưng vù, sưng mọng, sưng húp….”. Table 8: Some common patterns to form principal-and-accessory compound words Patterns Examples noun + noun Nước mắt, đường sắt, mặt trời…. English and Vietnamese Compounding 17 noun + verb Xe đạp, áo tắm, sân bay…. noun + adjective Hoa hồng, áo dài, cà chua…. verb + noun Trả lời, trả bài, ăn ý, ăn lời… verb + adjective Bôi nhọ, tẩy sạch, soi sáng… adjective + noun Tốt bụng, vui tính, mát tay….. adjective + verb Tươi cười, vui sống, khó chịu.… adjective + adjective Mát lạnh, xanh thẫm, tím nhạt…… (Dai, 1978, pp. 169-170) Discussion From the brief description of two languages in compounding aspect above, I would like to identify some similarities and differences in terms of forms and semantic function. Firstly, compounding formation in Vietnamese and English are similar to some extent. Both languages combine nouns, verbs, and adjectives to create compounds. Thanks to this flexible combination, there is a huge amount of compound words in word system of both languages. In English, in addition to affixation and conversion, compounding is one of three universal processes to form a new word. In recent decades, there is a prominent increase in making use of compounds. They come not only from the combination of words but recently taking syllable of words and compounding them such as pixel (picture element) and bit (binary digit). This is called syllabic abbreviation (Wikipedia). The components of a compound word in Vietnamese are quite a contrast to those in English. Compounds in Vietnamese are English and Vietnamese Compounding 18 mainly based on Chinese words (Han-Viet) such as điện khí hóa, khảo cổ học, ampe kế…. (Han words are underlined.). Besides, Nom words can be also used like tươi tốt, êm dịu, khỏe mạnh…. Secondly, there is a difference in semantic function of each kind of compound word. Bauer (1983) claims that most English compounds are made up of two nouns and they have an endocentric function (as cited in Tang, p. 15). Vietnamese compounds also have this function. Like hải quân “navy” is a type of quân “army” (hải “ocean”). Moreover, Vietnamese compounds may have a generalizing function. This refers to a combination of two similar items to point out a larger notion. Some examples of this semantic function are: The words bàn “table” and ghế “chair” go together to mean bàn ghế “furniture” The words con “child” and cháu “grandchild” go together to mean con cháu “offspring, descendents”. In English, compound words which carry the generalizing function is less than those with endocentric type. Another aspect about Vietnamese and English compounding that we should concern is the location of the head. As a rule, the head of an English compound word is on the right such as over-ripe, underworld, highlight…….In contrast, in Vietnamese, the head (usually singulatif or principal-and-accessory compounding) can precede or come after the modifier. As mentioned above, the head is on the left if it is a Viet word. The head is on the right if it is a Han word. Last but not least, hyphen occurs frequently in English compound words than in Vietnamese in order to avoid confusion between a compound word and word modified English and Vietnamese Compounding 19 by an adjective (noun phrase). There are a number of cases that are needed to add a hyphen An adjective preceding a noun: “round-table discussion”, “blue-sky law”…… A verb preceding an adjective or an adverb: “feel-good factor”, “buy-now paylater purchase”…… A verb preceding a preposition: “stick-on label”, “walk-on part”…….. An adjective preceding a noun_ed: “loud-mouthed hooligan”, “middle-aged lady”…… A noun/adjective/adverb preceding a present participle: “an awe-inspiring personality”, “a long-lasting affair”….. And of course are many other cases (Wikipedia). English and Vietnamese Compounding 20 With this paper, through the concise description and the contrastive view between two languages, I would like to discuss some suggestions for teaching compounding at school. First, teachers should draw students to be well-aware of compounding of each language. Whereas Vietnamese compound words are usually divided into two main groups: subordinated and principal-and-accessory compound words, English compounds are mainly grouped into compound noun, compound verb and compound adjective. To have an accurate view of compounding in both mother tongue and the second language helps students develop linguistic skills and avoid misunderstanding transference. Secondly, in term of teaching, teachers should pay much more attention to distinguish a compound with a phrase, mostly a compound noun with a noun phrase. To do this effectively, teachers’ duty is to analyze components in each term and point out the differences between them. Until this stage, the explanation of a hyphen in a compound word is also necessary. Since then, it gives students a clear distinction between two confused concepts. Moreover, in term of practicing, instead of asking students to learn these compounding by heart, teachers should provide more interesting exercises like matching in two columns, or doing exercise basing on the situation, then emphasize on its stress. These kinds of exercise may arouse students’ interest and motivate them more active. English and Vietnamese Compounding 21 Conclusion In conclusion, compounding is a common feature in linguistics. This is used more and gradually formed more because of the needs in social communication. Compounding plays an important role in a variety of word system in both English and Vietnamese. A contrastive analysis in his field between English and Vietnamese is actually helpful and interesting because it gives more information on formation and semantic functions. Clearly, it shows that there are various ways to make up a compound word and different semantic functions. Furthermore, some implications are included in this paper for references. Within this research, I hope that it, to a certain extent, will help language teachers some ideas for teaching this area better. English and Vietnamese Compounding 22 References Compound (linguistics). (2008, January). Retrieved October 10, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_(linguistics) Compound adjectives. (n.d.). Retrieved October 10, 2009, from http://grammar.about.com/od/c/g/compadjterm.htm Compound nouns. (1999, September). Retrieved October 10, 2009, from http://www.learnenglish.de/grammar/nouncompound.htm#top Compound nouns. (n.d.). Retrieved October 25, 2009, from http://www.edufind.com/English/Grammar/NOUNS4.CFM Compound verbs. (2009, December 18). Retrieved October 25, 2009, from http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_verb Dai, X.N. (1978). Hoat dong cua tu tieng viet. Hanoi: Social Science Publish House. Diep, Q.B. (2005). Ngu phap tieng viet. Ho Chi Minh City: Education Publish House. Diep, Q.B., & Hoang, V.T. (1998). Ngu phap tieng viet. Ho Chi Minh City: Education Publish House. English compound. (2009, December 23). Retrieved October 25, 2009 from http://en.wikipedia.org/wiki/English_compound Nguyen, C.H. (2004). Ngu phap tieng viet thuc hanh. A practical grammar of vietnamese. Hanoi: National University Publish House. English and Vietnamese Compounding 23 Tang, M.G. Cross-linguistic analysis of Vietnamese and English with implications for Vietnamese language acquisition and maintainance in the United Stated. Journal of Southest Asian American Education and Advancement, 2, 15. Retrieved October 25, 2009 from http://jsaaea.coehd.utsa.edu/index.php/JSAAEA/article/viewPDFInterstitial/13/8