Download thesis the translation of indonesian passive voice into english with

Document related concepts

Transformational grammar wikipedia , lookup

Ukrainian grammar wikipedia , lookup

Spanish grammar wikipedia , lookup

Sanskrit grammar wikipedia , lookup

Portuguese grammar wikipedia , lookup

Lexical semantics wikipedia , lookup

Kannada grammar wikipedia , lookup

Malay grammar wikipedia , lookup

Navajo grammar wikipedia , lookup

Ancient Greek grammar wikipedia , lookup

Pleonasm wikipedia , lookup

Russian grammar wikipedia , lookup

Lithuanian grammar wikipedia , lookup

English clause syntax wikipedia , lookup

Latin syntax wikipedia , lookup

Danish grammar wikipedia , lookup

Untranslatability wikipedia , lookup

Pipil grammar wikipedia , lookup

Junction Grammar wikipedia , lookup

English passive voice wikipedia , lookup

Transcript
THESIS
THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVE
VOICE INTO ENGLISH WITH REFERENCE TO
“BAWANG MERAH DAN BAWANG PUTIH”
AND IT’S TRANSLATION
‘MISS ONION AND MISS GARLIC’
NI WAYAN SADIYANI
POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2011
THESIS
THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVE
VOICE INTO ENGLISH WITH REFERENCE TO
“BAWANG MERAH DAN BAWANG PUTIH”
AND IT’S TRANSLATION
‘MISS ONION AND MISS GARLIC’
NI WAYAN SADIYANI
NIM (0890161015)
MASTER DEGREE PROGRAM
TRANSLATION STUDIES IN APPLIED LINGUISTICS
POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2011
THESIS
THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVE
VOICE INTO ENGLISH WITH REFERENCE TO
“BAWANG MERAH DAN BAWANG PUTIH”
AND IT’S TRANSLATION
‘MISS ONION AND MISS GARLIC’
Thesis is as a fulfillment to obtain a Master Degree in Translation Studies
Postgraduate Program Udayana University
NI WAYAN SADIYANI
NIM (0890161015)
MASTER DEGREE PROGRAM
TRANSLATION STUDIES IN APPLIED LINGUISTICS
POSTGRADUATE PROGRAM
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2011
ii
Approval Sheet
THIS THESIS WAS APPROVED
On August 2nd, 2011
Supervisor I
Supervisor II
Prof. Drs. I Made Suastra, Ph.D
NIP: 19541224 198303 1 001
Drs. I Ketut Tika, MA
NIP: 19531231 198103 1 039
Approved by,
Head of Master Program
in Linguistics Departement
Postgraduate Program
Udayana University
Director of Post Graduate Studies
Udayana University
Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M. Hum. Prof. Dr. dr. A.A. Raka Sudewi, Sp.S(K)
NIP. 19620310 198503 1 005
NIP. 19590215 198510 2 001
iii
This thesis has been examined by the Examining Board
On August 2nd, 2011
The Examiner committee according to the Decree of Rector of
Udayana University, No: 1310/UN14.4/HK/2011, On July 22nd, 2011
Chairman
Secretary
Members
: Prof. Drs. I Made Suastra, Ph.D.
: Drs. I Ketut Tika, M.A.
:
1. Prof. Drs. I Ketut Artawa, M.A. Ph.D.
2. Dr. I Nyoman Sedeng M.Hum.
3. Dra. I Gst Ayu Gede Sosiowati M.A.
iv
SURAT PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini :
Nama
: Ni Wayan Sadiyani
NIM
: 0890161015
Tempat & tanggal lahir
: Gianyar, 12 Desember 1968
Alamat
: Jln. Batur Gang celepuk No. 11A Denpasar Selatan
No. Telepon/HP
: (0361)248451/081338594548
Menyatakan dengan sebenarnya bahwa tidak menjiplak setengah atau sepenuhnya
thesis orang lain.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya, untuk dapat dipergunakan
sebagaimana mestinya, dan apabila dikemudian hari ternyata tidak benar, maka
saya bersedia dituntut sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Denpasar, 22nd August 2011
Ni Wayan Sadiyani
NIM. 0890161015
v
ACNOWLEDGEMENTS
First of all I would like to express my sincere gratitude to the Almighty
God, Ida Sanghyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa, for His blessing so that
this thesis could be completed and to obtain a Master Degree in applied
Linguistics, particularly in Translation Studies.
In this good opportunity I would like to address my greatest thanks to
those who have been so helpful during my study.
1. The Rector of Udayana University.
2. The Director, Assistant Director and Staff of Postgraduate Studies of
Udayana University.
3. Head, Secretary and Staff of Master Program in Linguistics.
4. The Coordinator of Applied Linguistic on Translation Studies.
5. Prof. Drs. I Made Suastra, Ph.D. as my First Supervisor.
6. Drs. I Ketut Tika, MA as my Second Supervisor.
7. The Board of examiners and the other teaching staff, for their valuable
support and input.
Finally, I would like to thank to my families, husband, children, and close
friends, for their moral support, during my study.
I hope this writing will be worthwhile to the development of the
translation studies in Applied Linguistics of the Postgraduate Program and to
those who try to learn about translation studies.
Denpasar, 22nd August 2011
Ni Wayan Sadiyani
vi
ABSTRAK
TERJEMAHAN KALIMAT PASIF BAHASA INDONESIA KE DALAM
BAHASA INGGRIS DALAM CERITA BAWANG MERAH
DAN BAWANG PUTIH DAN TERJEMAHANNYA
’MISS ONION AND MISS GARLIC’
Penelitian ini dillaksanakan berdasarkan desain kualitatif dengan analisis
deskriptip. Data penelitian adalah kalimat pasif bahasa Indonesia berseta
ekuivalensinya sebagaimana digunakan dalam cerita Bawang Merah dan Bawang
Putih (Sutjaja, 2005). Ada 4 masalah dalam penelitian ini: (1) Apakah ekuivalensi
kalimat pasif bahasa Indonesia dalam bahasa Inggrisnya seperti yang digunakan
dalam cerita Bawang Merah dan Bawang Putih? (2) Apakah jenis kalimat pasif
bahasa Indonesia yang tetap dipertahankan pasif dan yang dirubah bila kalimat
pasif tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris? (3) Apakah jenis-jenis
perubahan bentuk yang terjadi ketika kalimat pasif bahasa Indonesia
diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris? (4) Sejauhmana tingkat naturalisasi
kalimat pasif bahasa Indonesia dapat diwujudkan bila diterjemahkan ke dalam
bahasa Inggris?
Tujuan utama dari penelitian ini adalah menjawab keempat rumusan
permasahan yang dikaji. Langkah-langkah dan prosedur dalam mencari jawaban
terhadap keempat pertanyaan mencakup: (1) sumber data, (2) metode dan teknik
pengumpulan data yang terdiri dari metode observasi dan teknik pencatatan, (3)
metode dan teknik analisis data, dan (4) metode dan teknik penyajian analisis
data.
Hasil analisis data dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama, kalimatkalimat pasif yang dapat diidentifikasi dalam bahasa Indonesia kebanyakan
ditandai dengan awaln di- (awalan di- +kata kerja dasar + agen frasa; awalan di- +
kata kerja dasar + akhiran + agen frasa; beberapa kalimat pasif ditandai awalan
ter-(awalan ter- + kata kerja dasar/ kata sifat/kata benda); ada beberapa kalimat
pasif yang tidak ditandai baik dengan penambhana awaln di- atau ter.
Kedua, hasil analisis data jelas menunjukkan bahwa kebanyakan kalimat
pasif dalam bahasa Indonesia yang ditandai baik dengan penambahan awalan di(di- + kata kerja dasar dan di- + kata kerja dasar + akhiran) dan awalan ter- (ter +
kata kerja dasar/kata sifat/kata benda) yang juga diterjemahkan menjadi kalimat
pasif dalam hahasa Inggris (be + kata kerja III + agen frasa tersurat atau tersirat
dan sisanya diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Hasil penelitian ini jelas
membuktikan bahwa kebanyakan kalimat pasif dalam bahasa sumber tetap
dipertahankan pasif dan hanya beberapa yang dirubah menjadi kalimat aktif.
Ketiga, dalam menterjemahkan kalimat pasif bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Inggris perubahan bentuk tak dapat dihindari terutama pada tataran
gramatikal yang menyangkut tensis sebab bahasa Inggris mengenal tensis
vii
sedangkan bahasa Indonesia tidak. Nyaris semua kalimat pasif dalam bahasa
Indonesia yang dibentuk dengan: (1) awalan di- + kata kerja dasar; (2) awalan di+ kata kerja dasar + akhiran; dan (3) awalan ter- (awalan ter- + kata kerja
dasar/kata sifat/kata benda) diterjemahkan ke dalam bentuk lampau dengan pola:
(1) be + kata kerja III atau (2) S + P ( kata kerja II) + O.
Keempat, berdasarkan karakteristik dari terjemahan yang alami, maka
dapat dinilai bahwa terjemahan kalimat pasif bahasa Indonesia ke bahasa Inggris
dapat mewujudkan tingkat naturalisasi yang cukup bagus atas dasar dua alasan
penting: (1) si penterjemah sudah diakui kompetensinya baik dalam bahasa
sumber maupun bahasa sasaran sehingga ia mampu membuat terjemahannya jelas
serta enak alami terbaca; (2) beberapa kalimat pasif bahasa Indonesia yang
diterjemahkan menjadi kalimat aktif dalam bahasa Inggris jelas mengindikasikan
bahwa si penterjemah sudah berupaya menemukan ekuivalensi alami terdekat dari
bahasa sumber dalam aspek tata bahasa, leksis, gaya bahasa, dan nilai-nilai
budaya. Pada esensinya tingkat naturalisasi dari sebuah ungkapan adalah
merupakan masalah mencari kecocokkan pada tataran: (1) katagori leksikal, (2)
katagori gramatikal, (3) kelas semantik, dan (4) kontek budaya.
viii
ABSTRACT
THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVE VOICE
INTO ENGLISH WITH REFERENCE TO
“BAWANG MERAH DAN BAWANG PUTIH”
AND IT’S TRANSLATION
‘MISS ONION AND MISS GARLIC’
The study is conducted based on qualitative research design with
descriptive analysis. The data are passive constructions in Indonesian and English
as used in the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” and translated into “Miss
Onion and Miss Garlic” (Sutjaja, 2005). The four research problems are:1) what
are the corresponding equivalents of Indonesian passives in English as used in the
tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” as translated into “Miss Onion and Miss
Garlic”? 2) What types of Indonesian passive constructions (SL) are retained as
passive in their translation into English (TL)? 3) What types of shifts occur from
SL to TL in translating passive constructions from Indonesian into English? 4) To
what degree can be the naturalness of Indonesian passive constructions is
established when translated into English?
The main objectives of the study are to answer the four research problems
under study. The steps and procedures of discovering the answers of the four
research problems are shown under the discussion of research method which
includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data
consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and
technique of analyzing the data, and (4) method and technique of presenting the
data analysis.
The results of the data analysis are summed up as follows. First, among
the passives, in Indonesian which can be identified in SL, most are marked by
prefix di- (prefix di- + verb base + agent phrase; prefix di- + verb base + suffix +
agent phrase); several marked by prefix ter- to adjective and noun (prefix ter- +
verb base / adjective/noun) and there more passives not marked either by prefix
di- or ter-.
Second, the results of data analysis clearly show that most passives are
marked by the attachment of both prefix di- (di + verb base and di + verb base +
suffix) and prefix ter- (ter- + verb and ter + adjective/noun) which are also
translated into passive in English (be + past participle) + stated or implied agent
by phrase and the rest are translated into actives. This clearly reveals that some
passives in SL are retained, namely translated into passives in English and some
others are translated into actives.
Third, in translating Indonesian passives into English shifts inevitably take
place on grammatical level, above all, on the aspect of tense, since English has
several tenses whereas Indonesian does not. Nearly all Indonesian passive voices
which are formed by: (1) prefix di- + Verb base data; (2) prefix di- + Verb base +
Suffix; and (3) prefix ter- + verb base/Adjective/noun which are translated into
past tense with either (1) Be + Past participle or (2) S + P (Verb II) + O).
ix
Fourth,. on the basis of the characteristics of a natural translation, it can
be remarked that the translation of the Indonesian passives into English can be
establish a good level of naturalness for two important accounts: (1) the translator
has been widely acknowledged for his unquestionable linguistic competence both
in SL and TL so that he can make his translation lucid and read naturally; (2)
some of the Indonesian passives which are translated into actives in English
indicated that the translator attempted his best to discover the closest natural
parallel equivalents of the SL in terms of grammar, lexis, styles, and cultural
values. The degree of naturalness of the expression is essentially a problem of
discovering co-suitability on the levels of: (1) lexical categories (2) grammatical
categories, (3) semantic class, and (4) cultural contexts.
x
TABLE OF CONTENTS
PAGE
ACKNOWLEDGEMENTS.........................................................................
TABLE OF CONTENT……………………………………………………
CHAPTER I INTRODUCTION ………………………………………….
1
I.I
Background of the Study………………………………… 1
I.2
Problems of the Study…………………….……………… 5
I.3
Objectives of the Study…………………………….…….. 6
I.4
Scope of the Study……………………………….………. 7
I.5
Significance of the Study ………..……………………….. 8
CHAPTER I LITERATURE REVIEW, CONCEPTS AND THEORETICAL
FRAMEWORK…................................................................... 11
2. I
Literature Review…………………………..…….……… 11
2.2
Concepts…………………….……………………........... 17
2.2.1
Concepts of Translation …………..…………….………. 17
2.2.2
Concepts of Passive Voice in Indonesian …….………... 19
2.2.3
Concepts of Passive Voice in English ……...…………... 29
2.2.4
Concepts of Equivalence in Translation ………...……… 34
2.2.5
Concepts of Shifts in Translation ……...……….............. 39
2.3
Theoretical Framework………………………………….. 42
2.3.1
Semantics and Translation ……………………………… 43
2.3.2
Translation Procedures …………………………………. 48
2.3.3
Translation, Process and Product ………………………...52
xi
CHAPTER
III RESEARCH METHODOLOGY ….................................. 57
3.1
Research Design ………………………………................ 57
3.2
Data Source……………………………………... ............. 60
3.3
Method and Technique of Collecting Data …….. ............. 61
3.4
Method and Technique of Analyzing Data …….. ............. 62
3.5
Method and Technique of Presenting the Analyzed Data...65
CHAPTER IV THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVES
INTO ENGLISH WITH REFERENCE TO THE TALE
“BAWANG MERAH DAN BAWANG PUTIH”
AND ITS TRANSLATION “MISS ONION AND
MISS GARLIC” ……………………………………….... 66
4.1
Introduction …………………………………… ............... 66
4.2
Data Tabulation Showing Indonesian Passives
and Their English Equivalents ………………… .............. 68
4.3
The Presentation of Data Analysis ….…………. .............. 77
4.4
The Identification of the Equivalents of
Indonesian Passives in English…………........................... 79
4.5
Passive Voice with Prefix di- in SL
Translated Into Passives in the TL……………………... .. 88
4.6
Passives Voice With Prefix ter- in
SL Translated into Passives in TL…………………….…106
4.7
The Analysis of the Equivalents of Indonesian
Passives Retained as Passives and not in English.............111
xii
4.8
The Analysis of the Types of Shifts Occurring
When Converting Indonesian Passives into English... ..... 116
4.9
The Analysis of the Degree of Naturalness Retained
In Translating Indonesian Passives into English……... ... 122
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS………...….. 124
5.1
Conclusions ……………………………………. ............ 124
5.2
Suggestions …………………………………….. ............ 129
BIBLIOGRAPHY ……………………………………………………… ... 131
APPENDIX ……………………………………………..……………….
Printed Data Source (The tale of “Bawang Merah dan Bawang Putih”)……
xiii
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
SL
: SOURCE LANGUAGE
TL
: TARGET LANGUAGE
RL
: RECEPTOR LANGUAGE
IB
: I BAWANG
IK
: I KESUNA
MO
: MISS ONION
MG
: MISS GARLIC
BM
: BAWANG MERAH
BP
: BAWANG PUTIH
IR
: I RAKSASA
xiv
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1
Background of the Study
It is unquestionably justifiable that any human language basically
functions as the vehicle of communication in addition to nonverbal vehicle,
whereby different meanings, ideas, opinions, messages, and even feelings can be
most effectively and lucidly expressed, communicated and shared out. Bloomfield
(1979) convincingly argues that language plays a great part in the life of human
beings. Therefore, the more languages one can speak the more meaningfully he
would likely be to communicate and interact with others.
English has long been determined, acknowledged and used as an
international language, like the learning of English in Indonesia which might be of
interest to be set up on the basis of a linguistic model of translation for two
motivations, viz, intrinsic and utilitarian. From the intrinsic or linguistic point of
view the attempt to create a model of translation process is believed to be
inherently interesting and valuable as a means for testing theory and for
investigating language use. From a practical viewpoint, it is clear that in a rapidly
changing world in which knowledge is evolving and expanding at an
unprecedented rate, information transfer is coming to immensely depend more and
more on efficient and effective translation. Efficient and effective translation
process inevitably requires competent translator.
2
Nida dan Taber (1982) point out that translating consists of reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Concerning this
statement, it can be obviously seen that meaning of a SL text must be replaced by
the closest natural equivalent in the TL. In line with this, the style which is closely
related to choice of words and sense of expressing ideas becomes very important
in the rendering of a SL into the TL. Therefore, the translator as the person who
plays an important role in conveying the message of SL should not only master
the language but also be competent in finding the closest natural equivalent of TL
lexical items. It means that the translator must be able to produce a stylistically
natural TL, which necessarily involves changes of the form.
The change of structure from one form to another is not uncommon in
translation. To gain naturalness, passive constructions will frequently need to be
translated with active constructions or vice versa. Such a phenomenon often
occurs in Indonesian-English translation, because the Indonesian language has
specific characteristic in its word order. According to Sneddon (2000: 22) passive
constructions are used more frequently in Indonesian than in English. “Often a
passive is the natural construction in Indonesian where a passive translation into
English will sound very artificial or clumsy.” This phenomenon is also shared in
Wikipedia (2009) that the basic word order of Indonesian is Subject Verb Object
(SVO). However, many Indonesian will speak in a passive/objective voice,
making use of the Object Verb Subject word order. This OVS word order in
Indonesian will often permit the omission of the subject and/or object (i.e. ellipses
3
of noun/pronoun). This omission benefits the speaker/writer in two ways: adding a
sense of politeness and respect to a statement or question and convenience when
the subject is unknown, unimportant or implied by context. For example, when
Indonesian people would like to help others, they usually say, “Bisa dibantu?”
(Literal translation: “Can be helped?”). Idiomatically, it is translated into, “Can I
help you?” In English, the speaker is mentioned by “I” whereas in the Indonesian
language, it is not necessarily stated, but implied.
Thus, the person or thing we want to talk about is usually expressed as the
subject of the clause, and if we want to talk about the actor of the sentence we
make it the subject of the verb and use the verb in an active form. Transitive verbs
in English are usually active, but can also occur in the passive voice. In English
most passive constructions are formed with the auxiliary be followed by verb
(past participle), whereas Indonesian passive constructions are mostly marked by
prefix di + base verb. The noun phrase in the by – phrase is commonly referred to
as marker of the agent. The passive constructions with by-phrase are called the
long passive. In contrast, the short passive (agent less passive) does not have byphrase.
Based on the explanation above, it is clear that translation is basically a
change of structure, form of words, phrases, clauses, sentences, etc. These forms
are the surface structure of a language which is usually seen in printed form or
heard in speech. Larson (1998:3) states that in translation the form of the source
language (SL) is replaced by the form of the receptor language (RL).This
4
replacement of form necessarily consists of studying the lexicon, grammatical
structure, communication situation, and cultural context of the source language
text, analyzing it in order to determine its meaning, and reconstructing the same
meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in RL
and its cultural context. Thus, the process of effective and efficient translation of
Indonesian passive constructions into English does not merely require the
changing of both appropriate lexical and grammatical features but also the choice
of appropriate cultural contexts. This is due to the different characteristics of the
Indonesian language and English. The Indonesian language tends to focus on the
result of the action. For example, saya akan dijemputnya which literally means I
would be met by her (Sneddon, 2000: 21). The sentence I would be met by her
sounds awkward in English. Thus, instead of using this expression, the sentence
will sound more natural in English if it is constructed into “She would pick me
up.” On the contrary, the active construction is more common in English since the
focus of attention is the actor that carries out the action.
In this investigation, the researcher is so interested in and curious about
investigating how Indonesian passive constructions in the tale “Bawang Merah
dan Bawang Putih” and Its translations “Miss Onion and Miss Garlic”, were
treated. The tale is compiled in Balinese Tale published by Lotus Widya Suari,
(Sutjaja, 2005). Each tale compiled in this book actually is presented in three
languages i.e. Balinese, Indonesian, and English. The Balinese version is
presented in Balinese orthography. The bilingual version under study is the
version in the Indonesian and English. The use of passive voice in the Indonesian
5
version is interesting to discuss. It is found that the Indonesian version of the tale
utilizes many passive constructions like I Bawang dan I Kasuna disuruhnya
menumbuk (translated into the same form, i.e. into passive construction in English
IB and IK were asked to pound paddy). There are many other examples of passive
construction which seem to dominate the tale and are indeed worth investigating.
1.2
Problems of the Study
From the ideas presented in the background of the study above, it is
obvious that in translating Indonesian passive constructions into English, there
tend to be some problems since Indonesian and English each has its own lexical
and grammatical forms as well as specific cultural context. Infect, Indonesian and
English are two different languages which have discrepant lexical and
grammatical structures in forming passive constructions. The study would
investigate how passive constructions are mostly translated from Indonesian into
English. In the light of such background, the problems under concern can be
formulated as follows:
1. What the corresponding equivalents of Indonesian passive constructions in
English are as used in the context of the tale “Bawang Merah dan Bawang
Putih” and Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”?
2. What types of Indonesian passive constructions (SL) are retained as
passive in their translation equivalents into English (TL)?
3. What types of shifts occur from SL to TL in translating passive
constructions from Indonesian into English?
6
4. To what degree can be the naturalness of Indonesian passive constructions
is established when translated into English?
1.3
Objectives of the Study
As generally assumed, any scientific study is intended to solve the
research problems under study, the results of which are expected to bear great
significance to the principles as well as practices of translation. In congruent with
the discussions of the nature and theory of translation underpinning the present
study, as highlighted in the background and in the formulations of the research
problems, the undertaking of the present investigation has both general and
specific objectives. The general objective of this study is to shed further insights
and more scientific evidences concerning effective and efficient translation
either from Indonesian into English or vice versa.
Specifically, the undertaking of this study aims at:
1. Identifying the corresponding equivalents of the Indonesian passive
constructions in English as used in the context of the tale “Bawang Merah
dan Bawang Putih” and Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”?
2. Finding and analyzing the corresponding equivalents of Indonesian
passive constructions which are both retained as passive and not retained
as passive in English.
3. Finding and revealing the types of shifts occurring when translating
Indonesian passive constructions into English.
7
4. Analyzing and revealing the establishment of the degree of naturalness in
translating Indonesian passive constructions into English.
1.4
Scope of the Study
The reviews of the existing theories and models of translation as well as
available results of translation studies suggest that the process of translating
Indonesian into English and vice versa indeed involves immense and complex
processes. This is substantially on account of the fact that the appropriate
translation of Indonesian into English and vice versa needs as a prerequisite
exhaustive mastery of the lexical and grammatical features of both the SL and TL,
in addition to their understanding the appropriate cultural contexts and
communicative values involved. Therefore, it is unquestionably justified and
believed that the changing of lexical and grammatical forms unavoidably occur in
translation as much as there are many ways in appropriately expressing meanings.
Virtually, a message expressed in one language may be differently expressed in
another language. The literature review and the synthesis of theories and concepts
of translation as coined and proposed by some linguists are basically of the
opinions that the essential point of translating a source language (SL) into a target
language (TL) is first and foremost concerned with how the original and full
meanings conveyed by the SL can be most appropriately, impartially and finely
translated through whatever linguistic forms in the target language. The elixir of
this agreement is manifest that the transformation of meaning is primarily of vital
8
significance whereas linguistic forms whereby meanings can be best and most
fully transferred are secondary.
Due to the massiveness and complexity of translation process, the present
study simply confines and focuses its investigation on the translation of
Indonesian passive constructions into English as used in the context of the tale
“Bawang Merah dan Bawang Putih” and Its translation “Miss Onion and Miss
Garlic”. The specific investigation and discussion of this study are accordingly in
line with the research problems under study which simply encompass: (1) The
identification of corresponding equivalents of Indonesian passive constructions in
English as used in the context of the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” and
Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”; (2) Descriptions and analysis of
the corresponding equivalents of Indonesian passive constructions which are both
retained as passive and not retained as passive in English; (3) The discussion of
the types of shifts occurring when translating Indonesian passive constructions
into English; and (4) The discussion and interpretation of the extent of the
appropriateness or naturalness which can be achieved and retained in translating
Indonesian passive constructions into English.
1.5
Significance of the Study
One of the important considerations which must be taken into account
when conducting any study is definitely the significance of its expected results.
The findings of the present study deals with the analysis of Indonesian passive
voice and its translation into English.
9
Firstly, the study is hoped to contribute to the enrichment of the existing
translation theories and models. Theorists on translation are of the opinion that the
translation process from a SL to a TL is complex and intricate. The complexity
and intricacy of translation process is due to the fact that the bulky lexical,
syntactical, and cultural features and systems belonging to both SL and TL, like
Indonesian and English, are quite different in many aspects and ways. Hence,
effective and efficient translation process, in the sense that meanings can be most
appropriately translated should ideally be grounded by adequate mastery of the
features of the two languages, SL and TL; otherwise, the translation process
which essentially aims at translating meaning or message might to some extent be
based. It has been widely known and agreed up on that translation is a process of
transferring meaning from one language to another through different linguistic
forms. Although linguistic forms and cultural contexts are carriers of meanings,
yet in the translation process meanings are absolutely more vital to be retained
than forms. Thus, the transference of meaning is related to the transfer of
linguistic features; it is understood that meaning should be retained, not the forms.
Secondly, the findings of the present study are expected to be of great
practical significance to the language learners, especially to those who are
interested in and concerned with translation work, either translating from
Indonesian into English or vice versa. The focus is certainly more on the
appropriate translation of Indonesian passive constructions into English and vice
versa. It is hoped that through the analysis of this study, the translators might be
triggered to think of the best way to transform a particular form in the source
10
language to the closest natural equivalents in the target language. Life in this
globalization era is marked by the rapidly increasing rapid development of
different sciences and sophisticated telecommunication technology; it is obvious
to say that more and more abundant translation work either from Indonesian into
English and vice versa is urgently needed.
Thirdly, more and more translation studies in Indonesian are still expected
now and in the future. The results achieved through translation studies are
expected to inspire people and language learners in particular to translate foreign
books into Indonesian. Nowadays there are indications that interest in and
research on translation will continue into the future. Interdisciplinary barriers
across specialties are breaking down, encouraging collaboration among linguists,
psychologists, humanists, educators, anthropologists, and representatives of other
disciplines.
11
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW, CONCEPTS AND
THEORETICAL FRAMEWORK
2.1
Literature Review
Some related thesis and articles on translation are briefly reviewed here to
support this study: (1) Putra’s (2004) study on “Translating into Indonesian the
function of –ing suffix in “Bloodline; (2) Sujaya’s (2003) study on “Skewing in
English-Indonesian Translation,’’ (3) Sunegari’s (2003) study which investigates
“The Meaning of Have in English and Its Equivalents in Indonesian,” (4) Putra
Kamayana’s (2010) study which was concerned with “The Translation
Equivalents of English Passive Sentences into Indonesian. (5) Sumartana’s (2010)
study under the title “The Indonesian Passive Voice in “Selamatkan Negeri Kita
dari Terorisme” and Its Translation “Save Our Country from Terrorism.”
Putra (2004) describes that gerund participial construction after the word
‘need’ and ‘worth’ carries passive meaning. For example: “The kitchen needs
painting” is translated into “Dapur ini perlu dicat”.An other example “Is this
report worth reading” is translated into “Apakah laporan ini bermanfaat untuk
dibaca?” This study clearly reveals that in English, like in Indonesian, there are
also particular types of passive constructions. This difference is naturally
existential and plausible as the evidence that English and Indonesian belong to
discrepant language families. The logical consequence that Indonesian and
English certainly possess different syntactical or structural means of expressing
12
meanings, in particular meaning conveyed through passive constructions. The
finding of this study, of course, underpins and contributes significantly to the
present research in connection with its analyzing and translating passive
construction.
The second thesis entitled “Skewing in English-Indonesian Translation”
by Sujaya (2003). He states that the translation of passive constructions also
shows skewing, in this case skewing between propositional and grammatical
forms. For example: “my bag was stolen” which is the passive form of “someone
stole my bag” is used to state that the focus is on the bag. Besides, the person who
stole it is unknown, so the agent cannot be specified. Since there is a change of
different grammatical form with the semantic structure also slightly different
(because of the focus), there is unavoidably skewing of propositional structure and
sentence structure. The case of skewing both in Indonesian and English has been
revealed to be inherent grammatical and semantic phenomena. This thesis is also
closely related to the present study since translation of passive construction very
frequently involves shift or skewing in the target language. Thus, skewing
phenomena in the translating process is deemed natural.
The third thesis is entitled “The Meaning of Had in English and its
Translation in Indonesian” by Sunegari (2003). In her thesis she discusses about
“active sentence in English and its equivalent in the form of passive sentence in
Indonesian”. She exemplifies that the sentence “She had something” is translated
into “Ada sesuatu yang dimiliki” in Indonesian. She further states that there is also
intra system shift that occurs in translating had into Indonesian in the sentence
13
“She had a worry” into “Dia diliputi ketakutan”. The active verb ‘had’ is
translated into ‘diliputi’ after collocating with ‘a worry’. This study has close
relationship to this present study and of course it contributes a lot, especially in
the discussion of shift. Sunegari’s (2003) finding concerning the existence and
occurrence of shift in the translation process is definitely congruent with the
existing theory and concept of shift. Linguist such as Catford (2000:141) confines
shift as the change of formal structure of the source language in the target
language. Since different languages express and communicate different types and
levels of meanings by means of different linguistic forms or semantic structures,
then the occurrence of shifts is substantially indispensible.
Nababan (2008) in his paper “Equivalence in Translation Some ProblemSolving Strategies” gives an example of the effort taken to establish naturalness in
translation. He cites Nida’s explanation in finding the closest natural equivalent
from one language to another. Addition of information may be required due to the
shift of voice and the alteration of word classes to avoid misinterpretation (Nida,
1964: 227).” The word “cut” in “I cut my finger” is an active voice”. If translated
into Indonesian, the word class should be changed into a passive one, tersayat
(was cut) and the addition of oleh pisau (with knife) is needed if a native speaker
of Indonesian means that he or she does it by accident. There are also cases where
two languages use different classes of words and a different level of utterances to
denote the same meaning. The adjective adjustable in I had an adjustable chair is
changed or translated into an adjective clause yang dapat disetel (which can be
14
adjusted) in which the addition of yang (which) is obligatory to achieve
grammaticality.
In the translation process the degree of naturalness can hardly be fully
realized and manifested as naturalness is bound not merely by linguistic forms or
structures as the formal carriers of meanings, but also inherently linked and
attached to many other features such as cultural features, communicative values
and contexts, the existing and surviving social values and norms, the social status
of the interlocutors, and so forth. English and Indonesian which belong to
different language families are prominently and distinctively discrepant in many
cultural entities and features.
Related to the effort of finding the closest natural equivalent, Riazi (2002)
discusses the most common definition of translation. It is mentioned in his paper
“The Invisible in Translation which was published in the translation journal”
Accurapid. He says that translation is the selection of the nearest equivalent for a
language unit in the SL in a target language. In relation to the change of structure
in translation, he explains that the selection of the closest equivalent depends on
whether we consider the language unit, to be translated, at the level of word,
sentence, or a general concept. Translation experts have recognized three
approaches to translation: (1) translation at the level of word (word for word
translation), (2) translation at the level of sentence, and (3) conceptual translation.
Putra Kamayana (2010) in his Thesis entitled “The Translation
Equivalents of English Passive Sentences into Indonesian with Reference to the
15
Gospel” points out that shift is unavoidable in translating one language into
another, especially translating English passive into Indonesian. This is due to the
fact that the two languages belong to different language families and they, of
course, have different systems and structures. Passive in English is formed by
using ‘to be + past participle’ whereas in Indonesian passive is commonly formed
by attaching prefix di- + verb base. In addition, there is also a particular type of
passive voice marked by the attachment of prefix ter- either to the verb base or to
an adjective which entail different meaning. It means that lexical process in
English is transferred into morphological process in Indonesian. For example,
translating the passive constructions of ‘to be baptized’ into‘dibaptis’ is well
accepted in Indonesian. The root of the verb baptized is baptize’, whereas the root
of the verb dibaptis is the noun ‘baptis’.Obviously, translation process and
procedure should be scrutinized and viewed from the existing valid syntactical
and morphological bulky properties of the two languages concerned in the light of
the refined sense of the translator’s language.
Sumartana (2010) in his Thesis entitled “The Indonesian Passive Voice in
‘Selamatkan Negeri Kita dari Terorisme’ and Its Translation “Save Our Country
from Terrorism” remarks that the prefix ter- can be attached to either a verb base
or an adjective. When it is attached to a verb base, the function is to form passive
that implies ‘dapat di’ (terangkat i.e. be lifted), ‘tidak sengaja’ (terbawa, i.e.
taken not on purpose), etc. When it is attached to a certain verb base (limited use
in court), it forms a noun that implies a person who is affected by the action
(tuduh ‘to accuse’ tertuduh ‘the accused’ which means ‘a person who is accused’).
16
But when it is attached to an adjective, it implies the degree ‘the most’ as in
terpanjang which means ‘the longest’.
Alwi et al. (1998:348) reports that passive constructions with prefix ter- or
without prefix ter- points out that the doer of the action indicated by the verb is
unclear (implied) or may not be important, yet it is understood. It emphasizes the
state of being indicated by the verb rather than the process denoted by the verb.
Therefore, the meaning shows the condition or the state as the yield of the action
indicated by the verb. Based on this concept, “kainnya terhanyut selembar” or
kainnya hanyut selembar lagi” lucidly figures out passive voice constructions
where the action of being terhanyut or hanyut as shown by the verbs is
unintentionally acted out, or takes place unexpectedly. Depending on the
condition or the state of the action, the passive construction “pintunya telah
terkunci” might indicate that the action performed by the verb is intentionally or
purposively done. It is common sense in Indonesian communicative and cultural
context that one usually locks the doors of his or her house purposively, especially
for safety purposes.
Despite their relevance to this study the entire theses or articles reviewed
above are not concerned with translation of Indonesian passive voice into English,
which becomes the concern of this present study. In this way, this study becomes
different from them and is relevant to conduct
17
2.2
Concepts
The present study draws on the concepts related to translation and passive
constructions that have been put forward by various writers, among whom some
should be given special mention including: Catford (1965), Bell (1991), Vinay
and Darbelnet (2000), Sneddon (1996), Alwi et al, (1998), Quirk (1972), and
Vinuti (2000).
Some concepts of meaning were also elaborated from Lyon
(1981), Larson (1998), Searle (1979), and Saeed (1977).
2.2.1
Concepts of Translation
There are some definitions of translation already put forward by different
linguists. Cat ford (1965: 20) defines translation as the replacement of textual
material in one language by equivalents textual material in another language. The
use of textual material underlies the fact that in normal condition it is not the
entirety of a SL which is translated, that is, replaced by TL equivalents because at
one or more levels of language there may be simple replacement, by nonequivalent form. In line with Catford, Bell (1991:5) writes that translation is the
expression in a certain language (or target language) of what has been expressed
in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. This
definition clearly asserts that the goal of translation is the transformation of a text
originally in one language into an equivalent text in a different language retaining,
as far as possible, the content of the message and the formal features and
functional roles of the original text. Larson (1998:3) writes that translation
consists of transferring the meaning of the source language into the receptor
18
language. This is done by going from the form of the first language to the form of
a second language by way of semantic structure. Its meaning which is being
transferred and must be held constant only the form changes. Thus, translation
consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation,
and cultural context of the source language, analyzing it in order to determine its
meaning, and then restructuring this same meaning using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the target language and it cultural
context.
Catford (1965) further explains the importance of language elements, for
example classification of language levels, language rule, language phonology.
Translation must be done totally. The purpose of translation is to select target
language equivalents not with the same meaning as the source language items, but
with the greatest possible overlap of situational range. In congruent with Catford’s
theory, Newmark (1981:7) states that translation is an attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or statement
in another language. As a means of communication, translation is used for
multilingual notices or purposes.
The key words of the above linguists in defining translation are
equivalents, the greatest possible overlap of situational range, and message.
Translation must be done totally which means that the finding of the closest
equivalent must be based on the style and context so that it sounds natural in the
target language. To achieve the aim of translation, Larson (1988) explains that
19
translation consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to
determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the
lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language
and its cultural context. The focus is on the transfer of meaning. This is done by
going from the form of the first language to the form of the second language by
way of semantic structure and its meaning which is being transferred and must
be held constant, only the form changes.
Bell (1991:11) remarks that a good translation should be that in which the
merit of the original work is so completely transfused into another language, as to
be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to
which that language belongs, as it is by those who speak the language of the
original work. This definition suggests that there are three laws which should be
well adopted in the process of good translation, namely: (1) That the translation
should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the
style and manner of writing should be the same character as that of the original;
and (3) That the translation should have all the ease of the original composition.
2.2.2
Concepts of Passive Voice in Indonesian
According to Sneddon (1996: 246-262), some grammars of Indonesian do
not use the terms active and passive, instead such terms as subject and object
construction or subjective and objective focus are used. Because there are
20
differences between the constructions in Indonesian and the active and passive in
European languages such as English, in both structure and function.
Furthermore, Sneddon (1996) states that despite the difference, there are
also important similarities, and the relationship between the two constructions is
often similar to the relationship between active and passive in English, allowing
the same terms to be used to describe them. The structure of a passive clause can
be described in terms of a transformation from the corresponding active. The
passive construction is more frequent in Indonesian than in English. Where a
passive translation sounds unnatural, translation by an active construction is
usually given.
In the Indonesian active voice, the person or thing that is to be talked about
is usually expressed as the subject of the clause. If there is a talk about the actor,
the actor will take the function as the subject of the verb used in to active form.
Active transitive verbs have prefix meN-. The construction is called an active
clause or categorized as active voice. The other participant in the action is
expressed by the object in an active clause. If the focus of attention is on this
person or thing, it will function as the subject of the passive form of the verb. The
construction is called a passive clause or is said to be in passive voice. The actor is
expressed by an agent phrase which follows the passive verb. A passive verb
usually has prefix di-. The following are some examples of an active construction
in which the subject is the actor; the second is a passive construction in which the
subject is the patient:
21
Mereka sudah menjemput Tomo
They had met Tomo
Tomo sudah dijemput oleh mereka
Tomo has been met by them (Sneddon, 1996: 246).
In line with Sneddon, Alwi et al., (1998:345-347) in their book Tata
Bahasa Baku Bahasa Indonesia figure out that passivization in Indonesian can be
done in two ways: (1) using verb attached by prefix di- and (2) with verb without
prefix di-. They then add that S symbolizes Subject, P symbolizes predicate, and
O symbolizes object, so passivizing active sentences can be done firstly by: (a)
exchanging S with O; (b) replacing prefix meng- with di- in the verb; and (c)
adding the word oleh in front of the actor.
Examples:
1) Seorang wakil baru diangkat Pak Dewa (Active)
2) Seorang wakil baru diangkat oleh Pak Dewa (Passive)
In examples 1 and 2 above, we can identify that the form oleh is optional
but when the predicate is not directly followed by the actor, oleh is obligatory.
Examples:
3) Sepeda jadul itu harus diperbaiki segera oleh Pak Dewa, but not
4) Sepeda jadul itu harus diperbaiki segera Pak Dewa.
Furthermore, passivizing active sentences can also be done by:
a. Moving O to the front of the sentence.
b. Omitting prefix meng- in the P, and
c. Moving S to the suitable place
22
Example :
5) Saya sudah mencuci sepatu itu (Active)
5a) Sepatu itu saya sudah cuci (Passive)
5b) Sepatu itu sudah saya cuci (Passive)
If the subject of the transitive active is filled by the third person or short
pronoun, the passive sentence will be as follows.
Examples:
6) Mereka akan membersihkan rumah tua itu (Active)
6a) Rumah tua itu akan dibersihkan (oleh) mereka (Passive)
6b) Rumah tua itu akan mereka bersihkan (Passive)
Example :
7) Dia sudah membeli kamus itu. (Active)
7a) Kamus itu sudah dibeli olehnya / (oleh) dia. (Passive)
7b) Kamus itu sudah dibelinya / dia beli. (Passive)
Example :
8) Ibu belum menyetujui pembantu baru itu. (Active)
8a) Pembantu baru itu belum disetujui (oleh) ibu. (Passive)
8b) Pembantu baru itu belum ibu setujui. (Passive)
Indonesian passives construction which has the sense of being
unintentionally done has different elements. Prefix ter- is commonly used to show
the passive form.
Examples:
9) Tangannya tersayat pisau.
23
10) Penumpang itu terlempar keluar.
11) Pintu gudang itu terbuka.
12) Petinju itu terpental keluar ring.
The Indonesian passive voice has two different forms, here called ‘passive
type one’ and ‘passive type two’. The terms ‘passive type one ‘and ‘passive type
two’ are used by Dardjowidjojo (1978). The choice of passive type is determined
by the actor. When an active clause is transformed into a passive, two things must
be considered in deciding if the passive is to be passive type one or type two: is
the actor the first, second or third person, or is the actor a pronoun (including a
pronoun substitute) or is it a noun?
In passive voice type one the actor is the third person, namely dia or
mereka, or a noun. Passive type one is also used if no actor is expressed. The
structure of an active clause and its corresponding passive type one are set out as
follows:
Examples:
Active voice:
Subject (actor) + meN-verb + Object (patient)
e.g. 1. Dia menjemput saya.
2. Mira menulis Surat ini.
3. Seseorang akan mengirim bungkusan ini ke Amerika.
Passive voice:
Subject (patient) + di-verb + (oleh) + Agent (act
e.g 1. Saya dijemputnya / dia / oleh dia.
24
2. Surat ini ditulis Mira /oleh Mira
3. Bungkusan ini akan dikirim ke Amerika.
The following are some examples of the other possible actors, mereka
(they) or no actor expressed and a third person singular agent can be expressed by
either dia or –nya. They are optionally preceded by oleh ‘by’:
Dia sudah diberi uang itu oleh mereka.
He has already been given the money by them.
Surat ini dibawa oleh Tomo.
This letter was brought by Tomo
Barang ini akan dikirim ke Jepang.
These goods would be sent to Japan.
Kami dijemputnya/olehnya /dia /oleh dia.
We were met by him.
In passive type two the agent is a pronoun or pronoun substitute. The agent
phrase comes before the verb, which does not have a prefix. The structure of
passive type two is:
Subject (patient) + Agent (actor) + Verb
The following example shows the relationship between an active clause
and a passive type two clause:
Examples:
Kami menjemput dia.
We met him.
25
Dia kami jemput
He was met by us. (Sneddon, 1996: 249)
No other component of the clause can come between the agent and the
verb in passive type two. In particular, components of the predicate phrase, such
as negative and temporal marker, come before the agent in passive type two.
Examples:
Buku ini tidak akan kami baca.
This book would not be read by us (Sneddon, 1996: 249)
If the agent is aku ‘I’ or kamu ‘you’, the bound forms, ku- and kau- respectively,
usually occur:
Example:
Buku ini sudah kubaca.
I’ve read this book.
Buku ini harus kau baca.
You must read this book. (Sneddon, 1996: 249)
It is also added that, as in English, passive constructions allow the speaker
to obviate mentioning the actor. This is sometimes necessary or desired since the
actor is not known, is not obvious, is not important, or because the action is
something which can be carried out by anyone.
26
Examples:
1. Mobilnya dicuri kemarin malam.
2. Saya disuruh sembunyi.
3. Potongan mayat ditemukan dekat keranjang sampah.
4. Mudah-mudahan segala dosanya diampuni.
5. Permohonannya dikabulkan.
Chung (1989:2-10) also writes that there are two types of passive in
Indonesian, namely: a canonical passive and a passive voice which has the surface
form of an object topicalization. As usual in Indonesian, the subject and the direct
object (DO) NPs are not marked with prepositions. The verb takes the transitive
prefix meng-, which is optional and occurs merely in active transitive sentences.
Examples:
Active : Anizah membaca jurnal ilmiah itu.
Passive: Jurnal ilmiah itu dibaca (oleh) Anizah.
Active: Orang itu memukul Anizah.
Passive: Anizah dipukul (oleh) orang itu.
From the examples above, we can see that the DO has been turned into a
subject, and the subject has been removed to a prepositional phrase (with oleh
‘by’). Moreover, the verb is marked with the passive prefix di-, which replaces the
active transitive prefix meng-. This type of passive construction is called
canonical passive voice.
27
The other passive construction is that in which the DO is moved to the
beginning of its clause, and the subject optionally criticizes to the main verb.
Examples:
1. Surat kabar itu saya baca.
2. Amir saya pukul.
3. Mobil tua itu dapat kita perbaiki.
4. Rumah itu kubeli.
The above examples show that the DO has been moved to the beginning of
its clause, and the subjects optionally criticize the main verb. Besides, the verb is
not marked with prefix, but appears in its stem form. This type of passive
construction is called object proposing. Object proposing is supposed to be used
when the subject is the first or second person: the economical passive is supposed
to be used in all other cases.
Sneddon (1996:326) contends that passive imperative is an imperative
with a transitive verb which can be expressed in the passive with prefix di-. As
such a verb cannot take place in a statement with a second person agent. This
construction contains recommendation of being directed not at the addressee but
at the third person. It is thus more indirect and consequently less forceful than
imperative with an active verb, which carries a sense which is to be done; rather
you do it, even though this is not always reflected in the translations of the
examples below:
28
Barang itu ditaruh di sini saja!
Just put those things here!
Diangkat, jangat diseret!
Lift it, don’t drag it!
In a negative construction the subject can either precede jangan or follow
the predicate. Observe the following examples:
Pintu jangan dibuka!
Don’t open the door!
Jangan dibuka pintu itu!
This door was not to be opened!
Prohibitions are expressed as passive; for instance, with dilarang (it is
forbidden). The following sentences are in the forms of statements. However,
their intention is imperative.
Examples:
Dilarang masuk!
No entry!
Dilarang menyalakan api!
Lighting fire was prohibited!
29
2.2.3
Concepts of Passive Voice in English
Quirk (1972:802-810) writes that voice is a grammatical category which
makes it possible to view the action of a sentence in two ways without any change
in the facts reported. The active-passive relation involves two grammatical levels:
the verb phrase and the clause. In the verb phrase level, the difference between the
two voice categories is that the passive is marked by the auxiliary ‘be’ and the
past participle of the main verb. Indeed, in English the basic pattern of the passive
is the use of ‘be’ and ‘verb participle’. The variations depend on the tenses or the
adverb of time. At the clause level, passivization involves rearrangements of two
clause elements and one addition; the active subject and the preposition by are
optionally added before the agent.
Biber et al, (1998:475-482) writes that transitive verbs are usually active,
but can also occur in the passive. In most English sentences with an action verb,
the subject performs the action denoted by the verb. Because the subject does or
"acts upon" the verb in such sentences, the sentences are said to be in the active
voice; on the other hand, when because the subject is being "acted upon" (most
likely by the object of the sentence or is passive), such sentences are stated to be
in the passive voice. In other words, one can change the normal word order of
many active sentences (those with a direct object) so that the subject is no longer
active, but is, instead, being acted upon by the verb - or passive.
From the above explanation, it is clear that the person or thing we want to
talk about is usually expressed as the subject of the clause. If we want to talk
30
about the actor we make it the subject of the verb and use an active verb. The
other participant in the action is expressed by the object in an active clause. If we
want to focus attention on this person or thing we make it the subject of the
passive form of the verb. The construction is called a passive clause or is said to
be in passive voice. The actor is expressed by an agent phrase which follows the
passive verb. While every active transitive verb has a passive counterpart, it is not
the case that every active construction can be transformed into a natural or
acceptable passive construction. If the active sentence has no object or the object
is indefinite it usually cannot be transformed into passive. For instance, the
sentence: Colorful parrots live in the rainforests cannot be changed into passive
voice because the sentence does not have a direct object.
The main function of the passive constructions in English is to avoid
specifying the agent and to give an impression of objectivity (Baker, 1991:106).
Larson (1984:246) argues that passive construction is also used to focus on the
affected, resultant, benefactive, etc. Because passive voice sentences necessarily
add words and change the normal doer-action-receiver of action direction, they
may make the reader work harder to understand the intended meaning. Gym
(2010) from the University of Arizona Writing Center remarks that passive voice
is useful in some situations. However, when it is used incorrectly, it can dilute and
make our writing unclear. In an attempt to avoid the incorrect use of passive
voice, in transforming active into passive or vice versa we have to understand the
structure of both active and passive voice.
31
Gym (2010) exemplifies and reminds us to consider the following
suggestions so that we will know when to use active or passive constructions,
either in writing or speaking.
1) Use active voice unless there is a good reason not to. Active voice makes your
speech or writing more vivid and clear.
Examples:
Passive (weak)
: The house was leveled by the tornado.
Active (vivid)
: The furious tornado stripped the house to its
foundations.
Passive (weak)
: Spirits were low after the football game was lost.
Active (vivid)
: A final heartbreaking interception ended the game and
crushed the home Team’s spirits.
Passive (unclear) : The students were advised not to drink on school
nights.
Active (clear)
: The Health Center advised students about the risks of
drinking on school nights.
2) Use Passive Voice to emphasize a process in scientific or technical writing.
Example: Next, the magnets were calibrated to align with the laser beam.
3) Use Passive Voice to place attention on the object, rather than the subject.
Example: The new parking garage would be completed sometime next
month.
(Focus was on the parking garage, not the construction workers who
were making it.)
32
4) Use Passive Voice to place old information before new information when you
want to make smooth transitions.
English active sentences, as already mentioned previously, are usually
constructed with a form of the verb ‘to be” and usually includes (or implies) the
word ‘by’. The pattern of passive construction is thus: Subject + be + past
participle + by (optional). Keenan (1985:267) refers to this type of passive
construction as the basic passive. In support to this pattern, Alexander (1994:246)
figures out and summarizes the transformation of English active sentences into
passive as follow:
Tense
Subject
Auxiliary
Singular
Past
Participle
Plural
Present
The food/foods Is
are
cooked
Present
The food/foods is being
are being
cooked
Present Perfect
The food/foods has been
have been
cooked
Past
The food/foods was
were
cooked
Past Progressive
The
were being
cooked
cooked
Progressive
was being
food./foods
Future
The food/foods will be
will be
Future
The food/foods will be being
will
Progressive
Future Perfect
be
cooked
had
cooked
being
The food/foods will had been will
been
Past Perfect
The food/foods had been
had been
cooked
33
Technically in changing a sentence from active to passive voice we do the
following:
1. Move the active sentence’s direct object into the sentence’s subject slot
Active Voice
Passive Voice
Marilyn mailed the letter.
The letter ……….
Direct object
subject
Pooja would present her research.
Research …..
Direct object
subject
2. Place the active sentence’s subject into a phrase beginning with preposition by.
Active Voice
Passive Voice
Marilyn mailed the letter.
The letter … by Marilyn
Subject
prepositional phrase
Pooja would present her research here.
Subject
Research … by Pooja here.
prepositional phrase
3. Add a form of the auxiliary verb be to the main verb and change the main verb's
form into past participle (3rd form). The tense remains the same, but it is moved
from the main verb to the verb ‘be’
Active Voice
Marilyn mailed the letter.
Verb
Pooja would present her research here.
Verb phrase
Passive Voice
The letter was mailed by Marilyn.
verb + be auxiliary
Research would be presented by Pooja here
verb + be auxiliary
34
2.2.4 Concepts of Equivalents in Translation
Bell (1991:6) concludes that the essence of the available definitions of
translation is to find equivalents which preserve features of the original.
Therefore, it is important to effectively and efficiently translate a source language
into a target language on the basis of the nature of equivalents. Bell (1991:6)
states that the problem concerning the nature of equivalents is directly related to
the translation process, as translation is the replacement of a representation of a
text in one language by a representation of an equivalent text in a second
language. It is important to note that texts in different languages could be
equivalent in different degrees (fully or partially equivalent) in respect of context,
of semantics, of grammar, of lexis, etc) and at different ranks (word-for-word,
phrase-for-phrase, sentence-for-sentence). In fact, there are no single word
equivalents in meaning and stylistic value (Levy, 2000:148).
Bell (1991:6) further argues that the ideal of total equivalents is a chimera
as languages are different from each other; they are different in having distinct
codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language
and these forms bear different meanings. To shift from one language to another is,
by definition, to alter the forms. Further, the contrasting forms convey meanings
which cannot but fail to coincide totally. It is apparent that there is no absolute
synonymy between words in the same language, so why should anyone be
surprised to discover a lack of synonymy between languages?
35
Larson (1998:179) who is basically of the opinion with Bell states that one
of the most difficult problems facing a translator is how to find lexical equivalents
for objects and events which are not known in the receptor culture and, therefore,
there is no word or phrase in the receptor language which is easily available for
the translation. This is due to the fact that a translator has to consider not only the
two languages but also the two cultures. Because of the difference in culture there
will be some concepts in the source language which do not have lexical
equivalents in the receptor language. This may be because of the difference of
geography, of customs, of beliefs, of world view, and of various other factors.
When the concept to be translated refers to something which is not known
in the receptor culture, then the translator’s task becomes more difficult. The
translator will not just be looking for an appropriate way to refer to something
which is already part of the experience of the receptor language audience, but he
will be looking for a way to express a concept which is new to the speakers of that
language. Larson (1998:180) further writes that as the translator is confronted
with words in the source language which has no equivalents in the receptor
language vocabulary, his responsibility will be to understand clearly the meaning
of the word and the use of that word or phrase in the context in which it occurs.
Beekman and Callow in Larson (1998:179) point out that there are basic
alternative ways in which a translator can find an equivalent expression in the
receptor language: (1) a generic word with a descriptive phrase, (2) a loan word,
and (3) a cultural substitute. Equivalents by modifying a generic words means that
36
we translate by using a generic term and stating the other meaning components
clearly, that is, by paraphrasing. When words found in the source language do not
occur in the receptor language, it may be especially helpful to analyze the source
language words to discover its generic component, the contrastive components,
and the function of the word in its context. Then from this analysis, an adequate
equivalent may be found in the receptor language. There are four possible
modifications which may be made, namely by:
1) Making explicit the form of the item,
2) Making explicit the function of the item,
3) Making explicit both the form and the function, or
4) Modifying with a comparison to some THING or EVENT which does not
Occur in the receptor language.
The second alternative way of finding equivalents in the receptor language
is equivalence by modifying a loan word. A loan word refers to a word which is
from another language and is unknown to most of the speakers of the receptor
language. Larson (1998:187) reminds that although the use of a loan word may
sometimes be the best solution to finding a lexical equivalent, there are also some
dangers of which the translator needs to be aware as there are two kinds of foreign
words: namely borrowed words and loan words. Borrowed words are words
which have been assimilated into the receptor language prior to the translation
process. A borrowed word is known to most of the speakers of the language, even
those who speak no other language. Languages are constantly borrowing words
from other languages and many of these become so much a part of the language
37
that the speakers do not think of them as foreign. However, loan words were those
which were completely new to the receptor language speakers. They are not part
of the receptor language lexicon. They are words of another language which has
no meaning to the speakers of the receptor language unless they have learned the
language from which the loan word comes. A loan word would have no meaning
unless it was modified in some way to build the meaning into the context and so
into the word.
It is a fact that languages are constantly borrowing words from
other languages and many of these become so much a part of the language that the
speakers do not think of them as foreign.
The next alternative way of finding equivalents in the receptor language is
equivalent by cultural substitute. If there are some lexical items where neither a
generic term nor a loan word with modification will be possible as a translation
equivalent, the source language lexical items can be best translated by using the
word for some THING or EVENT which is not exactly the same but occurs on the
receptor language. Thus, a real-world referent from the receptor culture is
substituted for the unknown referent of the source culture. When form is not the
focus, this works well if the function of the two referents is the same. Newmark
(1988:82) uses the term cultural equivalent as an approximate translation where a
source language word is translated by a target language cultural word. Although a
cultural substitute may sometimes be the best alternative for a given translation
situation, there are some serious cautions which the translator must keep in mind.
Especially, when a historical EVENT is being translated, or a narrative of an
actual happening, the reference to specific THINGS and EVENTS is important to
38
faithful translation so as not to violate the fundamental principle of translation,
that of being faithful to historical and present-day facts.
The translator’s ability to discover and use the closest natural equivalents
will determine the level of the naturalness of the translation product. A translation
product is considered to have a good level of naturalness if the translator can
ensure: (1) that his translation makes sense, and (2) that it reads naturally, that it is
written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet
that kind of situation (Newmark, 1988:24). Likewise, Nida (2000:136) also
contends that a natural translation involves two principal areas of adaptation,
namely, grammar and lexicon. In general the grammatical modifications can be
made more readily, since many grammatical changes are dictated by the
obligatory structures of the receptor language (RL). That is to say, one is obliged
to make such adjustments as shifting word order and using verbs in place of nouns
and vice versa. The lexical structure of the source language (SL) message is less
readily adjusted to the semantic requirements of the RL because there are
numerous alternative possibilities. There are in general three lexical levels to be
considered: (1) terms for which there are readily available parallels, (2) terms
which identify culturally different objects, but with somewhat similar functions,
and (3) terms which identify cultural specialties.
Nida (2000:137) further writes that it is inevitable also that when SL and
RL represent very different cultures there should be many basic themes and
accounts which cannot be naturalized by the process of translating. This case may
39
characterize that the translation product has low level of naturalness because the
naturalness of expression in the RL is essentially a problem of co-suitability on
the levels of: (1) word class, (2) grammatical categories, (3) semantic classes, (4)
discourse types, and (5) cultural contexts.
2.2.5 Concepts of Shifts in Translation
Bell (1991:6) states that shift from one language to another are, by
definition, to alter the linguistic forms. The shift of the surface structure is
something very common when producing an idiomatic translation. Similarly,
Catford (1965) states that shift mean the departure from formal correspondence in
the process of going from the source language to the target language. There are
generally two kinds of shift in translation, namely level shift and category shift.
By a shift of level we mean that a source language item at one linguistic level has
a target language translation equivalent at a different level. Thus, translation
between the levels of phonology and graphology – or between either of these
levels and the level of grammar and lexis – is impossible. Translation between
these levels is absolutely ruled out by our theory, which posits relationship to the
same substance, as the necessary condition of translation equivalence. We are left,
then, with shifts from grammar to lexis and vice versa as the only possible level
shifts in translation. The commonest level shift in translation is shift from
grammar to lexis or vice versa.
Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000:88) use the term transposition
instead of the term shift. Transposition is the process of translating which involves
40
replacing one word class with another without changing the meaning of the
message. The transposition can also be applied within a single language, in
addition to being a special translation procedure. Shift or transposition, according
to Newmark (1988) is a translation procedure involving a change in the grammar
from the source language (SL) to target language (TL). The first type of shift or
transposition is the change from singular to plural.
The second type of shift is required when an SL grammatical structure does
not exist in the TL, for instance, English has tense while Indonesian does not.
There are two types of transpositions: obligatory transposition and optional
transposition.
Examples:
Mirna telah membangun sebuah rumah baru (SL).
Mirna has built a new house (TL).
Boby telah menulis sebuah Surat cinta (SL).
Boby has written a love letter (TL)
In this translation, the lexicon telah in the source language sentence is
translated into a grammatical item has + past participle (auxiliary verb has + verb
3) in the target language sentence, which provides the same meaning as the
meaning of telah or sudah in Indonesian. This is an instance of the translation
from lexis to grammar. It is a kind of grammatical process. If it is the other way
round, it will be called lexical process.
41
Catford (1965:143) states that category shifts refer to unbounded and rankbound translation: the first being approximately normal or free translation in
which SL and TL equivalences is set up at whatever rank is appropriate. Usually,
but not always, there is sentence-sentence equivalence, but equivalences may shift
up and down the rank scale. The term rank-bound translation only refers to those
special cases where equivalence is deliberately limited to ranks below the
sentence. In normal, unbounded translation, translation equivalences may occur
between sentences, clauses, groups, words and (though rarely) morphemes. In
short, it is summed up that category shift is a departure from formal
correspondence in translation
(Catford, 1965). Category shift can be divided into four: (1) structure shift,
(2) class shift, (3) unit shift or rank-changes and (4) intra-system shift. Structure
shift is considered as the most frequent category at all levels of translation.
Structure shift can further be divided into three: (a) structure shift at the sentence
level, (b) structure shift at the clause level, and (c) and structure shift of word
group.
Examples:
Ibu saya dokter (SL)
S
C
My mother
S
is
V
a docter (TL)
C
42
The source language structure (SC) has different elements from the target
language structure (SVC). This reveals to us the occurrence of structure shift at
clause level in this translation.
Catford (1965:145) defines class shifts as that grouping of members of a
given unit which is confined by operation in the structure of the unit next above.
Class shifts, then, occur when the translation equivalent of a source language item
is a member of a different class from the original item. Because of the logical
dependence of class on structure, it is clear that structure-shifts usually entail
class-shifts, though this may be demonstrable merely at a secondary degree of
delicacy.
The third division of category shift is unit-shift which refers to changes of
rank, namely, departures from the formal correspondence in which the translation
equivalents of a unit at one rank in the source language is a unit at a different rank
in the target language. The last division of category shift is intra-system shift. In
listing types of translation shift, one might expect system-shift to occur along with
the names of the types of shift affecting the other fundamental categories of
grammar.
2.3
Theoretical Framework
The theory used in this study is mainly the translation theory proposed by
Larson (1998). In addition, some related and supporting translation theories as
proposed by other linguists, such as Bell (1991), Catford (2000), Venuty (2000),
43
and Newmark (1998) were also highlighted. The discussions are particularly
focused on: (1) semantics and translation, (2) translation procedures, (3)
translation as process and product, (4) equivalents in translation, and (5) shift in
translation.
2.3.1
Semantics and Translation
Larson (1998:3), as already mentioned previously, states that translation
consists of transferring the meaning of the source language into the receptor
language. The process of transferring meaning is commonly done by going from
the form of the source language (SL) to the form of the second or target language
(TL) by way of semantic structure. Because the essential point of translation is
transferring meaning. It is meaning which was to be carried over from the source
language to the receptor language, not the linguistic forms, and hence forms may
accordingly change as long as meanings as the elixir of translation can be best
preserved. This implies that meaning must, therefore, have priority over forms in
translation. The problem is then how meaning can be most appropriately
transferred and constantly held.
This explanation leads to a conclusion that the process of translation
substantially consists of the lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to
determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the
lexicon and grammatical structure which are appropriate in the RL and its cultural
context. In short, to do effective translation one must discover the meaning of the
44
SL and use RL forms which express this meaning in a natural way. This process
of the translation can be diagrammed and displayed as below.
SOURCE LANGUAGE
RECEPTOR
Text to be translated
LANGUAGE
Translation
Analysis
Restructing
Discover the meaning
Re-express the meaning
Transfer
Figure 1: Translation diagram (Larson, 1998:4)
The above diagram shows that the process of translation is firstly to
discover the meaning. At this stage, the translator analyzes the source language
text. This is a process of examining some possible ways of stating the source
language message to the target language. The analysis includes the grammatical
relationship between constituent parts i.e. from sentential category to lexical
category. The nonlinguistic analysis should also be considered since translation
cannot be separated from the cultural values of both source language and receptor
language.
After considering the meaning, it is re-expressed in the receptor
language. Larson (1998:4) argues that translators who know both the source
language and the receptor language well can often make the transfer from one
form to the other very rapidly, without thinking about the semantic structure
45
overtly. However, the translators may not be equally fluent or competent in the
two languages.
Since the chief objective of translation is to communicate meaning as
appropriately and as naturally as possible in the receptor language as it is
communicated in the source language, one must be fully aware of the fact that
there are different levels and kinds of meaning. Virtually, not all of the meanings
being communicated are stated overtly in the forms of the source language. The
main task of a translator is to find the closest or the nearest possible linguistic
equivalent form in the receptor language which can re-express the same meaning
as it is naturally expressed in the source language.
Larson (1998:6) remarks that the best translation is one which (1) uses the
normal language forms of the receptor language, (2) communicates, as much as
possible, to the receptor language speakers the same meaning that is understood
by the speakers of the source language, and (3) maintains the dynamics of the
original source language text. Maintaining the dynamics of the original source text
signifies that the translation is presented out in such a way that it will be,
hopefully, evoke the same response as the source text attempted to evoke.
Newmark (1998:24) states that in translating for the vast majority of texts, one has
to ensure: (1) that his translation makes sense, (2) that it reads naturally, (3) that it
is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that
meet that kind of situation. Normally, he can do this by temporarily disengaging
46
himself from the source language text, reading his own translation as though no
original existed. In this way one can make his translation sound more natural.
Larson (1998:6) writes that there are certain characteristics of language
which has a very direct bearing of principles of translation. The first
characteristics are meaning components which are packaged into lexical items, but
they are packaged differently in one language than in another. In most languages
there is a meaning component of plurality, as in English. Hence, many time a
single word either in the source or receptor language will need to be translated by
several words. The second characteristic is that the same meaning component will
occur in several surface structure lexical items or forms. In English, the word
sheep occurs. However, the word lamb, ram and ewe, also include the meaning
sheep. They include the meaning components of young (in lamb), adult and male
(in ram), and adult and female (in ewe). The third characteristic is that one form
will be used to present several alternative meanings. This is obvious from looking
in any good dictionary. For example, the Reader’s Digest Great Encyclopedic
Dictionary gives fifty-four meanings for the English word run. Most words have
more than one meaning. There will be a primary meaning – the one which usually
comes to mind when the word is said in isolation- and secondary meanings – the
additional meanings which a words has in context with other words.
In line with Catford, Larson (1984:41) similarly states that there are three
meanings in translation, namely: organizational, referential, and situation
meaning. Kridalaksana (1993:132) confines the synonym of the three meanings:
47
grammatical meaning which is also called functional or structural meaning in
which meaning occurs because of the grammatical structure in the source
language which relates meaning in target language. Lexical meaning is called by
external or semantic meaning which occurs because of a word’s collocation with
words in the surrounding which relate meaning in target language; and contextual
meaning is called situational meaning, that is, meaning occurring because of the
situation in the text.
Larson (1998:59) further states that a single word is a bundle of meaning
components. The meaning components of lexical items in one language and
another language are packaged differently. The smallest unit in the semantic
structure is meaning component. Meaning components are grouped together to
form concepts. Meaning components and concepts are classified semantically into
four principle groups: THINGS, EVENTS, ATTRIBUTES, and RELATIONS.
THINGS include all animate beings, natural and supernatural, and all inanimate
entities (boy, ghost, etc.). EVENTS include all actions, changes of state (process),
and experiences (eat, run, fight etc). ATTRIBUTES include all those attributes of
quality and quantity ascribed to any THING or EVENT (long, soft, smooth, etc).
RELATIONS include all those relations posited between any two of the above
semantic units (with, by, because, etc). Generally speaking, the nouns and
pronouns of the grammar refer to THINGS in the semantic structure, the verbs of
the grammar to EVENTS, adjective and adverbs of grammar to ATTRIBUTES
and conjunctions, particles, prepositions, etc. refer to RELATIONS in the
semantic structure.
48
From the above explanation it appears that understanding meanings of
words and meaning components in a text becomes vital in translation because
meanings are the kingpin of translation study. In order to be able to transfer
meanings as accurately and as appropriately as possible, a translator needs to
analyze the lexical items (words) of the source text. It signifies that the translator
must be able to unpack words in order to show the meaning that is represented by
the lexical form. Dictionaries unpack the meaning of words which constitute the
bulk of the language. That is why a good translator will use all the dictionaries
and lexicons available in his study of the source language text.
It is necessary to note that there is a valid distinction between surface
(grammatical, lexical, phonological) structure and deep (meaning) structure
meaning. An analysis of the surface structure of a language does not tell us all that
we need to know about the language in order to translate. Beyond the surface
structure is the deep structure, the meaning. The meaning is structured and it can
be analyzed and represented in ways that are useful to the translator. It is ordered
in the same way in which the surface must be ordered. It is a network of semantic
units and the relations between these units (Larson, 1998:32).
2.3.2
Translation Procedures
Vinay and Dalbernet in their article “A Methodology for Translation” in
Venuti (2000: 84-93) propose seven procedures of translations. Those seven
procedures are borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation,
49
equivalence, adaptation. In relation to the feasibility whether one procedure can
occur with the other types, Vinay and Dalbernet (2000: 84) state that methods or
procedures may be used either on their own or combined with one or more of the
others.
(1) Borrowing is considered the simplest of all the translation methods. It is
mostly applied to introduce the flavor of the source language culture into a
translation. The decision to borrow a source language word or expression for
introducing an element of local color is a matter of style and consequently of the
message. Thus, in translating a term from the source language into the target
language, certain foreign terms night be used. For example: (1) Kemajuan dunia
Computer sangat pesat dewasa ini. (2) Kita harus mengingat event-event penting
yang terjadi.
(2) Calque (loan translation) is a special kind of borrowing whereby a language
borrows an expression from another and then is translated literally in terms of
each of its element. The results are either a lexical calques i.e. calques which
respects the syntactic structure of the target language whilst introducing a new
mode of expression. Thus, calque is categorized into two types, namely lexical
calques (e.g. honey moon → bulan madu) and structural calques (e.g. Bali Post →
Bali Post). Lexical calques happen at the level of syntax, while structural calques
happen at the level of construction of language.
(3) Literal Translation is word-for-word translation which follows closely the
form of the source language. Newmark (1988) states that extended literal
translation ranges from one word to one word, through group to group, collocation
50
to collocation, clause to clause, and sentence to sentence. A literal translation is
useful if one is studying the structure of the source language text as in an
interlinear translation, but a literal translation does not communicate the meaning
of the source language text. It is generally no more than a string of words intended
to help someone read a text in its original language. It is unusual and hard to
understand, may even be quite meaningless, or give a wrong meaning in the
receptor language. It can hardly be called translation then. It is, of course,
expected that literal translation might optimally function as a direct transfer of a
source language (SL) text grammatically and idiomatically appropriate in the
target language (TL) text. In this case the translator’s task is to stick firmly to the
linguistic servitudes of the TL. In spite of the fact, principally literal translation is
a unique solution which is reversible and complete in itself, although it is most
commonly used when translating between two languages of the same family, and
even more so when they also share the same culture (Venuti, 2000:86).
Examples:
Saya menyembli seekor sapi
I kill a cow.
Saya adalah seorang guru
I am a teacher.
Kumpul kebo tidak bagus
Buffalo cobahitation was not good.
(4) Transposition is the process of translating which involves replacing one word
class with another without changing the meaning of the message. The
transposition can also be applied within a single language, in addition to being a
special translation procedure. There are two types of transpositions: obligatory
transposition and optional transposition. For examples:
51
Dilarang merokok
No smoking
Dilarang merokok is clausal construction while No smoking here is a nominal
phrase.
Kawin dengan
marry
Kawin dengan is intransitive verb while marry is a transitive verb.
Begitu ia bangun
As soon as he gets up.
Gets up here is phrasal verb while bangun is a single word verb.
(5) Modulation is the translating process in which there is a variation of form of
the message. The variation is obtained by a change in the point of view. This
change can be justified when translation results in grammatical correct utterances,
but it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the target language. For
examples,
He was unmarried (SL)
Ia masih bujang (TL).
This year was the fall of Saddam Husein
Tahun ini Sadam Husein
tumbang.
He was killed in the war
Dia gugur dalam perang.
(6) Equivalence means the translating process which is applied when there are
two texts with the same context of situation. But those texts are using completely
different stylistic and structural methods. In such a case we are dealing with the
method which produces different texts.
Examples:
Cock-a-doodle-do
Seputih kapas
Kukuruyuk
snow-white
52
Kick the bucket
mati
(7) Adaptation was the translating process which is adopted if there is a situation
being referred to by the source language (SL) message but unknown in the target
language (TL) culture. In this case a translator should create a new situation that
can be considered equivalent. Thus, adaption procedure is the extreme limit of
translation because it is used in those cases where the type of situation being
referred to by source language message is unknown in the target language culture.
In such cases, translators have to create a new situation that can be considered as
being equivalent. Adaption is therefore described as a special kind of equivalence,
a situational equivalence. The method of adaption is well known amongst
simultaneous interpreters and also is particularly used in the translation of book
and film titles.
Example:
Dear sir
Dengan hormat.
Take a bath
Broken heart
2.3.3
mandi
patah hati.
Translation, Process, and Product
Bell (1991:13) points out that the process and result of converting
information from one language or language variety into another aims at
reproducing as accurately as possible all grammatical and lexical features of the
source language original by finding equivalents in the target language. At the
53
same time all factual information contained in the original text must be retained in
the translation.
Bell (1991:13) further appraises that the term translation has three
distinguishable meanings namely:
(1) Translating, the process (to translate; the activity rather than the
tangible
Object);
(2) Translation, the product of the process of translating (i.e. the translated
text);
(3) Translation, the abstract concept which encompasses both the process
of translating and the product of that process.
Clearly, a theory of translation, to be comprehensive and useful, must
attempt to describe and explain both the process and the product. Our present
situation, however, is one in which translation theory has, for the most part,
concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a
normative attitude to it by making inferences back to it through the description
and evaluation of product. If we accept that we have a responsibility to attempt to
describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental
rather physical, we are committed to undertaking the investigation within the
discipline of psychology and, more specifically, within the framework of
psychological studies of perception, information processing, memory and
cognitive science.
54
Equally, given that the process crucially involves language, we shall need
to draw on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of
linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of
language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first examines the
process in the mind of the translator, whereas the second places the source
language (SL) and target language (TL) in their cultural contexts.
The model displayed in diagram 2 below, in extremely simplified form,
shows the transformation of SL into TL by means of processes which take place
within memory: it starts with the analysis of one language-specific (SL) into a
universal (non-specific TL) semantic representation and, followed by the
synthesis of that semantic representation into a second language-specific (TL).
MEMORY
Source
Language
Analysis
Semantic
Representation
Synthesis
Figure 2: Translation process (Bell, 1991:21).
Target Language
55
In support to Bell, Levy (2000:148) confirms that from the teleological
point of view, translation is a process of communication and the objective of
translating is to impart the knowledge of the original to the foreign reader. From
the point of view of the working situation of the translator at any moment of his
work, translating is a decision process, namely a series of a certain number of
consecutive situations – moves, as in a game, situations imposing on the translator
the necessity of choosing among a certain number of alternatives.
Suryawinata (1989:12) contends that translation process can be done on
the basis of old concept and dynamic concept. According to old translation
concept, translation process occurs in linier line when translating a source
language (ST) and its corresponding translation in the target language (TL). This
linier translation process can be depicted as follows:
Source
Language
Target
Language
Figure 3: Linier translation process
The translation process, called dynamic process, consists of three phases,
namely: (1). Analysis of the message conveyed by the source language text which
further consists of grammatical relations, individual word meaning, and
combination of words; (2). Transfer, that is the analyzed source language text is
then transferred in the mind of the translator from source language text into the
target language text; and (3). The third phase is the reconstruction of the source
56
language text in such a way so as to appropriately preserve or retained the
communicated meanings of the source language text. In addition, the
reconstructions of the analyzed SL should be done in reference with the
underlying morphological and syntactical rules of the source language. The
original intended meanings should be well preserved and retained because the
essence of translation is communicating different kinds and various levels of
meanings. Nida (2000:136) defines dynamic translation as the process of
discovering the closest natural equivalent of the SL message. This type of
definition contains three essential terms: (1). Equivalent, which points toward the
SL message, (2). Natural, which points toward the RL, and (3). Closest, which
binds the two orientations together on the basis of the highest degree of
approximation.
To make it lucid, the dynamic translation process can be
diagrammed as below:
Forms of SL
Forms of TL
Analysis
Restricting
Meanings
of SL
Figure 4: Dynamic translation process
Transfer
Contents of
SL
57
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
3.1
Research Design
Bogdan and Taylor (1975:1) figure out that the term “methodology” in a
broad sense refers to the process, principles, and procedures by which we
approach problems and seek answers. In social science, like language studies, the
term applies to how one conducts a research, as in everything we do, our
assumptions, interests, and goals greatly affect which methodological procedures
we choose. The selection and use of accurate and appropriate research design
considerably determines the credibility and quality of the research results under
concern. Bogdan and Biklen (1982:55) assert that research design is used in
research to refer to the researcher’s plan of how to proceed in undertaking the
research. How a researcher proceeds is certainly based on literature review,
concepts, as well as theoretical assumption in that meaning and process are crucial
in collecting, understanding and analyzing descriptive data. This study makes use
of a qualitative research design or qualitative methodology. Qualitative
methodologies refer to research procedures which produce descriptive data:
people’s own written or spoken words and behaviors (Bogdan and Taylor,
1975:4).
In congruent with the form of the process and nature of the data, the
present study uses qualitative research design with descriptive, inductive and
comparative analysis. The discussions of the research design include the selection
58
of: (1) the main data source in the forms of printed materials concerning passive
voice constructions in Indonesian and English, (2) method and technique of
collecting the required data, (3) method and techniques of analyzing the obtained
data, and (4) method and techniques of presenting the analyzed data
The diagram of the research design could be displayed as in the
subsequent figure:
Source
Language
TRANSLATION
Target
Language
Indonesian
Morphological
& Syntactical
Features
DATA SOURCES
PASSIVE
VOICES IN BM &
BP
English
Morphological &
Syntactical
Features
PHENOMENON
Translation Procedures:
Equivalence, Shifts &
Naturalness
DATA
Indonesian Passives &
Their English
Equivalents
ANALYSIS
Translation Processes &
Products
Literature
Review, Concepts
& Theoretical
Framework
CONCLUSION &
SUGGESTIONS
Figure 5: Qualitative research design with descriptive analysis
59
Explanation:
Translation is basically and essentially a process of transferring or
replacing a representation of a source language (ST) to a representation of an
equivalent target language (TL) where different levels and kinds of meanings
conveyed should be preserved or held constant and as appropriately as possible.
Linguists, to some extent are of the opinions, that Indonesian as SL and English as
TL have some similarities and discrepancies in dealing with passive voice
constructions. Substantially, both Indonesian and English passive voice
constructions, as theoretically and briefly highlighted in chapter 2, belong to
morphological and syntactical entities. Then, the researcher is triggered to
question: how are Indonesian passive constructions (ST), as found and used in the
tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” (BM & BP) and their corresponding
counterparts in “Miss Onion and Miss Garlic” (MO & MG), translated into
English (TL)?
The
reviews
of
literature,
concepts
and
theoretical
framework
underpinning this study, figure out some observable phenomena of translation like
closest equivalent forms, translation process and product, translation procedures
and shifts in an attempt to most fully and constantly preserve meanings. These
phenomena also occur in the translation of Indonesian passive constructions into
English with reference to the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” (MO &
MG).
60
Using the concepts and theoretical framework of translation as well as
passive constructions in Indonesian and English, the required data are identified,
observed and gathered from the SL and TL as sources of data. The gained data
showing Indonesian passive constructions and their English equivalent forms are
descriptively analyzed by means of descriptive method in the lights of the theory
of translation: translation procedures, translation process and product, translation
shifts and equivalents. The results of the data analysis which are ultimately and
briefly summed up and concluded were expected to exhaustively answer the
research questions under study.
3.2
Data Source
In undertaking a research, the determination of data source, either primary
or secondary is the first step that should be done. In qualitative research with
descriptive analysis the data required for the study are in the forms of words or
pictures rather than numbers as the essential concern is meaning (Bogdan and
Biklen, 1982:28). The availability of adequate data source determines the degree
of the validity and reliability of the data of any study.
In line with the title and the formulation of the research questions under
study, the data used in this research were totally taken from a book of Balinese
tales “Satua Bali” in which the story or the tale “Bawang Merah dan Bawang
Putih” was included. This story is very famous and is usually told by parents and
grandparents to their children during bed time. “Bawang Merah dan Bawang
Putih” and Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”. Lotus Widya Suari
61
published this book in 2005 by Sutjaja. Each tale compiled in this book actually is
presented in three languages, i.e. Balinese, Indonesian, and English. The Bilingual
versions in the Indonesian and English.
The story is originally written in Indonesian and it has recently been
translated into English, (Sutjaja, 2008). The use of passive voice constructions in
the Indonesian version and their English equivalents is an interesting study. Based
on the researcher’s preliminary reading and observation on the tale, there are
many Indonesian passive constructions found and used in this tale which seems to
dominate the tale. The data taken directly from the data source which are in the
forms of passive constructions in Indonesian and their corresponding translation
equivalents in English belong to the category of primary and main data required
for this study.
3.3
Method and Technique of Collecting Data
After the data source and kinds of data required for this study were
determined and chosen, the next scientific step was determining the method and
technique of collecting the data. As already specified previously, the sole primary
data source for this study was the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” and
Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”. Thus, the needed descriptive data
which are in the forms of passive constructions in Indonesian and their English
translation equivalents had been already available and printed in the Balinese tale
‘Satua Bali’.
62
The methods of collecting data in this research was observation method as
proposed by Sudaryanto (1993:133-137) and document analysis method as
suggested by Bogdan and Biklen (1982:55).
The observation method and
document analysis method were simultaneously applied in such a way by
observing carefully the entire data source that contain the passive constructions in
the source language (SL) and their translation equivalents in the target language
(TL). The passive constructions used in the two languages were meticulously
observed, identified, noted down, classified accordingly and then tabulated. The
identified and obtained data were classified and tabulated in such a way so that the
analysis could be done more easily. The technique implemented to support the
observation method and document analysis method was note-taking. The use of
the two methods of collecting the required data and the implementation of note
taking technique since is adopted because this in a library research and the data
source is a bilingual text.
The collected data was scientifically analyzed in accordance with the
theory applied which will be preceded to the process of data analysis and the
presentation of the analyzed data. These are the scientific steps that assist the
researcher to find out the answers to the research problems.
3.4
Method and Technique of Analyzing Data
The data gathered for this study in the forms of passive constructions in
Indonesian and their corresponding translation in English simply mean and inform
nothing until they are analyzed. The purpose of data analysis is to answer the
63
research questions under study, the methods and technique of analyzing the
collected data should be constantly directed toward discovering or finding
reasonable adequate answers of the research problems in question.
Bogdan and Biklen (1982:68) point out that the research designs of all
qualitative studies involve the combination of data collection with analysis. The
methods that were implemented in analyzing the data in this study are the
qualitative-descriptive method as proposed by Djajasuparna (1993:10) and
comparative method with interpretative and inductive technique as proposed by
Bogdan and Biklen (1982:68). Qualitative, descriptive and comparative methods
are the most commonly used methods in qualitative study. Descriptive method is
used to describe the data systematically and factually; qualitative method is used
to describe the data scientifically; while comparative method is used to
systematically, factually and scientifically compare passive constructions in
Indonesian and their corresponding equivalents in English.
Thus by means of the above methods, the collected data showing
Indonesian passive constructions and their English translations are constantly,
descriptively, qualitatively and comparatively analyzed in inductive ways so that
the answers to the research problems in question could be achieved. The data
analysis is based on the concepts of passive voice in Indonesian as proposed by
Sneddon (1996); Alwi et al. (1998); Dardjowidjojo (1993); Chung (1989) and the
concepts of passive voice in English as proposed by Quirk (1972); Baker (1991);
Gym (2000); Alexander (1994); and Keenan (1985). In addition, the data analysis
64
is also based on the relevant concepts of equivalence and shifts in translation as
proposed by Bell (1991); Levy (2000); Larson (1998); Newmark (1998); and
Catford (2000). Before the obtained data are analyzed, they are accordingly,
tabulated. In this way, the data which are in the forms of passive constructions in
Indonesian and their corresponding translation equivalents in English could be
vividly described compared, analyzed and interpreted in the lights of passive
voice theoretical framework in the two languages under study. In short, the
obtained descriptive data showing passive constructions are qualitatively analyzed
and interpreted so as to figure out the answer of the research problems in question.
The results of the data analysis are expected, for instance, to reveal whether the
changing of structure occured in the translation or not. The following as the
example of passive voice in the Indonesian language and Its translation:
Suatu hari ibunya pergi ke pasar, anaknya I Bawang dan Kasuna disuruhnya
menumbuk (SL)
One day their mother went to the market, and her children, IB and IK, were
asked to pound paddy (TL)
The example shows that passive voice in Indonesian (I Bawang dan
Kasuna disuruhnya menumbuk) was translated into passive voice in English (IB
and IK, were asked to pound paddy).
translation.
There is no structure change in the
65
3.5
Method and Technique of Presenting the Data Analysis
The data analysing are presented by using translation product. The analysis
showing the translation of Indonesian passive constructions in English found in
the tale was done descriptively using informal and formal method (Sudaryanto,
1993:145). The formal method is the method of analysis presentation using words
to describe the findings. The formal method is a presentation of the analyzed data
utilizing pictures, figures, diagrams, symbols, table, etc. In this study the data
were first tabulated in such a way so that they could be easily described and read.
The data are tabulated in rerefrence with the research problems under study. Thus,
the two methods are combined so that the researcher may use both verbal
description and tables to support the data presentation. The data collected from the
data source (SL), “I Bawang dan I Kesuna”, are tabulated in chapter IV, before
they are analyzed so as to find out the answers to the research questions under
study. The tabulated data are immediately followed by the rational and logical
descriptions and interpretations so that relevant conclusions can ultimately be
summed up.
66
CHAPTER IV
THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVES INTO ENGLISH
WITH REFERENCE TO THE TALE “BAWANG MERAH DAN BAWANG
PUTIH” AND IT’S TRANSLATION “MISS ONION AND MISS GARLIC”
4.1
Introduction
This chapter deals with the analysis of the translation of Indonesian
passive constructions into English with reference to the tale “Bawang Merah dan
Bawang Putih”, and Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”. The chief
objective of the data analysis, scientifically speaking, is to answer the research
questions under study. As what has been lucidly stated in chapter I, there are four
research problems or questions which are formulated and set forth for this study
namely: (1) what are the corresponding equivalents of Indonesian passive
constructions in English as used in the context of the tale “Bawang Merah dan
Bawang Putih” and Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”? (2) What types
of Indonesian passive constructions (SL) are retained as passive after being
translated into English (TL) What types are changed?; (3) What types of shifts
occur from SL to TL in translating passive constructions?; and (4) To what degree
can the naturalness of Indonesian passive constructions be established when
translated into English?
In congruent with these research problems, the present data analysis aims
at: (1) identifying the corresponding equivalents of Indonesian passive
constructions in English as used in the context of the tale “Bawang Merah dan
67
Bawang Putih” and Its translation “Miss Onion and Miss Garlic”? (2) finding and
analyzing the corresponding equivalents of Indonesian passive constructions
which are retained as passive and which are not retained as passive in English; (3)
finding and revealing the types of shifts occurring when converting Indonesian
passive constructions into English; and (4) analyzing and revealing the degree of
the naturalness which can be established in translating Indonesian passive
constructions into English.
In chapter II, it is stated that the data gathered from the data source for the
present study Indonesian passive constructions with reference to the tale “Bawang
Merah dan Bawang Putih” and their corresponding English equivalents, are to be
analyzed by means of qualitative method, descriptive method and comparative
method as commonly used in qualitative study with interpretative and inductive
technique. As for the formal and informal methods they are descriptively used in
presenting the analyzed data. The use of formal and informal methods of
presenting the analyzed data suggests that the entire data taken from the data
source should first be tabulated in such a way. Then, they would further be
successively reclassified and reticulated in accordance with each research problem
under study. The classified and tabulated data are next analyzed and interpreted in
the lights of the related concepts and theoretical frameworks reviewed for this
study in the following ways: (1) the sentences of the source language texts (SL)
suspected of being passive in form are carefully analyzed in terms of their
structures and meanings by eclectically applying the concepts of passive already
reviewed for this study; (2) all the data are analyzed in terms of the way the
68
Indonesian passives can be most appropriately translated into English. The results
of the data analyzes are expected to really serve as the answers of each research
problem under question. In this way, it is hoped that the data analysis can be more
systematically presented.
4.2
Data Tabulation Showing Indonesian Passives and Their English
Equivalents
Before, the overall data for this study. (There are many Indonesian passive
constructions and their equivalents in English taken from the tale “Bawang Merah
dan Bawang Putih” as the main data source), are analyzed, they are tabulated as
follows:
Table 1: Descriptions of Data Gathered for the Study Showing Passive Voice
Constructions in Indonesian (SL) and Their Equivalents in English with
Reference to the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih”, and Its
translation “Miss Onion and Miss Garlic”
No
Passive Voice in SL
Passive Voice in TL
1.
… Ibunya pergi ke pasar,
… Their mother went to the
anaknya I Bawang dan I Kesuna
market, and her children, IB and
disuruhnya menumbuk.
IK, were asked to pound paddy.
“Turunkanlah dahulu nanti aku
“Please you take it down, later
yang memotonginya. Lalu
I’ll cut it.” Then the paddy was
diturunkanlah padi oleh IB.
taken down by IB.
2.
Page
179
179
69
3.
“Potongilah dahulu nanti aku
“Please you cut it, later I’ll dry
yang menjemur.” Lalu dipotongi
it”. Then it was cut by IB.
179
padinya oleh IB.
4.
5.
6.
7.
8.
“Jemurlah dahulu nanti aku yang
“Please dry it later I’ll collect
mengumlukannya, Lalu
them”. The paddy was dried by
dijemurlah padi oleh IB.
IB.
”… Kumpulkanlah dahulu nanti
“Please you collect it later I’ll
… di tempatnya. Lalu
keep it in its place”. The paddy
dikumpulkan padinya oleh IB.
was collected by IB.
“Masukkanlah dahulu nanti aku
“Please put the paddy in its
… menumbuk”. Lalu
place later I’ll pound it”. Then,
dimasukkanlah padinya oleh IB.
it was put in its place by IB.
“Tampilah dulu nanti aku yang
“Please you do it first, later I’ll
menyidinya”. Ditampilah lalu
sift it”. She carried the paddy
ditumbuk oleh IB.
and was then pounded by IB.
Lalu IB yang menyidinya. … lalu
Then IB sifted it then pounded
ditumbuk oleh IB.
by IB.
Setelah selesai menampi
When she had finished
disuruhlah adiknya menyidi.
winnowing it, her sister was
179
179
179
179
179
9.
179
asked to sift.
10.
Setelah selesai menyidi
When she had finished sifting it,
disuruhlah IK menampi.
IK was asked to winnow it.
179
70
11.
Sekarang IK menggulingkan
Now IK rolled herself in the
dirinya di dedak agar dia
rice husk so that she was
disangka oleh ibunya
supposed to have done her
menyelesaikan numbuk.
job.
Setelah itu ibunya dating dari
Soon her mother returned from
pasar. Didapatinya IK
the market. She found IK full
berlepotan dedak,
of husk,
Sekarang dikisahkan IB selesai
Now it’s told about IB having
mandi …..
finished taking a bath…
Lalu mengambil air untuk dibawa
Then, she took some water.
180
12.
13.
180
180
14.
180
pulang.
15.
Baru sampai di rumah lantas
Arriving home she was
dimarahi dia oleh ibunya.
reprimanded by her mother.
Teruslah demikian, berkata I
You’ll know what happen if you
Bawang membela dirinya,
continue it. I Bawang didn’t
180
16.
180
karena tidak dipercaya oleh
argue because it was useless.
Ibunya.
17.
18.
Berdecak suara air mengalir.
The water splashed, one napkin
Terhanyut konon selembar
was carries away by the
kainnya.
water.
Berdecak suara air mengalir.
The water splashed, another
Hanyut lagi selembar kainnya.
was carried away.
180
180
71
19.
Sekarang tinggal sebidang
Then, one piece was left. After
kainnya. Selesai mencuci lalu ia
washing it she went home.
180
pulang.
20.
Sesampainya di rumah
Arriving home, she said to her
berkatalah ia kepada ibunya
mother: “Mother two napkins
“Ibu ibu kainnya hanyut dua
were lost.”
180
lembar
21.
“Apa saja yang bisa dilakukan I
What could you really do, just
Bawang, hanya mencuci saja
washing napkins you’re unable.
tidak mampu olehmu. Sana cari
There, you go and look for
kainnya kalau belum ketemu
them.” Don’t go home before
jangan pulang.
you find them.
Lalu dipukulilah I Bawang oleh
I Bawang was, then, beaten by
ibunya. Menangislah dia terisak
her mother. She cried and
– isak keluar, pergi kesungai
sobbed when she left
180
22.
180
untuk mencari kain itu.
23.
Setelah sampai di sungai
Arriving there she met Sang
dijumpainya sang Testes. “Sang
Testes, the fish. Sang Testes
Testes, Sang Testes apakah kamu
did you see my sister’s napkins?
melihat kain adikku?”
180
72
24.
Lalu I Bawang pergi kearah
Then, I Bawang walked
hilir, ditemuinya Sang Udang.
downstream, and she met
“Sang Udang apakah kamu
Sang Udang. “Sang Udang did
melihat kain adikku?”
you see my sister napkins?”
Kembali I Bawang pergi ke arah
I Bawang went further
hilir, lalu ditemuinya Sang
downstaream, and she met
Ketam.
Sang Ketam.
Kembali I Bawang ke arah hilir.
I Bawang went further
Lalu ditemuinya Sang Nyalian
downstream, and she met Sang
dan Sang Baboso.
Nyalian and Sang Baboso.
Baru ditanyainya semua tidak
When she asked them, they
180
25.
26.
27.
180
181
181
28.
melihat.
said they didn’t know
Paling hilir ditemuinya Sang
At the very downstream, she
Kahipi. “Apakah kamu ada
met Sang Kahipi, the fish.
melihat kain adikku”?
“Did you see my sister’s
181
napkins”?
29.
Segera I Bawang mencari kutu I
I Bawang immediately looked
Raksasa itu. Ketika dibuka
for the lice. When she moved I
rambut Raksasa itu, berteriak I
Raksasa’s hair aside, she
Bawang menyaksikan kutu
shouted upon seeing the lice in
Raksasa itu, berkeliaran sebesar
Raksasa’s hair; they moved in
genggaman.
and in the size was of a hand’s
grip.
181
73
30.
Setiap mendapat seekor kutu, lalu
Each time she found a louse, it
dimatikan oleh I Raksasa.
was then crushed by I
181
Raksasa.
31.
Setelah selesai, lalu disuruhnya I
When it was over, I Bawang
Bawang menanak.
was asked to cook.
I Bawang pergi ke dalam. Ketika
I Bawang went inside. When
tempat beras dibuka, ternyata
she opened it, there were lots
banyak ada ulat.
of worms inside.
Ketika I Bawang menanyakan
When she aksed for the
kayu api, ditunjukkanlah tulang.
firewood, she was pointed at
181
32.
33.
181
181
bones; ..
34.
Ketika menanyakan air,
When she asked for water, she
ditunjukkanlah darah seguci.
was pointed at a jar full of
181
blood.
35.
Singkat cerita, selesailah I
Well, to cut the story short, I
Bawang menanak, maka
Bawang had finished cooking,
dipanggillah si nenek. “Nenek
and she called her: Grandma,
181
36.
nasinya sudah matang, silahkan
the food was cooked; now
makan.”
please had your meal.”
Petiklah labu nenek itu. Jangan
Pick my pumpkins, and don’t
dipetik yang di barat daya, petik
pick those at the northwest.
yang di timur laut.’
Pick those at the northest.”
181
74
37.
Labu Raksasa yang di timur laut
Then, she picked one at the
dipetik I Bawang. Sesudah itu
northeast, and took it home.
181
dibawa pulang.
38.
Sesampainya di rumah
Arriving home she found the
didapatinya pintu rumah sudah
house door was looked.
181
terkunci.
39.
… Pintu rumah sudah terkunci.
She found the house door was
181
locked.
40.
“Siapa yang memanggil itu?” I
“Who is that calling? Is it I
Bawang, Kecuali dipukul
Bawang? It’s only good when
kepalamu dengan tabung
your head is hit by a bamboo
bambu.”
tube.”
Kembali I Bawang memanggil,
“She called again, father, father,
“Ayah, Ayah, bukakanlah saya
please open the door.” Who is
pintu. “Siapa itu I Bawang?
that? Is it I Bawang? It’s only
Kecuali dilempari kayu api saja
good when I throw fire wood
kepalamu”.
at your head.”
Sekarang dia memanggil I
Then, she called I Kesuna.
Kesuna. “Kesuna Kesuna,
Kesuna, please open the door
bukakanlah kakak pintunya.”
for me.” “Who was that? Was it
“Siapa itu I Bawang? Kecuali
I Bawang? It’s only good
ditumbuk kepalamu dengan
when your head was hit by a
tongkat.”
stick.”
181
41.
42.
182
182
75
43.
Karena semuanya tidak mau
As all were not willing to open
membukakan pintu, lalu I
the door, I Bawang went to her
Bawang pergi ke rumah
grandmother’s house. There,
neneknya. Di sana juga pintu
the door was also locked.
182
terkunci.
44.
“Sebentar, nak. Nenek masih
“One moment, my dear, I’m
menyalakan api”. Sesudah
still lighting a fire. When the
apinya menyala dibukakanlah I
fire had flared, the door was
Bawang pintu.
opened for I Bawang.
“Saya mendapatkannya dari
“I got it from Grandma, the
nenek raksasa.”Lalu I Bawang
Raksasa.” “Then she told her
mengisahkan awalnya dipukuli.
that she had been beaten.
Juga waktu dia mau dibukakan
Also about if the door was
pintu …
opened, …
… Ada yang mau menumbuk
… Her head would be hit with a
dengan tabung dan ada yang mau
tube, or thrown things.
182
45.
46.
182
182
47.
182
melemparinya.
48.
Neneknya sedih mendengarkan
Her grandmother was sad upon
cerita I Bawang. Ketika labunya
hearing I Bawang’s story.
dibuka, ternyata berisi emas dan
When she broken the
permata gemerlapan, seperti …
pumpkin, there were gold and
jewels, such as …
182
76
49.
Senang hati I Bawang seperti
I Bawang was very happy as if
sedang diupacarai ulang tahun,
she was having her traditional
karena seketika dia memiliki
birthday ceremony as she
perhiasan sebanyak itu.
could have so much jewelry.
Karena tidak ada api, disuruhlah
As there was no fire, I Kesuna
anaknya I Kesuna minta api ke
was sent to ask for fire at her
neneknya.
grandmother’s.
Sesampainya di sana, ditemuinya
Arriving there, she found I
I Bawang di beranda
Bawang at the verandah
mengenakan perhiasan emas.
wearing gold.
Disuruhlah neneknya untuk
She asked her grandmother to
memintakan, tetapi tidak
beg one for her, but it failed. I
diberikan. I Kesuna lalu
Kesuna, then cried and went
menangis pulang menceritakan
home telling …
182
50.
51.
52.
182
182
183
…
53.
54.
Ibunya lalu pergi ke rumah
“Her mother went to her
mertuanya. Sesampainya di
mother-in-law’s. Arriving
sana, didapatinya I Bawang
there, she found I Bawang
masih duduk di beranda.
sitting in the verandah.
Hingga tiga, empatkali ibunya
Her mother begged three until
minta tidak juga diberikan.
four times, but she failed.
183
183
77
55.
Pukulilah aku agar sama seperti I
If it’s so, hit me like what you
Bawang agar bisa memeperoleh
did with I Bawang so that I
perhiasan. Lalu dipukulilah I
could have jewelries. Then. I
Kesuna oleh ibunya.
Kesuna was hit by her
183
mother.
56.
“Mengapa kamu kemari?” “Aku
“Why were coming here?” “I
dipukuli oleh ibuku.”
was beaten by my mother.”
Ketika labunya dibelah, ternyata
When the pumpkin was
isinya ular beracun, kalajengking
broken, it turned out that the
dan kelabang.
contents were poisonous snakes,
183
57.
184
scorpions, and centipedes.
58.
Lalu semua orang desa bergegas
The villagers hastened to come
dating ke rumah Pan Bawang,
to Pan Bawang’s house, but
didapati Pan Bawang sudah
Pan Bawang was dead
tewas bersama anak istrinya.
together with his daughter
184
and wife.
4.3
Data Analysis
The data analysis is successively presented in line with the four research
problems and the objectives of the study. Since there are four research problems,
the presentation of data analysis includes thus: (1) the identification of the
78
equivalents of Indonesian passive constructions in English, (2) the analysis of the
equivalents of Indonesian passives both retained as passives and not retained as
passives in English, (3) the analysis of the types of shifts occurring when
converting Indonesian passives into English; and (4) analysis of the degree to
which naturalness established in translating Indonesian passives into English.
Therefore, there are also four steps of the data analysis. First, the obtained data
are tabulated and analyzed in terms of the strategy how Indonesian passive
constructions (SL) are most appropriately translated into English (TL) so that the
conveyed meaning or message can be most fully retained or preserved. This step
of data analysis is expected to reveal whether the SL passive constructions are
also equivalently translated into passive, known as basic passive constructions
Keenan (1985) in the TL. To serve this purpose, the tabulated data are
syntactically and semantically analyzed so as to verify and justify whether they
are in the forms of passive voice or not. Second, the tabulated data are then
analyzed in terms of the occurrences of the constructions of the passive voice,
namely whether Indonesian passive constructions are retained or not when they
are translated into English. Third, the tabulated data are next analyzed in terms of
the occurrence of translation shifts based on the theory of translation shift as
proposed by Catford (2000) and Venuti (2000). This data analysis is undertaken to
describe the kinds of translation shifts which take place, and how they occur in the
translation process. Finally, the data are analyzed in terms of the extent to which
the naturalness could be established or preserved when translating Indonesian
79
passive voice into English. This analysis is based on the concepts of naturalness in
translation process as proposed by Venuti (2000) and Larson (1998).
4.3.1
The Identification of the Equivalents of Indonesian Passives in English
Based on the tabulation of the data in figure 1 above, the equivalents of
Indonesian passive constructions in English can be tabulated and analyzed as
follows:
Table 2: Data Showing Passive Constructions in Indonesian (SL) and Their
Corresponding Passive Equivalents with to infinitive in English (TL)
No
Passive Voice With
Translation of
Equivalent Forms
Prefix di- and ter- in
Passive Voice in TL
in TL
… Anaknya I Bawang
… And her children,
Be + past participle
dan I Kesuna disuruhnya
IB and IK, were
+ to infinitive
menumbuk.
asked to pound
SL
1.
paddy.
2.
3.
4.
… Disuruhlah adiknya
… Her sister was
Be + past participle
menyidi.
asked to sif.
+ to infinitive
… Disuruhlah IK
…, IK was asked to
Be + past participle
menampi.
winnow it.
+ to infinitive
…, disuruhnya I
…, I Bawang was
Be + past participle
Bawang menanak.
asked to cook.
+ to infinitive
80
5.
…, disuruhlah anaknya
…, I Kesuna was
Be + past participle
I Kesuna minta api ke
sent to ask for fire at
+ to infinitive
neneknya.
her grandmother’s.
Table 3: Data Showing Passive Constructions in Indonesian (SL) and Their
Corresponding Passive Equivalents with by in English (TL)
1.
“… Lalu
… Then the paddy was
Be + past
diturunkanlah padi
taken down by IB.
participle + by
…, Lalu dipotongi
…, Then it was cut by
Be + past
padinya oleh IB.
IB
participle + by
…, Lalu dijemurlah
The paddy was dried
Be + past
padi oleh IB.
by IB.
participle + by
…, Lalu dikumpulkan
The paddy was
Be + past
padinya oleh IB.
collected by IB.
participle + by
…, Lalu
…, Then, it was put in
Be + past
dimasukkanlah
its place by IB.
participle + by
oleh IB.
2.
3.
4.
5.
padinya oleh IB.
6.
7.
Tampilah dulu. … Lalu
… the paddy was then Be + past
ditumbuk oleh IB ….
pounded by IB.
… Dimarahi dia oleh
… She was
Be + past
ibunya.
reprimanded by her
participle + by
mother.
participle + by
81
8.
Berdecak suara air
The water splashed one
Be + past
mengalir. Terhanyut
napkin was carried
participle + by
konon selembar
away by the water.
kainnya.
9.
10.
11.
Lalu dipukulilah I
I Bawang was, then,
Be + past
Bawang oleh ibunya.
beaten by her mother.
participle + by
… lalu dimatikan
…, it was then crushed
Be + past
oleh I Raksasa
by I Raksasa.
participle + by
Kecuali dipukul
… Head was hit by a
Be + past
kepalamu dengan
bamboo tube.”
participle + by
… Kecuali ditumbuk
… Your head was hit
Be + past
kepalamu dengan
by a stick.”
participle + by
… Lalu dipukulilah I
… Was hit by her
Be + past
Kesuna oleh ibunya.
mother.
participle + by
“Aku dipukuli oleh
“I was beaten by my
Be + past
ibuku.”
mother.”
participle + by
tabung bambu.”
12.
tongkat.”
13.
14.
82
Table 4: Data Showing Passive Constructions in Indonesian (SL) and Their
Corresponding Passive Equivalents with by implied in English (TL)
1.
…, Hanyut lagi
…, another was
Be + past participle
selembar kainnya.
carried away.
+ (agent by
implied)
2.
Sekarang tinggal
Then, one piece was
Be + past participle
sebidang kainnya.
left.
+ (agent by
implied)
3.
… “Ibu ibu kainnya
“Mother two napkins
Be + past participle
hanyut dua.
were lost.”
+ (agent by
implied)
4.
…, Ketika labunya
…. When the pumpkin
Be + past participle
dibelah, …
was broken, …
+ (agent by
implied)
5.
…, ditunjukkanlah
…, she was pointed at
Be + past participle
tulang.
bones;
+ (agent by
implied)
6.
…, ditunjukkanlah
…, she was pointed at
Be + past participle
darah seguci.
a jar full of blood.
+ (agent by
implied)
7.
… Di sana juga pintu
… There, the door was
Be + past participle
terkunci.
also locked.
+ (agent by
implied)
83
8.
… Pintu rumah sudah
… The house door was
Be + past participle
terkunci.
locked.
+ (agent by
implied)
9.
… Dibukakanlah I
…, the door was
Be + past participle
Bawang pintu.
opened for I Bawang.
+ (agent by
implied)
10.
…mengisahkan …
… That she had been
Be + past participle
awalnya dipukuli.
beaten.
+ (agent by
implied)
11.
… mau dibukakan
… door was opened,
Be + past participle
pintu ….ada
her …
+ (agent by
implied)
12.
… Dia disangka oleh
ibunya menyelesaikan
… She was supposed to Be + past participle
have done her job.
numbuk.
13.
… dikisahkan IB
+ (agent by
implied)
Now it’s told about…
selesai …
Be + past participle
+ (agent by
implied)
14.
….ada yang mau
…, her head would be
Be + past participle
menumbuk dengan
hit with a tube, or
+ (agent by
tabung dan ada yang
thrown things.
implied)
mau melemparinya.
84
Table 5: Data Showing Passive Constructions in Indonesian (SL) and Their
Corresponding Active Equivalents in English (TL)
1.
2.
3.
… Didapatinya IK
She found IK full of
berlepotan dedak.
husk, …
… Lalu mengambil air
…, she took some
untuk dibawa pulang.
water.
…, . Ditampilah lalu …
She carried the
S + P + O (Active)
S + P + O (Active)
S + P + O (Active)
paddy…
4.
5.
6.
…, karena tidak
… I Bawang didn’t
S + Be + P
dipercaya oleh Ibunya.
argue because it was
Complement
useless.
(Active)
Apa saja yang bisa
What could you
Wh + Auxiliary +
dilakukan I Bawang, …
really do?
S + P (Active)?
…. di sungai
… There she met
S + P + O (Active)
dijumpainya sang Testes.
Sang Testes, the
fish.
7.
8.
9.
… Hilir, ditemuinya
…, and she met
Sang Udang.
Sang Udang.
… Hilir, lalu ditemuinya
…, and she met
Sang Ketam.
Sang Ketam.
…. Lalu ditemuinya
…, and she met
Sang Nyalian dan Sang
Sang Nyalian and
Baboso.
Sang Baboso.
S + P + O (Active)
S + P + O (Active)
S + P + O (Active)
85
10.
… Ditanyainya semua
When she asked
tidak melihat.
them, they ….
11. … Hilir ditemuinya Sang
Kahipi.
… Downstream, she
S + P + O (Active)
S + P + O (Active)
met Sang Kahipi, the
fish.
12.
… Ketika dibuka rambut
When she moved I
Raksasa itu…
Raksasa’s hair
S + P + O (Active)
aside,
13.
… tempat beras dibuka,
… she opened it, …
S + P + O (Active)
…, maka dipanggillah si
Well, to cut the story
S + P + O (Active)
nenek.
short, I …, and she
ternyata …
14.
called her:
Grandma …
15.
Jangan dipetik yang
…, and don’t pick
Imperative
barat daya, …
those at the
(Active)
northwest.
16.
17.
Labu Raksasa … dipetik
…, she picked one at
I Bawang. … Dibawa
the northeast, and
pulang.
took it home.
… di rumah didapatinya
… she found the
pintu rumah …
house door …
S + P + O (Active)
S + P + O (Active)
86
18.
… Kecuali dilempari
It’s only good when
kayu api saja kepalamu.
I throw fire wood at
S + P + O (Active)
your head.”
19.
20.
… Ketika labunya
…, when she broke
dibuka…
the pumpkin…
… I Bawang seperti
… As if she was
sedang diupacarai ulang
having her
tahun, …
traditional birthday
S + P + O (Active)
S + P + O (Active)
ceremony…
21.
…, ditemuinya I Bawang
…, she found I
di beranda …
Bawang at the
S + P + O (Active)
verandah ….
22.
Disuruhlah neneknya
She asked her
S + P + O /S + P
untuk memintakan,
grandmother to beg
(Active)
tetapi tidak diberikan.
one for her, but it
failed.
23.
24.
Sesampainya di sana,
…, she found I
didapatinya I Bawang
Bawang sitting in
….
the verandah.
…, empatkali ibunya
… Until four times,
minta tidak juga
but she failed.
diberikan.
S + P + O (Active)
S + P (Active)
87
25.
…, didapati Pan Bawang
…, but Pan Bawang
S + Be +
sudah tewas bersama
was dead together
Complement
anak istrinya.
with his daughter
(Active)
and wife.
The most essential objective of translation as proposed by Catford (1965),
Bell (1991),
Larson (1998) and Newmark (1981) are transferring the message or the
meaning of the source language (SL) into an equivalent target language (TL) as
fully as possible. The message or the meaning conveyed by the SL might
therefore be expressed or communicated through different syntactical and
morphological forms, as long as meaning can be most appropriately retained or
preserved. Thus, the key word in translation process is finding equivalents which
best preserve the meanings conveyed by the SL. The nature of equivalence is
directly related to the translation process as translation is the replacement of a
representation of a text in one language by a representation of an equivalent text
in a second language. The texts in different languages can be equivalent in
different degrees (fully or partially equivalent) in respect of context, semantics,
grammar, lexis, etc.) And at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase,
sentence-for-sentence). In fact, there is no single word equivalent in meaning and
stylistic value (Levy, 2000). Sneddon (1996) remarks that there are indeed
differences between the constructions in Indonesian and the constructions in
English both in structure and function.
88
From the tabulation of passive constructions in Indonesian and their
corresponding translation equivalents in English, as shown in figure 2 above, it
can be identified that there are two forms of passive voices in the SL, namely
passive voice with prefix di- there are many passive voice with prefix ter-. In
addition, it can also be identified that there are active voice constructions in SL
which are suspected to express passive meaning and hence they are translated into
passive voice in the TL. As mentioned somewhere previously, it was quite
possible for active voice constructions in SL to be translated into passive in the
TL as this translation process was conceived to be the most appropriate way of
preserving or retaining the meanings of the original texts.
4.3.1.1
Passive Voice with Prefix di- in SL Translated into Passive in TL
Alwi et al., (1998) in their book Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia
figure out that passivizations in Indonesian can be done in two ways. The first and
the most common way of forming passive constructions in Indonesian is using
verb base attached with prefix di- . (Prefix di- + verb base + suffix) because
passive verb in Indonesian is usually marked by prefix di-.The second way of
forming passive in Indonesian is with verb without prefix di-. The verb base of
any passive constructions, usually for the sake of expanding and refining meaning
may also be affixed by certain necessary suffixes like suffix: -kan, - lah, -i, nya,
and some circumfix like ke-an. Passive constructions in Indonesian is commonly
marked by an agent phrase using “oleh” as the actor of the action which follows
the passive verb. However, the agent phrase “by” (oleh) is always optional except
89
when the agent does not immediately follow the verb, in which case it is
obligatory. This occurs when another clause element comes between the verb and
agent or when the agent is placed before the verb to receive highlighting, as
shown in the following examples:
1a) … disuruhlah adiknya menyidi (SL)
1b) … her sister was asked to shift (TL)
2a) … lalu dimasukkanlah padinya oleh I Bawang (SL).
2b) …, then, it was put in its place by I Bawang (TL).
3a) … lalu dijemurlah padi oleh I Bawang (SL).
3b) … the paddy was dried by I Bawang (TL).
4a) … dipukulilah I Kesuna oleh ibunya (SL)
4b) … I Kesuna was hit by her mother (TL).
Based on the tabulated passive constructions above, then, the identified
passive voices in the SL which begin with prefix di-, can further be classified into
four forms: (1) passive voices with Prefix di- + Verb base + agent phrase;
(2)
passive voice with Prefix di- + Verb base + suffix (-kan, -lah, -nya, and –i) +
agent phrase; (3) Passive voice with prefix ter-, and (4) passive voice without the
attachment of either prefix di- or ter-. There are many passive constructions in the
SL which are marked by prefix di- are equivalently translated into the TL in the
following ways.
1. There are passive constructions in Indonesian which are formed with:
Prefix di-verb base + suffix (-lah, -nya) and their English equivalents
90
areformed with: Be + Past participle + to infinitive phrase. The five
passive voices in the SL and their equivalents in the TL are as follows.
No
Passive Voice in the SL
Passive Voice in the TL
1.
… Anaknya I Bawang dan I
… And her children, IB and IK,
Kesuna disuruhnya menumbuk.
were asked to pound paddy.
2.
… Disuruhlah adiknya menyidi.
… Her sister was asked to sift.
3.
… Disuruhlah IK menampi.
…, IK was asked to winnow it.
4.
…, disuruhnya I Bawang
…, I Bawang was asked to cook.
menanak.
5.
…, disuruhlah anaknya I Kesuna
…, I Kesuna was sent to ask for
minta api ke neneknya.
fire at her grandmother’s.
2. There are other passive constructions in Indonesian which are formed
with: Prefix di- + verb base + suffix (-kan, -lah, -i) and Prefix di- + verb
base and their English equivalents are formed with: Be + Past Participle +
agent phrase by (stated). The thirteen passive voices in the SL and their
equivalents in the TL are as below.
N0
Passive Voice in the SL
Passive Voice in the TL
1.
“… Lalu diturunkanlah padi oleh
… Then the paddy was taken
IB.
down by IB.
…, Lalu dipotongi padinya oleh
…, Then it was cut by IB
2.
IB.
3.
…, Lalu dijemurlah padi oleh IB.
The paddy was dried by IB.
91
4.
…, Lalu dikumpulkan padinya
The paddy was collected by IB.
oleh IB.
5.
6.
7.
…, Lalu dimasukkanlah padinya
…, Then, it was put in its place by
oleh IB.
IB.
Tampilah dulu. … Lalu ditumbuk
… the paddy was then pounded
oleh IB ….
by IB.
… Dimarahi dia oleh ibunya.
… She was reprimanded by her
mother.
8.
9.
Lalu dipukulilah I Bawang oleh
I Bawang was, then, beaten by her
ibunya.
mother.
… lalu dimatikan oleh I Raksasa
…, it was then crushed by I
Raksasa.
10.
11.
Kecuali dipukul kepalamu dengan
… Head was hit by a bamboo
tabung bambu.”
tube.”
… Kecuali ditumbuk kepalamu
… Your head was hit by a stick.”
dengan tongkat.”
12.
… Lalu dipukulilah I Kesuna oleh
… Was hit by her mother.
ibunya.
13.
“Aku dipukuli oleh ibuku.”
“I was beaten by my mother.”
3. There are some more passive constructions in Indonesian which are
formed with: Prefix di- + verb base + suffix (-kan,-lah) and Prefix di- +
verb base, and their English equivalents are formed with: Be + past
92
participle + (agent phrase implied). The eight passive voices in the SL and
their equivalents in the TL are as below.
N0
Passive Voice in the SL
Passive Voice in the TL
1.
…, Ketika labunya dibelah, …
…. When the pumpkin was
broken, …
2.
…, ditunjukkanlah tulang.
3.
…, ditunjukkanlah darah seguci.
…, she was pointed at bones;
…, she was pointed at a jar full
of blood.
4.
5.
… Dibukakanlah I Bawang
…, the door was opened for I
pintu.
Bawang.
…mengisahkan … awalnya
… That she had been beaten.
dipukuli.
6.
… mau dibukakan pintu ….ada
… door was opened, her …
7.
… dia disangka oleh ibunya
… She was supposed to have
menyelesaikan numbuk.
done her job.
… dikisahkan IB selesai …
Now it’s told about…
8.
4. There are passive voice constructions in Indonesian which are formed with:
Prefix di- + Verb base + suffix (-kan,-lah, -i, -nya) and Prefix di- +verb
base their English equivalents are all formed with: S + P + O (passive
constructions in SL are changed into active voices in the TL). There are
also passive voices in SL and their equivalents in the TL as below.
93
N0
Passive Voice in the SL
Active Voice in TL
1.
…. Didapatinya IK berlepotan
She found IK full of husk, …
dedak.
2.
… Lalu mengambil air untuk
…, she took some water.
dibawa pulang.
3.
…, . Ditampilah lalu …
She carried the paddy…
4.
…, karena tidak dipercaya oleh
… I Bawang didn’t argue because
Ibunya.
it was useless.
Apa saja yang bisa dilakukan I
What could you really do?
5.
Bawang, …
6.
…. di sungai dijumpainya sang
… There she met Sang Testes, the
Testes.
fish.
7.
… Hilir, ditemuinya Sang Udang.
…, and she met Sang Udang.
8.
… Hilir, lalu ditemuinya Sang
…, and she met Sang Ketam.
Ketam.
9.
10.
…. Lalu ditemuinya Sang
…, and she met Sang Nyalian and
Nyalian dan Sang Baboso.
Sang Baboso.
… Ditanyainya semua tidak
When she asked them, they ….
melihat.
11.
… Hilir ditemuinya Sang Kahipi.
… Downstream, she met Sang
Kahipi, the fish.
12.
… Ketika dibuka rambut
When she moved I Raksasa’s hair
Raksasa itu…
aside,
94
13.
… tempat beras dibuka, ternyata
… she opened it, …
…
14.
…, maka dipanggillah si nenek.
Well, to cut the story short, I …,
and she called her: Grandma …
15.
16.
17.
Jangan dipetik yang barat daya,
…, and don’t pick those at the
…
northwest.
Labu Raksasa … dipetik I
…, she picked one at the northeast,
Bawang. … Dibawa pulang.
and took it home.
… di rumah didapatinya pintu
… she found the house door …
rumah …
18.
… Kecuali dilempari kayu api
It’s only good when I throw fire
saja kepalamu.
wood at your head.”
19.
… Ketika labunya dibuka…
…, when she broke the pumpkin,
20.
… I Bawang seperti sedang
… As if she was having her
diupacarai ulang tahun, …
traditional birthday ceremony…
…, ditemuinya I Bawang di
…, she found I Bawang at the
beranda …
verandah ….
Disuruhlah neneknya untuk
She asked her grandmother to beg
memintakan, tetapi tidak
one for her, but it failed.
21.
22.
diberikan.
23.
Sesampainya di sana,
…, she found I Bawang sitting in
didapatinya I Bawang ….
the verandah.
95
24.
…, empatkali ibunya minta tidak
… Until four times, but she failed.
juga diberikan.
25.
…, didapati Pan Bawang sudah
…, but Pan Bawang was dead
tewas bersama anak istrinya.
together with his daughter and
wife.
Some linguists, like Sneddon (1996), Catford (1965), Bell (1991), Larson
(1998), Newmark (1981), Levy (2000) and Alwi et al. (1998) are of the opinion
that in translation process meaning is the most important thing to be preserved or
retained as appropriately and as fully as possible when translating a SL into a TL.
This is also true in translating passive constructions from Indonesian into English.
This signifies that the linguistic forms as the carriers of different levels and shorts
of meanings may hence change at word level or phrase level or clause level at the
expense of preserving or retaining and transforming the original meaning as
impartially as possible. In other words, single passive constructions in the SL is
likely to be translated into discrepant forms in the TL, passive voice into active
voice or vice versa, as Indonesian and English are virtually acknowledged to be
different in many distinct code systems and grammatical rules governing the
assembling of words into different meaningful constructions, including passive
constructions.
Bell (1996) convincingly contends that the ideal of total equivalent is
simply a chimera as languages are different from each other; they are different in
having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical
96
stretches of language and these forms bear different meanings. Likewise, Levy
(2000) argues that there is in fact no single word equivalent in meaning and
stylistic value in the absolute and natural sense. As we know, Indonesian and
English are substantially different in many aspects as they belong to different
language families.
It is commonly acknowledged by linguists that the chief essence of
translation is to discover equivalents which preserve features of the original. This
shows the significance to effectively and efficiently translate a source language
into a target language on the basis of the nature of equivalents. Bell (1991) argues
that the problem concerning the nature of equivalents is directly related to the
translation process as translation is the replacement of a representation of a text in
one source language by a representation of an equivalent in a target language.
This further indicates that passive construction in Indonesian could be equivalents
in different degrees (fully or partially equivalent) in English (TL) in respect of
context, of semantics, of grammar, of syntactical structures, of lexis,
communicative value and so forth, and at different ranks (word-for-word, phrasefor-phrase, sentence-for-sentence).
From the above data, it is manifest that passive constructions in Indonesian
which are mostly marked by attachment of prefix di- + verb base and prefix di- +
verb base +suffix, are more frequently used than in English as remarked by
Sneddon (1998). However, the basic and core constituents of passive voice
constructions in English, as stated by Keenen (1985), Larson (1984),Gym (2010),
97
Alexander (1994), and Quirk (1972), are commonly formed by : Be + Past
Participle. The tangible be + Past Participle basic core pattern of passive
constructions, like in Indonesian, can be followed by agent phrase or the agent
phrase can be optional or it can also be followed by other necessary phrases or
adjuncts. In English passive construction, as stated by Alexander (1994), the
component Be accordingly changes or conjugates its form depending on the tense
and the singularity or plurality of the subject of the passive constructions where be
is used; it can hence be present, either singular or plural (is, am are) or past tense
either singular or plural (was, were) and so forth. Similarly, past participle (verb
III) is the conjugated form of the transitive verb base in every passive construction
which changes either regularly or irregularly, irrespective of whether the subject
of the passive construction is singular or plural.
Unlike English, the verb base in Indonesian passive constructions does not
change its form as Indonesian does not hadve tense: the verb bases (transitive or
intransitive) do not undergo conjugation. Most of the passive voice constructions
used and found out in the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih”, as literally Its
translation “Miss Onion and Miss Garlic”, are coverted into past tense (was/were
+ past participle), except one passive constructions: … dikisahkan I Bawang
selesai (SL) and this passive constructions is literally translated into: … it’s told
about. Thus, the passive construction it’s told about is the equivalents translation
of the passive constructions in the SL which indicates state of the action. The
conversion of Indonesian passive voices marked with prefix di- as used and found
out in the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” into past tense as the
98
happenings or the actions in the tale are presumed to take place sometime in the
past. In English any happening which takes place or is supposed to take place at a
point of time in the past should be expressed in the past tense.
The basic and core constituents of passive constructions in English, as
stated by Keenen (1985), Larson (1984),Gym (2010), Alexander (1994),and Quirk
(1972), are commonly formed by : Be + Past Participle. Be + Past Participle basic
common core pattern of passive constructions can be followed by agent phrase or
the agent phrase can be optional or it can also be followed by other necessary
phrases or adjuncts. Whereas passive constructions in Indonesian, as
aforementioned, are commonly marked by prefix di- + verb base (with and
without suffix). The above data clearly show that there are five passive
constructions in SL marked by prefix di (Prefix di- +verb base + suffix) which are
equivalently translated into English with the pattern Be + Past Participle + to
infinitive phrase. In the light of translation procedure, as reviewed in chapter II, it
is lucid that they are simply literally translated into English. Venuti (2000) states
that literal translation is word-for-word or phrase-for phrase translation which
follows closely the form of the source language. In principle, it is a unique
solution which is reversible and complete in it. Newmark (1988) argues that literal
translation ranges from one word to one word through group to group, collocation
to collocation, clause to clause, and sentence to sentence. This translation
procedure is useful if the researcher is studying the structure of the source
language text as in an interlinear translation.
Literal translation is of course
expected to optimally function as a direct transfer of passive constructions in the
99
SL which can, to a great extent, preserve or retain the meanings of the original
passive constructions.
Viewed from semantics and translation, it is clear that translation consists
of transferring the meaning of the source language into the receptor language
which is commonly done by going from the form of the SL to the form of TL by
way of semantic structure (Larson, 1983). Thus, in the translation process it is
meaning which is to be carried over from the source language to the receptor
language, not the linguistic forms, and hence forms may accordingly change or
vary as long as meanings as the elixir of translation can be best preserved. This
signifies that meaning must, therefore, have priority over forms in translation. A
good translator is certainly aware of this problem and hence he has done his best
how to transfer meaning most appropriately. A translator’s main concern is to
strive for his or her best to discover the most appropriate equivalents. In spite of
such fact, the existence of a slight loss or possibly gain of meaning in the
translation process whatsoever is absolutely inevitable thing.
The above data further reveal that there are passive constructions in the SL
marked by prefix di- (Prefix di- + verb base + suffix and Prefix di- + verb base),
which are equivalently translated into: Be + past participle + agent phrase “by” in
the TL. To exemplify, some of the examples are as follows:
1a) … lalu diturunkanlah padi oleh I Bawang (SL).
1b) … then the paddy was taken down by I Bawang (TL).
2a)… lalu dipotongi padinya oleh I Bawang (SL).
100
2b) … then it was cut by I Bawang (TL).
3a) … lalu dijemurlah padi oleh I Bawang (SL).
3b) … the paddy was dried by I Bawang (TL).
4a) … lalu dikumpulkan padinya oleh I Bawang (SL).
4b) … the paddy was collected by I Bawang (TL).
Again, this translation process further reveals that the translator is tangibly
adopting literal translation procedure in translating passive constructions in
Indonesian into English. The Indonesian passive voice form: prefix di +verb base
+ agent phrase “oleh” or prefix di- + verb base + suffix + agent phrase “oleh” is
straightforwardly translated into: Be + past participle + agent “by”. The forms of
passive voice with prefix di- + verb base + agent phrase “oleh” in Indonesian and
its translation in English into: Be + Past Participle + agent phrase “by” are in fact
the most basic, common and rudimentary passive voices which are not sparingly
used either in speech or writing (Sneddon, 1998), (Quirk, 1972), (Keneen, 1985,
and Gym, 2010). They are therefore analyzed to be close equivalents in
syntactical and phrasal forms in the sense they can most appropriately function as
carriers of original meanings. In English passive voice with be + past participle +
agent phrase “by”, as exemplified above, are usually first taught and learnt and the
auxiliary + past participle is usually translated into: verb + base with prefix di(i.e. diturunkanlah, dipotongi, dijemurlah).
Quirk (1972) remarks that in English active-passive relation involves two
grammatical levels: the verb phrase and the clause. In the verb phrase level, the
101
difference between the two voices categories is that the passive adds auxiliary ‘be’
and the past participle of the main verb. In English the basic pattern of passive is
the use of ‘be’ and ‘verb participle’. The variations depend on the tenses or the
adverb of time. Unlike English, in Indonesian passive voice does not involve
change of level on verb base (conjugation) in as much as Indonesian does not
have tense and hence the verb base of any active-passive relation does not
conjugate. But passive voices both in English and in Indonesian are equivalents at
clause level category, that is, passivization involves rearrangements of two clause
elements, subject and object and/or optional agent phrase “by”/”oleh”.In most
English sentences with an action verb, the subject performs the action denoted by
the verb. Because the subject does or "acts upon" the verb in such sentences, the
sentences are said to be in the active voice; because the subject is being "acted
upon" by the object of the sentence, the sentence is hence said to be passive voice.
In other words, one could change the normal word order of many active sentences
(those with a direct object) so that the subject is no longer active, but is, being
acted upon by the verb - or passive (Bibwer et al. 1998).
Viewed from the single essential point or objective of translation,
communicating full meaning of the SL in the TL, as already specified somewhere
previously, literal translation procedure cannot of course be totally depended
upon, in the sense there will be slight loss of meaning in the translation process.
Larson (1998) asserts that literal translation procedure basically relies on wordfor-word, phrase-for-phrase, and clause-for-clause or even sentence-for-sentence
translation equivalence. Bell (1991) argues that the ideal of total equivalence is
102
simply a chimera as Indonesian and English are different in many aspects, such as
in grammatical, syntactical aspects as well as cultural values and contexts. Even,
there is no absolute synonymy between words in the same language, so why
should a researcher be surprised to discover a lack of synonymy or equivalents
between Indonesian and English. Bell’s (1991) remark implies that the adoption
of the literal translation procedure in the translation process inevitably induces
slight loss or possibly gains of meaning conveyed by the SL. The translator cannot
of course be impartially accused of reproducing only part of the original and thus
betraying the author’s intention. Therefore, absolute or impartial equivalents
whatsoever could hardly be retained or preserved in translated Indonesian
passives into English.
A good translator usually has the option, then, of focusing on finding
formal equivalents which ‘preserve’ the content-free semantic sense of the text at
the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional
equivalents which ‘preserve’ the context-sensitive communicative value at the
expense of its context-free semantic sense. The choice is between translating
word-for-word known as literal translation for meaning known as free translation
(Bell, 1991). However, finding lexical equivalents for objects and events which
are not known in the receptor culture are most troublesome, and therefore, there is
no word or phrase in the receptor language which is easily available for the
translation. This is on account of the fact that the translator has to consider not
only the two languages but also the two cultures. Because of the distinct
difference in cultural features there will some concepts in the source language
103
which do not have lexical equivalents in the receptor language. The translator’s
task is even more difficult if the concept to be translated refers to something
which is not known in the receptor culture. If this the case, she has to look for an
appropriate way to refer to something which is already part of the experience of
the receptor language audience, or she is likely looking for a way to express a
concept to the speakers of the target language, such as by paraphrasing
as
proposed by Beekman in Larson (1998).
The above data further shows that there are many passive voices in
Indonesian which are changed into active voice in English. The conversion
passive constructions in Indonesian into active constructions in English is
certainly grounded by the selection of the most appropriate syntactical structures
as well as the most natural carriers of the original meanings. As stated by some
linguists, the original meanings of the SL can be transferred through different
linguistic forms into the TL as the single essential objective of translation process
is communicating meaning as fully and as naturally as possible. Larson (1998)
and Bell (1991) have similarly contended that the first and main concern of a
translator in the translation process is to transfer the impartial and appropriate
meaning of the SL into the TL. This denotes that the choice of different linguistic
forms whereby meanings can be most appropriately transferred is second concern.
The rationale of their arguments is substantially grounded by the fact that most
languages are different in many aspects. Indonesian and English which belong to
different language families and spoken by people who have different cultural
104
features and social norms have been widely recognized and admitted as having
different code systems and grammatical rules.
In Indonesian most passive constructions, as proved and shown by passive
voices above, are formed and marked by the attachment of prefix di- (di- + verb
base + suffix) and prefix di- (di + verb base) which are translated into active
constructions in English. This is due to the fact that the passive constructions in
the SL will sound much more natural if they are translated into active
constructions in the TL, and if they are also to be translated into passive
constructions in English, they will of course sound unnatural (Sneddon, 1996).
Indeed, naturalness is an important feature of translation process. Look at the
following examples:
1a) … didapatinya IK berlepotan dedak (SL)
1b) … she found IK full of husk (TL).
2a) …mengambil air untuk dibawa pulang (SL)
2b) … she took some water (TL)
3a) …ditampilah (SL).
3b) …, she carried the paddy (TL).
4a)…, karena tidak dipercaya oleh Ibunya (SL).
4b)… IB didn’t argue because it was useless (TL)
5a) … di sungai dijumpainya Sang Testes (ST)
5b) … there she met Sang Testes, the fish (TL)
6a) … ketika dibuka rambut I Raksasa itu… (SL)
6b) … when she moved Raksasa’s hair aside… (TL)
105
From the above examples it can be conceived and sensed that passive
voices in Indonesian will sound more natural if they are translated into active
voices in English. Natural translation is of course more appropriate carrier of
meaning, rather than unnatural translation. Gym (2010) and Baker (1991) assert
that the choice between active and passive voice is a choice between actor and
patient as subject. Sometimes, as when no actor is expressed, a passive
construction must be used, even though the patient is indefinite. Gym (2010)
further remarks that passive voice is useful in some situations. However, when it
is used incorrectly, it can dilute and make our writing unclear. In an attempt to
avoid the incorrect use of passive voice, in transforming active into passive or
vice versa we have to understand the structure of both active and passive voice.
Thus, if we agree that the main focus of translation process is transferring
the full meaning of the SL into the TL, then the translation of passive voices in
Indonesian into active voices in English, is a matter of emphasis in the degree of
naturalness, acceptability, stylistic, and cultural contexts whereby the conveyed
meaning can be most impartially and appropriately transferred. The process of
translating Indonesian passive voices into active voices in English should
therefore be conceived and understood in the light of making translation process
and procedure running more effective and efficient.
Finding exhaustive equivalents in translating Indonesian passive voices
into English is definitely an incredible thing. Even within a single language,
according to Larson (1998), there are a great variety of ways in which form
106
expresses meaning. Only when a form is being used in its primary meaning or
function is there a one-to-one correlation between form and meaning which
characterizes literal translation. The tangible problem is that a single linguistic
form also bears other meanings, called secondary or figurative or connotative
meanings. The existing phenomena of linguistic forms which are likely to bear
these extended meanings and in the same way grammatical forms have extended
usages (secondary and figurative functions), have brought about the process of
preserving full meanings in translation process to be difficult, if not impossible.
The researcher has no doubt that the translator of the investigated text has already
discovered the meaning of SL and then used the forms of TL which express this
meaning in a natural way. He is competent and knowledgeable in the
communication situation and cultural contexts and features of the SL.
4.3.1.2 Passive Voice with Prefix ter- in SL Translated into Passive in TL
Sneddon (1998) and Alwi et al. (1998) similarly state that in general
passive constructions in Indonesian are most commonly formed by the attachment
of prefix di- to the base verb or without the attachment of prefix di- to the verb
base. The later type of passive voice is somewhat rare.
In short, a passive
construction is usually marked by prefix di-. In addition, there is also a particular
type of passive constructions in Indonesian which is marked by prefix ter- (Alwi,
et al., 1998). In forming passive voice, prefix ter- can be attached to either a verb
base or an adjective. When it is attached to a verb base, the function is generally
to form passive voice construction that implies that the action is done
107
unintentionally by the verb or not on purpose. However, when it is attached to an
adjective, it signifies the degree ‘the most’ as in terpenting which means ‘the most
important’.
Some of the data of passive voice constructions marked by prefix ter- as
found out in this study implies either surprising happy things or unexpected
unpleasant thing, as revealed and depicted by the following subsequent examples:
1.
Ketika labu dibelah ternyata isinya ular beracun, kalajengking dan
kelabang (SL)
2. When the pumpkin was broken, it turned out that the contents were
poisonous snakes, scorpions, and centipedes (TL).
3. Ketika tempat beras dibuka, ternyata banyak ada ulat (SL).
4. When she opened it, there were lots of worms inside (TL).
5. Ketika labunya dibuka, ternyata berisi emas dan permata gemerlapan
(SL)
6. When she broken the pumpkin, there were gold and jewels, such as …
(TL).
In the story, when I Bawang broke the pumpkin given by I Raksasa, it is
commonly judged, that she would never expect that its contents are indeed highly
precious gold ornaments and jewels. But witnessing the facts, she is
unquestionably very pleased and delighted. It was said that, “I Bawang seperti
sedang diupacarai ulang tahun, karena…” The case was tangibly contradictory
with I Kesuna’s wish and expectation.The present study found out that there are
108
some passive constructions which are formed by the attachment of prefix ter- to
verb base which are likely to imply that the action is done either unintentionally or
intentionally.Observe the following examples:
1. . .Berdecak suara air mengalir, terhanyut lagi selembar kainnya
(TL).
2. ..The water splashed, another was carried away (TL).
3. …”Ibu-ibu kainnya hanyut dua” (SL).
4. … “Mother two napkins were lost” (TL).
5. …..Berdecak suara air mengalir, terhanyut konon selembar
kainnya (SL).
6. …..The water splashed one napkin was carried away the water
(TL)
These examples clearly denote that the verbs terhanyut dan hanyut imply
passive constructions although the second verb base does not have prefix ter-, but
it conveys passive meaning. Sneddon (1998) and Alwi et al. (1998), mentioned
previously, that passive voice in Indonesian is commonly marked by either the
attachment of prefix di- and ter- to the verb base or without the attachment of the
two prefixes. In this study, there are also found passive constructions not marked
by the attachment of either prefix di- or ter-, but they are translated into passives
in English. Viewed from their syntactic structures, the constructions are active
because the verbs bases are menumbuk dan melemparinya, that is, begin with
prefix me- + verb base. However, they are translated into passive in English (be +
past participle), but they imply intentional meanings.
109
… Ada yang mau menumbuk dengan tabung dan ada yang mau
melemparinya (SL)
…, her head would be hit with a tube, or thrown things (TL).
Considering that in the translation process meaning is the single important
aspect which should be well preserved or retained, then it is lucid that the two
verbs above (“terhanyut” and “hanyut”) belong to passive voice as their
contextual meanings are very vivid. The action of being terhanyut and hanyut is
definitely unintentionally acted out, yet the actor is implied and hence
understandable. Furthermore, the above two constructions with verb base
“hanyut” are translated into passive voice in English. This semantically reveals
that they are passive voices.
To be manifest and vivid from semantic viewpoint, examine the following
passive constructions which are also marked by the attachment of prefix ter-, but
viewed from the time, context, situation and communicative value, it could with
little doubt be conceived that the action of locking the house door at night was
intentionally done, for instance for the sake safety and security. This is
understandable common sense since I Bawang went home from I Raksasa’s home
in the evening. Catford (1965) remarks that contextual meaning is one of the
important kinds of meaning which should be appropriately taken into account, in
addition to lexical, grammatical as well as meaning occurring within the context
of the TL. Larson (1984) writes that in translation the translator also preserves
three types of meanings: organizational, referential and situational meaning.
110
1. Di sana juga pintu terkunci (SL).
2. There, the door was also locked (TL).
3. Pintu rumah sudah terkunci (SL).
4.
The house door was locked (TL).
These two passive constructions with the verb base “terkunci” as
translated into English “was also locked”and “was locked” respectively clearly
show that the state of locking house door was purposively done. From the data
found in this study concerning passive constructions either marked or unmarked
by prefix ter- (verb vase or adjective) they do not always signify that the action
was unintentionally carried out, but it could also be purposively done, depending
upon the situation, time referent, communicative values, and so forth.
In
Indonesian,
a
passive
construction
which
shows
something
unintentionally done has different elements. Prefix ter- which is attached to the
verb base or adjective is commonly used to show passive, the action of which is
done either unintentionally or purposively. Besides, prefix ter- is also unsparingly
utilized to show God’s would or power of nature.
1a. Labunnya I Raksasa ternyata berisi perhiasan emas (SL).
1b. I Raksasa’s pumpkin contains gold ornaments (TL).
4.3.2 The Analysis of the Equivalents of Indonesian Passives both Retained
and not Retained as Passives in English
111
The data gathered for the present investigation dealing with passive
constructions in Indonesian and how they are to be translated into English, as
displayed and described previously, clearly show which could be identified and
found in the tale” Bawang Merah dan Bawang Putih” and Its translation “Miss
Onion and Miss Garlic”. The passive constructions: (1) there are passive voices
marked by the attachment of prefix ter-; (2) there are passive voices which are not
marked by the attachment of either prefix di- or ter-, and (3) there are passive
voices which are marked by the attachment of prefix di-. These data clearly show
that the majority of the passive constructions as found in the tale “Bawang Merah
dan Bawang Putih” are marked by the attachment of prefix di- + verb and prefix
di- + verb base + suffix.
Thus, the results of data analysis point out that there are passive
constructions marked by the attachment of both prefix di- (di + verb base and di +
verb base + suffix) and prefix ter- (ter- + verb and ter + adjective) which are also
directly translated into passive constructions in English (be + past participle) +
stated or implied agent “by phrase” and there were also passive voices which were
not directly translated into passive in English; they are translated into active
voices.
In other words, some passive constructions in SL are retained and
translated into passive constructions in English and some others are not directly
translated into passive voices. Thus, from the view point of syntactical structure,
passive constructions in SL are equivalently translated into English (TL). By
translating passive constructions in the SL into passive constructions in English
112
(TL), the meanings are most fully transferred. Some of the examples can be
displayed thus:
1. “… lalu diturunkanlah padi oleh I Bawang (SL)
“… then the paddy was taken down by I Bawang (TL)
2. “… Dikumpulkan padinya oleh I Bawang (SL)
“… The paddy was collected by I Bawang (TL)
3. …, ketika labunya dibelah… (SL)
“… When the pumpkin was broken … (TL)
4. …, ditunjukkanlah darah seguci… (SL)
…, she was pointed at a jar full of blood (TL).
Again the most essential concern of translation process is expressing the
full original meaning of the SL. Viewed from the translation procedure; the
translation of Indonesian passive constructions into passive constractions in
English clearly indicates that the translation is adopting literal translation
procedure. Larson (1998) and Bell (1991 argue that literal translation procedure
basically relies on word-for-word, phrase-for-phrase, and clause-for-clause or
even sentence-for-sentence translation equivalence.Venuti (2000) states that literal
translation is word-for-word or phrase-for phrase translation which follows,
closely the form of the source language. This translation procedure is useful if the
researcher studied the structure of the source language as in an interlinear
translation. The translator certainly expects that the adoption of literal translation
could optimally and most equivalently function as a direct transfer of passive
constructions in Indonesian into English. Larson further (1998) states that only
113
when a form is being used in its primary meaning or function is there a one-toone correlation between form and meaning which characterizes literal translation.
The tangible problem is that a single linguistic form also bears other meanings,
called secondary or figurative or connotative meanings.
Venuti (2000) remarks that the adoption of literal translation can, to a great
extent, preserve or retain the meanings of the original passive constructions; and if
it is totally depended on, it might induce inevitable slight loss or gain of meaning.
Bell (1991) reminds that the ideal of total equivalence Indonesian and English
belong to different language families and have some distinct code systems.
As specified above, there are passive voices in Indonesian which are
marked by the attachment of prefix di- + verb base and prefix di- + verb base +
suffix which are not directly translated into passive voices in English. They are,
however, translated into active voice in English. Some of the examples can again
be displayed as follows:
1. … didapatinya IK berlepotan dedak (SL)
… She found IK full of husk (TL)
2. …, karena tidak dipercaya oleh ibunya (SL)
… IB didn’t argue because it was useless (TL)
3. … di sungai dijumpainya Sang Testes (SL)
… There she met Sang Testes, the fish (TL).
114
4. … Ditanyainya semua tidak melihat (SL).
… When she asked them, they … (TL).
5. Ketika dibuka rambut I Raksasa itu, … (SL)
… When she moved I Raksasa’s hair aside, (TL).
Some passive constructions in Indonesian translated into active in
English? The answer should be viewed from the chief essential objective of
translation. From the previous reviews of the concepts of translation it could be
concluded that expressing the original meaning of the SL as fully as possible in
the TL in the most important concern of translation process. This means that a
translator should do his or her best to discover the closest equivalents form
whereby the most possible full meaning of SL can be expressed in the TL form.
However, finding the total natural equivalents in translating Indonesian passive
voices into English is absolutely incredible. This is on account of the fact that
there are a great variety of ways in which linguistic form expresses meaning, even
within a single language (Larson, 1998). This statement implies that linguistic
form as carrier of meaning may be changed at the expense of retaining the fullest
meaning of the SL as the translation aims at transferring the meaning of the SL
into the TL. This is commonly done by going from the form of the SL to the form
of the TL by way of semantic structure.
Sneddon, (2000), states that the change of the structure from one form to
another is uncommon. To gain naturalness, passive constructions will need to be
translated into active constructions or vice versa. Such phenomenon often occurs
115
in Indonesian-English translation. This is because the Indonesian language has
specific characteristics in its word order. Often a passive voice is the natural
construction in Indonesian where a passive translation into English will sound
highly artificial or clumsy. Thus, some passive constructions in Indonesian will
sound more appropriate and natural if they are translated into active constractions
in English, and vice versa. In addition, the conversion of Indonesian passive
constructions into active in English can add a sense of politeness and respect to a
statement or question and convenience when the subject is unknown, unimportant
or implied by context (Wikipedia, 2009). For example, when the Indonesian
people would like to help others, they usually say, “Bisa dibantu?” (Literal
translation: “Can be helped?”). Idiomatically, it is translated into, “Can I help
you?” In English, the speaker is mentioned by “I” whereas in the Indonesian, it is
not necessarily stated but the subject is implied. Some examples showing the
conversion of passive voice constructions in Indonesian into active and vice versa
in English are as follows:
1a. Berdecak suara air mengalir, hanyut lagi selembar kainnya (TL).
1b. the water splashed, another was carried away (TL)
2a… ”Ibu-ibu kainnya hanyut dua” (SL)
2b… “Mother two napkins were lost” (TL)
3a… ada yang mau menumbuk dengan tabung dan ada yang mau
melemparinya (SL)
3b… her head would be hit with a tube, or thrown things (TL).
4a… didapatinya IK berlepotan dedak (SL)
116
4b… she found IK full of husk (TL).
5a... Sekarang tinggal (tersisa) sebidang kainnya (SL)
5b… then, one piece was left (TL)
From the above examples, it can be clearly grasped that the verbs hanyut,
menumbuk, melemparinya, dan tinggal (tersisa), which are actives actually, are
not preceded either by prefix di- or ter-, however, they clearly convey or express
passive meanings as they are translated into passives in English. Linguist, like
Sneddon (2000), admits and justifies that some passive constructions in
Indonesian are not necessarily marked by the attachment of either prefix di- or teras commonly known. This shows that meaning is far more important than form.
4.3.3
The Analysis of Types of Shifts Occurring When Converting
Indonesian Passives into English
The third research problem in this study is related to the accurences of the
types of shifts in the translation Indonesian passives into English. The term shift is
coined by
Catford (1965) to signify departures from formal correspondence in
the process of going from the source language to the target language. To shift
from one language to another is to alter the forms and the contrasting forms
convey meanings which cannot or fail to coincide totally. There are generally two
kinds of shift in translation, namely: level shift and category shift. A shift of level
means that a source language item at one linguistic level has a target language
translation equivalent at a different level. The commonest level shift in translation
is shift from grammar to lexis or vice versa, especially shifts on the surface
117
structure. Category shift refers to unbounded and rank-bound translation: the first
being approximately normal or free translation in which SL and TL equivalences
is set up at whatever rank is appropriate.
Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:88) use the term transposition
instead of the term shift. Transposition is the process of translation which involves
replacing one word class with another without changing the meaning of the
message. This shows that level shift is similar to transposition. Shift or
transposition, according to Newmark (1988), is a translation procedure involving
a change in the grammar from the source language (SL) to target language (TL).
The first type of shift or transposition is the change from singular to plural. The
second type of shift is required when an SL grammatical structure does not exist
in the TL, for instance, English has tense while Indonesian does not. There are
two types of transpositions: obligatory transposition and optional transposition.
From the above short explanation concerning shift or transposition, it is
clear that in the translation process, particularly in translating Indonesian passive
constructions into English, shifts or transpositions are unavoidable.
Shifts
massively take place on grammatical level, particularly on tense because English
has tense (conjugated verb forms) whereas Indonesian does not. The data show
nearly all Indonesian passive voices which are formed by: first prefix di- + Verb
base; second prefix di- + Verb base + Suffix; and third prefix ter- + verb
base/Adejctive; are translated into past tense with either: first Be + Past participle
or S + P (Verb II) + O).Observe the following examples:
118
1a) …, ketika labunya dibelah… (SL)
1b) …, when the pumpkin was broken … (TL)
2b) …, dibukakanlah I Bawang pintu (SL)
2b) …, the door was opened for I Bawang (TL)
3a) … di sungai dijumpainya Sang Testes (SL)
3b) …, there she met Sang Testes, the fish (TL)
4a) … ketika dibuka rambut Raksasa itu … (SL)
4b) … when she moved Raksasa’s hair aside… (TL)
The translation of the above Indonesian passives into English, clearly
reveal that the passive constructions like: dibelah, dibukakanlah, dijumpainya,
and dibuka (prefix di- + verb base or prefix di- + verb base + suffix) are
respectively translated into: was broken, was opened (be + past participle), met,
and moved (past tense). These examples show the existence of shift on grammar,
especially tense, where the verbs broken and opened which belong to past
participle are the conjugated forms (verbs III) of the verb base break and open
whereas the verbs met and moved are the past forms of the verb base meet and
move. However, the verb bases belah, buka, jumpa, dan buka in the above
Indonesian passive voices do not undergo conjugation as Indonesian does not
have tense.
In translating Indonesian passives into English, grammar shift also
inevitably takes place in relation to lexis, pluralization and singularization. Look
at the following examples:
119
1a. Labu I Raksasa ternyata berisi perhiasan emas (SL)
1b. I Raksasa’s pumpkin contains gold ornaments (TL).
2a) … pintu rumah sudah terkunci (SL).
2b) … the house door was locked (TL).
In example 1a) above, the passive constructions ternyata berisi is
translated into verb contains in English. As already specified previously, one of
the ways in forming Indonesian passive voice is by adding prefix ter- to an
adjective. Thus, verb ternyata is formed by adding prefix ter- to the adjective
nyata. However, the verb contains in English is not the equivalent translation of
the verb ternyata, but the verb phrase ternyata berisi. This example shows the
existence of grammar shift to lexis. In addition, the verb contains ends with s- to
indicate that the passive construction is expressed in simple present tense with
singular subject (I Raksasa’s pumpkin). These examples further points out that
there is also shift of grammar. In example 2a) above, the lexicon sudah in the
source language sentence is translated into a grammatical item be + past
participle (auxiliary verb be + verb III) in the target language sentence, which
provides the same meaning as the meaning of sudah or telah in Indonesian. This
is an instance of the existence of shift in translation from lexis to grammar. It is a
kind of grammatical process. If it is the other way round, it will be called lexical
process.
In this translation, the lexicon telah in the source language sentence is
translated into a grammatical item had + past participle (auxiliary verb had + verb
III) in the target language sentence, which provides the same meaning as the
120
meaning of telah or sudah in Indonesian. This is an instance of the translation
from lexis to grammar. It is a kind of grammatical process. If it is the other way
round, it will be called lexical process.
In this translation, the lexicon telah in the source language sentence is
translated into a grammatical item had + past participle (auxiliary verb had + verb
III) in the target language sentence, which provides the same meaning as the
meaning of telah or sudah in Indonesian. This is an instance of the translation
from lexis to grammar. It is a kind of grammatical process. If it wishes the other
way round, it will be called lexical process.
The following is another example illustrating a level shift from lexis to
grammar which shows that a source language item at one linguistic level has a
target language translation equivalent at a different level.
1a) …, karena tidak dipercaya oleh Ibunya (SL)
1b) … IB didn’t argue because it was useless (TL)
2a) … didapati Pan Bawang sudah tewas bersama anak istrinya (SL)
2b) … but Pan Bawang was dead together with his daughter and wife (TL).
The negative passive constructions (tidak) dipercaya (prefix di- + verb
base) in Indonesian is translated into it was useless (Obligatory Introductory It +
be + adjective). This example shows a level shift from lexis to grammar. The
words tidak and dipercaya were obviously lexical forms. This negative passive
construction (tidak dipercaya) is equivalently translated into It was useless which
characterizes a shift on a surface structure grammatical construction. Similarly,
121
the passive constructions: didapati Pan Bawang sudah tewas is translated into Pan
Bawang was dead. Thus the passive didapati … sudah tewas is translated into was
dead. This example further reveals the existence of both grammatical and lexical
shifts in translating Indonesian passive into English where Indonesian and English
has different structure and word order in expressing the same meaning.
The following is another showing that a SL grammatical structure does not
exist in the TL. …mengambil air untuk dibawa pulang (ST) which is translated
into… she took some water (TL). The verb took in English in this passive
construction is clearly not the full semantic equivalent translation of the passive
constructions dibawa (prefix di- + verb base), but the verb took could be
translated with mengambil in Indonesian. Thus, the verb took also entails the
meaning of the verb mengambil and dibawa in Indonesian. This translation
procedure reveals that in translating Indonesian passive into English the existence
of shift is virtually inevitable. The commonest level shift is shift from grammar to
lexis and vice versa. In the light of translation process and procedure, shifts should
be viewed as the translator’s best effort in choosing and discovering the full and
the most appropriate equivalent in translation. Nida and Taber (1982) argue that
the change of structure from one form to another is not uncommon in translation.
4.3.4 The Analysis of the Degree of Naturalness Retained in Translating
Indonesian Passives into English
An effective translator is of course chiefly concerned with making his
translation natural by trying his best to discover the closest natural equivalents of
122
the SL message. Newmark (1998:24) states that in an attempt to make his
translation more natural he has to ensure: (1) that his translation makes sense, (2)
that is read naturally, that it is written in ordinary language, the common
grammar, idioms and words that meet that kind of situation. Nida (2000:136)
argues that a natural translation involves two principal areas of adaptation,
namely, grammar and lexicon. In general grammatical modifications can be made
the more readily, since many grammatical changes are dictated by the obligatory
structures of the RL, such as to make adjustments as shifting word order. The
lexical structure of the SL is less readily adjusted to the semantic requirements of
the RL for there are in general three lexical levels of alternative possibilities to be
considered: (1) terms for which there are readily parallels, (2) terms which
identify culturally different objects, but with some similar functions, and (3) terms
which identify cultural specialties. It is inevitable that when SL and RL represent
and or share different cultures there should be many basic themes and accounts
which cannot be naturalized by the process of translating.
Viewed from the above characteristics of a natural translation, the
researcher remarks and appraises that the translation of the Indonesian passive
constructions as used in the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” which is
translated into English has already established a good level of naturalness due to
the subsequent rationales and accounts. Firstly, the translator is a prolific linguist
who is already acknowledged for his work in translation. He is, of course,
competent or knowledgeable enough both in the source and receptor languages.
Based on the critical reading of his translation, it already sounds natural because it
123
makes lucid sense and it reads naturally as it is written in clear, good and effective
Indonesian by using common grammar, good diction or choice of closest parallel
terms which appropriately meet the cultural specialties of the tale.
Secondly, as already shown and discussed in the preceding section, some
of the Indonesian passives are translated into passive in actives in English, instead
of directly translating them into English. In the light of the theories of translation
process and procedure, the translation of Indonesian passives into actives in
English definitely reveals that the translator has attempted his best to discover the
closest natural equivalents of the SL both in terms of meaning and styles, as
suggested by Nida and Taber (1982). A translation will sound more natural if the
translator can discover and appropriately use the closest natural grammatical and
lexical terms in his translation for the sake of retaining or preserving the fullest
meanings of the originals
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGGESTIONS
The discussion throughout the present study which deals with “The
Translation of Indonesian Passive Voice into English with Reference to “Bawang
Merah dan Bawang Putih” and Its Translation “Miss Onion and Miss Garlic”,
can ultimately be concluded in this chapter. In this study the researcher attempts
to investigate four research problems: (1) what are the corresponding equivalents
124
of Indonesian passive constructions in English as used in the context of the tale
“Bawang Merah dan Bawang Putih” and Its translation “Miss Onion and Miss
Garlic”? (2) What types of Indonesian passive constructions (SL) are retained as
passive after being translated into English (TL); (3) What types of shifts occur
from SL to TL in translating passive constructions?; and (4) The extent to which
the naturalness of Indonesian passive constructions are established when
translated into English? Hence, the conclusions as the answers of the four research
questions under concern can be succinctly summed up here. Besides, in reference
to the established results of the study, some suggestions are also recommended
here.
5.1
Conclusions
1) There are many passives constructions in Indonesian which can be
identified in SL, from the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih”, which
are marked by the attachment of prefix di- (prefix di- + verb base + agent
phrase; prefix di- + verb base + suffix + agent phrase); and some more
passives are marked by the attachment of prefix ter- to adjective and noun
(prefix ter- + verb base / adjective/noun) and ather more passives are not
marked either by the attachment prefix di- or ter-.
In an attempt to
discover the closest translation equivalents, so that their meanings can be
fully retained, they are mostly literally translated on the basis of
appropriate selection and use of both grammatical and lexical features as
well as stylistic values of the TL. This is due to the fact that the chief
125
essential objective of any translation process and procedure, as coined,
proposed and acknowledged by linguists, is to transfer and communicate
the meanings conveyed by the originals as impartially and as appropriately
as possible. The translation of Indonesian passives into English can be
specified thus: (1) passives which are marked with: Prefix di- + verb base
+ suffix (-lah, -nya) are equivalently translated with: Be + Past participle +
to infinitive phrase; (2) passives voices which are formed with: Prefix di+ verb base + suffix (-kan, -lah, -i) and Prefix di- + verb base were
equivalently translated with: Be + Past Participle + agent phrase by
(stated); (3)and another passives which are formed with Prefix di- + verb
base + suffix (-kan, -lah) and Prefix di- + verb base are equivalently
translated with: Be + past participle (implied agent phrase); (4) and some
more passives voices which are formed with Prefix di- + Verb base +
suffix (-kan, -lah, -i, -nya) and Prefix di- +verb base are equivalently
translated into actives with the common pattern: S + P + O (Complement).
Indonesian passives which are marked by the attachment of prefix ter(prefix ter- + verb base / adjective / noun) are revealed to express both
unintentional meaning (i.e., terhanyut konon selembar kainnya (SL)
translated into:… one napkin was carried away (TL) and intentional or
purposive meaning (i.e., pintu rumah sudah terkunci (SL)… translated
into:….the house door was locked (TL).
2) The results of data analysis clearly so passives marked by the attachment
of both prefix di- (di + verb vase and di + verb base + suffix) and prefix
126
ter- (ter- + verb and ter + adjective/noun) are also directly translated into
passives in English (be + past participle) + stated or implied agent by
phrase and more passives are translated into actives. This clearly reveals
that some passives in SL are retained and translated into passives in
English and some others are translated into actives. The translation of
Indonesian passives into actives is simply, viewed from the reviewed
concepts of passives and theories of translation, intended to establish
more natural translation process and products through the appropriate
selection and use of grammatical and lexical features whereby the
meanings of the originals can be retained as fully as possible.
3) In the process of translating Indonesian passives into English, shift is
tangibly inevitable since Indonesian and English which belong to different
language families and represent as well as share different cultural features
and values. Indeed, in the translation process linguistic forms may change
and vary for the sake of expressing the same intended and communicated
meaning. To shift from Indonesian passives into English is to alter
accordingly the grammatical features, lexical features as well as stylistic
values whereby the meanings of the originals are transferred and
communicated as impartially and appropriately as possible. Thus, shift is
the process of translating which involves replacing one word class and or
one grammatical feature with another without changing the meaning of the
message. In the process of translating Indonesian passives into English
there are some level shifts from grammar to lexis and vice versa which
127
have been discussed earlier as the commonest level shift in translation.
Grammatical and lexical shifts occur when parallel SL grammatical and
lexical features do not exist in the TL. Shifts massively take place on
grammatical level, particularly on tense because English has tenses
(conjugated verb forms) whereas Indonesian does not. The data show
nearly all Indonesian passive voices which are formed by: (1) prefix di- +
Verb base; (2) prefix di- + Verb base + Suffix; and (3) prefix ter- + verb
base/Adjective/noun; were translated into past tense with either: (1) Be +
Past participle or S + P (Verb II) + O).
4) The degree or the level of the naturalness of translation was significantly
linked to the quality of the translation itself. A naturally sound translation
was tangibly marked and characterized by the appropriate and accurate
selection and use of the closest natural and parallel equivalents in terms of
grammatical features, lexical features, stylistic values as well as cultural
specialties whereby the original meanings in SL could be most fully and
appropriately expressed in the TL. The translator’s ability to discover and
use parallel linguistic forms could bring about translation that makes clear
sense and reads naturally. On the basis of the characteristics of a natural
translation, it could be remarked that the translation of the Indonesian
passives as used in the tale “Bawang Merah dan Bawang Putih” into
English had already established a good level of naturalness due to the
subsequent rationales. Firstly, like a linguist, the translator had been
widely acknowledged for his unquestionable linguistic competence both in
128
the source and receptor languages. As a result his translation already
makes lucid sense and it reads naturally. Secondly, this study reveals that
some of the Indonesian passives were translated into actives in English,
instead of directly translating them into English passive as well. In the
light of the theories of translation process and procedure, the translation of
Indonesian passives into actives in English definitely show that the
translator had attempted his best to discover the closest natural parallel
equivalents of the SL in terms grammar, lexis, styles, and cultural values
because the degree of naturalness of the expression in the RL was
essentially a problem of the suitability on the levels: (1) word class, (2)
grammatical categories, (3) semantic classes, and (4) cultural contexts.
Although Indonesian and English belong to different language families
which represent and share different cultural values, they certainly have
some degree of the suitability in terms of levels.
5.2
Suggestions
With reference to the results of the present study, the researcher would like
to suggest the following things.
1. The students of the Translation Studies in Applied Linguistics of
Postgraduate Studies Udayana University are suggested to undertake
further research in the sphere of translation, above all, dealing with the
translation of Indonesian passive constructions into English as many
problems in translating Indonesian passives into English are still left
129
unsolved. They are scientifically challenging and worth more
meticulous and profound studies the results of which, whatsoever,
would render invaluable enrichment to the existing research findings.
2. The management of the Translation Studies in Applied Linguistics of
Postgraduate Studies Udayana University is suggested to periodically
update and enrich the collection of available books and journals on
translation studies because most students are often constrained by the
limited availability of updated and recent books and journals on
translation when undertaking translation studies. This is virtually on
account of the fact that the quality of translation studies is determined
and grounded to a great extent by comprehensive reviews and
understanding of related translation concepts, theories and syntheses
on translation studies.
3. The available results on translation studies conducted by the students
of the Translation Studies in Applied Linguistics of Postgraduate
Studies Udayana University are suggested to be selectively publicized
so that people and students who are interested in and concerned with
translation studies will have easier access to reading them. So far the
results of the students on Translation studies in the forms of theses are
simply documented in the library.
4. The graduates of the Translation in Applied Linguistics of
Postgraduate Studies Udayana University are humbly recommended to
practice their knowledge on translation by translating English books
130
into Indonesian and vice versa because more and more translation
works are urgently required by our community.
BIBLIOGRAPHY
Baker, M. 1992 In Other Words a Course Book on Translation. London:
Routledge
Bassnet, Susan and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture.
London: Pinter Publishers
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New
York: Longman
131
Bloomfield, Leonard. 1979. Language. London: By Cox & Wyman, Ltd.
Bogdan, Robert C. and Biklen, Sari Knopp. 1982. Qualitative Research for
Education: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon, Inc.
Bogdan, Robert and Taylor, Steven J. 1975: Introduction to Qualitative Research
Methods: A Phenomenological Approach to the Social Sciences. New
York: A Wiley-International Publication.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press
Catford, J.C. 2000. Translation Shifts. In Vinuti, Lawrence (Ed.) The Translation
Studies
Reader. London: Routledge
Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta:
Kesaint Blanc
Hornby, AS. 2000 Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English:
Oxford University Press
Keenan, Edward L. 1985. Passive in the World’s Languages. In Language
Typology and Syntactic Description. Shoped, T (ed.). Cambridge:
Cambridge University Press.
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language
Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America
Levy, Jiri. 2000. Translation as a Decision Process. In The Translation Studies
Reader,
Vinuti, Lawrence (ed.) London: Routledge.
132
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. London: A Wheaton & Co
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A. and Charles R. Tiber. 1969. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J.Brill
Nida, Eugene. 2000. Principles of Correspondence. In Vinuti, Lawrence (Ed.).
The Translation Studies Reader. (pp. 126-140), London: Routledge.
Putra, I Ketut. 2004. Translating into Indonesian The Fuction of-ing suffix in The
Novel Bloodline Thesis. Denpasar : Udayana University.
Putra Kamayana, I Gusti Nyoman. 2010. The Translation Equivalence of English
Passive Sentences into Indonesian with Reference to the Gospel. Thesis.
Denpasar: Master’s Degree Program Study Program of Linguistics
Postgraduate Program Udayana University.
Riazi, A. The Invisible in Translation: The Role of Text Structure (2002)
Downloaded
1 October, 2009 from http://accurapid.com/journal
Sneddon, James Neil. 1996. Indonesian Reference Grammar. Brisbane: Typeset at
Griffith University.
Sudaryanto. 1992 Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press
Sujaya, I Nyoman. 2003. Skewing in English – Indonesian Translation. Thesis.
Denpasar : Udayana University.
Sumartana, I Made. 2010. The Indonesian Passive Voice in ‘Selamatkan Negeri
Kita Dari Terorisme’ and Its Translation ‘Save Our Country From
Terrorism’. Thesis. Denpasar: Master’s Degree Program Study Program of
Linguistics Postgraduate Program Udayana University.
133
Suryawinata, Zuchridin, 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta:
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Direktorat Jendral Pendidikan
Tinggi
Proyek Pengembangan Lembaga Pendidikan Tenaga Kependidikan.
Vinuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge
Vinay, Jean-Poul and Darbelnet, Jean. 2000. A Methodology for Translation. In
Vinuti,
Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. (pp. 84-93): London:
Routledge.