* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values
Pre-sectarian Buddhism wikipedia , lookup
Dhyāna in Buddhism wikipedia , lookup
Buddhist art wikipedia , lookup
Persecution of Buddhists wikipedia , lookup
Buddhist philosophy wikipedia , lookup
Triratna Buddhist Community wikipedia , lookup
Buddhism and Western philosophy wikipedia , lookup
Sino-Tibetan relations during the Ming dynasty wikipedia , lookup
History of Buddhism wikipedia , lookup
Decline of Buddhism in the Indian subcontinent wikipedia , lookup
Women in Buddhism wikipedia , lookup
Early Buddhist schools wikipedia , lookup
Silk Road transmission of Buddhism wikipedia , lookup
Buddhism and sexual orientation wikipedia , lookup
Epic of King Gesar wikipedia , lookup
History of Buddhism in India wikipedia , lookup
Buddhist texts wikipedia , lookup
1 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values Zhou Run Nian│Professor, Tibetology Research Center, Minzu University of China Abstract The world famous Tibetan-Language Tripitaka is more than just a Buddhist classics. It is also an encyclopedia on Tibetan culture. This paper explores the history and different versions of Tibetan Tripitaka, as well as the characteristics and values in Tibetan Tripitaka, providing more comprehensive and solid data for further research on Tibetan Tripitaka. Key Words: Tripitaka, characteristics, values Compilation of Tripitaka began soon after the death of Gautama Buddha, when 500 people including his disciple Mahākāśyapa assembled at the Cave of the Seven Leaves and put into writing Gautama Buddha’s teachings to be passed down to future generations. Ananda recited the scriptures of Gautama Buddha, Upali recited the Vinaya of Gautama Buddha, and Mahākāśyapa recited all of the Buddhist theories. Discussions of Buddhist theories and related studies were also added to the compilation. To preserve the teachings of Gautama Buddha and present a single coherent version of Buddhist ideologies, the disciples together compiled a collection of Sutras, Vinaya, and Abhidharma, which are together called Tripitaka. The Tibetan languahe Tripitaka is a collection of Sutras, Vinaya, and Abhidharma. It consists of Kangyur (bkav-vgyur) and Tengyur (bstan-vgyur). Kangyur or “Translated Words” consists of works supposed to have been said by the Buddha himself. Tengyur or “Translated Treatises” consists of interpretations and annotated translations of the Buddha’s teachings written by his disciples and Buddhist scholars. Ⅰ. History and Versions of Tibetan Language Tripitaka Compilation and translation of Tibetan language Tripitaka began in early Tang Dynasty. According to Tibetan language historical texts, following Buddhism’s spread from China, India, and Nepal to Tibet in the 7th century, Songtsän Gampo sent Thonmi Sambhota and others to study Sanskrit language at India. Upon returning to Tibet, they used their knowledge of Sanskrit language to create Tibetan language and translated some Buddhist scriptures The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 2 into the new language. In the 8th century, Buddhism gained a strong foothold in Tibet thanks to the strong support from Trisong Detsän. The Samye Monastery was built, and a translation agency was created to translate Buddhist scriptures written in Sanskrit language, Mandarin, Zhangzhung language, and Khotan language into Tibetan language. 51 translators were involved in the task, from Thonmi Sambhota to Nammkhrskyong in the first development period of Tibetan Buddhism (the two hundred years from the reign of Songtsän Gampo to the persecution of Buddhists at the hands of Langdarma). In the 718 years from the second development period of Tibetan Buddhism to Mongol Dzungar’s dominance over Tibet, 171 translators were involved in the task of translating Buddhist scriptures, from the “Great Translator” Richen Zampo to Dhsrmasri. By the time Trisong Detsän came to power, the translators had finished translating more than 4000 volumes of Buddhist scriptures. In 1312, Emperor Renzong of Yuan invited Vjamgagpapakshi of Natang Monastery to come to Mongolia to preach Buddhism. Upon arriving there, Vjamgagpapakshi gave a box full of ink sticks, paper, and writing brushes from China as a gift to his old teacher Bcomidanrangri. Bcomidanrangri, together with Blogsalbangchubyeshes, a native of Ü-Tsang, and the translators Bsodnamsvodzer and Rgyangrobyangchubvbum, gathered all existing handwritten copies of Kangyur and Tengyur found in Ü-Tsang and Ngari for sorting and serious proofreading. Bcomidanrangri wrote the Detailed Catalog of Kangyur and Tengyur. Later, Blogsalbangchubyeshes wrote the Simplified Catalog of Kangyur and Tengyur. Later, Vjamgagpapakshi sent another supply of ink sticks and paper from Mongolia. The translated texts were finally put together in the order of the two tables of contents into one complete Tibetan language Tripitaka and kept in Natang Monastery. It is the earliest version of the complete Tibetan language Tripitaka. According to Introduction to Tibetan Buddhism, “in early Yuan Dynasty, Bcomidanrangri’s disciple Hjamṅaggabśis raised a large fund from China and gathered existing copies of Tibetan language Buddhist scriptures and kept them in Natang Monastery. The scriptures were then organized into the very first single volume of Tripitaka, which was widely published and circulated. Bcomidanrangri wrote a catalog for it. 1 Since then, many people have made copies of Natang Monastery’s Tripitaka. Local officials hired learned monks to “perform good deeds” by The paper was submitted for review on February 6, 2010. It was approved for publication on March 18, 2010. 1 Lu Cheng, Introduction to Tibetan Buddhism, p.41, the Commercial Press, 1933. It should be made clear that Lu made a mistake here. Natang Monastery’s Tripitaka was handwritten, not wood carved as Lu believed. At that time, there was not yet a wood carved Tripitaka. 3 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 making copies of the Tripitaka. The most famous of these officials is Tshalpakundgavrdorje. He spent a lot of money to hire an authority by the name of Buston Rinpoche to supervise proofreading of Natang Monastery’s Tripitaka, and produced the Tshelpa Tripitaka and the Zhalu Tripitaka based on the original Natang version. After that, many more handwritten copies of Tripitaka were produced. And there appeared different versions of Tibetan language Tripitaka, such as Rinpung, Zetang, Kunga, Gdansathek, and Gyangzê. Handwritten copies of Tibetan language Tripitaka have a long history. Wood carved Tripitaka was not formally released until Ming Dynasty. As Buddhism became more popular, wood carving publishing business was unprecedentedly prosperous, major monasteries in Tibet, Sichuan, Qinghai, and Gansu all opened their own printing press to massively publish Tibetan language Tripitaka. Therefore, there are many and varied versions of Tibetan language Tripitaka, in different forms and different styles. The more prevalent versions are as follows: 1. Yongle Tripitaka In 1410, Yongle Emperor of Ming Dynasty wanted to pray for happiness in the afterlife for his lately deceased Consort Shu, “so he dispatched a delegation to the Western Regions to secure Tibetan language Buddhist scriptures to make copies for publication. That way, all the spirits of the underworld would receive incessant blessings. 2” Before then, the Emperor had commissioned Deshin Shekpa, also known as the fifth Gyalwa Karmapa “to hold a major Buddhist ritual in Linggu Temple of Nanking to pray for blessings for his parents Hongwu Emperor and Empress Xiao Ci Gao… 3” Yongle Emperor also commissioned Deshin Shekpa to supervise production of wood carved Kangyur based on the handwritten Tshelpa Tripitaka. The resulting Kangyur has 108 volumes, and each is accompanied with an introduction and an afterword written by Yongle Emperor. The Yongle Kangyur is not only the world’s first wood carved Tibetan language Tripitaka, but also the most ancient existing Tibetan language publication. Two copies of it are kept in Lhasa: the one in Potala Palace has 106 volumes; the one in Sera Monastery has 103 volumes. The one in Potala Palace was moved from Sakya Monastery to Potala Palace during Cultural Revolution. Yongle Emperor presented the Kangyur as a gift to Kundgavbkrashis, leader of Sakya School of Tibetan Buddhism. The one in Sera Monastery was given by Yongle Emperor to Shvakyayeshes, who was 2 3 For details see the ninth issue of Antique in 1985 “The Two Volumes of Yongle Kangyur in Lhasa.” Ming Taizong Shilu, Vol.48, Chung Hwa Book Company, 1974. The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 4 disciple of Tsongkhapa, in 1416. 2. Wanli Tripitaka Wanli Tripitaka is a replica of Yongle Tripitaka. According to China Buddhism, “Tibetan language Buddhist scriptures (Kangyur) were still published in Ming Dynasty. In the reign of Yongle Emperor and Wanli Emperor, two copies of Kangyur were released. Then in 1605, another copy of Yongle Tripitaka in black print was produced and dubbed Wanli Tripitaka. 4” Another 42 volumes were added to the original Yongle Tripitaka to make the Wanli Tripitaka. 3. Lijiang Litang Tripitaka In 1609, Mu Zeng, the governor of Lijiang in Yunnan hired Gendun Chokyi Wangchuk, also known as the sixth Karmapa to supervise production of a new version of Tripitaka. The new version is mostly based on the handwritten Tshelpa Tripitaka, although some revisions were made following comparison with other versions. This new wood carved version was made in Lijiang. According to the introduction of this Kangyur, “this wood carved Kangyur was made at the request of Governor Mu Zeng of Vjangsadam to shower blessings on people. His eminence the Karmapa Gendun Chokyi Wangchuk made possible this great feat. The Kangyur was made in the Year of Tiger. 5” The Tibetans refer to Lijiang as “Vjangsadem,” also known as “章三睒” based on Yuan Dynasty transliteration. Therefore, this version is also known as Lijiang (Vjangsadem) Kangyur. In 1698, the year after Galdan Boshugtu Khan of Dzungar Mongols lost the war and took his own life, Dorjie Boshugtu Khan (grandson of Güshi Khan) of Khoshut Mongols and his army marched south to Yunnan and, after discovering this copy of Kangyur at Lijiang, gave orders to have it carried by horses to Litang Monastery. Since then, this copy of Kangyur had earned the name Litang Kangyur. It was destroyed in the war of 1908. 4. Beijing Tripitaka Beijing Tripitaka is also known as the Songzhu Monastery Tripitaka. Production of Kangyur section of it began in 1683 and was finished in 1700. It is based on the handwritten copy kept in Shalu Monastry (some believed it to be Yongle Tripitaka). The Tengyur section of it was made in 1724 based on the handwritten copy by Sdesridsangsrgyasrgyamtsho. As it was the official 4 5 The Buddhist Association of China, China Buddhism, p.120, Knowledge Press, August 1982. See introduction in Lijiang Litang Tripitaka’s Kangyur section. 5 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 Tripitaka used by the royalties of Qing Dynasty, it was manufactured and bound exquisitely. The print was larger than the average Tibetan language scriptures. The illustrations in Beijing Tripitaka were all hand-drawn with exquisite touches and bright colors. They were mostly drawn by Tibetan or Mongol painters. Beijing Tripitaka was once forcibly taken to Japan and Europe. 5. Jonê Tripitaka Jonê Tripitaka was first made in Chanding Monastery in Jonê County of Gannan Tibetan Autonomous Prefecture. The Kangyur section was made in 1721 to 1731 under the supervision of the 11th Governor of Jonê, Moso Gonpo (also known as Yang Rusong). The Tengyur section was made in 1753 to 1772 under the supervision of Denzin Tsering (also known as Yang Sheng), the 14th Governor of Jonê. All parts of Jonê Kangyur, with the exception of the parts that extol the virtue of the various Bodhisattvas, were replicated based on the Dege Kangyur. Therefore, Jonê Kangyur does not contain the four miscellaneous volumes in Dege Kangyur (which were added later). On December 1, 1928, Ma Zhongying of Hezhou led an invasion against Xinjiang. His subordinate Ma Tingxian torched Jonê Tripitaka. 6. Dege Tripitaka This copy was made in 1729 to 1737 under the supervision of Brtanpatshering, the 42nd Govenor of Dege. The Kangyur section required five years of hard work from some 500 woodcarving artists. At the time when seven volumes of Kangyur were completed, Brtanpatshering passed away. His son Gonkar Tsering Gyaltso took over and supervised the making of Tengyur, which was not finished until 1737. While the Kangyur section was based on Lijiang Litang copy, the Tengyur section was based on the handwritten copy of Shalu Monastery and also other versions, and contains a catalog written by Buton Rinpoche. Dege Tripitaka is a collection of scriptures of various schools of Buddhism. The content is extensive, the editing and proofreading professional, and the woodcarving and printing precise and exquisite. It is one of the best-preserved copies of Tripitaka, being intact and undestroyed. 7. Natang Tripitaka Natang Tripitaka is also known as “the official copy.” It was made at the order of Tsangyang Gyatso, the sixth Dalai Lama, under the supervision of Sanggye Gyatso. However, problems such as public funding shortage and lack The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 6 of skilled workers seriously hindered the process. Production of merely 28 volumes of Kangyur took more than seven years. Soon after that, Tsangyang Gyatso was deposed and Sanggye Gyatso was murdered by the consort of Lha-bzang Khan after falling out with Lha-bzang Khan, causing production to come to a complete stop. It was not until early 18th century that Pholhanassodnamsstobsrgyas picked up where Sanggye Gyatso had left off and complete the whole thing. The 102-volume Kangyur was made in less than a year, from March 26, 1731 to January 26, 1732. The 215-volume Tengyur was made in nearly a year and a half from March 27, 1741 to October 25, 1742. The finished Tripitaka received blessings from the Panchen Lama and was kept in Natang Monastery, hence the name Natang Tripitaka. This wood carved copy was made swiftly, yet the quality was good. The layout was sophisticated and the print was beautiful to look at. It is by all means a delicate work of art. Cejuelin Monastery of Tibet once had a copy of Natang Kangyur. The cover is in violet color and the print in gold color. It is also finely decorated, but it was destroyed in the days of Cultural Revolution. 8. Lajia Tripitaka This copy was made in 1814 in Lajia Monastery of Qinghai’s Maqên County by Shingsa Rinpoche Blobzangdarrgyas, the first abbot of Lajia Monastery. It is a replica of Dege Tripitaka. This copy of Kangyur is rather famous, since back then a copy of Lajia Kangyur was worth a horse load of tealeaves. Hence this copy is also known as “Teabag Kangyur.” 9. Kulun Tripitaka This copy was made in 1908 under the supervision of the eighth Jebtsundamba Khutuktu and Erdeni in Ulan Bator, now capital of Mongolian People’s Republic. This 105-volume copy is based on Yongle Kangyur and also Dege Kangyur. It contains one more volume of newly translated sutra compared to other versions of Kangyur. 10. Potala Tripitaka In 1920, Drigung Kagyu Rinpoche presented many gifts to the 13th Dalai Lama Thubten Gyatso, and asked for the making of a wood carved Tibetan language Tripitaka. The 13th Dalai Lama then ordered the government of Tibet to assemble a group of craftsmen for the task. The new copy was made in the period from 1926 to 1936, based on the handwritten Natang Tripitaka, with slight changes, in Kelsang Podrang in Norbulingka, summer residence of the 7 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 successive Dalai Lamas. It contains an introduction written by Master Sherab Gyatso. Since then, this copy has been kept in the printing press under Potala Palace (namely Xuebaerkang of Lhasa), hence the name Potala Tripitaka. 11. Photocopied Tripitaka in Japan In the 1830s, Japan stole from Beijing a copy of Tibetan language Tripitaka and kept it in Tokyo. In the 1950s, Ōtani University of Japan and the Tibetan Tripitaka Research Institute made a photocopy of the 150 volumes of the Tripitaka. In 1961, a photocopy of the Catalog was made, and added to make it 151 volumes. The packaging was magnificent, and the book back, end paper, title page, layout, graphics, binding, materials, and photocopying high-quality. Book title and the cover are all gilded, and the print is neat and beautiful to look at. This photocopied version is widely circulated around the world, and a copy is placed in each of the following places: National Library of China, the Cultural Palace of Nationalities Library, Buddhist Association of China, and Minzu University of China Library. 12. Chinese Tripitaka (Tibetan language sections) The Tibetan language Tripitaka is a section of the Chinese Tripitaka, therefore it is also known as Tibetan language sections of the Chinese Tripitaka, to avoid confusion with Pali language, Mandarin, Mongol language, and Mancgu language sections of Chinese Tripitaka. In May 1987, the China Tibetology Research Center opened a Tripitaka Collation Bureau in Chengdu of Sichuan and hired a group of learned scholars to conduct the first large scale collation and publication of Tibetan language Tripitaka in history. The idea was to collate for any differences and errors, without adding any comments or judgments. Scriptures that were in the collated version but not in the original version would be added to the original version. A collation note and a collation table were added to the end of each volume. The collated Tengyur has 124 volumes including Catalog, and has already been released. Collation and editing for Kangyur is about to be finished, and the new Kangyur would soon be released. In addition to these more well-known versions, there are also Qianlong Tripitaka, Lhasa Tripitaka, Changdu Tripitaka, and Taer Monastery Tripitaka. These versions come in different sizes and different volumes. Kangyur contains an average of 102-108 volumes; Tengyur contains an average of 213-226 volumes. The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 8 Ⅱ. Characteristics of Tibetan Language Tripitaka 1. Unique Packaging With the exception of the recently released photocopied version of Japan and the Chinese Tripitaka (Tibetan language sections), the other versions of Tibetan language Tripitaka are either in left-handed or right-handed format. The pages were piled together unbound. This kind of packaging is special compared to books in other languages. Unlike the scroll used by the Han Chinese, the Tibetan language Tripitaka is rectangular shaped. The texts are arranged in page number order. This style is called Fanjiazhuang (narrow traverse paper sheets). The pages are not framed with one thick black line, but two separate thin lines. Between the two lines are various decorative designs, the most common one being a lotus emerging from clouds. To the Tibetans, the lotus is a symbol of purity, elegance, good luck, and holiness. In addition, carved images of Buddha and Buddhist paintings are often found on the top of each volume, the most common images are the “Cintamani in flames” and the Ashtamangala (conch, knot, fish, lotus, parasol, urn, wheel, victory banner). Printing uses black ink and also cinnabar and Tibetan ink. The more exquisite versions of Tripitaka used inks made of gold, silver, and gem stones like agate. The printed books are placed between two pieces of wood, on which were exquisite hand-drawn designs painted in red and traced in gold. Some copies of Tripitaka are even wrapped around with layers of dark yellow brocade, placed between pieces of sandalwood, and bound with thin strips of cowhide and silk bands, to be presented as a tribute to the gods. 2. Sophisticatedly manufactured The size of a wood carved copy of Tibetan language Tripitaka is determined by the measurements of Buddhist scriptures. Generally speaking, a long copy is about 110 centimeters long, 70 centimeters wide, and 3 centimeters thick. A middle-sized copy is about 60 centimeters long, 10 centimeters wide, and 3 centimeters thick. A small-sized copy is about 10 centimeters long, 10 centimeters wide, and 3 centimeters thick. Wood carved versions are often made of birch wood in autumn (whose leaves had just fallen). The woods are dried in slow fire, dipped in goat excrements, then boiled in water, dried, and leveled to make the surface smooth enough to be carved. Before carving begins, a piece of paper is made to fit the size of wood plate. The texts are written on the paper, and then pasted on the wood plate. To make sure the texts would 9 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 show, a wet cloth is used to soak the paper wet (if a Tibetan paper is used), or a layer of grease is added onto the paper (if other types of paper are used) before attaching the paper to the wood plate. After carving begins, sections of the wood that are about to be carved are wetted to show the text and make the wood softer and less likely to suffer damage. The text is arranged in horizontal lines that read from left to right. One line of text contains a lot of words, and the lines have wide gaps between them that make them easy to read. The finished work is dipped in liquid butter for a day then sundried, and a liquid made of the roots of a kind of grass named “suba” is used to wash the finished work. After dried, the finished work would never decay and would remain forever clean and shiny. Printing is made by brushing ink to the carved plate, put a paper onto it, and use a palm brush to print the text on the paper. A poisonous and pliable paper made of grassroots is used because it is resistant to bugs and rats and can be preserved for a long time. 3. Accurate and precise translation Generations of the kings of Tibetan Empire since the 7th century attached much importance to the translation of Buddhist scriptures, having sent more than a hundred Tibetan youngsters to study Sanskrit language and Buddhist scriptures in India and other countries. Tibetan translators who went to study Buddhist scriptures in India, Nepal, and China brought back a large group of translators to work with them on the translation of Buddhist scriptures. According to The History of Buddhism by Bu-ston, 93 Buddhist teachers came to Tibet from India, Nepal, and China, and as many as 192 Tibetan translators were involved in the translation of Buddhist scriptures. 6 In the hundreds of years spanning across the first and second development periods of Buddhism, hundreds of Tibetan translators and other Buddhist teachers from India, Nepal, and China worked together to translate the Gautama Buddha’s preaching on Mantrayana and Vajrayana scriptures, theories of Buddhism, and the major and minor Pañcavidyās from Sanskrit and Mandarin languages into Tibetan language. The translated texts were gathered and compiled into the Tibetan language Tripitaka. A translation agency assembling a large group of Indian, Tibetan, and Han Chinese translators was created for this project. The translators set up standard translations for special terms, made rules for translation, proofread old translations of scriptures, and made new rules for the translation of Mantrayana and Vajrayana scriptures. It was their efforts that set 6 Bu-ston, translated by GuoHeqing, The History of Buddhism by Bu-ston, p.195, Ethnic Press of China, March 1986. The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 10 a universal standard for Buddhist scripture translation. Historically, there have been collations between various versions of Tibetan language Tripitaka, and there have been collations between Tibetan language Tripitaka, Mandarin Tripitaka and Tripitaka of other languages. For example, Kublai Khan in 1285 assembled a group of 29 learned Tibetan, Han Chinese, Uyghur, and Indian translators to conduct collation of various versions of Tibetan language Tripitaka. 7 These translators had good command of Buddhism as well as Sanskrit, Tibetan, and Mandarin languages. They learned from each other the art of translation, checked each other’s translations, and revised and amended the translations. In addition, many of the contents in Tibetan language Tripitaka were revised and retranslated during the second development period of Tibetan Buddhism. Therefore, Tibetan language translation of Tripitaka is high-quality and accurate. 4. Rich content The Tibetan language Tripitaka is a historical text that resembles an encyclopedia. It is the most important source material for the study of Buddhism and Tibetology, a cultural treasure of the Chinese people, and also a world cultural treasure. In addition to Buddhist sutra, the Tibetan language Tripitaka also contains discussions of philosophy, literature, art, language, logic, astronomy, calendar system, medicine, craft, and architecture. The existing Tibetan language Tripitaka contains 4,570 types of texts, about one third more than Mandarin language Tripitaka. It has 100% more translations by Indian masters than Mandarin language Tripitaka. Most versions of Mandarin language Tripitaka lack discussions of Vajrayana rituals and theories as appeared in Tibetan language Tripitaka. The Tibetan language Tripitaka provides useful information for the development of Tibetan medicine, calendar system, and crafts, and also enriches Tibetan literature. Ⅲ. The Values of Tibetan Language Tripitaka The world famous Tripitaka is valuable not only as an anthology of Buddhism, but also as an encyclopedia on Tibetan culture. It is a treasure box containing the wisdom of the Tibetan people, and also records the history of economic activities of the Tibetan people. It carries immeasurable values to the development of society, religion, culture, science, bibliography, and translation. 7 For details see A Record of Tripitaka Collation. 11 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 (1) Social Values The fundamental meaning of studying Tibetan language Tripitaka not only lies in understanding a religion that exists in a certain period of time and space, but more importantly, to understand the true essence of Buddhism from existing scriptures and literature and the Buddhist idea of cause and effect in order to make people know more clearly about the essence of Buddhism and solve social issues with the help of Buddhism. People’s belief in Buddhism is an informed choice, an acknowledgement of reliability and supreme value of Buddhism. The Tibetan Tripitaka promotes the spirit of “giving and offering, steadfastly keeping the holy precepts, forbearance, supreme diligence, zen and meditation, and wisdom,” advising people to practice the virtues of “credibility, fairness, charity, temperance, and tolerance” against the vices of “avarice, hatred, ignorance, and fear.” These vices are still considered the ills of society today, despised by many. The secular world’s intolerance against the ills of today’s society, for example corruption and discord within families and society, can be used to tackle these issues. Besides resorting to law and morality, it is also helpful to use Buddhist ideals to limit the damage caused by the ills of society. No doubt that is what many people would like to see. In addition, the Vinaya in Tibetan language Tripitaka is applicable to today’s society, not only as a moral code, but also as the origin of the rule of law. It is useful in as a moral compass, keeping people from doing evil deeds. The Buddhist precepts of “abstain from killing, abstain from taking what is not given, avoid sexual misconduct” could help enhance social security by urging people not to commit criminal acts. The other Buddhist precepts of “abstain from wrong speech: telling lies, deceiving others, manipulating others, using hurtful words, abstain from being greedy, abstain from being angry, and abstain from having erroneous views” forge a stabilizing force by urging people to practice every good deed and avoid every evil deed. These precepts are useful for the development of modern society. (2) Religious values Tibetan language Tripitaka differs in content from Mandarin Tripitaka. Mandarin Tripitaka consists of the “three baskets”: Sūtra Piṭaka, Vinaya Piṭaka, and Abhidharma Piṭaka. Tibetan language Tripitaka, while also containing these three sections, is divided into Tengyur and Kangyur. Kangyur contains Sutras and a section of Vinaya, and Tengyur contains Abhidharma and a section of Vinaya. Therefore, Tibetan language Tripitaka also has the “three baskets,” though under different names. There was a comparison between The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 12 Tibetan language Tripitaka and Mandarin Tripitaka in the reign of Kublai Khan, which resulted in amendments and revisions in both versions. The Kangyur Catalog in Tibetan language Tripitaka was made by Tshalpakundgavrdorje. The Tengyur Catalog was written by Buston Rinpoche. With regard to the content of Tibetan language Tripitaka, take the Dege version for example, the book has a total of 326 volumes (4569 serial numbers, Kangyur has 1108 serial numbers, and Tengyur 3461). Kangyur and Tengyur have the following divisions: Kangyur has six divisions: (1) Vinaya, (2) Prajñāpāramitā, (3) Buddhāvataṃsaka, (4) Ratnakūṭa, (5) Sūtra, and (6) Tantra: A. A hundred thousand Tantras, B. Ancient Tantras, C. Kālacakrasūtra, and D. Dhāraṇī. Tengyur had eighteen divisions: (1) Collected Hymns, (2) Tantra, (3) Perfection of Wisdom, (4) The Central Way, (5) The Sūtra Section, (6) Mind Only Philosophy, (7) Metaphysics (abhidharma), (8) Monastic Discipline, (9) Rebirth Tales, (10) Epistles, (11) Logic and Epistemology, (12) Sūtras on the Language Arts, (13) Medical Arts, (14) Arts and Technologies, (15) The Inner Arts, (16) Miscellaneous, (17) Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna, (18) Catalogs. 8 Tibetan language Tripitaka contains the full “Sūtra Piṭaka, Vinaya Piṭaka, and Abhidharma Piṭaka” of Buddhism. It is an important source material for the study of Buddhism not just for Buddhism believers, but also for non-Buddhist scholars. The study of Tibetan language Tripitaka has become an important field in the world of Buddhist studies. And Tibetan language Tripitaka has become a highly sought after material in the world of Buddhist studies. (3) Cultural Values The Tibetan culture, as an integral part of Chinese culture, has profound effect on not just the Chinese culture, but also the cultures of neighboring countries. The essence of Tibetan culture determines the basic characteristics of the Tibetan culture. Some believe that Tibetan culture incorporates a thinking that centers on Buddhist philosophy. The Tibetan people believe in the system of religious rule, Tibetan monasteries and monks believe in reincarnations of the Buddha, and many of Tibetan art and literary works focus on extoling the Buddha and interpreting Buddhist doctrine. Tibetan folk culture centers a lot on Buddhist rituals. And no other Tibetan Buddhist scripture can better represent Tibetan culture like the Tibetan language Tripitaka. 9 The Tibetan language 8 9 Translated from Dege Tripitaka. Lunzhuwangmu, Divinity and Poetry, p. 19, Ethnic Press of China, August 2003. 13 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 Tripitaka puts together many Tibetan Buddhist scriptures as well as scriptures exploring the major and the minor Pañcavidyās. The major Pañcavidyās are science of language (śabdavidyā), science of logic (hetuvidyā), science of medicine (cikitsāvidyā), science of fine arts and crafts (śilakarmasthānavidyā), and science of spirituality (adhyātmavidyā). The minor Pañcavidyās are astronomy and calendar system, linguistics, grammar, poetics, and theater. Every aspect of ancient Tibetan culture is associated with the subjects explored in Tibetan language Tripitaka. Tibetan language Tripitaka covers a wide range of traditional Tibetan culture, offering extensive knowledge on philosophy, literature, art, morality, medicine, painting, sculpture, linguistics, and crafts. Even seen purely as a Tibetan literary work, the Tibetan language Tripitaka is like an encyclopedia of Buddhist works, for example Jnanaprasthana, Collected Hymns, The Hundred Hymns, Code of Personal Conduct, and The Way of Life. Under the influence of these Buddhist literary works, Tibetan writers penned new masterpieces such as The Words of Sakya, The Words of Ganden, The Words of Shuishu, and Code of Personal Conduct for Kings, to spread Buddhist ideals of right and wrong and the personal conduct. Such literary works are unique both in artistic style and in ideas, and had a profound and long-lasting influence on Tibetan literature. Tibetan language Tripitaka enables survival and continuation of traditional Chinese culture. It also plays a critical role in the formation and development of Tibetan culture. In recent years, the Chinese government has financed compilation and publication of Tibetan language Tripitaka, which has greatly promoted Tibetan culture and boosted local cultural tourism. (4) Scientific Values Although much of the Tibetan language Tripitaka is about religion, there is also a lot of science knowledge in it. In the words of Mr. Hou Wailu, “ancient science can never be quite separated from religion. 10” The science and technologies in Tibetan language Tripitaka are lessons drawn from the experience of the Tibetan people as well as from the experience of other ethnic groups. Texts related to medical arts in Tibetan Language Tripitaka’s Tengyur include the following five volumes, 1,771 pages: The Buddha’s Tips on Good Health, Remedies for A Hundred Diseases, Nagarjuna’s Medical Rituals, A Brief Interpretation of Eight Branches of Medicine, A Brief Discussion of Eight 10 Mou Zhong-Jian and Zhang Jian, History of Religions in China, p.206, Social Science Academic Press, January 2000. The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 14 Branches of Medicine, Remedies in the Eight Branches of Medicine, and Yi Yue-guang’s Interpretations of the Eight Branches of Medicine. 11 The Buddha’s Tips on Good Health consists of 207 sentences, and each sentence is formed by 43 Tibetan characters into a hymn-like verse. This is typical style of writing in ancient Tibetan literature. The entire book only consists of some 2,600 Tibetan characters. The relatively short book provides a systematic introduction to Tibetan views on how to stay healthy, which provides useful information for future generations. 12 The volumes related to arts and technologies include On the Art of Portrayal, On the Measurement in Statue Making, and On Portraying the Mahasiddha. The volumes related to astrology and divination are On the Academic Authenticity of Nidānas, The Eight Methods of Divination Using Buddha’s Relics, Śāntideva Divination, Heavenly Bodies and Divination, An Encyclopedia of Heavenly Bodies and Divination, Maheśvara’s Eight Methods of Pratītyasamutpāda Divination, and Tirthika-Defeating Buddhist Divinations. The volumes related to “Tibetan incense, physiognomy, mercury-making, and alchemy” include Introduction to Tibetan Incense Making, Physiognomy, Introduction to Mercury Making, On Alchemy, and On Fulfillment of Wishes. 13 “Arts and technologies” is one of the minor Pañcavidyās. It refers to workmanship, including but not limited to the art of being a carpenter, mason, goldsmith, silversmith, blacksmith, clay carpenter, ceramicist, painter, as well as skilled work such as architecture, engraving, printing, astronomy, and calendar system. By spreading knowledge in these fields, the Tibetan language Tripitaka has enhanced development of science and technology of the Tibetan people. For example, the Tibetan people have long observed changes of the sun, the moon, the stars, the animals, and the plants, and come up with the “Calculations of the Five Elements,” “Annuls of the Chinese Zodiac,” “The Cycle of Sixty Years of Age,” Bagua and Nine Palaces,” “24 Solar Terms,” and “Cattle Count” which became quite popular among the Tibetans. The Tibetan calendar has become a useful guide for agricultural and animal husbandry activities among the Tibetan people, and is also very popular among Tibetan farmers and herdsmen. The books about astronomy and calendar system written by early Tibetans play a vital role in the spread of knowledge about astronomy, meteorology, and agricultural calendar. 11 Translated from Dege Tripitaka’s Tengyur. Tsai Chingfeng, “On the Tibetan Way of Keeping in Good Health Based on The Buddha’s Tips on Good Health,” China Tibetology, 1997, No.4. 13 Bu-ston, translated by GuoHeqing, The History of Buddhism by Bu-ston, p.301, Ethnic Press of China, March 1986. 12 15 Mongolian and Tibetan Quarterly, Vol. 19, No.4 (5) Bibliographical Values The Tibetan style catalog and bibliography originated from the Tibetan language Tripitaka. Therefore, the catalog in Tibetan language Tripitaka has a major effect on Tibetan bibliography. The Tibetan language Tripitaka was gradually compiled based on the three pieces of Tibetan language catalogs. In 8th century A.D., two translators by the name of Kabadpalbrtsegs and Vkhonkluvidbangposrung collected all volumes of Tibetan language Kangyur in Dengjia Palace and compiled the Dengjia Catalog, in order to avoid the problem of redundancy in translation. The translators Kabadpalbrtsegs, Choskyisnyingpo, Dewentra, and Dpalgyilhunpo collected volumes of Tibetan language Kangyur and Tengyur in Qinpu Palace and compiled the Qinpu Catalog. Then they collected volumes of Tibetan language Tengyur in Pangtang Palace and compiled the Pangtang Catalog. These are the earliest three Tibetan language catalogs of Tripitaka. Those in the academic circle used to believe that only Dengjia Catalog still existed, and Qinpu Catalog and Pangtang Catalog were lost. 14 However, the Library of Tibet found in 2008 that Pangtang Catalog was intact and among its collections. By compiling the three catalogs, the translators also sorted and organized the volumes. Master Buston (1290-1364) took the three catalogs as a reference when compiling his catalog for Tripitaka, because these three catalogs are not only the earliest catalogs of Tibetans, but also the main catalogs of the Tibetan language Tripitaka. The catalogs are also an important tool for research. They are like keys to the world of Tripitaka for beginners, and also an in-depth guide for researchers. They are also a must-have tool for sorting the volumes, and an important material for the study of Tibetan language bibliography. (6) Linguistic Values Most of the contents in Tibetan language Tripitaka are translated texts. According to The History of Buddhism by Bu-ston, Tibetan language Tripitaka contains as many as 2,330 volumes of translated Vajrayana and Mantrayana scriptures. To ensure consistency in translation of Tibetan language Tripitaka, the Tibetans launched three large-scale standardization of the Tibetan language. The first time took place in the reign of Trisong Detsän, emperor of Tibet, and involved standardization of many Tibetan language Buddhist terms to be used in the translation of Buddhist scriptures. The second time took place in the 14 Minzu University of China History of Tibetan Literature Compilation Committee, History of Tibetan Literature, p.97, Sichuan Nationalities Press, 1985. The Characteristics of Tibetan-Language Tripitaka and their Values 16 reign of emperor of Tibet Khrigtsugldebtsan (815-836), during which the translators standardized translation of Buddhist terms and simplified Tibetan orthography to make the translated texts easier to understand for commoners and to take into account changes in spelling and wording. The translators even wrote books such as the two-part work entitled Word Combination as well as Mahāvyutpatti, which became part of the Tibetan language Tripitaka and also guiding principles for writers. 15 The second wave of standardization was enforced by the rule of law and therefore yielded greater results than the first wave. The third wave happened after the fall of Tibetan Empire, in the reign of King Yeshesvod of Guge, when a Tibetan translator by the name of Rinchenbzangpo and co revised and standardized old translations of Buddhist scriptures, substituting rare and difficult old Tibetan terms into modern, easy-to-understand terms. The three waves of standardization of Tibetan alphabet, simplification of Tibetan orthography, and standardization of translated terms all made the translation of Tibetan language Tripitaka more accurate, more intact, and easier to understand. Through the introduction of standardized Tibetan language translation, the now standardized Tibetan language became more common and the Tibetan culture was able to grow and prosper. 15 Tibetan-Mandarin Dictionary of Tengyur Buddhist Terms, p.6, Ethnic Press of China, 1992.