* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download Memory and Rememoration: Reading and Rehearsing Brian Friel
Survey
Document related concepts
Transcript
Memory and Rememoration: Reading and Rehearsing Brian Friel David Grant, Queen’s University, Belfast In last year’s Betwixt & Between conference I gave an account of rehearsing a Hungarian-language production of Brian Friel’s play, Translations, and concluded that for a director, the practical process of working through the medium of an unfamiliar tongue, reveals an understanding of the hidden phonetic qualities of language. Ever since then, and particularly over the last few days, I’ve found myself thinking about translation in a broader context. Specifically, I want to talk today about the necessity to translate between the author and the actor, the artist and the academic, the theorist and the practitioner. Tuesday’s reading of Himmelweg has provided me with some useful emblems. I suggest that the Commandant is the archetype of the author/theorist/academic, while Gershen represents the actor/artist/practitioner. But more significant was David Johnston’s seemingly offhand comment to me yesterday that his paper would not have been possible without the previous evening’s reading of the play. Page 1 One of the things that has been demonstrated at this conference is the place of art in the dissemination of research. This process recalls Brian Friel’s response to accusations of factual inaccuracy in Translations, both directly and through his later play Making History. Today, I want to explore the argument that not only was Friel right to assert the potential of fiction and other aesthetic constructs to access a deeper “truth” than conventional historical fact, but that the process of rehearsal is essential to allow participants to engage with this “truth” in a way that is not possible through “reading” as it is ordinarily understood. Now, even as I say that, I am of course aware that the word “reading” is a much contested term. Ric Knowles, for instance, in his book Reading the Material Theatre, argues [SLIDE] that “the entire theatrical experience” needs to be seen as a “reading formation” and that “[this] theatrical ‘reading formation’ then, becomes text – or ‘performance text’ – only as it is translated from raw event into discourse by criticism (including the spectators’ recollected experience) as the constructed object of analysis” and this is what in his title he has chosen to call “reading”. Page 2 For a theatre director, between the two extremes of “reading” the printed play on the page and “reading” in Knowles’ sense the performance on the stage, some a third experiential reading process, which we conventionally call rehearsal. Practitioners within the Academy often complain of feeling like “fish out of water”. [SLIDE] This is, I think, because we often feel called upon to express our ideas in a medium other than our own. Schön’s The Reflective Practitioner remains the best analysis of our way of thinking, but in the realm of theatre the idea of ‘rehearsal’ as a means of critical exploration provides the most obvious paradigm. As is clear from the quotation, although Ric Knowles is an experienced theatre director, when it comes to theorising his art, he conforms to the prevailing “spectator theory of knowledge”. But as Susan Melrose has pointed out, there needs also to be a complementary “practitioner theory of knowledge”, and the realm of this theory in the theatre is the rehearsal room. Page 3 I want to invoke here, that Prince of epistemologists – I mean of course, Secretary of Defense, Donald Rumsfeld. [SLIDE] As you know, Rumsfeld has spoken eloquently of the existence of “known knowns”, “known unknowns” and “unknown unknowns”. But a simple deconstruction of this text reveals a Machereyan absence. What about the “unknown knowns”! Terry Eagleton has drawn attention to Macherey’s idea of the “not saids”, “[t]he unconsciousness of the work, that of which it is not and cannot be aware”. [SLIDE]1 “[T]he task of criticism” he has argued, “is not to situate itself within the same space as the text, allowing it to speak or completing what it necessarily leaves unsaid. On the contrary, its function is to install itself in the very incompleteness in order to theorise it – to explain the ideological necessity of these “not saids” which constitute the very principle of its ideality”. 1 I have to confess that I got a perverse pleasure from putting Eagleton and Rumsfeld on adjacent slides! Page 4 As a director, I find this search for absence resonates strongly with my own experience of the rehearsal process. It is often said that the skill of a playwright lies in knowing what not to say, and many absences in the written text of a play are clearly conscious and intended by the dramatist. But what fascinates me when I work on a new play is the extent to which rehearsal can be a process of revelation and discovery for the writer almost as much as it is for the actors and director. This is what I mean by “unknown knowns”. Sometimes these discoveries are language-based. An example from my Hungarian-language production of Translations comes to mind. The struggle experienced by Owen (or Roland as he is known by his English paymasters)2 between his native Irish and his new English world is epitomised by the confrontation with his father [SLIDE] over the potential impact of the new English names [SLIDE]: 2 The resonance with Gehardt and Gershon is telling and recalls the fact that Brian Friel is Bernard on his birth certificate for similar reasons! Page 5 Owen Do you know where the priest lives? Hugh At Lis na Muc, over near... Owen No, he doesn't. Lis na Muc, the Fort of the Pigs, has become Swinefort. And to get to Swinefort you pass through Greencastle and Fair Head and Strandhill and Gort and Whiteplains. And the new school isn't at Poll na gCaorach – it’s at Sheepsrock. Will you be able to find your way? The English colonisation of Irish placenames that is a central motif in Friel’s play took two forms. Sometimes they were translated into English equivalents so, for instance, Carraig na Ri became Kingsrock. Sometimes they were rendered phonetically, as when Beal Feirste, ‘Ford over the Farset’, became Belfast. Before rehearsals began, even a close reading of the written text and the added scrutiny of working between two languages had failed to reveal to either actor or director that in this encounter Owen used a translated form of the last name (Sheepsrock) rather than the phonetic version, Poolkerry, that he had shortly before used in an exchange with his fellow mapmaker, Lieutenant Yolland. Page 6 In our process, this was very much an emotional, rather than intellectual revelation, as the actor discovered in the moment of enactment on the rehearsal room floor the significance of a spontaneous playing of the word Sheepsrock, drawing attention to the fact that he was altering the earlier version to emphasise his point. But most rehearsal room discoveries have less to do with language, and more to do with the embodiment of the play. (Hence my earlier demonstration.) For me the key point is that in rehearsal the text does not reveals itself through the writing (or even through the deconstructed “extended writing”) of the text. It reveals itself through the collaborative mediation of the actors. In this process, the director is principally a spectator, but a highly privileged spectator in that there is the chance repeatedly to revisit any given moment. Insofar as the director is a spectator, then some spectatorbased theory can help illuminate the process. But the interactive nature of the process also necessitates the development of a practitioner-based theory to help round out our understanding. Page 7 For instance, a semiotic approach can help a director conceptualise a production. To understand that the process of theatre making is one of encoding a production to be decoded by an audience clarifies the director’s responsibility to have regard to the audience’s perspective. But the urgency and immediacy of rehearsal usually renders such analysis impractical and a phenomenological approach seems more apt. Bert States offers a vivid explanation of the difference between these two modes of perception [SLIDE]: “If we think of semiotics and phenomenology as modes of seeing, we might say that they constitute a kind of binocular vision: one eye enables us to see the world phenomenally; the other eye enables us to see significatively… Lose the sight of your phenomenal eye and you become a Don Quixote (everything is something else). Lose the sight of your significative eye and you become Sartre’s Roquentin (everything is nothing but itself)” Page 8 In the reality of the rehearsal room, these modes of seeing are inextricably connected. Similarly, if we view rehearsal through the prism of Barthes distinction between writerly and readerly approaches to text, it quickly becomes clear that an actor on the rehearsal room floor must constantly engage with a fusion of both. As Kirkegaard imagined the actor to be saying to the writer [SLIDE] – “Here is the original you were trying to copy”. I noted at last year’s conference, that when in rehearsal, I seldom have direct recourse to the printed text. By that point in the process, it is no longer the material with which I am working. The ideas it purports to represent have been devolved to the corporeality of the actors. Bill Worthern has recently asked [SLIDE]: “Is it possible to understand performance through the scripted form of dramatic texts?... Is the form of a printed book an adequate delivery system for plays? Is it a delivery system at all?” Page 9 Although he has subsequently done much to increase our understanding of the expressive capacity of typography, my honest response to these enquiries is no, and no and no. Theatre production demands pre-existing memory and experience of practice, without which the printed text is illegible as drama. Despite the concerted efforts of generations of structural and post-structural theorists to assert the primacy of the written word, as Marlowe’s Faustus put it, “my ghost be with the old philosophers”. Or to quote the response of Goethe’s Faust to the biblical “In the beginning was the word”, “In the beginning was the deed”. I find it hard not to share Plato’s unease about writing or to fault Aristotle’s analysis that whereas: “Spoken utterances are ‘symbols’ of affections of the soul… writing consists of symbols of spoken utterances”. It follows from this that plays in printed form are ‘secondary’ material. Page 10 If, as cultural theorists have repeatedly argued [SLIDE], “cultural productions…produce meaning through the discursive work of an interpretative community and through the lived, everyday relationships of people with texts and performances”3, then the rehearsal room provides the natural environment for this process. My philosophy as a director is to create for the actors, by degrees, as strong a sense as possible of the world of the play. Within this simulated world, they are free to explore and discover the simulated reality of the text. Ric Knowles would charge me with liberal essentialism – that in seeking to create a neutral space for the creativity of the actors I am disingenuously disregarding the many predetermined influences that are sucked in to fill the ideological vacuum. But I would argue that this is to misunderstand the way in which the idea of the ‘world of the play’ is constructed. Design, the written word and, above all, casting frame the rehearsal world, and provide the actors with the constraints necessary to liberate their creativity. But once within this frame, I believe that trust must be placed in the integrity of their working process. 3 As synopsised by Ric Knowles Page 11 There has been a tendency to refer to this approach as “intuitive” as opposed to intellectual, but it has been pointed out to me that this implicitly devalues it. It is more helpful to think in terms of a left-brain and right-brain division where the former is understood to relate to the rational – analysis, logic, lists – and the latter to the imagination – colour, music, dimension. This is the realm of “embodied knowledge”, a world beyond language, where even if in Wittgenstein’s maxim, as Valentine reminded us yesterday, we must remain silent, we need not be inert. To explain the qualitative value of this kind of embodied process, it is only necessary to compare the understanding of a play that flows from a full rehearsal process with that which derives from an ordinary reading of the written text. Page 12 For me, ‘rehearsal’ and ‘reading’ correspond to Derrida’s “knowledge as memory” and “non-knowledge as rememoration”. The significance of this distinction for translators of theatre texts is profound, since it implies that true understanding of a play can only be acquired through a performative process of experiential exploration, that acknowledges the essential orality of drama and the inadequacy of the literary medium on which it usually depends. Furthermore, deep reading of a play requires a collaborative process, as when a director experiences a text through the mediation of actors. Dario Fo’s process is especially interesting in this regard. His plays begin as enormous painted murals which form the basis for extensive improvisation, which only after numerous performances are reduced to the written word. John Williams, the film composer, represents yet another model, scoring his music directly from the roughcut of the film, but recording his ideas with pencil and paper rather than the latest computer technology. Page 13 So how does Brian Friel, that most literary of playwrights, fit into my thesis? I see his entire canon as a dialogue with postmodernism. Philadelphia, Here I Come! is, after all, above all else about the construction of meaning. Translations develops this theme and Making History is all about mercuriality of truth. As he has Lombard say: “Maybe when the time comes, imagination will be as important as information”. Add to this the surrender of language to movement in Dancing at Lughnasa, and the expressive primacy of music in Performances, and a pattern of rebellion emerges against the inviolability of the written word. “Betwixt and Between” – I love the sound of that title, but I realise that I don’t really know what the word betwixt means! Does that matter? Stucturalism asserts that the connection between the phonic signifier and what is signified is arbitrary. But that has not been my experience in the rehearsal room, where the sensation of the sound of words has always been central to their theatrical effectiveness. At the very least, the sound of a word influences its selection by a writer. Page 14 But it seems to me to be a necessary extension of the very corporeality of “embodied knowledge”, that we reassess what we understand by discourse. We need to redress the balance away from a positivist approach in favour of phenomenological experience. One suggestion I draw from this conclusion is that we need to begin to consider Friel’s plays not as primary sources to be studied in their own right, but as themselves forms of “research output”. We hear a lot now about “knowledge transfer” from the universities into industry. And yet invariably practitioners in my own discipline are entirely mystified by academic published work. But equally, their embodied discourse is all too often beyond the reach of academics. What we need is a unified approach – in short, a way of translating between the living and the written word. Page 15