Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Tonos programme for 16/4/2010 Limerick If Music Be The Food Of Love Songs of Love from the 17th Century Henry Purcell (1659–1695) If music be the food of love Fairest Isle Henry Purcell incorporated Italian and French stylistic elements but devised a peculiarly English style of Baroque music. He died at his house in Dean’s Yard, Westminster, in 1695, at the height of his career Fairest Isle, with words by John Dryden (1631–1700), is taken from the semi-opera, King Arthur, first performed in 1691. The soprano, Charlotte Butler, who performed in the original production later appeared at the Smock Alley Theatre, Dublin. If music be the food of love If music be the food of love, Pleasures invade both eye and ear, sing on till I am fill’d with joy; so fierce the transports are, they wound, for then my list’ning soul you move and all my senses feasted are, with pleasures that can never cloy, tho’ yet the treat is only sound. your eyes, your mien, Sure I must perish by our charms, your tongue declare unless you save me in your arms. that you are music ev’rywhere. Fairest Isle Fairest Isle, all isles excelling. Gentle murmers sweet complaining, Seat of pleasure and of love, Sighs that blow the fire of love, Venus here will choose her dwelling, Soft repulses, kind distaining, And forsake her Cyprian grove. Shall be all the pains you prove. Cupid from his fav’rite nation, Ev’ry swain shall pay his duty, Care and energy will remove; Grateful ev’ry nymph shall prove; Jealousy that poisnous passion, And as these excel in beauty, And despair that dies for love. Those shall be renowned for love. Etienne Mouliníe (1600–1669) Claudio Monteverdi (1567–1643) Girolamo Frescobaldi (1583–1643) Che gioia ne sento mio bene Non ha sott’il ceil Dolci miei sospiri Se l’aura spira These songs by Mouliníe are taken from Airs de cour avec la tablature de lúth (1629). Moulinié was the musical director to Gaston d’Orléans, Louis XIII’s younger brother. Airs de cour (1629) is the only one of Moulinié’s five books of Airs de cours to include songs with guitar accompaniment. This corresponds to the popularity of the guitar at the French court in the late 1620s and after. Claudio Monteverdi is today revered as one of the most influential of Baroque composers and instrumental in the early develoment of Opera. The song, Dolci miei…, describes the age-old pain of love. Girolamo Frescobaldi was appointed organist of St. Peter’s in 1608. The sentiment of his beautiful Se l’aura spira is one of love: love of life, nature and romance. O che gioia ne sento mio bene O che gioia che sento mio bene O my beloved, what joy I feel Che lo strale d’amor t’ha ferito. That the arrow of love has injured you O soavi mie’affanni, mie pene O my worries and sorrows O tormemto mio caro e gradito O my beloved and welcome torment Hora si, che son lieto, E contento. Now yes I am gay and happy. O che gioia ne sento…. Hora si, che felice mi chiamo Now yes I can call myself happy Ch’amor punse il tuo cor si crudele, Love has punctured your cruel heart, Disperato morir piu non bramo, I no longer desire to die desperate Piu non sparga lamenti, o querele, May my boredom no longer spread sorrows Ogni noia E sparcita , ogni stento. and complaints. O che gioia ne sento…. Non ha sott’il ciel Non ha sott’il ciel Under the sky Cupid does not have a Un servo Cupido di me piu fedel. more faithful servant than me Mio core mi’alma My heart and my soul carry it’s Ne porta la palma Per tutto so fa, glory everywhere Ch’un servo Cupido Because Cupid does not have a piu fidel non ha. more faithful servant than me. Troncar non si puo One cannot cut off that love string Quel laccio d’amore that tied the soul. che l’alma lego. Ma vita serena, But a happy life Fa dolce catena, contenta sara makes a sweet chain. Ch’un cor piu gioioso It will be happy Cupido non ha. that Cupid does not have a happier heart. Dolci miei sospiri Dolci miei sospiri Dolci miei martiri Dolce mio desio E voi dolci canti E voi dolci pianti Rimanete a Dio A la ria partita Vento, e mare invita o volubili ore ma non piu querele dura amor crudele ama il mio dolore. Sweet my sighs Sweet my tortures Sweet my desire And your sweet songs And your sweet laments May you remain with God. On my bitter journey wind and sea are my companions Oh the fickle hours. But this is no more trying than cruel love which loves my sorrow. Se l’aura spira Se l’aura spira tutta vezzosa, La fresca rosa ridente sta, La siepe ombrosa di bei smeraldi, When the lovely breezes blow, The fresh rose stands smiling. The hedge, a shady emerald, D’estivi caldi timor non ha. Fears not the summer’s heat. A balli, a balli liete venite Come dance, come merrily, Ninfe gradite, fior di beltà, You dear nymphs, blossoms of beauty! Or, che sì chiaro il vago fonte Now, when the lovely spring flows Dall alto monte al mar sen’ va Clearly from mountain to sea, Di piant’e querele, that fierce tyrant Si burla, si ride So full of deception Quel’fiero tiranno Makes fun of sighing and complaints. Si pieno d’ingranno. Non credo mio cor! I don’t believe my heart! Amando trovare By loving Merced’in amor Finding pity in love. Per Terra, e per Mare By land and by sea S’encorra veloce He makes his way fast Suoi dolce versi spiega l’augello, The bird sings its sweet notes E l’arboscello fiorito sta. And the bushes are full of blossoms. Un volto solo al l’ombra accanto Only one face near the shadow Sol si dia vanto d’haver pietà. Can boast of showing compassion. Al canto, al canto, ninfe ridenti Come, sing, laughing nymphs, Scacciate i venti di crudeltà! Disperse the winds of cruelty! Gaspar Sanz (mid-17th–early 18th century) Canarios Gaspar Sanz, a virtuoso guitarist-composer, published one of the most important guitar books of the seventeenth century and it contains the bulk of the Baroque Guitar music performed today. The ‘Canarios’ chord sequence first appeared in the late sixteenth century and has served as an inspiration for composers ever since. It was believed to have come from the Canary Islands and this version by Sanz is one of the most famous of Baroque guitar compositions. José Marín (1618–1699) Sepan todos que muero De amores y de ausencias Ya no puedo más senora José Marín was a Spanish composer, singer and priest. He sang tenor in the royal chapel of King Felipe IV from 1644 to 1649. After travelling to Rome, for ordination, and then to the Indies he returned to Madrid and in 1657 was charged with robbery and murder and subsequently defrocked. Between 1680 and 1694 Martin Garcia de Olegue, organist at Trinitarian convent in Madrid, copied a manuscript of fifty-one secular songs composed or arranged by Marín, in a version for voice and five-course guitar. These songs are taken from that collection. Translations: Alex MacKenzie Sepan todos que muero Sepan todos que muero Know ye that I die de un desdén que que quiero of a disdain that I adore Quiero un desdén a paçible I long for a quiet disdain y si ay ángeles acá un angel and if there be angels here que quiero está, an angel that I love is más alla de lo imposible beyond the impossible. quiero sufrir lo in sufrible I should like to suffer the insufferable de amar y no perecer in love and not perish de sem brar y no cojer pues e sowing and not reaping after de morir primero, and dying first Sepan todos que muero Know ye that I die de un desdén que quiero. of a disdain that I adore. De amores y de ausençias De amores y de ausencias se queja un desdichado Con palabras de fuego suspiros de llanto. A poor wretch bemoans love and absence. With words of fire, sobbing sighs. Yo Triste no esperava del tiempo afortunado venturas que tampresto llegan a desengaños. Divertirme procuro y en mis tristezas paso con número de penas lo major de mis años. está marchito el gusto Estribillo Amor en astremos tales no quiero tus placers por pesares. Unwitting, I did not expect in a fortunate time reverses which so quickly lead to disenchantment. I try to distract myself, and pass my best years in misery and pain without end. for ‘tis vain to search Refrain Love, in such extremes, I do not want your pleasures for the pain they bring. tus Ya no puedo más señora Ya no puedo más señora que en las lides de mi pecho vanamente resistida vençio la pena al silençio. Ardo y quieres que oprimido aún no respire el silençio si te disgustan los humos porqúe ocasionas los fuegos. Perdona tú si atrevido a la ley de tu respeto mis tristes desconfianzas tomaran nombre de zelos. I can resist no more my lady for in the torment of my bosom which I fought in vain pain has overcome silence. I burn, and you would that, thus oppressed, I should not even breathe the silence; if smoke repels you why do you light fires? Forgive me if, breaching the law of your respect, my dolorous mistrust should take the name of jealousy. Estribillo Refrain Y aunque sea vivir morir de amores And although to live may be to die of love, ni dar prisa al vivir que tiempo corre. I shall not live life helter-skelter, for time flies. Traditional Irish (18th century) Siúil a rún Siúil a rún is a traditional Irish song from the eighteenth century. It is about a young woman and her love, who has gone into exile with the Wild Geese. The song exists in many forms this bilingual version owes much to a seventeenth-century Gaelic song, Siúil a ghrá. Siúil, siúil, siúil a rún, Walk, walk, walk, O love, Siúil go sochair agus siúil go ciúin Walk quickly to me, softly move; Siúil go doras agus ealaigh líon Walk to the door, and away we’ll flee, Is go dté tú mo mhuirnín slán And safe may my darling be. I wish I was on yonder hill I’ll dye my petticoats, I’ll dye them red, ‘Tis there I’d sit and cry my fill, And ‘round the world I’ll beg my bread, And every tear would turn a mill Until my parents shall wish me dead, I’ll sell my rock, I’ll sell my reel, But now my love has gone to France, I’ll sell my only spinning wheel, To try his fortune to advance; To buy my love a sword of steel If he e’er comes back, ‘tis but a chance. Juan Arañes (died after 1649) Chacona: A la vida bona Juan Arañes was a Spanish composer, active briefly in Italy. A la vida bona, was the first chacona for voices by a Spanish composer to appear in print. Writers from the time (such as Cervantes) indicate that the chacona was associated with servants, slaves and Amerindians. It was often condemned for its suggestive movements and mocking texts, and was said to have been invented by the devil. Chacona: A la vida bona Un sarao de la chacona se hizo el mes de las rosas, huvo millares de cosas y la fama lo pregona. A la vida, vidita bona, vida vámonos a Chacona. Porque se casó Almadán se hizo un bravo sarao, dançaron hijas de Anao con los nietos de Milán. Un suegro de Don Beltrán y una cuñada de Orfeo començaron un guineo y acabólo un amaçona y la fama lo pregona. One evening in the month of roses a dancing party was held, it afforded a thousand pleasures, as was famed both far and wide. Here’s to the good, sweet life, my sweet, let’s dance the chaconne. When Almadan was wed a grand old party was thrown, the daughters of Aneus danced with the grandsons of Milan. The father-in-law of Bertran and Orpheus’s sister-in-law began a Guinea dance which was finished by an Amazon, as was famed both far and wide.