* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
Download The intercultural appropriation between Chinese Opera - UvA-DARE
Survey
Document related concepts
Transcript
ID number: 10406808 1 Name: Weiyang Zhu Address: Boris Pasternakstraat 509, 1102TE, Amsterdam First supervisor: Dr. Peter Eversmann Second supervisor: Prof. Jim Davis University van Amsterdam,The University of Warwick Date of submission: 19th December 2013 The intercultural appropriation Chinese Opera and Shakespeare’s plays between ID number: 10406808 2 Table of contents Abstract ......................................................................................................................... 4 1. Introduction .............................................................................................................. 6 1.1 Interculturalism in theatrical practice ................................................................. 9 1.1.1 Definitions of interculturalism and intercultural performance .................... 9 1.1.2 Theatre as a vehicle of cultural exchange .................................................. 15 1.2 Intercultural adaptations in different contexts ................................................. 20 1.2.1 Shakespeare’s plays in a Chinese context .................................................. 20 1.2.2 Chinese opera in UK theatre ...................................................................... 32 2. Case studies: mutual appropriation in intercultural adaptations ..................... 37 2.1 The Kingdom of Desire: a Chinese Macbeth ....................................................... 37 2.1.1 Traditional theatre in contemporary Taiwan society ................................. 39 2.1.2 The background and motivation of the director ......................................... 46 2.1.3 The ‘mise en scène’ in Chinese Shakespeare ............................................. 49 2.2 Royal Shakespeare Company: The Orphan of Zhao ......................................... 58 2.2.1 Historical review of The Orphan of Zhao in Western society ................... 58 2.2.2 The background and motivation of the director ......................................... 62 ID number: 10406808 3 2.2.3 The appropriations of stories and aesthetic elements ................................ 66 3. A re-think of intercultural performance in a different context ......................... 73 3.1 The problem of intercultural performance ....................................................... 74 3.1.1 Distortion ................................................................................................... 74 3.1.2 Blind spots ................................................................................................. 89 3.2 The different purposes of appropriation ........................................................... 95 3.2.1 Utilizing the “Western world”: a contribution to the Chinese operatic revolution ............................................................................................................ 96 3.2.2 Romanticized “Chinese Culture”: a European reading of Chinese opera 102 3.3 Productive reception of foreign theatre traditions ......................................... 105 3.3.1 The reception of The Kingdom of Desire ................................................. 106 3.3.2 The reception of The Orphan of Zhao ..................................................... 114 4. Conclusion ............................................................................................................ 120 4.1 Intercultural adaption: inequality, dislocation and misunderstanding ........ 120 4.2 A calling for adaptation as equitable process .................................................. 126 Bibliography ............................................................................................................. 128 References in English ............................................................................................... 128 Reference in Chinese................................................................................................ 132 Websites .................................................................................................................... 133 ID number: 10406808 4 Abstract This thesis focuses on the topics of interculturalism and mutual adaptations between two different societies in the global age. The author reviews the history of intercultural performance both in Western and Eastern countries, raising several critiques: although the intercultural performance has become canonized in the West and the East, intercultural adaptations are still dominated by Euro-centric logic. Non-European theatrical forms, languages, and cultures, are still regarded as an esoteric indulgence. To exemplify the inequality and discrimination which has emerged in current intercultural performance, the author specifically chooses two productions - the Taiwan Legend Theatre Company’s The Kingdom of Desire and the Royal Shakespeare Company’s The Orphan of Zhao - as case studies. By analyzing the plots and aesthetic elements the directors appropriated, as well as the blind spots and distortions of other cultures in the plays, the author finds that even though these two plays share the same name of intercultural performance, they contribute to their own cultures in two binary approaches. The Chinese Shakespeare offered Chinese practitioners and audiences an escape from the standard theatrical fare of contemporary China, whereas the RSC production only aimed to tell UK audiences a Chinese story. These two attitudes towards foreign cultures mirror the different motivations of theatre-makers in UK and in China. Also, the reception of these two plays by academics and general audiences was quite divided. It is interesting that the UK audiences were more focused on ethnic issues: the protests at the casting of ID number: 10406808 5 non-Asian actors in The Orphan of Zhao demonstrate the inequalities in UK theatre. Overall, the author is proposing to use Fischer-Lichte’s conception of “interweaving” to challenge the current intercultural theories and practices. The Politics of Interweaving Performance Cultures1 explores global developments in the performing arts that cannot adequately be explained and understood using Euro-centric logics or post-colonial theories. Each cultural production should “interweave” its own culture into others. Thus, It is hoped that intercultural appropriation could be developed in a more equal way. 1 Erika Fischer-‐Lichte, Politics of Interweaving Performance Cultures Beyond Postcolonialism, London, Routledge, 2011 Print. ID number: 10406808 6 1. Introduction In 1983, the idea of a Peking opera adaptation of Macbeth was hatched by a group of young actors in Taipei who were discussing the decline of Peking opera in contemporary China. Thirty years later, a production called Chinese Hamlet was staged by the Royal Shakespeare Company. Both know as intercultural adaptations, these “global Shakespeares” bridged two seemingly quite contradictory theatre traditions. These intriguing cases constitute only the tip of an iceberg of larger questions and pervasive cultural practices that have yet to be admitted to the scholarly discourse on Shakespeare and Chinese modernity. Standing behind these practices is a long history of constantly reconfigured relationships that have connected and disconnected Shakespeare and China. Over the last thirty years many theatre groups have emerged which speak for dominated and generally marginalized peoples, and the proliferation of these groups demands new definitions of theatre and the recognition of new non-traditional audiences. As Susan Bennett has said We might start with the fascination of the West in this century with theatre from alien cultures. Both Brecht and Artaud looked to the East for models with which to challenge the hegemony of Western theatrical practice, and the use of ritual in non-Western theatre has had an enormous impact on Western experimental theatre practice. Such ritualistic performances developed outside the boundaries of Western culture nevertheless present an evident attraction for ID number: 10406808 7 theatre audiences of that culture.2 Meanwhile, the growth and development of major Asian economies lead to a transformation of their geopolitical roles and an assertion of dominance in the cultural arenas too3. This development, not sudden, but in the making for the last couple of decades, is particularly borne out in the surge of creativity in Asian theatre, especially in its experiments with that most iconic world author, William Shakespeare. This Asian resurgence is underlined by the interest of the West not just in negotiating trade with the growing economies, but also in engaging with their literary and cultural output. The recognition, circulation, and approbation of Asian versions of Shakespeare in the last few decades marks a shift in intellectual property relations. A side benefit of globalization has been the expansion of the areas of reckoning: “other Shakespeare” can now cohabit the same urban playing space. How they engage with Western and Shakespearean theatre on more equitable and interrogative terms than before, and how they produce innovative work, forging new meanings and arresting the imagination beyond the ‘local’, is hereby changing the balance of power between the East and West. Over all, the restaging or rewriting of foreign theatres into the gestural, symbolic, stylized, or ritualized worlds of local languages reflects the interface in aesthetic, theatrical, cultural, and political terms. In this sense, these intercultural performances 2 Susan Bennett, Theatre audiences, a theory of production and reception, London: Routledge, 1990. Print. p101. 3 Replaying Shakespeare in Asia, edited by Poonam Trivedi, Minami Ryuta, New York: Routledge, 2010. Print. p211. ID number: 10406808 8 contribute to the understanding of how widely differing cultures negotiate such encounters and of the implications of this worldwide re-playing for a reassessment of Shakespeare’s theatre. Although the intercultural performance has become canonized in the academy, and the need to examine staged versions alongside the printed text is widely accepted, intercultural adaptations, that is, performance in non-European theatre forms, languages, and cultures, is still seen as an esoteric indulgence. The academy has not fully extended its critical gaze to include the ‘others’, and in Asia, or China, thus, from a Non-western perspective, “Shakespeare adaptation research still remains an area of darkness”4. Asian theatres have begun to be intensively investigated by theatre departments. Performance critics have tried to open up the debate and have developed taxonomies and models (like Marvin Carlson’s sevenfold classification of cultural influence or Patrice Pavis’s hour-glass model on intercultural interaction) to negotiate this impasse in the understanding of the intercultural performance. But discussion of intercultural Shakespeare remains caught in a cleft stick of authenticity versus difference, of the universal versus the hybrid, and of the global versus the local, resulting in an unresolved tension between these polarities. However, there are many more questions in terms of intercultural performance to be rethought in a global context: is classical Chinese theatre really so distant from that of West? Are the differences that distinguish us really as significant as they seem? 4 Replaying Shakespeare in Asia, edited by Poonam Trivedi, Minami Ryuta, New York: Routledge, 2010. Print. p4. ID number: 10406808 9 To answer these abstract questions, therefore, a brief mapping and rethinking of intercultural theories in theatrical practice is necessary. 1.1 Interculturalism in theatrical practice Interculturalism is one of the most hotly debated international trends in the late twentieth century. In recent years, theatre companies of widely differing cultures have shared an increasing trend of transplanting elements of foreign theatre traditions into their own productions. However, like Peter Brook’s famous and controversial intercultural performance The Mahabharata being criticized for simply appropriating Eastern elements, the notion of intercultural performance is uncertain and always provokes controversies. 1.1.1 Definitions of interculturalism and intercultural performance European perspectives on interculturalism and intercultural performance date from the 1980s and 1990s. Interculturalism derived from the widespread recognition in the late twentieth century that significance must always consider the cultural context. Concerning intercultural performance, Marvin Carlson refers to …the 1990 international conference ‘Cultural Studies Now and in the Future’ held at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In both the theory and practice of theatre, this rising new interest was manifested in a ID number: 10406808 10 wide variety of ways. Performance studies and cultural studies united to stimulate interest in performance work outside the Euro-centric tradition.5 The discourse of interculturalism in the UK and Europe is becoming even more convergent. From the late 1990s, European interculturalism centered on encouraging dialogue between different cultural groups to reduce prejudice. This was largely understood in the context of defined minority groups entering into contact with homogenous majority or national groups. Today, the European Commission still largely understands interculturalism to be about dialogue between different cultural groups proposing that this type of dialogue will enable European citizens to acquire “the knowledge and aptitudes to enable them to deal with a more open and more complex environment”6. The idea of interculturalism and intercultural performance amplified the horizon of theatre and performance studies and offered new possibilities for traditional theatres. In this sense I am proposing to use the conception of “intercultural performance” in my case studies because it states that a number of aesthetically relevant theatres in Europe and Asia “deliberately adopt theatrical elements from foreign cultures”, creating thus an “intercultural performance”7. However, I am not proposing to use interculturalism as a theoretical reference in my case studies. That is because the definition of “interculturalism” still remains 5 Marvin Carlson, Intercultural theory, postcolonial theory, and semiotics: The road not (yet) taken, Semiotica. Volume 2008, Issue 168, Pages 129–142 6 Marvin Carlson, Intercultural theory, postcolonial theory, and semiotics: The road not (yet) taken, Semiotica. Volume 2008, Issue 168, Pages 129–142 7 Rustom Bharucha, Theatre and the world, Performance and the Politics of Culture, London: Routledge, 1993. Print.p2 ID number: 10406808 problematic. 11 The meaning of intercultural performance is shifting as well. There has been a steady development of thinking and rethinking around this issue over many years. Theatre practitioners and scholars such as Rustom Bharucha, Patrice Pavis and Schechner demonstrates evolving and changing perspectives. Originally, interculturalism referred to support for cross-cultural dialogue and challenging self-segregating tendencies within different cultures8. It is important to properly distinguish interculturalism from the other models of management of ethno-cultural diversity, such as multiculturalism and internationalism 9 . Interculturalism involves moving beyond mere passive acceptance of a multicultural fact of multiple cultures effectively existing in a society and instead promotes dialogue and interaction between cultures. Thus, it has arisen in response to criticisms of existing policies of multiculturalism, such as criticisms that such policies have failed to create inclusion of different cultures within society, but instead have divided society by legitimizing segregated separate communities that have isolated themselves and accentuated their specificity. On the other hand, more recently Erika Fischer-Lichte offered a provocative argument for rethinking the scholarly assessment of how diverse performative cultures interact, how they are interwoven, and how they are dependent upon each other. While the term 'intercultural theatre' as a concept points back to post-colonialism and its contradictions, The Politics of Interweaving Performance 8 Patrice Pavis, Theatre at the crossroads of culture, translated by Loren Kruger, London: Routledge, 1992. Print. p148. 9 Rustom Bharucha, Theatre and the world, Performance and the Politics of Culture, London: Routledge, 1993. Print. P50. ID number: 10406808 12 Cultures explores global developments in the performing arts that cannot adequately be explained and understood using postcolonial theory10. Fischer-Lichte challenged the dichotomy 'the West and the rest' - where Western cultures are 'universal' and non-Western cultures are 'particular' - as well as ideas of national culture and cultural ownership. Accordingly, intercultural performance has become one of the most controversial topics in performance and theatre studies. Philosopher Martha Nussbaum in her work Cultivating Humanity (2000), describes interculturalism as involving “the recognition of common human needs across cultures and of dissonance and critical dialogue within cultures”11 and argues that interculturalists reject the claim of identity politics that only members of a particular group have the ability to understand the perspective of that group. Also, the cross-influence between various ethnic groups in multicultural societies have been the source of performances utilizing several languages and performing for a bi- or multicultural public. This sort of exchange is only possible when the political system in place recognizes, if only on paper, the existence of cultural or national communities and encourages their cooperation, without hiding behind the shibboleth of national identity. Peter Brook's The Mahabharata can be the best case to exemplify the problematic intercultural performances of the late 1980s. It provoked considerable controversy and was denounced as "only orientalism", "cultural piracy", or "worse, cultural 10 Erika Fischer-‐Lichte, Politics of Interweaving Performance Cultures Beyond Postcolonialism, London, Routledge, 2011 Print.p23. 11 Martha Nussbaum, Cultivating Humanity: A Classical Defense of Reform in Liberal Education. United States: Harvard University , 2000 Print.p12. ID number: 10406808 13 rape."12 There has been a virtual deadlock of opposing claims about Brook's The Mahabharata and about the subsequent film adaptations of the production which were released in 1989. What appears to be important in these intercultural productions is the ability to reveal the dust of history in other cultures. This practice is quite close to translation, which provides a version of the source text in the language of the new reader, who then has a choice between a translation-adaptation that, in order to avoid slavishly copying the text to be translated, transposes the text into its new cultural context, and a more literal translation that, at the risk of a feeling of strangeness and idiomatic shortcomings, preserves something of the rhetoric and world view of the source language. Indeed, when Western theatre companies attempt to assimilate, or present performance of an alien culture, in other words, to give them Western cultural signifiers, they inevitably create a different product. This might provide a more recognizable type of theatre for the Western audience, but it will accrue meanings which would be unavailable and incomprehensible to the audience of the originating culture. And vice versa, the same problem also existed in Eastern theatres, for instance, when Shakespeare’s plays move through Chinese cultures, they reveal unexamined assumptions about human nature and tell surprising stories about globalization. This may be illustrated with a famous problem from Hamlet’s inquisitive mind: “To be or not to be, that is the question.” The versatile verb “to be” is as ambiguous in English as it is in many other languages. Thus translating this 12 Patrice Pavis, Theatre at the crossroads of culture, translated by Loren Kruger, London: Routledge, 1992. Print.p12-‐13. ID number: 10406808 14 speech into Chinese will require substantial rewriting, because Chinese does not have the verb “to be” without semantic contexts. Working with Chinese, a language more complex than English from a sociolinguistic point of view, a translator would have to wrestle with more than twenty first- and second-person pronouns to maintain the ambiguity. Actually, translation from one culture to another raises many theoretical and practical issues, which require careful and patient analysis, especially given the "vertiginous nature of any attempt to theorize translation" 13 . One relatively straightforward issue is the potential loss of much that is considered to be essential to the form and substance of the original. This suggests that directors need to be wary of criticism which insists on a single version of an epic or which reactively denounces as "orientalist" any perceived infidelity to the original. Indeed, “nativist demands of cultural "fidelity" have a great potential of becoming prohibitive deterrents against cultural translation altogether”14. Therefore, intercultural performance is only ever effective when it is accepted as inter-corporeal work, in which an actor confronts his or her technique and professional identity with those of the other. Here is the paradox and strength of such inter-corporeal and intercultural theatre: just as Pavis says, “the greater its concern with the exchange of corporeal techniques, the more political and historical it becomes”15. Considering the changing meaning of “intercultural performance”, the aim of this 13 Edited by Erika Fischer-‐Lichte, Josephine Riley and Michael Gissenwehrer, The dramatic touch of difference: Theatre, Own and Foreign, Tubingen: Narr. 1990 Print. p12. 14 Schechner Richard, Essay on Performance Theory, New York: Drama Book Specialists. Print. p325. 15 Edited by Patrice Pavis, The Intercultural Performance Reader, London: Routledge, 1996. Print. p14 ID number: 10406808 15 study, therefore, is neither to prescribe a Chinese story for non-Western theatre practices, nor simply to provide new strategies for interpreting Eastern theatrical productions. It is a testimony to the contemporary emancipation of the non-conventional theatre. Further, it is hoped that this study serves to reveal the diversity of dramatic art and theatre practice in contemporary cultures. Theatre studies, which concern themselves primarily and occasionally only with mainstream drama and its printed representatives, describe theatre in the most limited sense. My case studies, therefore, are guided by the principle that underlies processes of interweaving performance. By using international case studies I hope to explore the politics of international adaptations, looking at new paternalistic forms of exchange and the new inequalities emerging from it. 1.1.2 Theatre as a vehicle of cultural exchange As mentioned previously, interculturalism should be distinguished from multiculturalism or internationalism, and the intercultural performance should avoid simply copying the text to be translated, transposing the text into new cultural context. Such debate on interculturalism has generated a wealth of academic commentary in terms of cultural inequalities and discrimination. However, disregarding the difficulties in translation and interpretation, it cannot be denied that the interest in intercultural theatre is precisely its otherness, its seeming inability to be understood by conventional receptive processes. Just as Roland Barthes wrote: “I am fascinated by the Bunraku, the otherness of peoples interests me ID number: 10406808 16 and only because these puppets come from elsewhere.”16 In The Mahabharata Brook takes into account all the potential artistic modeling of Indian civilization and integrates them into a vision of rural India at once eternal and contemporary. Although it is not India, it has all the flavor of India. In this case, India is suggested by the beaten earth, the sea-green water, the fires lit to attract the protection of gods; it is both the real earth of the Indian subcontinent and the symbolic terrain of humanity as a whole. Brook looks for a balance between rootedness and a universalizing imagination. India is the source and setting of the story. How is it to be represented? How deeply is it to be evoked? Brook's answer was to selectively "suggest" the Indian context, and not to represent it. As Bennett says, Discovering the secret of some fascinating exotic dance does not mean that one can easily import it: one would have grasped at most an inspiration, a utopia or more exactly a series of methodological principles subject to reconstruction in the context of our culture.17 In this regard, the transmission from one culture to another and the transformation from one theatre tradition to another requires a rallying of strategies which will maximize the communicative effectiveness of the subsequent rendering, even at the 16 Susan Bennett, Theatre audiences, a theory of production and reception, London: Routledge, 1990. Print.p171. 17 Susan Bennett, Theatre audiences, a theory of production and reception, London: Routledge, 1990. Print.p16 ID number: 10406808 17 expense of some of the features of the “original” culture. In terms of the reconstitution of foreign theatre, Fischer-Lichte mentioned that “in order to describe the course of cultural transfer from the fragment of the source culture, the playwright or director must try to reconstitute the entities and the operations within which the cultural object is identified and elaborated, arising in the source culture and transmitted to the audience”18. Culture transfer is quite an abstract process; however, culture can be grasped and described only in the form of a semiotic system. Without this, “the directors will pick up only superficial and isolated traits, which would not have the complexity of a cultural system and would not deserve the name of culture”19. In this sense, I am proposing to appropriate the term “mise en scène” to visualize how directors transmit the target culture into their own products. It is not like a repetition of foreign theatre but more like a selective appropriation. Aside from the selective process of intercultural translation or adaptation, the term ‘appropriation’ sufficiently indicates that the adapters take possession of the source culture according to their own motivations, which may run the risk of ethnocentrism, specifically Euro-centrism. Actually, “Euro-centrism is not so much a rejection of eastern form as a myopic view of other forms and especially conceptual tools different from those in Europe, an inability to conceptualize cultural modeling, western and eastern, theoretically and globally”20. Until the conceptual tools that 18 Edited by Erika Fischer-‐Lichte Josephine Riley Michael Gissenwehrer, The dramatic touch of difference: Theatre, Own and Foreign, Tubingen: Narr. 1990 Print. p12. 19 Edited by Erika Fischer-‐Lichte Josephine Riley Michael Gissenwehrer, The dramatic touch of difference: Theatre, Own and Foreign, Tubingen: Narr. 1990 Print. p12. 20 Edited by Patrice Pavis, The Intercultural Performance Reader, London: Routledge, 1996. Print.p15. ID number: 10406808 18 would do justice to the western and eastern context become available, intercultural communication needs adapters, what Patrice describes as “conducting elements’ that facilitate the passage from one world to the other.”21 These adapters allow for the reconstruction of a series of methodological principles on the basis of the source culture and for their adaptation to the target culture. Moreover, the adapter can be the linguistic translator of the text as well as the director, designer, actor, or all those who have a mediating function, adapting, transforming, modifying, borrowing, appropriating source text and culture for a target culture and audience22. All these artists necessarily adapt the source culture to the target culture, mediate or act as a bridge between two poles. This process of adaptation is all the more important as it often takes place subconsciously. Therefore, the appropriation of the story by a multiplicity of groups meant a multiplicity of versions through which the social aspirations and ideological concerns of each group were articulated. The story in these versions included significant variations which changed the conceptualization of character, event and meaning. During the cultural exchange process there were seen to be “new paternalistic forms of exchange and the new inequalities emerging from it”. , 23 As mentioned previously, European theatre circles actually have rejected Asian cultures; however, for them Western cultures are “universal” and non-Western cultures are “particular”. The notion “the West and the rest” somehow reflects the inequalities. It would be 21 Edited by Patrice Pavis, The Intercultural Performance Reader, London: Routledge, 1996. Print.p14 Patrice Pavis, Theatre at the crossroads of culture, translated by Loren Kruger, London: Routledge, 1992. Print. p141. 23 Erika Fischer-‐Lichte, Politics of Interweaving Performance Cultures Beyond Postcolonialism, London, Routledge, 2011 Print.p23. 22 ID number: 10406808 19 disingenuous to deny that instances of cultural imperialism do not exist. Therefore, I should emphasize that I have not attempted to provide a comprehensive history of western perspectives on the Chinese operas or Chinese adaptations of western plays. I do not believe that there is an overriding view of the intercultural performance that can be summarily categorized the current intercultural practices. Through the lens of global Shakespeare, I offer a view of how the Chinese theatre has been interpreted (and misinterpreted), used (and misused), mythologized (and demystified) in the West, and how Shakespeare has contributed to Chinese theatre in contemporary China. I say so because in China’s case, the Shakespeare adaptation is not only linked to Western culture, but also reflects the development and changes of Chinese opera in contemporary China. The increased accessibility and use of intercultural theatre in China have occasionally resulted in a subtle exploitation of its traditions and conventions. At one level, Chinese playwrights’ pursuit of ‘otherness’ can be seen as part of their almost pathological need to escape the structures of ‘Logical Europe’. Despite this violent rejection of their own culture, they cannot claim that Western playwrights’ turn to the East was entirely altruistic or based on an understanding of its innate principles. Thus the question arises as to whether these uniquely remarkable equivalents have emerged independently (possibly owing to the rapid communication flow of mass media, or international theatre festivals), whether the productive relationship, outlined above, of the theatre of one culture with elements of foreign theatre ID number: 10406808 20 traditions fulfills specific functions which can barely be meaningfully compared to one another, or whether similar methods of approach to a production indicate a basic underlying unity, which would make the comparison of this phenomenon both fruitful and meaningful. Underlying my study are three related lines of inquiry united by what might be called intercultural performance and cultural exchange—that is, analyses that focus on shifting localities that cluster around the artists, their works, and their audience. The case studies examine the interplay between the locality where authenticity and intentionality is derived and the locality where differences emerge, as evidenced by the works of intellectuals and theatre artists. Given the complexity of these cultural adaptions, it is important not to lose sight of the temporally and geographically expansive patterns of cross-cultural engagement. Therefore, the opening chapter, on the “given” and “taken” in international adaptations, pursues the critical concept of localization and critiques the fidelity-derived discourse about cultural ownership. How were Chinese and Shakespeare used as a kind of staged utopia of modernity? 1.2 Intercultural adaptations in different contexts 1.2.1 Shakespeare’s plays in a Chinese context Many people have seen one or more Asian performances, but few are aware that for almost two centuries, Chinese writers, filmmakers, and theatre directors have also engaged Shakespeare in their works in a wide range of contexts. The ideas of Shakespeare and China have been put to work in unexpected places. Every year, ID number: 10406808 21 hundreds of works emerge in Mandarin and a wide range of Chinese dialects, performing styles, and genres, including fiction, theatre, cinema, and popular culture. These intriguing cases constitute only the tip of an iceberg of larger questions and pervasive cultural practice that have yet to be admitted to the scholarly discourse on Shakespeare and Chinese modernity. Standing behind these practices is a long history of constantly reconfigured relationships that have connected and disconnected Shakespeare and China. The currency of Shakespeare in the modern world is partly determined by political and historical forces that are often located outside the plays but that have been claimed to be located within or derived directly from the text itself. Special to Chinese Shakespeare and unexpected for English-language readers are not only the edgy or dissident voices but also Chinese artists and audiences’ unique use of cultural authorities and insistence on “authentic” Shakespeare in various forms. To say so is not to suggest that the Anglo-centric view of Shakespeare ought to be replaced by a Sino-centric one, as in some nationalist imaginary or de rigueur celebration of ethnic authenticity. Much of this work will undermine the fantasies of cultural exclusivity of both “Shakespeare” and “China”, attending to the fact that even though every reading is a rewriting, more rewritings of a canonical text do not always translate into more radical rethinking of normative assumptions. It is with this conviction that I examine the transnational imaginary of China in Shakespearean performance and Shakespeare’s place in Chinese cultural history from the first Opium War in 1839 to our times. A long view of history will reveal the multidirectional processes that contribute to ID number: 10406808 22 the mutually constructive grammar of the global and the local. Over a century of cross-fertilization has firmly rooted Shakespeare in Chinese cultural production and Chinese performance idioms in twentieth-century Shakespeare traditions. The transmission of renaissance culture in China began with the arrival of the first Jesuit missionaries in 1582, followed by the Dominicans and Franciscans in the 1630s. Illustrated British travel narratives record British emissaries’ experiences of attending theatrical productions in Tianjin and Beijing during the reign of the Qianlong Emperor (1736-1795), including the mission of Lord George Macartney. Even though there are records of continental Europeans attending theatrical and ritual performances in the Chinese court, drama and literature was not a major concern for them. This is the case for a number of reasons. The missions of Matteo Ricci (1562-1610), Nicolas Trigault (1577-1628), and Niccolo Longobardo (1565-1655) focused on understanding and converting religious differences into cross-cultural connections. The missionaries and their Chinese collaborators such as Xu Guangqi (1562-1633) were preoccupied with devotional writings, cartography, Renaissance objects (prisms, clocks, and astronomical instruments), mathematics, the calendar reform, and the failed project to introduce Aristotelian philosophy into the Chinese education system. The focus on material culture and the prospect of trade persisted into the seventeenth and eighteenth centuries. One diary entry briefly comments on the similarity between an unnamed Chinese play and Shakespeare’s Richard III. More references in Chinese plays to Shakespeare as the English national poet emerged during the first Opium War (1839-1842), a transitional period greatly ID number: 10406808 23 different from the earlier eras. With the decline of the Qing dynasty in the nineteenth century, Chinese interests in Western modes of thinking and political systems intensified. In the previous centuries, the Chinese had conducted exchanges with European merchants and missionaries almost solely in Chinese, with the exception of a few Chinese educated for the priesthood. The burden of learning a foreign language rested on the Europeans. But the dynamics changed in the mid-nineteenth century when the Western hegemony took the form of military power. Literary production was marked by the complicity and complexity of Chinese engagements with the imperial West in a time of transition when intellectuals questioned both the traditional and modern formations of Chinese culture. This was also a time when the West was both reviled and admired. Early Chinese reactions to Shakespeare were informed by the double bind of the recourse to the West - a mode of thinking that was at once obligatory and detested. Both Shakespeare and China were “translated” - to use the word to mean “transformed” or “metamorphosed”24, as Peter Quince does in A Midsummer Night’s Dream - in the late nineteenth century according to powerful and at times mutually exclusive ideologies. At this point in history, translation was freely practiced in China with little cultural differentiation between an “original” and a rewrite. Within China proper, intellectuals and reformers alternately saw the demands of cross-cultural understanding and the reassessment of Chinese values as a blessing and a curse. Along with John Milton and other “national” poets, Shakespeare’s name entered the 24 Replaying Shakespeare in Asia, edited by Poonam Trivedi, Minami Ryuta, New York: Routledge, 2010. Print. p34. ID number: 10406808 24 discourse of nationalism. Shakespeare was first mentioned in passing in 1839 in a compendium of world cultures translated by Lin Zexu, a key figure in the first Opium War. By the time Chinese translations became available and substantive critical engagements with Shakespeare were initiated, there was already over half a century of reception history in which Shakespeare was frequently evoked to support or suppress specific agendas - in the writings of both missionaries and Chinese reformers - all in the name of modernity and cultural renewal. The earliest-documented Chinese Shakespeare, Killing the Elder Brother and Snatching the Sister-in-Law, was based on Hamlet and performed in chuanju (Sichuan opera) style. Other artists followed suit. The Custom Renewal Society staged A Pound of Flesh in the Qinqian opera style in 1925 in Shaanxi Province in northern China. In terms of performance style, Shakespeare has figured prominently in the shaping of modern and contemporary Chines theatre, where the genres of xiqu and huaju (post-1907 Western-influenced spoken drama theatre, including obsolete subgenres) coexist. Competing narratives about Shakespeare and China in xiqu and huaju theatre reflect a series of crises of representational practice that are complicated by ethics, aesthetics, politics, and the contingencies of live theatre. Shakespeare has given occasion for innovations in both these performance genres, as well as other forms of representation. While the initial spread of Shakespeare’s reputation was connected to the Chinese elite who studied or traveled in Japan, Europe, or the United States, and to the presence of Anglo- European cultures in most coastal cities of the Chinese mainland, ID number: 10406808 25 two cities stood out. Nineteenth-century Hong Kong saw more regular Shakespearean performances in English, while Shanghai remained the hub of much of the early Chinese-language publications and performance activities that initiated subsequent debates about old and new forms of drama. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, Shakespeare and Chinese writers alike were reinterpreted through the Soviet-Marxist critical lens. Marxist-Maoism dictated the construction of a Chinese self-image, which was accompanied by alternating periods of active cultural activities, setbacks, and revitalization. The Soviet influence throughout China’s social infrastructure and Stanislavskian realism contributed to the politics of Soviet-Chinese Shakespeare in the first three decades after the founding of the People’s Republic. Even though no foreign dramas and very few Chinese dramas were performed during the Cultural Revolution (1966-1976), Shakespeare and other authors were read privately in labour camps. The private life of once public plays politicizes and aestheticizes personal experiences. After the Cultural Revolution, Shakespeare again returned to the core of actor-training institutions as part of a boom in huaju and xiqu performances of Western dramas. The situations in the other parts of the Chinese-speaking world were and still are different from those in Mainland China. As an island off the south-east coast of mainland China, Taiwan has had complex relationships with the dominant fatherland across the Strait and with Japan to the north. While not directly responsible for the scarcity of Western dramas from the early to the mid-twentieth century, the island’s ID number: 10406808 26 intense focus on the essential aspects of Japan and China prevented the growth of translated dramas from European languages. In the first half of the twentieth century, tours of Japan’s all-female Takarazuka performances to Taiwan occasionally included Shakespeare. The earliest-documented Chinese-language performance of Shakespeare in Taiwan was Clouds of Doubt (Yi Yun), staged by the Experimental Theatre of Taipei (Shiyan Xiao Juchang) in 1949 and based on Othello. A few other performances followed, but until martial law was lifted in 1987, Taiwan’s theatre remained shaped by political censorship in significant ways, first by the Japanese colonial cultural policy and then by the anti-Communist cultural policy of the KMT regime25. The presence of Shakespeare at theatre festivals in Taiwan in the 1980s and 1990s took a different form from Mainland China’s post-revolutionary Shakespeare boom, which was initiated by state-endorsed and government-sponsored Shakespeare festivals in 1986 and 1994. The month-long “Shakespeare in Taipei” festival (May 2003), for instance, focused more on providing a platform for artistically innovative and commercially viable experimental works. As a multilingual society (including speakers of Mandarin, Taiwanese, Hakka, and aboriginal languages), Taiwan has produced a significant number of mainstream performances either entirely in a dialect or with a mixture of Mandarin and a local dialect or English. Some of these works reflect Taiwan’s multiply determined history, while others question that history and the much-contested “Chineseness” of the island’s identity. These tendencies provide 25 The Kuomintang, officially the Kuomintang of China, or sometimes romanized as Guomindang by its Pinyin transliteration, is a ruling political party in the Republic of China. The name literally means the Chinese National People's Party, but is more often translated as the Chinese Nationalist Party. ID number: 10406808 27 interesting contrasts to the ways in which Mainland Chinese artists imagine China. By the same token, while Mainland China is certainly multilingual, it is Taiwan and Hong Kong that have established strong traditions of Shakespeare performance in one or more dialects. The few Mainland Chinese performances of Shakespeare in local dialects were commissioned and sponsored by the government for festivals or produced by ethnic minority students in actor-training programs. The linguistic diversity of Taiwan and Hong Kong theatre fosters distinctive views of “Shakespeare” and what counts as “Chinese.” Despite the association of Shakespeare and Englishness, Shakespeare was not resisted as an image of colonization. Political changes have hardly affected him. Some contemporary Chinese scholars are surprised to find that “local experimentations with Shakespeare in post-modernist and Chinese styles have continued to flourish.” 26 This continued prominence, they argue, shows that “Shakespeare has transcended his British heritage and become part of the Chinese tradition”27. While partly true, this view blurs the historical conditions surrounding early performances. One crucial reason why Shakespeare seems to transcend his British heritage is that Britain never colonized Hong Kong the way it did in India. This special historical condition - an indirect colonial structure that Mao Zedong later called semi-colonialism - informed Hong Kong’s performance culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. If the practitioners of the new theatre were 26 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print. p235. 27 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print.p235. ID number: 10406808 28 resisting anything, it was the Chinese past. The same is true of other treaty ports, such as Shanghai, that were home to a host of European concessions but had no overarching colonial institution. Although stylized performances of Shakespeare in different genres of Chinese opera have existed since the early twentieth century, the 1980s were a turning point, when Shakespeare became more regularly performed in different forms of stylization in China, Taiwan, Hong Kong, and elsewhere, and entered the collective cultural memory of Chinese opera performers and audiences. The revived interest in Chinese opera Shakespeare was encouraged by increased exchanges among performers based in Mainland China and in the Chinese diaspora. These exchanges were fueled by Deng Xiaoping’s Open Door Policy (announced in 1978) and by the increasing economic ties between China, Hong Kong, Taiwan, and the rest of the world. After a few successful international tours in the 1980s of productions such as Huang Zuolin’s Story of Bloody Hands (Xieshouji, Shanghai Kun Opera Company) and Wu Hsingkuo’s Kingdom of Desire (Yuwang Chengguo, Taiwan’s Contemporary Legend Theatre), both inspired by Macbeth, the complexity of Chinese-opera styles was increasingly regarded by the performers and their sponsors not as an obstacle but as an asset in creating an international demand for visual creativity. The first decade of the new millennium was for Asian cinematic Shakespeare what the 1990s had been for Anglophone Shakespeare on film. Shakespeare has been a part of the Chinese-speaking popular culture since the late twentieth century, with Romeo and Juliet and Hamlet at the center of cinematic imaginations. The ID number: 10406808 29 complexities of the cultural institution of Chinese opera and artists’ and critics’ philosophical investments in the visual sign in stylized performances warrant separate investigation. While there are stage productions that focus, however creatively and distantly, on Shakespeare and are done in the way Western audiences tend to think of a stage play, there are also performances in traditional Chinese theatre that borrow a bit of Shakespeare to reinvent and expand the Chinese performance idiom. Chinese opera performances of Shakespeare have provided “other” sights for both Chinese and non-Chinese audiences. The varied styles found under this umbrella term are further reconfigured by the “pre-modern”, physicalized, non-illusionist, and actor-centered languages of the Chinese operatic stage. The Solo Experimental Chinese Opera Festival in Hong Kong (2002) and its sequel in Taipei (2003), where a number of influential solo performances were staged, offer an example of this relational approach to theatre. As such, Chinese-opera Shakespeare performances often initiate heated debates over Shakespeare and Chinese theatre. Chinese opera performers were not the only ones experimenting with Shakespeare and expanding the repertoire of Chinese theatre. Both at home and abroad, directors and performers of huaju and other theatrical genres have deployed Chinese opera elements in their works, although they tend to privilege jingju (Peking Opera) among the many Chinese-opera forms - as the representative genre. For instance, Ong Keng Sheng’s Lear appropriated traditional Chinese and Japanese theatre. While English-language Chinese opera as a hybrid form is not new, these productions introduced an alien theatre form to American audiences through both a local language ID number: 10406808 30 and a “local” playwright. The additional purchase gained through the rhetorically created unfamiliarity of Chinese opera helped to offset the potentially disorienting experience. Chinese opera has also been used in other types of productions. Overall, there are three coexisting modes to engage ideas of China and Shakespeare. Firstly, a trend to universalize rather than localize Shakespeare has produced plays performed “straight”, with visual and textual citations of what was perceived to be authoritative classical performances. Early performances in Shanghai tended to follow this pattern. If the play seems foreign according to advocates of this approach, that only guarantees that its aesthetics have been preserved in a way that benefits the audience. A second trend, to localize the plot, setting, and meanings of a play, assimilates Shakespeare into the fabric of local worldviews and representational practices. An example is Bu Wancang’s A Spray of Plum Blossom. At the heart of this approach is a moral evaluation of the utility of the ideas contained in literature and arts, local or foreign. In nineteenth-century China, the motives for using Shakespeare’s name to construct the Chinese dream of modernity were detached from Shakespeare’s text and attached to the perceived ethical insights of the modern represented by Shakespeare. Sufficiently familiar and valuable to local communities, Shakespeare’s texts have been sited in varied ways by politicians and other cultural celebrities in mainland China and Taiwan, where there is no English heritage. Some Shakespeare allusions emphasized the moral lessons allegedly contained in the plays; others invoked a sense of cultural belonging and a shared recognition of values that were in an unspecified ID number: 10406808 31 sense “universal” in the public life. The third tendency has prompted artists to truncate and rewrite Shakespeare’s plays so as to relate them to images of China. An example is Lao She’s New Hamlet. Such a recreation is deconstructive in the sense that it focuses on multiply determined localities in a polycentric world. Similar works from other parts of Asia have been hailed as “welcome developments” and as a liberating “free” form (pastiche or multilingual theatre). In the Chinese context, although such rewriting may be a means to counter stereotypical construction of local and foreign cultures, they do not always translate into effective resistance of the authority of Shakespeare and Chinese cultural forms. As retro as “straight” performances may seem, they do not always succumb to the perceived textual authorities as the artists embracing the third approach tend to argue. Although English-speaking audiences recognize the otherness or alternativeness of Chinese Shakespearean performances, many of these performances are far from alternative. They are commercially successful and regarded as mainstream productions in their local communities. Fredric Jameson’s critique of the monopoly of late capitalism leads some scholars to hold a more pessimistic view of the interpretive capacity of commercially successful intercultural performances because, as he argues, these works often institutionalize cultural differences28. However, it may not always be the case. Each of the three approaches has produced interpretations that effectively complicate the conventions of authenticity and 28 Fredric Jameson, Postmodernism, Or, The Cultural Logic of Late Capitalism, New York: Duke University Press. 1991 Print. p121. ID number: 10406808 32 authority claims. 1.2.2 Chinese opera in UK theatre Meanwhile, the exchange goes both ways. Asian theatrical idioms such as Peking opera are becoming more common in English-and European-language Shakespeare productions. On the one hand, international productions have appeared in the Chinese-speaking world with increasing frequency, as well as in Europe and England. On the other hand, as more and more Chinese productions tour in Great Britain, the United States, and Europe, Shakespeare has evolved from Britain’s export commodity to an import industry in Anglo-European culture, giving birth to Asian-inflected performances outside Asia. Moreover, a new generation of British-born Asian playwrights is producing work that is unashamedly provocative, honest, and challenging. British Asian theatre has rapidly achieved much recognition in the arts industry. The niche for theatre that combines British and Asian cultural influences is slowly being recognized. For instance, Jatinder Verma set up Tara in 1975, Sudha Bhuchar started Tamasha in 1989, and Kali and Moti Roti followed in 1990. Recent years have seen a rise of Asian influence in mainstream theatre companies: the RSC’s Midnight’s Children, Hobson’s Choice at the Young Vic, Lloyd Webber’s Bombay Dreams. Far from alienating White British audiences, British Asian theatre tackles what remains urgent and topical. They explore and interrogate issues that dominate the political sphere, ID number: 10406808 33 and affect contemporary society as a whole, such as multiculturalism and identity, religion and culture, stereotypes and racism. Britain’s rich tradition of theatre and playwriting has always been producing influential plays, but for the first time, there is a distinctly Asian influence. These playwrights are only in their late teens or early twenties. Many of them are women. Many of them are from low socio-economic backgrounds. Theatre in Britain is becoming much more diverse and far-reaching. However, are British Asians themselves interested? Or are these controversial plays harmful and unwelcome in British society? Is it true to say that the currency of Asian theatre in UK is mostly determined by political and historical forces that are often located outside the plays, yet the Chinese theatre in Western countries have been claimed to be located within or derived directly from the aesthetic itself? Apart from the current rise of British Asian theatre, China has fascinated the imagination of the West for centuries. By the eighteenth century in Europe and England all things Chinese had assumed incredible proportions. Fashionable society sought to transmit their ideas about the magical land of Cathay through a multiplicity of imagery. As a sea-faring, trade-loving nation, Britain has had a long history of assimilating foreign design into its own aesthetic. Thus the story of chinoiserie in Britain is a dazzling example of contact between two very different cultures. From the seventeenth century a distinct Oriental influence was clearly evident throughout the Aesthetic Movement in museums and other artistic areas. Yet the current fixation with chinoiserie points to more than an interest in fashion. The admiration of all ID number: 10406808 34 things Chinese also led to the ultimate crossover of cultural influences. Traditional Chinese opera is what first comes to mind, for many people in the UK, on hearing the words ‘Chinese theatre’. Most imagine that Chinese theatre is Peking Opera, the style of traditional theatre popularized by films like Farewell my Concubine. Actually, there was a wealth of theatre in China with a close affinity to, and parallels with, the work staged by British theatres, such as kunqu (Kun Opera) and chuangju (Chuan Opera). There have been a few Chinese plays adapted and produced in the UK in the past fifteen years. But like most Chinese classics they are now almost unknown to UK audiences - Chinese plays have been all but absent from British theatres since the fading of the fashion for chinoiserie in the nineteenth century. Some have only been produced in Chinese (with subtitles) as part of international festivals, for instance, Zhang Yuan and Wang Xiaobo’s East Palace, West Palace, which was performed as part of the Edinburgh International Festival in 1997, or the selection of work by directors from China in the London International Festival of Theatre also in 1997. There have also been some readings of contemporary plays in translation, again usually as part of festivals, such as Gao Xingjian’s The Bus Stop which was read at Manchester’s Royal Exchange Theatre for the Spring Festival celebrations in 2001, and a second play by Gao Xingjian, Fugitives, read as part of Yellow Earth’s Typhoon III festival in 2004. However, as mentioned in the former chapter, the situation has changed during the process of globalization. In 2012, The Orphan of Zhao became the first Chinese play ever produced by the Royal Shakespeare Company. And the RSC's new artistic ID number: 10406808 35 director thinks theatre-goers are likely to see more drama from China on stage in Britain. James Fenton has come up with a new version of a story that originated in China in the fourth century BC. It was later turned into a famous revenge tragedy and gradually percolated the west. Comparing the history of intercultural performance in two different contexts, the international adaptation or appropriation in UK and in China are two unequal processes. Apart from the rise of Asian playwrights and theatrical productions, as the Kali Theatre artistic director Janet Steel has said, “Yet doors remain closed to Asian writers.”29 Larger companies and venues are producing plays by and with Asian artists, but too many of them are what Janet Stell called "tourists". There is merit in this sort of theatre – it serves up Asian culture in the shiniest, most entertaining way possible. Similarly, the new head of the RSC, Greg Doran made a research trip to Beijing when he was preparing the new production. It made him conscious of a basic cultural imbalance: “the Chinese are far more likely to have heard of Hamlet than British people in the west are to know The Orphan of Zhao," he says. "How many theatre-literate people here could name a single classic Chinese drama? Very few."30 Doran says that just as the West needs to learn more about China, he is sure China needs neither to prescribe a role for non-Western theatre practices, nor simply to provide new strategies for interpreting the Eastern theatrical productions. Therefore, it is hoped that this study serves to foreground the diversity of dramatic art 29 Janet Steel, There's more to South Asian theatre than Bollywood drama, The Guardian, Friday 7 December 2012 30 Vincent Dowd, The Orphan of Zhao comes to RSC, BBC news, permanent link: http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-‐arts-‐20242623 ID number: 10406808 36 and theatre practice in contemporary cultures and appeal to a more equal way for cultural understanding and exchange. ID number: 10406808 37 2. Case studies: mutual appropriation in intercultural adaptations As mentioned previously, intercultural adaptions in Chinese and UK theatre have several faces. The background and experience of directors, the aesthetic elements they appropriated, as well as their motivations can be very different. Thus, I am proposing to use two productions, the Chinese production The Kingdom of Desire, and the UK production, The Orphan of Zhao to exemplify the differences, both on and off the stage. 2.1 The Kingdom of Desire: a Chinese Macbeth The Kingdom of Desire is Taiwan Legend Theatre Company’s most prestigious experimental production. The analysis here examines how the practitioners of the Kingdom of Desire went about seeking the meaning of Macbeth, what they were hoping to convey through it, and how they finally presented it on the Chinese stage. In other words, practitioners needed to find a bridge that linked themselves to the playwrights. Peter Brook once reminded us, When I hear a director speaking glibly of serving the author, of letting a play speak for itself, my suspicions are aroused, because this is the hardest job of all. If you just let a play speak, it may not make a sound. If what you want is for the play to be heard, then you must conjure its sound from it. This demands many deliberate actions and the result may have great simplicity. ID number: 10406808 38 However, setting out to be simple can be quite negative, an easy evasion of the exacting steps to the simple answer.31 Accordingly, I believe that the playwright has the right to speak and it is great and necessary to let Chinese audiences hear what Shakespeare says in his plays. Yet, as the Chinese translations of Shakespeare demonstrate, translators, adapters, directors, and even actors and the stage team have to ‘conjure the sound’32 out of the text, and the conjuring process is how the English culture enters the target culture and how Chinese practitioners relocate an alien work onto the Chinese soil. Therefore, as Li Ruru has said, “the conjuring is not magical but painstaking”33, because after all, it is the Chinese theatre (either the modern spoken drama or the traditional sung theatre) that is putting on Shakespeare’s play. Practitioners are running between the original English script and the internal logic of the theatrical form into which it is being performed or adapted, involving all kinds of political/economic/cultural interference, as well as practitioners’ personal preferences and social history. Thus, the run between is an energetic movement of constant conflicting, struggling, and negotiating between the source and target cultures, as well as between components that comprise the indigenous theatre. In addition, the ultimate purpose of Chinese theatre-makers is to make a written 31 Replaying Shakespeare in Asia, edited by Poonam Trivedi and Minami Ryuta, New York: 2010, Routledge, Print.2010.p21 32 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print. p112. 33 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print.p112. ID number: 10406808 39 text live for a contemporary Chinese audience. Hence, the exploration of how the production deals with the Shakespearean text offers us a critical perspective to view the dynamics of Chinese theatre cross/interculturally and intraculturally. Intercultural, because a Western canonical text encounters the strong Chinese theatrical tradition while Chinese presentation imposes a new interpretation to a canonical work; intercultural, because with the Chinese theatrical genre itself, all the well-established components that constitute the genre start reacting and transforming because of the influence of the external intruder. 2.1.1 Traditional theatre in contemporary Taiwan society From the historical review of Shakespeare in China we can know that Chinese Shakespeares are inevitably associated with Chinese history, cultures and politics, both in Mainland China and other part of Chinese speaking world. In Taiwan, the attitudes towards Peking Opera are complicated by the intricacies of Taiwanese politics, and even the word used to name this theatrical genre is a politically sensitive matter: while jingju (Peking Opera) had been performed on the island before 1949, the retreat of the Nationalist government to Taiwan brought a large number of jingju enthusiasts across the Strait from the mainland and reinforced the genre’s popularity. Under the Nationalists, jingju was normally referred to as guoju, meaning national drama, or sometimes as pingju, derived from beiping (the former name of Peking, ID number: 10406808 40 before 1949). When I visited the National Taiwan College of Performing Arts I was surprised to see the Department of Jingju using the term jingju instead of guoju. I raised this point with Zhong Chuanxing, a professor in the department. She explained that under the new government led by the Democratic Progressive Party, jingju was not to be called national drama any more. I realized this was logical: there was a growing mood in Taiwan to assert a separate identity and formally declare independence from mainland since the DPP did not identify Taiwan with China, thus Peking opera could not be regarded as national drama. In 1986, seven years after Kuo Hsiao-chuang 34 and her elegant voice first assailed Peking opera circles, Wu Xingguo and his newly established Contemporary Legend Theatre (CLT) gave Taiwanese audiences another shock. The Kingdom of Desire, an adaptation of Macbeth that was to meet with international acclaim for decades, began the CLT’s maiden voyage into contemporary experimental theatre on the island. It was the first time that Shakespeare, the representative of the Western canon, and the “national drama” symbol of the Chinese traditional culture, had met on Taiwan’s stage35. The idea of a Peking opera adaptation of Macbeth was hatched in 1983 by a group of young actors in Taipei who were discussing the decline of Peking opera. As artists, they wanted to keep their form alive and stimulating and were not content to perform museum pieces or serve as mere preservers or repositories of a bygone 34 Hsiao-‐chuang Kuo is an actress, known for Jing tian dong di(1972), Da dao(1973) and Shuang long chu hai(1973). 35 The first experiment combining Peking opera and a Western work was the adaptation of Eugene lonesco’s The Chairs in 1981. ID number: 10406808 41 culture. They were concerned because Peking opera was not only losing its present audience of elderly knowledgeable supporters but also failing to attract new replacements; without an audience appreciative of the subtleties of the form, it would gradually disappear. This younger generation of Peking opera performers had to find a source of renewal that not only gave them artistic inspiration but also validated their activity in the eyes of the young intellectuals they wanted to attract. Noting both the diminishing audience and the decreasing enrollment in the Peking opera training schools, scholars and performers have begun to analyze the troubling situation and consider solutions. Peking opera today confronts several problems. For example, the archaic language has created a dependency on subtitles projected on screens to help both Taiwanese-born and mainland-born spectators alike, a stopgap solution that inhibits proper development of the form. Another problem is the music now that many audience members are more familiar with Western music; they find the sounds of the Peking orchestra too raucous and unappealing and the arias, emphasized at the expense of dramatic content, no longer sustain the audience's interest, Most seriously, Peking opera appears irrelevant to the modern world, embodying as it does an older morality and worldview36. Dramatist Ma Sen corroborates these criticisms, saying they pertain in particular to the younger generation, which, in addition, is impatient with the slow delivery. The more naive spectators who used to watch theatre to enjoy the combat and acrobatic 36 Catherine Diamond, The Masking and Unmasking of the YuTheatre Ensemble. Asian Theatre Journal, Vol. 10, No. 1, Spring, 1993 ID number: 10406808 42 scenes can now get far more graphic thrills from other media37. Instead of the popular form it once was, this traditional theatre has become an elitist art - a situation exacerbated in Taiwan by the vestigial elitist attitudes of the mainlanders toward local art forms on the island, as well as the problem of a dual-language society. Originally supported to maintain close links with mainland culture, Peking opera in Taiwan has been financed by branches of the military and has been used to appeal to the nostalgic impulses of the conscripts and exiles while offering little to the native populace. But these young performers, including Peking opera star Wu Xingguo and his wife, modern dancer Lin Xiuwei, felt that the form had dignity and viability in the modern world and could provide a solid cultural foundation for an increasingly materialistic society38. They decided to take steps similar to Martha Graham's efforts with Greek tragedy and what Japanese Kabuki companies had accomplished with their adaptations of Western classical drama and formed the CLT. By using a foreign play the company would have a somewhat neutral text on which it could write its own prescription for the future. The novelty would draw the attention of the press, moreover, and perhaps allow both actors and audience to perceive the art from a different perspective. They then set up a methodology for creating new texts that might be more attractive to younger audiences: "adapting Western dramas and digesting the form, content, and theory of Western theatre; using material from mythology; and searching for creative inspiration in the everyday lives of modern 37 Ma Sen, Contemporary Theatre. Taipei: China Times Publishing. 1991 Print. p121. Both Wu Xingguo and Lin Xiuwei were members of the Cloud Gate Dance Company founded by Lin Huaimin in the late 1970s. The company was the first in Taiwan to combine Western modern dance technique-‐in this case, that of Martha Graham-‐with traditional Chinese narratives. 38 ID number: 10406808 43 people in modern surroundings"39. However, as Ma Sen also points out, adapting a play by Shakespeare solves none of these problems since his plays are not only old but written in a language both difficult and foreign40. Perhaps anticipating the doubts of scholars that Macbeth could not be transformed into Peking opera and still retain the qualities that make Macbeth great, Wu Xingguo stated that his purpose was not to perform Shakespeare but to revive Peking opera using whatever could be adapted to expand the dimensions of the art form41. Wu's claim that he was not performing Macbeth is slightly disingenuous, however, because he is certainly exploiting the play's fame to spur the public's interest in his project42. Actually, this is not the first, nor the most radical attempt to revitalize Peking opera in Taiwan. In 1981, drama historian and critic Meng Yao rewrote the Yuan drama The Injustice to Dou E43 to meet the musical requirements of Peking opera. By staging of the complete story, she allowed for more plot and character development than previously had been possible in the single episode of former Peking operas. Guo Xiaozhuang, who starred in the leading role as Dou E, has also contributed to popularizing Peking opera in the productions of her own company, Little Troupe of Elegant Voices (Yayin Xiaoji), primarily by incorporating high-tech stage effects. 39 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo,Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print.p23. Ma Sen, Contemporary Theatre. Taipei: China Times Publishing. 1991 Print. p31. 41 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo,Taipei, Tianxia Wenhua, 2006.p34. 42 Moreover, the program clearly states the title as "Kingdomof Desire-‐ Chinese Macbeth." 43 Ou E yuan, commonly translated as The Injustice to Dou E, and also known as The Injustice Done to Tou Ngo and Snow in Midsummer, is a Chinese play written by Guan Hanqing during the Yuan Dynasty. The full Chinese title of the play is gan tian dong di Dou E yuan, which roughly translates to The Injustice to Dou E that Touched Heaven and Earth. It remains as one of Guan's most popular works.[1] The story was repeatedly used and modified by later dramatists. 40 ID number: 10406808 44 Perhaps the most unusual experiment to date was the 1981 performance of Eugene Ionesco's The Chairs (Xi) adapted to the Peking opera form. An editor of the United Daily News, Ya Xian, thought the production proved that Peking opera was flexible enough to adapt all kinds of foreign material44. All that was needed was sufficient imagination in the application; the formal aspects required no tampering or adjustment 45. However, Peng Jingxi was less satisfied with what the adaptation omitted or ignored: Staged with Ionesco’s blessing and personal supervision, the audience's reactions were mixed—as might be expected. On the one hand, there is something in the symbolic nature of the original that lends itself to a Chinese adaptation. On the other, the existential over tone that Ionesco's theatre of the absurd tries to impart was perhaps lost on the Chinese audience members, the majority of whom more likely than not emerged from the theatrical experience unsure of what exactly the playwright had intended to say46. Apart from the experimental exploration of Peking opera, on the other hand, with the recent relaxing of relations between Mainland China and Taiwan, more and more mainland Peking opera troupes and individual artists have come to perform in Taiwan. 44 Ya Xian, The United Daily News, Vol 2. Jan, 1981. Ma Sen, Contemporary Theatre. Taipei: China Times Publishing. 1991 Print. p280. 46 Shakespeare in Asia, Contemporary Performance, edited by Dennis Kennedy and Yong Li Lan, Cambridge: Cambridge University Press, 2010 Print. p270. 45 ID number: 10406808 45 Moreover, the troupes in Taiwan have been commissioning new plays from mainland playwrights so that now the audience will go to see a new play as much as a well-known performer. The spoken theatre (huaju) in Taiwan, however, has depended heavily on Western texts and theatre techniques since the beginning of the Little Theatre Movement in 1980. These plays are rarely performed in their original context as foreign plays but are adapted and reconstituted into a Taiwanese context. Thus the precedent that the Contemporary Legend Theatre builds upon is more directly related to contemporary developments in the spoken theatre rather than the directions other Peking opera troupes have taken. Thus, the difficulties of traditional opera have led to a bold revolution in Taiwan theatrical society. In 1984, Li Jianwuo wrote Wang Deming, a spoken drama text that was modeled after a historical figure in the Five Dynasties period (907-960) and combines characteristics of both Macbeth and the Yuan drama, The Orphan of Zhao (Zhao shi guer) in its portrayals of traitorous and loyal vassals. In 1986, the Shanghai Kunqu Theatre Company premiered its adaptation of Macbeth in Beijing, then took it to several countries, and finally performed it at the Edinburgh International Theatre Festival in 1987. This production, which gave Lady Macbeth a sister and a parrot to confide in, interpreted Macbeth as an unequivocal villain from beginning to end47. And among these intercultural productions, the director Wu Xingguo’s The Kingdom of Desire earns the highest prestige, both in Taiwan and Western societies. 47 Renton, Alex. "Macbeth Melodrama." Independent (Edinburgh), August 28, 1987. ID number: 10406808 46 2.1.2 The background and motivation of the director The prerequisite for The Kingdom of Desire’s new hybrid style was the extraordinary scope of Wu Xingguo’s training. Among actors on both sides of the Strait, Wu is the only one who has been professionally engaged in multiple performing arts activities. He received eight years of strict tuition in the jingju male warrior role at the Fuxing Drama School and five years of personal guidance from Zhou Zhengrong, a singing Sheng role specialist. Sheng, a generic term for the male role, is placed first among the four basic roles in jingju — according to Chinese etymology (?), the literal meaning of the word Sheng is“grow”, which indicates the importance of this role type. Besides jingju acting, Wu was also a contemporary dancer from 1974 to 1980. As one of the principals in Lin Huaimin’s Cloud Gate Dance Theatre, he toured Europe for three months, visiting many art galleries and museums and meeting Western artists. Wu regarded these three months, together with the four months he later spent in New York sponsored by the Fulbright programme, as a vital learning experience in Western visual arts and contemporary culture.48 His unique acting experience lent Wu a fresh perspective on jingju, different from that of any of the earlier reformers. Unlike the optimistic Kuo Hsiao Chuang, who believed that, through her experiments, she would produce an ideal jingju belonging to both tradition and modernity, Wu felt strongly that “jingju has died; it’s been deeply buried under too many conventions and rules. I’m a jingju actor; how can I let 48 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo, Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print .p23. ID number: 10406808 47 it go like this?”49 Desperately seeking help, Wu turned to Western canonical works. Wang Anqi commented that he “was not hunting for cheap novelty”, but hoped to utilize foreignness to “discard the heavy burden of tradition” and to explore new themes demanding new means of expression with a different stage vocabulary.50 By tackling alien masterpieces, Wu and his colleagues strive towards the creation of a new theatrical form. To him, this is not betrayal, because he has regarded jingju as port of his physical being since his rigorous training in the discipline started at the age of twelve:” it is deeply rooted in my bones”51. He believes that, in his bold experiments, he is seeking the continuation of the tradition and jingju’s rebirth from death. The name Wu chose for his theatre - “contemporary” and “legend” exemplifies his style of juxtaposition that inspires all his productions. Wu’s emphasis in his works is no longer on “fusing” or “absorbing” but on “collage”, a concept he borrowed from avant-garde visual arts. He often brings in alien materials and deliberately places them in jingju in a conspicuous place, using the strangeness to violate the familiar stylized conventions and archetypal themes. Little by little, Wu has built up the Contemporary Legend’s style of eclecticism. Wu’s unusual training background gave him the confidence to take this difficult path. However, why was he interested in it and how did he attempt to use collage to bring out a new theatrical form? To explore these questions, three of the CLT’s adaptations of Western masterpieces will be examined, which best exemplify Wu’s 49 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo, Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print.p16. 50 51 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo, Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print.p69. Interview with Wu and Lin Hsiu-‐wei on their work and the adaptation of Lear. ID number: 10406808 48 pursuit of his ideal of a new theatre. The troupe chose Macbeth as its first offering because of the story's similarity to the rivalries of feudal lords during periods of chaos in Chinese history. Wu Xingguo and the editor/adaptor, Li Huimin, set their drama during the Warring States period (third century BC) in the state of Qi, "when political intrigue and usurpation by murder were the norm, often with a woman as the behind-the-scenes instigator”.52Their play The Kingdom of Desire centres on the vicious and ambitious couple Aoshu Zheng and his wife. Moreover, since Peking operas are generally categorized as either civil or martial, Macbeth fit rather neatly into the martial tradition, which is Wu Xingguo's forte as well. The group felt that of Shakespeare's tragedies, Macbeth was best suited to Chinese expression and could be transferred to a Chinese context with the least amount of distortion done to the original plot. As mentioned previously, Wu was not the first to have notice Macbeth’s appropriateness in a Chinese historical context. Their adaptation was not, however, unaffected by previous renditions. Although company director Lin Xiuwei said they had studied five or six versions of Macbeth before creating their own, virtually all of their deviations from Shakespeare's plot—both in regard to textual revision and symbolic innovations—were borrowed from Akira Kurosawa's 1957 film Throne of Blood, literally "Cobweb Castle". In fact, The Kingdom of Desire is not only a Peking opera of Macbeth, but also an adaptation of Throne of Blood. Thus the text had already been filtered through an Asian perspective before being altered once again. 52 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo, Taipei, Tianxia Wenhua, 2006 Print.p23. ID number: 10406808 49 The chief challenge that Wu undertook, then, was not in textual interpretation but in formal presentation: his task was to adapt the text to Peking opera performance technique, and to use mise en scène in his experimental productions. Overall, Wu and the CLT display a resolute optimism that the “dead jingju” can give birth to a new theatrical form. Believing that twenty-first century culture is a matter of individual choice, they are not afraid of appropriating or mixing different elements from the East and West, and producing a particular brand of eclecticism. Their work is not typical of jingju on the island because they have been trying to “Metamorphose Jingju into another theatre”53. Yet their determination, courage and devotion are typical of jingju circles in today’s Taiwan. 2.1.3 The ‘mise en scène’ in Chinese Shakespeare Mise en scène is an expression used to describe the design aspects of a theatre or film production, which essentially means ‘visual theme’ or ‘telling a story’ – both in visually artful ways through storyboarding, cinematography and stage design, and in poetically artful ways through direction.54 The term is sometimes used to represent a style of conveying the information of a scene primarily through a single shot. As Susan Bennet says, mise en scène as a structural system exists only when received and reconstructed by a spectator attending the production. To decipher the mise en scène is to receive and interpret the system created by an artistic team. The aim is not one of reconstructing the intentions of the director, but of understanding, as a 53 Wang Anqi 2002,112 Brian Henderson, "The Long Take," in Movies and Methods: An Anthology, ed. Bill Nichols. Berkeley: University of California Press, 1976, 315. 54 ID number: 10406808 50 spectator, the system elaborated by those responsible for the production55. The mise en scène in Chinese adaptations of Shakespeare and the meaning and information they convey is quite different from the original plays. Instead of holding forth endlessly on deep-seated intentions and on ‘incompatible’ cultural perspectives, the sphere of intercultural reflection here will be limited to the exchange of reciprocal influence of theatrical practices (acting, mise en scène, stage adaptations of ‘foreign’ material). In fact, one should avoid turning intercultural theatre into a vague terrain for comparing themes or cultural identities. As Richard Schechner has said: …not at the imitative level – I was never interested in making actors wear Asian masks, or in getting them to move like Kathakali dancers – but at what I would call the ‘deep structural level’. How audiences relate, how long performances last, whether people should partake of food at the same time as they partake of the performance. Whether the identity of the performer is out in front and displayed as well as the identity of the character, and how they play back and forth with each other56. All mise en scène elements are deeply affected by the director’s intercultural experience. Thus, the analysis of mise en scène examines how the practitioners of The Kingdom of Desire set about seeking the meaning of Macbeth, what they were hoping to convey through it, and how they finally presented it on the theatrical stage. 55 Susan Bennett, Theatre audiences, a theory of production and reception, London: Routledge, 1990. Print.p25 56 Edited by Patrice Pavis, The Intercultural Performance Reader, London: Routledge, 1996. Print.p24 ID number: 10406808 51 Firstly, The Kingdom of Desire presented mise en scène very different from a normal jingju performance. In other words, The Kingdom of Desire departed from the traditional mise en scène in almost every respect. Gone were the garishly multi-coloured costumes and elaborate make-up Aoshu’s army was in brown and grey. Catherine Diamond commented that the lighting of the work was the “most significant innovation”57. Replacing the customary bright flat lighting intended to show off beautifully embroidered costumes and actors’ gestures and movements, Wu employed mood-enhancing lighting designed to create a gloomy ambience in each scene (See picture1). The stage was unusually dark, often with only pools of light around the principal characters against a background of haunted forests. The light turned red at the climax of some scenes to express the word “blood” in Shakespeare’s text. 57 Catherine Diamond, The Masking and Unmasking of the YuTheatre Ensemble. Asian Theatre Journal, Vol. 10, No. 1, Spring, 1993 ID number: 10406808 52 picture1: Aoshu’s army was in brown and grey58. The music also demonstrated a hybrid of differing styles. The main melodies of Peking Opera were originally of the xipi and erhuang styles, in a musical system known as pihuang. Xipi are relatively vivacious, bright and powerful arias, intensive in rhythm, which express pleasant, firm or resentful moods. And the basic modes for xipi include yuanban (original mode), manban (largo), kuaisanyan (allegro), sanban (lyrical and loose mode), yaoban (swing mode), erliu (two and six), liushui (flowing water), kuaiban (allegro), huilong and so on. Another major musical style in Peking Opera is erhuang which is used to express a lyric mood, and is mild, placid and gentle. Erhuang is smooth in rhythm, flowing in melody, and able to 58 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo,Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print. ID number: 10406808 53 express pain, grief and pensive emotion. Therefore, it is widely used in tragedies. The modes for erhuang include yuanban (original mode), manban (largo), kuaisanyan (allegro), sanban (lyrical and loose mode), yaoban (swing mode), and suona (Chinese oboe) and so on. In The Kingdom of Desire, both the xipi and erhuang modes were interrupted by newly composed discordant pieces that expressed the chaos presented on the stage. In addition, stormy sound effects were added to the orchestral accompaniment. The brocade costumes, both bright and subtle, bore little resemblance to the embroidered designs or colour symbolism in the Peking opera dress and instead appeared to be stylized derivations of Warring States garments. They also showed a strong influence from Japanese stage costume, which is not surprising since the designer had studied at Tokyo University. The guards and servants wore realistically drab garments although, traditionally, even low-status characters would have worn colorful costumes. In one case, however, the lack of traditional costume inhibited the acting of Wei Haimin. In her hand-washing scene, she felt hampered by not having the famous "water sleeves," the long white sleeves that actors use in infinite ways to express emotion. With the sleeves, she would have been better able to manifest the inner state of Lady Aoshu that the gaps in the text allowed for. Also, the make-up was far more naturalistic, and none of the characters had the usual mask-like painted faces (see picture 2). Although Aoshu Zheng had a stylized design on his forehead, it was not a traditional pattern (see picture 3). ID number: 10406808 54 Picture2: compared with the traditional style, the make-up was far more naturalistic, and none of the characters had the usual mask-like painted faces.59 59 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo,Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print. ID number: 10406808 55 Picture 3: Traditional Peking Opera make-up60 The traditional sparseness of the set was maintained, but in a new key, and evoked the spare interiors in Throne of Blood. Gone was the enormous carpet on which all stage action formerly took place. Green gauze in the first scene created a murky jungle for the Mountain Spirit, a setting owing more to Throne of Blood's Cobweb Forest than to Shakespeare's Scottish heath. Replacing the traditional red boxy tables and chairs was especially designed furniture suggestive of both ancient China and Japan. Lady Aoshu's wash basin and its graceful wooden stand, which stood alone on stage to create an elegant atmosphere for the hand-washing scene, was not unlike the single kimono stand in Throne of Blood. The backdrops were huge banners decorated in subtle earth colors that suggested grandeur without being ostentatious. The entire mise en scène was carefully stylized to evoke the historic past while appealing to contemporary aesthetic tastes. The movement and acrobatic scenes - the highlight in martial plays - were both imaginatively choreographed and superbly executed. The messengers, guards, and grooms all tumbled in formation, and Aoshu Zheng and Meng Ting's horse-riding scenes were performed with precision and aplomb. At Washizu's banquet, an elderly retainer performs a dance reciting a story about a vain, ambitious ruler. Upset by this Hamlet-like recital intended to “catch the conscience of the king”, Washizu tells the 60 Website: http://www.google.nl/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&docid=AcVOUdsYBmCT7 M&tbnid=fh9J3SnYsyesPM:&ved=0CAUQjRw&url=http%3A%2F%2Fwenwen.soso.com%2Fz%2Fq261193 644.htm&ei=tPauUprUJ8qo0wWAx4H4Bw&psig=AFQjCNEsX9PCUwuM6VFotSbPGLt-‐No-‐zaA&ust=138728 4520661838 ID number: 10406808 56 man to sit down. A female dancer, Lin Xiuwei, performing a masked dance, replaced this character. As she twirled around, she held up two alternating masks. Only at the end did she reveal that, behind the first two masks, a third mask still concealed her face. It was an appropriate metaphor for the play's underlying theme: “There's no art to find the mind's construction in the face"61; none of these movements on stage were in Peking opera style and they functioned more like a dance interlude in a Western opera. From the discussion above, we can see that the scale of the experiments tried out in Desire goes far beyond what traditional opera performance had attempted. Kuo’s works were based on Chinese mythology or classics, so the fusion of jingju and other cultural elements in the interpretation and the mise en scène of his productions, though bold and innovative, remained on the loop of the traditional Chinese cultural assimilation. Thus, Wu’s approach to the fusion was different: instead of harmony, he deliberately sought incongruity. For example, in Desire, the design of movements and martial arts broke the balance and harmonious relations of the body or group formation that a traditional presentation would have maintained. Wu conspicuously juxtaposed contemporary dance movements or subtle gestures from daily life with jingju conventional sets. More importantly, in the rehearsals he applied Martha Graham’s concepts learned through his contemporary dance training. He required that everyone, including walk-on parts, should work out the energy through their own body and mind, preferring relatively free movements generated by the performers’ 61 Paola Iovene, Chinese Operas on Stage and Screen: A Short Introduction, Oxford Journal, Humanities, Opera Quarterly, Volume 26, Issue 2-‐3,p. 181-‐199. ID number: 10406808 57 own life-force to the formalized jingju stage conventions. Obviously, the movements in martial scenes of the play were still precise and accurate because these qualities were necessary for safety on the stage, yet the meaning underneath had changed. Wu’s atypical approach to jingju thus caused problems when his CLT and the National Jingju Theatre staged a co-production of Desire in Beijing in 2001. Apart from Wu and Wei Haimin, who played the Aoshu couple, local actors performed all the supporting roles and extras. The Beijing side found it extremely difficult to follow Wu’s instructions in rehearsal because their inculcated jingju techniques were smashed by Wu’s direction, and they complained about the “ugly” and “impulsive” movements Wu created.62 Since the merits of the enterprise cannot be judged on the adaptation of the text alone, it must be viewed in conjunction with the traditional performance techniques of mime, stylized gestures, acrobatics, and song. European dramatists earlier in the century were intrigued with the form's ability to convey subtle psychological states through precisely stylized gestures. But recent audiences and critics, either schooled in the West or simply accustomed to more mimetic types of theatre, no longer know how to read these highly codified techniques and appreciate only the more spectacular elements. Thus the modern Taiwanese audience now strongly resembles its Western counterpart that has always enjoyed the lavish costumes and acrobatic techniques. The Kingdom of Desire made full use of these aspects but put a strong individual stamp on them: even though these qualities showed a relationship with the 62 Edited by Poonam Trivedi, Minami Ryuta, Replaying Shakespeare in Asia, New York: Routledge, 2010. Print. p113. ID number: 10406808 58 traditional theatre, they were taken in new directions. 2.2 Royal Shakespeare Company: The Orphan of Zhao The Orphan of Zhao began a season of plays at the RSC billed as “the greatest classics you’ve never seen”. It was also the first production by Gregory Doran since he was appointed as the company’s new artistic director – and it embroiled him in his first controversy. The play is one of the classics of Chinese theatre, with its origins going back to the fourth century BC. Just as The Kingdom of Desire was described as a ‘Chinese Macbeth’, there was a Shakespeare connection for this play in the RSC’s A World Elsewhere season with the claim that it is the ‘Chinese Hamlet’. 2.2.1 Historical review of The Orphan of Zhao in Western society As mentioned previously, from the seventeenth century Chinese cultures and aesthetics have been so different from Western cultures that they have fascinated UK theatre-makers and audiences. Accordingly, Peking opera has become more common in UK theatre, especially in the last twenty years. The play was written by Ji Junxiang in about 1300, and was based on real-life events which occurred centuries earlier. It is the story of two warring clans: one clan is wiped out by the other. The villain of the piece, Tu’an Gu, is a kind of Sino-Claudius, who massacres the whole clan of the man who stands in his way. But though this master of cruel malevolence thinks he has murdered his rival’s son, the baby survives when a doctor sacrifices his own child instead. And the vile, childless ID number: 10406808 59 Tu’an Gu actually adopts the boy as his son. The play depicts the theme of familial revenge, which is placed in the context of Confucian morality and hierarchical social structure. Although there might have been an intended emphasis on social values and norms, the many violent scenes all the more serve the purpose of theatrical entertainment, while also inciting the emotional and moral feelings of the audience. The orphan's suffering and endurance, as he was forced to live in his enemy's household, could be interpreted as an ironic reflection by the author on the ethno-political circumstances of the Yuan era. In 2012, The Orphan of Zhao became the first Chinese play ever produced by the Royal Shakespeare Company. However, the RSC is not the first European theatre company that has adapted this centuries-old Chinese play. Actually, The Orphan of Zhao was the first Chinese play to be translated into any European language. The Jesuit father Joseph Henri Marie de Prémare translated the play, which he titled L'Orphelin de la Maison de Tchao, into French in 1731. In Premaré's work, the dialogue was translated, but not the songs. Premaré sent the translation to France, so it could be delivered to Étienne Fourmont, a member of the French Academy. However, the play came instead into the possession of Jean Baptiste Du Halde, who published it in his Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinois in 1735, although he had no permission from Prémare or Fourmont to do so. Whatever the circumstances, Du Halde published the first European translation of a genuine Chinese play. Prémare's translation would soon be translated into English for two distinct English ID number: 10406808 60 editions of Du Halde's book, which appeared in 1736 and 1741 respectively. The first one was translated was by Richard Brookes in 1736, and the second one was translated by Green and Guthrie in 1738–41. In 1762, a third English translation of Prémare's work was done by Thomas Percy, which was a revision of Green and Guthrie. However, many of Prémare's mistranslations remained, as did the omission of the songs. In his book, Du Halde remarked: "There are Plays the Songs of which are difficult to be understood, because they are full of Allusions to things unknown to us, and Figures of Speech very difficult for us to observe."63 Nevertheless, The Orphan of Zhao was well-received throughout Europe with the vogue of chinoiserie at its height. In 1741, William Hatchett wrote and published the earliest adaptation of the play, which was in English; it was entitled The Chinese Orphan: An Historical Tragedy. However, in essence, it was written as a political attack on Sir Robert Walpole, who was likened to Tu'an Gu, renamed as Saiko in Hatchett's play. Thus, Hatchett's work was never produced and in the words of John Genest, "totally unfit for representation."64In his work, Hatchett made a dedication to the Duke of Argyle in the context of the play, where the characters could be recognized as the people whom he satirized. In Vienna, the Italian playwright Pietro Metastasio had received a request from Empress Maria Theresa to write a drama for a court performance. Thus, in 1752, he 63 W. L. Idema, The Orphan of Zhao: Self-‐Sacrifice, Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court, Cina.21, 1988: 159-‐190. 64 W. L. Idema, "The Orphan of Zhao: Self-‐Sacrifice, Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court," Cina.21, 1988: 159-‐190. ID number: 10406808 61 produced L'Eroe cinese. For the play, he had taken inspiration from The Orphan of Zhao and specifically mentions the story in Du Halde's book. However, as Metastasio was restricted by the number of actors (namely five) and duration, his play had a rather simple plot. In 1753, Voltaire wrote his L'Orphelin de la Chine. About his adapted play, Voltaire's thesis was that of a story exemplifying morality, that is as he explained, the argument that genius and reason has a natural superiority over blind force and barbarism 65 . Voltaire praised the Confucian morality of The Orphan of Zhao, remarking that it was a "valuable monument of antiquity, and gives us more insight into the manners of China than all the histories which ever were, or ever will be written of that vast empire"66. However, the play was still considered problematic by him as it violated the conventions of the unities of time, action and place, likening it to some of Shakespeare’s "monstrous farces" as "nothing but a heap of incredible stories"67. Although the story of the orphan is retained in Voltaire's play, he is placed in a setting of invading Tartars. The orphan, who was the royal heir, is entrusted to the official Zamti by the Chinese monarch. Voltaire introduces the theme of love (which is absent in the original play), where Genghis Khan has a secret passion for Idamé, the wife of Zamti, but he is rejected by her as she stands firm to the lawful conduct of her nation. Voltaire had altered the story to fit his idea of European enlightenment and Chinese civilization, whereas the original play was contrasted as a 65 Tian, Min. The poetics of difference and displacement: Twentieth-‐century Chinese-‐Western intercultural theatre. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1998 Print. p235. 66 Tian, Min. The poetics of difference and displacement: Twentieth-‐century Chinese-‐Western intercultural theatre. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1998 Print. p235. 67 Tian, Min. The poetics of difference and displacement: Twentieth-‐century Chinese-‐Western intercultural theatre. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1998 Print. p20. ID number: 10406808 62 stark and relentless story of intrigue, murder, and revenge. On August 1755 at the Comédie Français in Paris, L'Orphelin de la Chine was for the first time performed on stage. The adaptation was well received amongst contemporaries. In 1756, the Irish playwright Arthur Murphy wrote his Orphan of China. He stated that he had been attracted by Premaré's play, but his play even more resembles Voltaire's L'Orphelin de la Chine. Murphy's Orphan of China was first performed in April 1759 and became highly successful in England. In his 1759 edition, Murphy criticized Voltaire for adding a theme of love - which he thought was unsuitable in this play - and for having a "scantiness of interesting business"68. He also reasserted the story of revenge, which was omitted in Voltaire's play. In Murphy's adaptation, the virtuous people killed the leader of the Tartars. Although different, his play approached the original Chinese play closer than any other European adaption of the time. The Orphan of China was well received in the literary circles of London. In 1834, Stanislas Julien made the first complete translation of The Orphan of Zhao, which was from the Chinese original into French, including both the dialogue and the songs. Compared with preceding adaptions, James Fenton came up with a new version of a story that originated in China in the fourth century BC. It was later turned into a famous revenge tragedy and gradually percolated the West. 2.2.2 The background and motivation of the director Gregory Doran is artistic director of the Royal Shakespeare Company (RSC), 68 Liu, Wu-‐Chi. The Original Orphan of China. Comparative Literature 5, 1953. ID number: 10406808 63 succeeding Michael Boyd in September 2012. His notable productions include a production of Macbeth starring Antony Sher, which was filmed for Channel 4 in 2001, as well as Hamlet in 2008, starring David Tennant and Patrick Stewart. Compared with Wu’s background, Doran is mainly known for his work in Shakespeare. In an interview announcing his appointment, Doran said that whilst Boyd had concentrated on the 'Company', he would be concentrating on the 'Shakespeare' in the Royal Shakespeare Company name. The Sunday Times called him 'one of the great Shakespearians of his generation'69. Doran was born in Huddersfield, but his family moved to Lancashire when he was six months old. He was educated at Preston Catholic College. He studied English and Drama at Bristol University, where he set up his own theatre company with fellow student Chris Grady, presenting Shakespeare and related classics. He then trained as an actor at the Bristol Old Vic Theatre School. He received an honorary doctorate from Bristol University in July 2011 and an Honorary Degree from the University of Warwick in July 2013. After the Bristol Old Vic School, Doran was invited to direct A Midsummer Night's Dream at Jamestown Community College in upstate New York. He then went to Nottingham Playhouse as an actor, before becoming Assistant Director then Associate Director, directing his own productions including Waiting for Godot, and Long Day's Journey into Night. In this sense, Doran’s actor and director experience is quite similar to Wu Xingguo’s. However, their practices on intercultural performance are quite different. 69 "The Shakespeare Almanac", Amazon author information (Times website inaccessible). Retrieved 2011-‐02-‐21. Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Gregory_Doran ID number: 10406808 64 Unlike Wu’s exploration on Western and Eastern theatrical genres, Doran was more focused on Western theatre before The Orphan of Zhao. After a very brief acting career in TV, he joined the Royal Shakespeare Company in 1987 initially as an actor (as Solanio in The Merchant of Venice and Octavius Caesar in Julius Caesar ) then became Assistant Director in the following season. He directed his first RSC production in 1992, commissioning Derek Walcott to write an adaptation of Homer’s Odyssey, which was performed at The Other Place. In 1995 he directed his partner Antony Sher as Titus Andronicus at the Market Theatre, Johannesburg, South Africa. This controversial production, which toured to the National Theatre, is the subject of their book, Woza Shakespeare! In 1996, he returned to the RSC, becoming an Associate Director, and directing Jane Lapotaire, Ian Hogg and Paul Jesson in All is True (or Henry VIII), his first Shakespeare for the company. Since then, Doran has directed over half the canon of Shakespeare's plays for the RSC. For The Orphan of Zhao, the RSC creative team had done some research: a week in China for the director and designer, plus artistic advice and workshops on Chinese stage conventions ‘back home’ led by Leeds University. They workshopped the first part of the play at Ann Arbor in Michigan, and gave it a reading. Afterwards, the playwright, James Fenton asked a sinologist in the audience whether the idiom sounded reasonably Chinese. Although the cast of Orphan would also perform plays by Pushkin and Brecht in repertory as part of a season, Doran publicly stated beforehand that though “the RSC has led the way in non-culturally specific casting,” there was “no way I was going to do this with an exclusively Chinese cast that would ID number: 10406808 65 then go through to those other plays.” He has publicly justified this by saying that Orphan isn’t a “specific Chinese play,” its characters are not “race-specific,” nor does it have a “Chinese context.”70. Also, Doran hired Dr Li Ruru, a Chinese expert on Shakespeare, to teach Chinese concepts and movement to the cast, and poet and journalist James Fenton studied Chinese poetry and theatrical traditions when adapting the original piece. Fenton adapted the play from traditional Chinese sources and tells the complex story with clarity and eloquence. Doran’s fieldwork showed his strong interests in “local context”. Playwright David Henry Hwang says, “By producing The Orphan of Zhao, the RSC seeks to exploit the public's growing interest in China"71. Doran seeks to claim multi-racial casting as shorthand for universality without realizing that for decades, casts consisting of one race – white Caucasian – have been regarded as universal simply because it reflects the majority. And he hopes an apology will excuse actions that both exploit China’s cultural legacy and yet deny the heirs to that legacy the opportunity to represent their culture onstage. In the words of Dr Broderick Chow, a performer and Lecturer in Theatre Studies at London’s Brunel University, his “failure to consider the visibility of Asian performers in this production is a failure to understand the very nature of theatre, and the real effects beyond representation that theatre’s choices in terms of what is seen and what can be seen can have.”72 70 James Fenton, The Orphan of Zhao – review, The Swan, Stratford-‐upon-‐Avon, The Guardian, Friday 9 November 2012. 71 Madam Miaow, RSC Orphan of Zhao: British East Asian Actors' statement, permanent linkhttp://madammiaow.blogspot.nl/2012_10_01_archive.html#sthash.2vc5cxSl.dpuf 72 Madam Miaow, RSC Orphan of Zhao: British East Asian Actors' statement, permanent link http://madammiaow.blogspot.nl/2012_10_01_archive.html#sthash.2vc5cxSl.dpuf ID number: 10406808 66 2.2.3 The appropriations of stories and aesthetic elements In the RSC’s production, James Fenton’s adaptation succeeded in making a potentially confusing tale of corruption at court, babies switched at birth, the slaughter of infants, a mad woman locked away in a hidden palace, and divided filial loyalties, flow with a simple clarity. There was not so much poetry in the translation, but the playwright never lost track of the plot or themes, and the songs were simple yet compelling. James Fenton recalled his journey in adapting the Chinese story: The solution I adopted was to start writing straight away, even in advance of a clear idea of how the plot would go. I wrote a song. Then I wrote another song, and I thought: the first act could be like a suspension bridge slung between these two songs. The third song followed soon after, and the fourth came in a dream, out of which I woke and set it straight down almost word for word as it remains in Paul Englishby's musical setting.73 Also, Fenton mentioned that he was largely inspired by Chinese poetic anthology The Book of Songs (Shijing): Chinese translations, particularly of poetry, are sometimes completely baffling. Occasionally, our idea of classical Chinese idiom is really just an 73 James Fenton, The Orphan of Zhao at the RSC: a very modern massacre, The Guardian, Tuesday 30 October 2012 ID number: 10406808 67 idea of American modernism; all that tasteful free verse we read in English translation comes from the age of imagism, of Pound and those who were influenced by him. It's a kind of imaginary China. Chinese poetry itself prefers to rhyme. But The Book of Songs is something we can all appreciate; it gives us a world in which we can fill in the details for ourselves, just as our own border ballads give us a violent, heroic, poetic world. It's a world of armies on the move, of men pressed into the service of warlords, of chariots on the road.74 One of the central conceits is that the family doctor switches his own baby son to protect the prince. To prevent the Herod-like murder of all boy-children under the age of two, he must reveal the whereabouts of this supposed orphan of Zhao. The doctor’s baby then has his little neck broken on stage in front of his father by the murderous Tu’an Gu, who believes it to be the orphan of Zhao. Tu’an Gu, as a reward for the doctor’s “good” deed, decides to adopt his son, unaware that he is the orphan. This ancient drama, the first Chinese play to be translated in the West, with Voltaire and Goethe among those who came up with their own versions of the tale, also chimes strongly with the horrors of their own times with its story of cruel dictators and the killing of innocent children. The play is often described as the Chinese Hamlet and, it is easy to see why with ghosts, evil step-father and a conflicted young hero in the play. Fenton’s text, mostly 74 James Fenton, The Orphan of Zhao at the RSC: a very modern massacre, The Guardian, Tuesday 30 October 2012 ID number: 10406808 68 in prose but with haunting songs set to music by Paul Englishby, is both subtle and supple. And Doran’s gripping, lucid production, with beautiful Chinese designs by Niki Turner, finds all the play’s strengths as it shifts between atrocity, gallows humour and heart-wrenching grief. However, The Orphan of Zhao is not actually very like Shakespeare’s tragedy, other than its central protagonist needing to avenge his father’s murder by an uncle-figure, it does bear some parallels with the ‘original’ Hamlet story from Saxo Grammaticus’ Deeds of the Danes, in which a very young Viking prince, Amleth, must live in his fratricidal uncle’s household until he reaches manhood. At this point, as a dutiful orphaned son, Amleth kills him. Likewise, the Zhao Orphan, whose father is a court minister, and whose mother is the Emperor’s daughter, must also grow up to enact his revenge when his father and his clan are wiped out by a jealous rival minister, Tu’an Gu. In both the tale of Viking Blood Revenge and the musical drama of Chinese filial piety, the call to vengeance is never questioned. The tension lies in whether or not the boys will manage to survive into adulthood to fulfil their duty. Coincidentally, the first extant version of Orphan, by the Yuan dynasty’s Ji Junxiang, was written at about the same time as Deeds. The Swan Theatre is so small that the action is close and clearly visible even to the audience in the ‘cheap’ front-row second gallery seats. The Orphan of Zhao worked well in that relatively intimate thrust-stage environment, as the actors happily hammed up ‘speaking to the audience’ and ‘introducing their roles’, presumably in reference to various Chinese opera traditions. Yet these were fine performances. This was the only production in the World Elsewhere trilogy to cast two ethnic minority ID number: 10406808 69 actors in protagonist roles - the hero and the villain - proving that a major British classical theatre company risks no threat to their artistic reputation by foregrounding talent from a broader spectrum than is the norm. Joe Dixon was a roguish Tu’an Gu. As for Jake Fairbrother as the grown-up orphan, Cheng Bo, because of his uncanny resemblance to a young Yul Brynner, labelled as ‘ethnically ambiguous’, the director clearly felt that had a face that could represent anywhere. Cheng Bo’s childlike energy and innocence was delightful and all too fragile in the face of his task when, suddenly discovering his true identity as he reached adulthood, he found himself bound to execute the man he had loved as a father. This was one of the production’s strengths: it did not shy away from the ambivalences of the plot. Nia Gwynne was simply heartbreaking as the doctor’s wife, lamenting the sacrifice of her precious child because of some supposed ‘greater good’ before falling into despair and disappearing. This scene was made even more potent because, as the fate of the two babies was debated by the doctor and his wife, the baby dolls were ‘voiced’ by adult actors kneeling on either side of the stage. Chris Lew Kum Hoi, who would later return as the ghost of the doctor’s son, his cooing and gurgling in stark contrast to the adult body that would be denied him. The implications of this scene were not fully realized, as instead of having produced the sounds of an infant another actor voiced it. Susan Momoko Hingley, an Anglo-Japanese actor, did a sprightly turn as the soon-to-be decapitated maid, and Chris Lew Kum Hoi stunned us all as he returned as the ghost of the doctor’s son in the final five minutes. In a pair of scenes that echoed ID number: 10406808 70 each other, the Orphan and the ghost confronted the men they saw as their fathers. Cheng Bo offered Tu’an Gu the same option of suicide as Tu’an Gu had offered his real father. Unable to take his own life, Tu’an Gu begged his adopted son to kill him if he had ever loved him. Thus this ‘patricide’ became, not simply a moment of revenge, but also a brief moment of possible forgiveness. In contrast, the old doctor, confronted by the son he had sacrificed in a graveyard, found he must kill himself to appease the child he had abandoned. In this scene, blood-red petals fell from the rafters. A latticed moon-gate and red silk lanterns evoked Old China throughout: the Swan Theatre had transformed overnight from pre-Revolutionary Russia to a pretty good impression of The Lao She’s Teahouse75 in Beijing: full color spreads of Terracotta Warriors, Spirit Ways, Pagodas and Dragons all make clear that we should not expect a hybrid or an anglicized production: this is the RSC introducing the British public to Chinese Theatre. As a reaction to the production, the Asian Performing Arts Forum opened a roundtable discussion on interculturalism, universality and the right to representation in the RSC’s The Orphan of Zhao. Dr Li Ruru is the author of Shashibiya: Staging Shakespeare on the Chinese Stage and The Soul of Beijing Opera. She introduced the programme as part of the evolution of The Orphan of Zhao’s stage history, both in the East and in the West. Tian Yuan Tan also added credibility with his article on dysfunctional dynasties. They compared the RSC production with the following 75 The Lao She Teahouse is a wooden stage providing an environment with antique flavor. It is also a nice place to taste the "Tea Culture" in China. At this teahouse, people can watch daily performances by celebrities from folk arts and drama while enjoying famous teas, palace snacks as well as traditional Beijing delicacies. ID number: 10406808 71 quotation from Rustom Bharucha: Unavoidably, the production raises the question of ethics, not just the ethics of representation, which concerns the decontextualisation of an epic from its history and culture, but the ethics of interacting with people … in the process of creating the work itself. … It is at the level of interactions that the human dimensions of interculturalism are, at once, most potent and problematic.”76 Interculturalism is a sticky issue, caught somewhere between liberal diversity politics and post-colonial reclamation of identities and narratives, as seen in the polarized responses to Brook’s and, more recently, Gregory Doran’s forays into appropriating non-Western world literature for Western consumption. Minority groups rightly feel aggrieved at under-representation or misrepresentation. The companies accused of insensitivity in casting when they have produced a previously unperformed ‘non-Western’ play on a mainstream Western stage may well feel that they are unfairly singled out: identifying themselves as liberal and open to diversity, they wonder how they have ended up labeled as the neo-imperialists? When Western theatre companies attempt to assimilate, or even present, these performances of an alien culture, in other words, to give them Western cultural signifiers, they inevitably create a different product. This might provide a more 76 Rustom Bharucha, Theatre and the World: Performance and the Politics of Culture, London and New York: Routledge, 1993,Print. p84. ID number: 10406808 72 recognizable type of theatre for the Western audience, but it will accrue meanings which would be unavailable and incomprehensible to the audience of the originating culture. Thus, these questions partly reflect the current issues around cross-cultural performance. ID number: 10406808 73 3. A re-think of intercultural performance in a different context In The Kingdom of Desire we can see the use of mise en scène and the hybrid style in intercultural performance, however, in The Orphan of Zhao, the scenario is quite different. The two productions shared the same name as “Chinese Shakespeare” yet served different social, economic and political purposes. The reasons for the differences can be complicated. It depends on the theatre practitioners, cultural makers, as well as the audience from different cultural and academic backgrounds. It somehow reflects the distortion of the original idea of intercultural performance. As Rustom Bharucha has said on the purpose of intercultural adaptation: At one level, playwright’s pursuit of ‘otherness’ can be seen as part of his almost pathological need to escape the strictures of ‘Logical Europe’. Despite this violent rejection of his own culture, one cannot claim that western playwright’s turn to the East was entirely altruistic or based on an understanding of its innate principles. It would be more accurate to say that he created his own ‘East’, an imaginary Orient, from which he derived sources of rejuvenation.77 Thus, the idea of intercultural adaptation or appropriation is based on mutual understanding and the desire for “others”. Intercultural theatre is at its most transportable and experimental when it focuses on the actor and performance, on 77 Bharucha, Rustom. Theatre and the world, Performance and the Politics of Culture, London: Routledge, 1993. Print. ID number: 10406808 74 training of whatever duration conducted on the ”other’s” home ground, or on an experiment with new body techniques. However, the playwright and director somehow appropriate the term of interculturalism to fulfill their own merits. Therefore, the purpose and function of current intercultural performance should be re-considered. 3.1 The problem of intercultural performance Apart from the appropriation of the original production, it is inevitable that there are distortions and blind spots existing in the foreign adaptions. This is because the misunderstanding of the other’s culture, both from the directors’ and audiences’ perspectives. These distortions and blind spots can trigger the rethink of intercultural performance. 3.1.1 Distortion Although the Shakespeare connection for The Orphan of Zhao is the claim that it is the ‘Chinese Hamlet’, anything ‘foreign’, must be transformed into something that UK audiences are familiar with already, even though that comparison may distort it completely. Indeed, this is a paradox that Shakespeare plays with in Antony and Cleopatra. When Antony returns to Rome from the ‘exotic’ East, his drinking buddy and fellow triumvirate, Lepidus, asks him what a crocodile looks like. His answer, although true, is useless as a meaningful description: ID number: 10406808 75 It is shaped, sir, like itself; and it is as broad as it hath breadth: it is just so high as it is and moves with its own organs’ (Act 2, Scene 7) James Fenton’s adaptation succeeded in making a potentially confusing tale of corruption at court, babies switched at birth, the slaughter of infants, a mad woman locked away in a hidden palace, and divided filial loyalties, flow with a simple clarity. However, as David Henry Hwang has said, Through its casting choices, the company reveals that its commitment to Asia is self-serving, and only skin-deep. During the Miss Saigon casting controversy in 1991, producer Cameron Mackintosh claimed that he had conducted a 'world-wide talent search' to cast the role of the Eurasian Engineer, before selecting Jonathan Pryce. Several years later, the musical's director, Nick Hytner, revealed to me that there had never been any such search at all, that Mackintosh's public assertion had been a complete fabrication. In light of this history, when self-righteous theatres defensively claim to have conducted thorough auditions before denying acting opportunities to minority actors, I believe the burden of proof, at the very least, falls on those producers.78 78 Madam Miaow, RSC Orphan of Zhao: British East Asian Actors' statement, permanent link http://madammiaow.blogspot.nl/2012_10_01_archive.html#sthash.2vc5cxSl.dpuf ID number: 10406808 76 Similarly, in the Kingdom of Desire, Wu passionately believed that the incongruity of the collage would best explore the unusual theme that Macbeth brought to the Jingju world. However, Diamond criticized the work for being less ambivalent than the original, and therefore losing the depth of the Shakespearean character 79 ; the veneer of guilt, ambition, fear and illusion that the adaptation managed to maintain was a flagrant breach of the traditional Chinese morality and world-view maintained by the traditional repertoire. Although this transition is still substantial, Throne of Blood is noted for its indebtedness to the formal aspects of no theatre and is highly stylized. As Kurosawa has said, "I like the no drama. I like it because it is the real heart, the core of all Japanese drama. Its degree of compression is extreme, and it is full of symbols"80. The dissimilarity between Throne of Blood and The Kingdom of Desire is that between the differing sensibilities of Japanese and Chinese cultures as reflected in their traditional theatre. The original Elizabethan drama recedes into the background as Asian dramatists build upon other Asian precedents. And since the Contemporary Legend Theatre also wanted to use this opportunity to revise certain aspects in the traditional presentation, not only are features from the Western-derived spoken theatre incorporated but also Japanese design as well. Macbeth is one of Shakespeare's shorter tragedies, but in order to allow sufficient 79 Catherine Diamond, The Masking and Unmasking of the YuTheatre Ensemble. Asian Theatre Journal, Vol. 10, No. 1, Spring, 1993 80 Richie, Donald. 1965. The Films of Akira Kurosawa Los Angeles: University of California Press, p115 ID number: 10406808 77 time for the arias, the display of choreographed movement, and the acrobatic scenes, the Shakespearean text had to be cut substantially. This task was greatly abetted by the Japanese text, which had already rendered the poetic text into exceedingly terse prose. The new Peking opera plot focuses on Macbeth and his wife; the subplots involving Malcolm and Macduff are eliminated and the three witches are reduced to one Mountain Spirit. The scene with Ross and the Old Man and that with the Porter are combined in one short scene with four guards. Soliloquies are either omitted or edited and transformed into arias, and the prose diction is simplified. Although the Japanese text retained the Malcolm character and had the guards appear more than once, in outline it was virtually the same. The following examples demonstrate only a few of the many ways in which the Japanese film and the Chinese play are related. Both the play and the film begin with a Buddhist frame, which not only sets it apart from the European sensibility but also marks the subtle shifts of emphasis between the two Asian productions. In Throne of Blood, a male chorus chants to the sound of flute and drums as the camera pans across a barren plain until it settles on a graveyard: Behold this place now desolate Once stood a mighty fortress Lived a proud warrior Murdered by ambition. His spirit is walking still Vain pride then as now ID number: 10406808 78 Leads ambition to the kill81. Instead of merely affirming the unavoidable revolutions of karma, which guarantee the fall of the cruelly ambitious, Kingdom of Desire goes further and emphasizes the futility of all human endeavor. An anonymous voice intones the Buddhist view of the world as an illusion to the sound of bell and gong: How regrettable that the people of this world Cannot see through fame, fortune, and position; In reality they are only like The reflection of the moon in water, an illusion; When you reach the abyss Plans and schemes only lead to downfall; In the end, the waves still wash the sand; All that remain are dry bones and empty sorrow82. Despite their differences, both these prologues present the outcome of the play-unlike Macbeth, whose opening scene offers nothing but equivocations: "Fair is foul and foul is fair." David Desser contends that: The narrative of Throne of Bloodies is similar to the 'narrative' of the “no”. 81 Replaying Shakespeare in Asia, edited by Poonam Trivedi, Minami Ryuta, New York: Routledge, 2010. Print. p15. 82 Li Huimin. 1987. "Yuwangchengguo"(Kingdom of desire). Zhongwawenxue (Chungwai Literary Monthly) 15 (11): 52-‐75. ID number: 10406808 79 The “no” theatre presents the relation of events, not their reproduction. The no theatre offers us a fait accompli in the sense that there is no mystery to the unfolding of the plot. Throne of Blood similarly offers up a relation of a tale not its unfolding"83. This lack of plot suspense is true of Peking opera as well; however, in the case of the new plot being presented to the Taiwanese audience, in which some spectators might not know Macbeth, suspense can still occur in the unraveling of how Aoshu Zheng hurtles toward his doom. In Throne of Blood, the two victorious generals, Washizu and Miki, come across the prophesying Forest Spirit (Mountain Spirit in Kingdom of Desire) after the king has been apprised of their victory. The ghostly spirit with long white hair suddenly appears in the dense Cobweb Forest. Sitting at a spinning wheel among piles of human bones, she reveals their futures and disappears. In the Chinese version, the white-haired Mountain Spirit enters the stage first; she performs the customary introduction, telling the audience who she is and what she is going to do to initiate the plot. She laughs - sounding a bit like a Halloween witch dances, and disappears. In both cases, the spirit is less of an equivocator than the Shakespearean witches who make it clear to the audience that they are not imposing a fate on Macbeth but, rather, giving him full rein to play out his own ambitions. Their role is merely to delude him into thinking he can do so infallibly. In Macbeth, Duncan, whom Macbeth murders, is the paragon of kings- gentle, 83 Desser, David. 1983. The Samurai Films of Akira Kurosawa. Ann Arbor: UMI Research Press. ID number: 10406808 80 just, wise, gracious, loving - and also cousin to Macbeth. Thus Macbeth's murder is not only regicide but a vile transgression against friendship and kinship as well. Moreover, he tramples on the honored bonds between guest and host, for the king is an invited guest in his castle. Macbeth's guilt and subsequent bloody acts are linked to his recognizing the full scope of his deed both before and after doing it. In contrast, in the Asian versions, the kings are not so exemplary. Both are cruel, suspicious tyrants. The loyalty they command is a matter of duty to the position of king rather than personally inspired fealty. In their first scene, both laugh at the news that the traitorous enemy has been killed, rather than succumbing to a moment of thoughtful sorrow about the friend who betrayed them, as Duncan does. Neither of these two kings tells of their intention to visit their general's castle but they suddenly appear there both unexpected and unwelcome. When Washizu/Aoshu Zheng returns to tell his wife of the spirit's revelation, she immediately suspects that the king, upon learning about the prophecy from the other general (Miki/Meng Ting), will be obliged to kill Washizu/Aoshu Zheng because of its implied threat of usurpation. No sooner does she utter this suspicion than a hostile enemy is reported approaching the castle. The king arrives in battle gear, alarming the general that his wife might be right. But the king informs Washizu/ Aoshu Zheng that he wants his help in subduing another rebel. Hearing this, Washizu/Aoshu Zheng laughs at his wife's fears, but she insists that the king is still plotting against him with the help of the other general. She suspects a trap and, for this reason, urges him to kill the king, not only to fulfill the prophecy but to protect himself against the conspiracy of others. ID number: 10406808 81 Declaring that in this world one must strike first or be struck down, she plays as much upon her husband's fear as upon his ambition. Macbeth's soliloquies reveal his own fears and hopes, but since they have been cut from the script, Asaji/Lady Aoshu co-opts them and adds her own, therefore seeming the perpetrator of the crime even more than the cold-blooded Lady Macbeth. Moreover, she needs fewer excuses since the king is such an unexceptional leader to begin with, and one senses that his death is only a shift in an ongoing power struggle rather than the destruction of virtue and the moral order. One of the visual and symbolic elements added by Kurosawa and adapted by Wu Xingguo appears in the killing of Miki/Meng Ting. Unlike Banquo's son Fleance, both the Asian sons are informed of the spirit's prophecy that they are to inherit the throne after Washizu/Aoshu Zheng. As Miki/Meng Ting and his son prepare to attend the new king's celebration banquet, they notice that one of their horses is so uneasy the grooms cannot control it. The son immediately suggests that it is a bad omen and they should not go. In the film, the grooms are shown being held at bay by the wild horse; in the stage version, Beijing opera acrobats tumble and leap as they try to restrain the invisible horse. In addition to the orchestral accompaniment, taped high-pitched neighing sounds clarify the action as they tug and push in various movement formations. In the film, Miki's assassination is not shown; only the horse's return to the stables without its rider indicates his death. In Kingdom of Desire, the orphaned son sings a long aria bemoaning the death of his father and outlining his plan for revenge, while ID number: 10406808 82 the assassin and his father reenact the fight in mime behind a black scrim curtain. The son unravels his long swatch of hair and swings it in circles across the stage to show his grief and resolution. The assassination of Banquo is Macbeth's plot alone; in fact, he keeps it from his wife, saying, "Be innocent of the knowledge, dearest chuck / Till thou applaud the deed". But in the two Asian versions, he has his friend killed at his wife's instigation. In the Shakespearean text, Lady Macbeth claims, "to have given suck," yet no children are ever mentioned; in both Asian versions, the lady's sudden pregnancy plays a key role. In Throne of Blood, Asaji first insists that Miki and his son be killed in order to prevent the rest of the prophecy from coming true. Then to overcome her husband's irresolution over killing his comrade-in-arms, she announces that she is with child. In the Peking opera performance, one does not find out that Lady Aoshu is with child until the banquet scene, when Aoshu Zheng, in his fright at seeing the ghost of the slain Meng Ting, hysterically cries out: Don't . . . don't . . . blame me. It's not that I turned my back on our friendship. I did originally plan on passing the throne to your son in a hundred years. But what could I do? My wife . . . she is with child. Don't . . . don't . . . come any closer or I'll . . . I'll . . . kill you! As in the case with the unworthy king, the lady's pregnancy tends to rationalize ID number: 10406808 83 Washizu/Aoshu Zheng's actions whereas in the original, Macbeth's character alone is responsible for what he does without any external justification but the witches' equivocal uttering. This makes Macbeth a more subtle and complex character because he acts from distinctly personal motives. The Asian versions tend to portray him as more representative of an upstart lord reacting to political and familial incentives. Wei Haiminu as Lady Aoshu Zheng sings a long aria in her hand-washing scene, expressing her fear and despair. Dressed in a white gown, she flits about the stage bedeviled by the ghosts of those she and her husband have killed. Her mind wavers in and out of sanity, but when her concerned husband comes to look in on her, they share a moment of tenderness in grief: LADY: (Sings.) Endlessly wiping away my eyes' overflow, I'm caught in some monstrous illusion. Washing myself, my soul is blown about ceaselessly, my bones pierced, my heart beaten. AOSHU: My lady, my lady, how are you! LADY: (She cries.) Aiya, husband, what a pity our child died in my womb! AOSHU: Ah! My lady, don't grieve. In the days to come, we will have others. LADY: I'm only afraid your spouse's remaining days are few. AOSHU: Don't talk nonsense; you're just overwrought. (He takes her by theHand and comforts her. Suddenly she pulls her hand away and stares at ID number: 10406808 84 it.) LADY: Ah! Blood, blood, blood. Maid, quickly, bring water. (MAID looks at AOSHU, unsure of what to do and wipes away her own tears. LADY rubs her dry hands.) AOSHU: My lady, you! Why are you like this? LADY: Blood . . . AOSHU: My lady! My lady! (He calls to her loudly, taking her by the Shoulders. She calms down.) LADY: Ah, my lord. Look, the moon is hidden and the wind rises. Wait until I have slipped the drug into the guards' drink, then tonight you have important work to do. AOSHU: My lady! Why do you keep talking such nonsense! That she has not mentioned the death of the child until this point, suggests that it is a significant factor in causing her loss of reason. She does not suffer from her bloody deeds per se but from her punishment: the loss of her child. In the final scene, after Washizu/Aoshu Zheng has again consulted with the spirit and been assured that he will not be defeated by his enemies until the forest moves, he returns to tell his men that they need not fear the enormous armies amassing around the castle. To boost their morale, he relates his encounters with the spirit. Later, seeing the woods around him rise up and move toward the castle, he finally realizes how he has been deceived by the prophecy. In the film, the enemy soldiers ID number: 10406808 85 are shown holding up branches to conceal themselves, but in the Peking opera there is no attempt to depict the moving woods. So a spectator unfamiliar with either Macbeth or Throne of Blood might be left somewhat bewildered about how the prophecy was fulfilled. With no Macduff to kill him, Washizu/Aoshu Zheng is instead shot down by his own men. As a shower of arrows suddenly strikes him, he realizes that his men want to behead him in order to sue for peace. Washizu staggers down from the ramparts, his armor bristling with arrows, the fatal shaft sticking through his neck, until he keels over face down on the ground. Wu Xingguo as Aoshu Zheng takes advantage of this final moment to do a magnificent back somersault off the eight-foot-high rampart and land in full view of the audience. He stumbles about and then falls backwards, staring and pointing in the direction of the Mountain Spirit, as if accusing her to the last of unprovoked malice. The final sounds are the spirit's laughter gradually giving way to the transcendent music of Buddhist bell and gong, as the Japanese version returns to the initial music of flute and drum. Despite the intermediary text that provided the basis for the new dimensions in the characters' relationships, Wu Xingguo says it was still difficult to make the appropriate compromises between the demands of Peking opera and those of the original text.84 He had trouble finding a character in the Chinese repertoire that resembled Macbeth. Chinese history had placed men in similar positions, but the Chinese stage had never created a character who, though evil, commanded one's 84 Wu Xingguo, "Cong chuantong dao dangdai" (Out of tradition into modernity). Kingdom of Desire Program notes ID number: 10406808 86 grudging admiration and even sympathy because he acknowledged the scope of his crime and self-deception and was tormented by guilt. This lessening of the psychological conflict in Aoshu Zheng comprises one of the main weaknesses pointed out by critics of Kingdom of Desire. While accepting that compromises had to be made in adapting this spoken drama in which language functions so superlatively, they questioned why, in altering it for Beijing opera, such provocative aspects had to be sacrificed. Wu Xingguo describes the parameters within which he had to work and some of the unforeseen obstacles: We wanted to preserve the accuracy and precision of Chinese opera language but at the same time we wanted to improve on the opera characterizations. The obstacle comes from the stagnant rhyming techniques and limited poetic license of traditional opera. Classical diction slows down the pace and is impotent in capturing any clash of personalities. Ironically, it is sometimes more tortuous to adapt an existing work than to create a new one from scratch.85 Since Peking opera actors are trained for specific role types, they are helpless to resolve the situation when confronted with a character whose dimensions do not coincide with the type. Wu says that although the long training process in one role can create a very sophisticated style of acting, it also narrows the actor's creativity. 85 Wu Xingguo, "Cong chuantong dao dangdai" (Out of tradition into modernity). Kingdom of Desire Program notes ID number: 10406808 87 He found it difficult working with classically trained actors and helping them find ways to express true emotion when all their instincts had been curbed to produce a highly stylized representation. Speaking of his own role as Aoshu Zheng, Wu Xingguo describes how he had to combine three Peking opera role types to come up with the appropriate Macbeth-like persona: old man (laosheng), warrior (wu sheng), and great painted-face character (dahualian). Similarly, Wei Haimin had to create a new character from the various role types with which she was familiar: chaste and shrew (poladan). These two characters are the opposite of what Chinese audiences expect to find as their traditional protagonists: the hero's loyalty should be unquestionable, even though he may face conflicts of loyalty; the heroine, while she may show more strength of character than the hero, should also display warmth and tenderness. This attempt to create new dramatis personae from role types reveals the actors' difficulty—not only did they have to imagine the two main characters in the first place and then find appropriate ways of portraying them within the Peking opera tradition, but they had to stretch those boundaries to include such unique individuals. Still, The Kingdom of Desire more closely conforms to previous Peking opera texts than with the idiosyncratic Macbeth not only because of its poetic justice but also because of its emphasis on the power of fate and the fatalistic perspective of the characters. With the simplification of Aoshu Zheng's personality and the diminished interplay between guilt, ambition, fear, illusion, and truth, he becomes a plaything of fate. He is less a noble man who succumbs to the temptations of ambition and power ID number: 10406808 88 - victim to his illusions about his own infallibility - than a weak man ambivalent about the value of the power he attains. Along with his crafty wife, he receives appropriately harsh punishment at the hands of fate, rather than from distinct persons, like Macduff, whom he has wronged. Macbeth is compelling as a character because he accepts responsibility for the outcome of his actions; fate in the guise of the Weird Sisters deceives him, but he acknowledges his susceptibility to their deception and then recognizes his collision with the destiny they map out. Aoshu Zheng is unregenerate, less self-aware, and more fatalistic. His recognition of what he has done is expressed briefly: Ah, to think that I, Aoshu Zheng, started out as a righteous and loyal general, but am now guilty of regicide and turning my back on what I know is right. Did heaven really plan this fate for me? Heaven . . Heaven . . . it looks as though I have indeed fallen victim to your plot.86 What is missing here is the quality of equivocation that both the Porter's and the Witches' speeches provide. All true oracles are cloaked in mystery; this is what makes them so irresistible and so dangerous. By shifting the motivation for the action onto the prophecy and away from Aoshu Zheng's internal psychology, the play becomes more demonstration than revelation. One positive result of the text's editing, however, was revealed in the pacing of the performance. A momentum was 86 Wu Xingguo, "Cong chuantong dao dangdai" (Out of tradition into modernity). Kingdom of Desire programme notes ID number: 10406808 89 established in the beginning scene and it never lagged. It pressed on with increasing rhythmic and dramatic intensity toward Aoshu Zheng's demise without the traditional narrative repetitions and recapitulations. 3.1.2 Blind spots Overall, cultural differences cause the misunderstanding and distortion in intercultural performances. However, apart from the distortions, why is it still possible to perform Shakespeare as traditional Chinese theatre, or perform Chinese opera in UK theatre? That is because people have already discovered parallels between Shakespeare and Chinese opera, such as stories with a strong folk flavor, soliloquies to the audience, and flexibility in the use of the stage87. These similarities unquestionably help to overcome the historical, geographical, and psychological differences and barriers between the two cultural systems of East and West. However, as mentioned previously, both academics and general audiences have had several different reactions to such intercultural adaptations. The fidelity of intercultural interpretation or translation was doubted because of the cultural differences between China and UK: Shakespeare's plays and traditional Chinese theatre nevertheless represent two distinct cultures. Despite the similarities, there are major differences. For instance, concerning the Kingdom of Desire, the director described his creative process as one of violent and painful collision88. Whether between Shakespeare and kunqu (Kun opera) or yueju (Yue opera) or huangmeixi 87 Ma Zhuorong. ‘Entering into and Openness’ (Jiadingxing he Kaifangxing). Shakespeare Research (Shashibiya Yanjiu) No.2. p232-‐261. 88 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo, Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print.p23. ID number: 10406808 90 (Huangmei opera89), there are clashes and conflicts, which inevitably have an impact on operatic traditions, and consequently lead to change and innovation in traditional Chinese theatre art. A contemporary of Shakespeare, Ben Jonson, described him as being "not of an age but for all time." 90 Indeed, almost everyone can interpret and stage Shakespeare in his or her own fashion, but it is important to preserve Shakespeare's spirit. The essential qualities of this spirit should not be changed, and that is where Shakespeare and traditional Chinese theatre come into conflict. One of Shakespeare's main themes is praise for the awakening of the subjective consciousness of human nature. Almost all his protagonists are people who dare to defy fate and who possess the savage traits of those just entering civilization. They are vital people with strong characters who suffer failures as well as achieve victories. Even tragic characters are full of strength and heroism, and seek love with courage and perseverance. Similarly, traditional Chinese opera also features romantic female characters, including the Buddhist nun Chen Miaochang91, who dares to break off religious shackles, and Zhu Yingtai92, who disguises herself as a young man to study at an old-style private school and at last kills herself for the sake of love. All of them are brave and would sooner die than submit to the forces of darkness. However, those who created them were playwrights educated and living in a feudal society, and the 89 Huangmei or Huangmei tone originated as a form of rural folksong and dance that has been in existence for the last 200 years and possibly longer. The music is performed with a pitch that hits high and stays high for the duration of the song. It is unique in the sense that it does not sound like the typical rhythmic Chinese opera. In the 1960s Hong Kong counted the style as much as an opera as it was a music genre. Today it is more of a traditional performance art with efforts of revival in mainland China, Hong Kong, and Taiwan. 90 Ben Jonson, To the Memory of My Beloved Master William Shakespeare, and What He Hath Left Us, The World’s best poetry, edited by Bliss Carman, Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904 Print.p112. 91 Qiang Shen, Chen Miaochang, Beijing : Tong su tu wu chu ban she, 1954, Print. p23. 92 The Butterfly Lovers is a Chinese legend of a tragic love story of a pair of lovers, Liang Shanbo and Zhu Yingtai, whose names form the title of the story. The title is often abbreviated to Liang Zhu and often regarded as the Chinese equivalent of Romeo and Juliet. ID number: 10406808 91 characters they created are ultimately quite unlike Shakespeare's. They are different not only in terms of the degree of their determination in fighting for the emancipation of human nature, but also in the character of their rebellion and the way in which they express their feelings. For example, The Kingdom of Desire was set in the Chinese Warring States period around 300 BC. It was much influenced by another famous Asian adaptation of Macbeth, Kurosawa Akira’s film The Throne of Blood. In an interview Lin Hsiu-Wei, Wu’s wife and the producer of CLT, pointed out that they felt a strong affinity with Kurosawa’s version. In Wu’s version, the protagonist is called Aoshu Zheng: the two syllable surname was common in ancient China and the literal meaning of Zheng or “going on expedition” immediately gives Chinese audiences a military image of the character.93 Below is a brief discussion of the work based on various observations of the performance. The few features that struck both Western and Chinese audiences demonstrate the style of Wu and his CLT. Reviewing the London performance, Kenneth Rea felt the “exciting theatre” was a “well-conceived innovation that combines the dazzle of Beijing opera with the strengths of Western realism”94. James Oestreich, in his review of Wu’s 2005 US tour, offered more detail: Mr. Wu caught the hero’s wavering balance between resolution and doubt. His strenuous physical exertions built to a stunning conclusion, when, mortally wounded by an arrow, he teetered backward to the edge of a high 93 Catherine Diamond, The Masking and Unmasking of the YuTheatre Ensemble. Asian Theatre Journal, Vol. 10, No. 1, Spring, 1993.p12. 94 Kenneth Rea, The Kingdom of Desire, Guardian, 16 November 1990. ID number: 10406808 92 wall and finally dismounted in a back flip — wearing, it was said, some 40 pounds of costume.95 The scene Oestreich described was based on Kurosawa’s arrangement for the protagonist’s death. However, through the jingju male warrior’s acting vocabulary, Wu brought home to his audiences the protagonist’s tragedy with more visual effect. Aoshu was isolated on a towering rock, surrounded by his enemies - not Malcolm, as in the original, but his own men who wanted to behead him in order to sue for peace. His armour was torn and his helmet missing. His tightly bound long hair became loosened and disheveled: a stage convention expressing desperation, fear or horror in the jingju sheng role. Using his limbs, hands and feet, Aoshu agilely twisted and turned like a snake to avoid the volleys of arrow shot by the soldiers. When he was mortally wounded, he reeled and stumbled, then plunged about seven and a half feet, performing a double back-somersault to land skillfully on the stage while wearing traditional boots with two-inch-high platforms. Finally, in the lingering death noted by Oestreich, the audience was struck by the compelling image of Aoshu’s staring eyes and his arm pointing aloft for a whole minute, as he staggered through the ranks of soldiers before toppling backwards like a felled tree to the ground. This remarkable scene blended jingju conventions such as the long hair, the somersaults and the final fall (“stiff body” in jingju terminology) with modern dance: for example, the snake-like twist that used Martha Graham’s technique of fierce pelvic contractions 95 James Oestreich, The Orphan of Zhao Review, The New York Times, 4 June 2005 ID number: 10406808 93 and release, and non-stylized gestures with a close-up effect, in particular the frozen arm. Not only was the Chinese Macbeth performed in combined skills of different genres, but Lady Aoshu’s acting was also different from a decorous dan (female character) of jingju. In the production, she played her assertive and devious role with “bald villainy”, and Oestreich felt that the actress “cannily let stylization melt into subtle shades of naturalism”96. Even the soldiers were full of life: “each had specific characterization…they gave an excellent martial arts display but also revealed a round psychological dimension of high spirit, fear and tension”97. Most impressive was the episode where Banquo’s grooms struggled to control his horses which had become restless in premonition of the murder of Banquo. In the corresponding scene in Kurosawa’s film, the groom was held helplessly at bay by the wild horses. However, in the jingju work, there was no direct physical representation of the horses on the stage. Rather, the whole scene was imaginatively choreographed and superbly executed using various stage conventions of horse control, including jumps, falls, twirls, tugs and pushes, together with modern dance movements, accompanied by strong percussive beats and occasional high-pitched neighing sounds. Besides the characters, Shakespeare and Chinese opera differ also in overall tempo and performing skills. Indeed, even for a Chinese audience, the tempo of Chinese opera often seems rather slow today - not only the external tempo, but also the narrative speed, the rate at which the plot develops. Shakespeare has both 96 97 James Oestreich, The Orphan of Zhao Review, The New York Times, 4 June 2005 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo, Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print.p158. ID number: 10406808 94 narrative and lyrical scenes, but they are closely bound up with the execution and development of dramatic actions, so that, on the whole, the tempo is relatively fast and neat. In adapting Shakespeare for the operatic stage, it is therefore necessary to break through opera's usual tempo in varying degrees. For instance, the violence of emotions conveyed in the Kingdom of Desire far exceeds that in ordinary Peking Opera. Also, as mentioned in Chapter 2, the play was created by the introduction of non-traditional music and of instruments rarely used in traditional Chinese theatre. Moreover, the operatic conventions of traditional Chinese theatre are highly expressive. They stem from daily life, and yet possess the refined beauty of art. For instance, the facial make-up in traditional Peking opera is far beyond naturalistic. But it must be admitted that in the development of fast-changing dramatic actions and in the expression of culturally diverse content, they sometimes prove cumbersome or inadequate. During the actual writing and rehearsing of operatic Shakespearean productions, the directors became clearly aware of the deficiencies resulting from slavish adherence to those conventions. Shakespeare has singing-and-dance scenes, and his language conforms to its own rhyme schemes, but all these are different from Chinese stylized song, dance, and rhyme conventions. It is true that not all problems have been solved, however, and many questions remain to be confronted. Could all of Shakespeare's plays be adapted for performance in traditional Chinese theatre forms? How should we present Shakespeare's philosophical musings and explorations? Such typically Western ways of thinking are not present in traditional Chinese operas. How can the poetry of the language in the ID number: 10406808 95 original plays be retained? Indeed, directors, actors, and academics are faced with many difficulties and challenges, which mean there must be some blind spot existing in such intercultural adaptions. Although the cultural boundaries breed blind spots, it should also be stated that mere reliance on the existing theatrical conventions is insufficient to present the content and characters of Shakespeare. Actually, in the process of rehearsals and production, operatic conventions have been developed and changed, absorbing many realistic movements and gestures, which together with stagecraft, lighting, musical accompaniment, and costuming go beyond the traditional operatic framework. As a result, the performing techniques and skills of opera have been greatly enriched, and this is one major achievement of the operatic adaptations of Shakespearean plays. Not many years ago, productions of Shakespeare in China using characters in modern Western dress were scorned as evidence of Western Decadence, and traditional Chinese operatic adaptations of Shakespeare were not taken seriously. Today, however, operatic versions of Shakespeare are being produced, and varied methods of adapting his plays are being explored. Although the recent productions described here are criticized by some critics, the productions represent the beginnings of new directions for Shakespearean theatre in China and they cannot be ignored. 3.2 The different purposes of appropriation Apart from the distortion and blind spots in intercultural performance, these productions also serve different social, economic and political purposes. The reason ID number: 10406808 96 for the differences can be complicated. It depends on the theatre practitioners, cultural makers, as well as the audience coming from different cultural and academic backgrounds. It somehow reflects the distortion of the original idea of intercultural performance. Indeed, when these directors and actors attempt to assimilate, or even present an alien culture, in other words, to give them their own cultural signifiers, they inevitably create a different product. This might provide a more recognizable type of theatre for the general audience, but on the other hand, it will accrue meanings which would be unavailable and incomprehensible to the audience of the originating culture. 3.2.1 Utilizing the “Western world”: a contribution to the Chinese operatic revolution Of course, Shakespeare was an English writer, who appeared at a crucial moment in the foundation of England as a modern nation-state, then busy expanding its markets and its borders, and as long as England and the English language endure he is likely to be claimed by some people as indicative or illustrative of Englishness, whatever that may mean. Given that the care and feeding of Shakespeare’s reputation in the twentieth century and beyond have chiefly been in the hands of scholars located in university departments of English and in the hands of university-educated theatre directors (like those at the Royal Shakespeare Company) with an equal commitment ID number: 10406808 97 to English literature and the English language, it is not startling that Shakespeare would continue to be valued for his linguistic virtues. Nothing wrong with that; there is no disputing that the marvels of his vernacular dialogue, even in heavily edited versions of the plays, grant a special, original status to their performance in English. However, the Anglo-centric approach to the dramatist has been a serious limitation to understanding his larger significance in world culture. The patterns of the institutionalization of Shakespeare usually imply, even when they do not directly state, that converting the texts into other languages - not to mention theatrical conversion to other cultural milieus - results in a lesser, imperfect product. To put this another way, for many commentators the value of Shakespeare is essentially contained in the words he wrote, even when it is recognized that those words were written as notes for actors with humanly imperfect memories to deliver as personages in a dramatic action, and were often received in unreliable printed forms. Therefore, what would happen when Shakespeare is performed without his language? Actually, the linguistic losses could be significant gains for intercultural theatre. Conversion of the plays into contemporary English is not really tolerated in English-speaking countries, an issue that deserves more theoretical attention, but translation into contemporary dialogue is the norm elsewhere, the usual starting point, resulting in a much more direct audience understanding. When actors speak Shakespeare in a language colloquially shared with spectators - the condition of the performance of most plays and films in history - his archaic verse is transformed into new writing, without the interruption of archaic English, which demands that we ID number: 10406808 98 engage in a form of mental translation in order to comprehend. For instance, in English, Hamlet has become a series of well-known quotations; yet in Chinese it is a new play. Further gains include a more easily achievable social and political topicality, often leading to radical appropriation in acting or setting (once the language has been translated, it seems easier to adapt Shakespeare to overtly contemporary circumstances or local history); and the replacement of the original cultural context with sometimes remarkable inventions, often visual in nature (perhaps in part as compensation for the loss of the original language). As Salman Rushdie has written, “It is normally supposed that something always gets lost in translation. I cling obstinately to the notion that something can be gained”98. Despite Rushdie’s proposal, not all commentators and spectators admire substantial Shakespearean amendments and some worry that when his text is aggressively transformed in to a new language and a radically unfamiliar performative mode, in other words, something essential in Shakespeare disappears. A more disturbing worry is the idea that there is something essentially ‘Shakespearean’ in Shakespeare: putting aside the tautology, what do we mean when we cite his name? Do we refer to the man, the actor, the theatre manager, the writer, the cultural entrepreneur, the financial speculator, the country landowner? Or to the printed text and its reproduction in history? Or to a nationalist application, an imperial product, an ensign of high culture? Or to live performance? These potential meanings combine to make a signifier that is greater than their sum: when we call on Shakespeare to do us 98 Salman Rushdie, Imaginary Homelands: essays and criticism, 1981-‐1991 London: Granta, 1991Print.p79. ID number: 10406808 99 service we speak of a phenomenon rather than a man and his works, and almost necessarily allude to an icon, even an idol. Are the meanings the same across the globe? Does Shakespeare on stage, in a book invoke the same referent everywhere? Nowhere is the difference more apparent than in live shows, where local cultural and social conditions extensively affect the nature of representation. The condition of the bodies of actors, the styles of costuming and mise en scène, the pre-existence of indigenous forms, the habits and social circumstances of the audience, the cost of attending a presentation, the position of theatre in the larger culture - all of these variants play a large part in how we define and understand Shakespeare, and they are remarkably changed by place. One of the results of the universalizing inclination in Shakespeare criticism in the past was the obscuring of reception difference; in an urge to make Shakespeare appear accessible, instructive, and edifying, critics sometimes ignored or seriously underestimated the chasm that opens up in geographic transference. No one doubts that even in England the meaning of Shakespeare is vastly different today than in London in the sixteenth century, and the greater the cultural difference the greater the reception difference. It is one thing to produce Romeo and Juliet in Berlin, where despite the altered language and dissimilarity in political history the German audience is likely to read the ending as appallingly tragic, in a manner similar to an English audience, based on shared ideas inherited from the Judeo-Christian tradition and a common European history. Also, Shakespeare is quite another product in China, where the dual suicide might well be seen as socially acceptable, an admirable solution to an impossible problem, ID number: 10406808 100 not so much tragic as honourable, and, since there is a long Chinese tradition of suicide plays, unsurprising or expected. In Christian Europe suicide is, historically speaking, a mortal sin, a terrifying betrayal of God’s will that brings eternal damnation. But in Buddhist China suicide can be an optimistic act, the lovers killing themselves in the hope of rebirth in a better world, as in the traditional Chinese play Lian Shanbo and Zhu Yingtai. So what does Shakespeare do in Chinese literary and performance culture? Conversely, how do imaginations about China function in Shakespearean performance? Actually, the Shakespeare contributes to an operatic development in modern China. From 1949 to 1966, the first seventeen years of the People’s Republic, none of Shakespeare’s major tragedies were publicly performed; producers concentrated almost exclusively on the comedies and romances. Regardless of the text, however, the interpretation was expected to meet the ideological specification derived from Engels: to extol the overthrow of mediaeval feudalism by the humanistic forces of early modern civilization, the hero was to be portrayed as a ‘Renaissance giant’. The standards of presentation were set by the model productions by invited Soviet directors and designers in the 1950s, which emphasized Stanislavsky’s system of psychologically-based acting and generated the atmosphere of the European Renaissance through visual means. Chinese actors, pretending to be foreigners, wore richly embroidered doublet-and-hose costumes, coloured wigs, ‘Western’ make-up, and prosthetic noses, while magnificent senery of an authentic foreign setting, the effect as perceived by Chinese audiences tended to convey the ID number: 10406808 101 exoticism of an enchanting fairytale 99 . Shakespeare thus offered mainland practitioners and audiences a welcome escape from the standard theatrical fare of contemporary industrial and agricultural themes and the heroic struggles of stereotyped workers, peasant, and soldiers against the class enemies. It is understandable because in general the classics of European literature have been conveniently absorbed into contemporary Chinese culture through ideological means. (This is only the case in the People’s Republic, but not in Hong Kong and Taiwan). Shakespeare’s special standing made him one of the very few ideologically safe Western playwrights. Although his works were banned during the Cultural Revolution along with all Western art, in the years following that extreme decade practitioners used Shakespeare to test the acceptability of Western plays. Therefore, as Alexander Huang says, “Chinese Shakespeares are not only the edgy or dissident voices but also Chinese artists and audience’s unique (ab)use of cultural authorities”.100 Chinese Shakespeares reflect a series of crises of representational practice that are complicated by ethics, aesthetics and politics. And after all, Shakespeare has given occasion for innovations in traditional performance genres. Because as mentioned previously, the tempo of traditional opera is slow, thus the old productions were not only losing its present audience of elderly knowledgeable supporters but also failing to attract new replacements101; without an audience appreciative of the subtleties of the form, it would gradually disappear. 99 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print. p172. 100 Huang, Alexander, Chinese Shakespeares, New York: Columbia University Press. 2009 Print. p15. 101 Diamond, Catherine, Kingdom of Desire: The Three Faces of Macbeth, Asian Theatre Journal, Vol. 11, No. 1 (Spring, 1994), p. 114-‐133 ID number: 10406808 102 Younger generations of Peking opera performers, like Wu Xingguo, had to find a source of renewal that not only gave them artistic inspiration but also validated their activity in the eyes of the young intellectuals they wanted to attract. At this point Shakespeare’s plays were largely restaged and adapted in Chinese theatre. 3.2.2 Romanticized “Chinese Culture”: a European reading of Chinese opera On the other hand, as mentioned previously, The Orphan of Zhao caused controversy because only three actors out of a cast of seventeen were of East Asian origin. Gregory Doran, as the new head of the RSC, had unearthed a drama of “which most of us were unaware and given it a superlative production”102. Doran is quoted as saying they auditioned “lots and lots” of East Asian actors103, that in some cases offers were made to East Asian actors but were turned down, and that ultimately he had to “choose not based on ethnicity but on the best actor for the role.” Also, the RSC issued a public apology in which they state, “We commissioned our World Elsewhere season in order to explore great plays from world culture . . . recognising that much of this rich seam of drama has been largely ignored in the West, and certainly by British theatre." They also state that they “intend to present The Orphan of Zhao in our own way, just as a theatre company in China might explore Shakespeare . . . we want to approach the play with a diverse cast and develop our own ways of telling this ancient story and thus explore its universality." 102 103 Michael Billington, The RSC production Review, The Guardian, Friday 9 November 2012 Michael Billington, The RSC production Review, The Guardian, Friday 9 November 2012 ID number: 10406808 103 However, Dr Broderick Chow, a performer and Lecturer in Theatre Studies at London’s Brunel University thinks “failure to consider the visibility of Asian performers in this production is a failure to understand the very nature of theatre, and the real effects beyond representation that theatre’s choices in terms of what is seen and what can be seen can have.”104 So why is it a problem that the cast of The Orphan of Zhao is predominantly non-Chinese? The current production of Much Ado About Nothing, directed by Iqbal Khan and starring Meera Syal and Paul Bhattacharjee, is selling out in the West End. Deborah Shaw was behind the World Shakespeare Festival, and she and her husband’s Iraqi Theatre Company’s Romeo and Juliet in Baghdad shook RSC audiences out of their comfort zone in spring 2013. Greg Doran’s civil partner, Anthony Sher, returned to his native South Africa, bringing back a multicultural production of The Tempest, which was both a post-colonial critique and a cautious celebration of the new South Africa. Their acting is admirably straightforward and engenders none of the confusion. Thus the non-Asian face should not be such a big issue in an intercultural production, just as playwright David Henry Hwang says: “The Orphan of Zhao casting controversy says less about Britain's Asian acting community, than it does about the RSC's laziness and lack of artistic integrity.”105 However, the statement that RSC has made is quite problematic. Firstly, the phrase ‘our own way’ is culturally imperialist. What do they mean by ‘our’? And who is the oppositional ‘their’? Secondly, a Chinese company presenting 104 105 Michael Billington, The RSC production Review, The Guardian, Friday 9 November 2012 Michael Billington, the RSC production Review, The Guardian, Friday 9 November 2012 ID number: 10406808 104 Shakespeare’s characters as Chinese is about appropriation, and until very recently, about subaltern appropriation. For instance, when Lin Zhaohua performed Hamlet as a contemporary urban Chinese youth in 1989-90, he wasn’t aiming for ‘universality’, a concept which was exploded by cultural critics decades ago, nor was he bowing at the feet of a Great Briton. He was rejecting a Soviet model that presented Shakespeare as depoliticized foreign theatre, and instead usurping Shakespeare’s tragedy for his own dissenting purposes 106 . Thirdly, although Doran’s cast is multicultural, it is still not enough precisely because Chinese and East Asians are so invisible in the British media and arts in the first place. Although some critics think Doran's production handles the story without fake chinoiserie: …simply a skillful use of many of the stylized techniques of Chinese classical theatre. A violent mastiff is evoked through a massive puppet with three shadowy handlers. Every death is marked by a shower of red petals descending from the skies. Sundry beatings are suggested by flailing sticks that never make physical contact. And, lest this sound as if cruelty is aestheticized, the audience gasps in horror as they hear the sound of a puppet-baby's neck being broken107. However, the description sounds more like British people introducing Chinese 106 Li Yuru on the Art of Jingju, author: Li Yuru,edited by Li Ruru, Shanghai: Literature and Arts Publishing House, 2008 107 Michael Billington, the RSC production Review, The Guardian, Friday 9 November 2012 ID number: 10406808 105 cultures to UK audiences, than an intercultural adaptation. It mirrors the audience’s expectation or imagination of an “authentic”, pure ancient China. That is why the non-Asian actor causes controversy: both the director and audience just expect a Chinese story, and visibility is the most important thing in the performance. Thus, the controversy in terms of ethnicity somehow reflects the problem in intercultural performance, that is, simply appropriating the aesthetic element without understanding one culture’s inner structures. To say so is not to suggest that the Anglo-centric view of intercultural performance ought to be replaced by a Sino-centric one. However, it will definitely undermine the fantasies of cultural exclusivity of both Shakespeare and China. It is with this conviction that I examine the transnational imaginary of China in Shakespearean performance and Shakespeare’s place in Chinese cultural history. 3.3 Productive reception of foreign theatre traditions The director and actors are not the only factors contributing to the distortion and blind spots. On the one hand, theatre makers are largely depended on the market in their own society; on the other hand, the audience’s evaluation of foreign culture will also cause the misunderstanding. And the greater the cultural difference, the greater the reception difference. Thus, the reception of intercultural performance among the target audience also reflects the problem of current intercultural adaptions. ID number: 10406808 106 3.3.1 The reception of The Kingdom of Desire Academics and audiences have had several different reactions to The Kingdom of Desire. Many academics believe that Shakespeare's plays very strongly reflect the humanism and new ways of thinking current in the period during which they were written. In contrast, they feel that the traditional Chinese theatre, or opera, which originated and developed within the period from the Han dynasty to the Qing dynasty, reflects a feudal mentality108 . They believe that as an inevitable consequence of this conflict in backgrounds, Shakespeare's standing as a playwright is reduced through operatic production and that to treat his plays in this way approaches blasphemy. Another school of thought is that although the productions may have shortcomings, they do introduce the playwright to a wide group of spectators, some of whom may never have heard of Shakespeare before109 . These academics feel that they have a responsibility to raise the cultural level of the people, and believe that exposure to this kind of theatre can help to widen the cultural awareness of the general public. Similarly, the audiences who attended the plays can also be divided roughly into two groups. In one group are those who think that this new approach to an old form is very interesting and compelling. Others, however, feel that it is strange and awkward, lacking both the spirit and poetry of Shakespeare and the conventions and beauty of 108 There are a number of different interpretations of Chinese theatre history. The belief that traditional Chinese theatre reflects a feudal mentality is perhaps the most widely held, and can be found in such recent works. 109 In April 1986 The Kingdom of Desire was premiered in Taipei. After the show, a small group of audience members told the director that although the play had originally been written four hundred years previously, and in a foreign language, they had understood the characters and motivations, and expressed pride in their ability to appreciate an internationally renowned playwright whom they had never heard of before. ID number: 10406808 107 traditional Chinese theatre. Although audience and academic opinion may differ with regard to The Kingdom of Desire, the fact that it is possible to stage Shakespeare as traditional opera cannot now be denied, and this itself is of immense significance. Zhong Mingde, a drama scholar in Taipei, recorded the following anecdote about Desire to commemorate the CLT’s tenth anniversary: Three people were sitting together. After the first act, the person on the right walked out saying “this is not jingju”. After the second act, the person on the left remarked “this is not huaju”, then walked out. The people who sat in the middle remained to the end of the performance and then departed in silence. Such perplexity was echoed at the council for Cultural Planning and Development because the company’s bold experimental approach could not be categorized as either or huaju, and therefore it was difficult for the arts administrators to assign funding for it.110 However, many people, including artists and young students who had first been drawn to Peking opera performances by Wu’s experiments, were thrilled by the boldness, emotion and the gripping presentation of Wu’s work. Lin Huaimin recalled: The premiere of Desire was an amalgamation from different sources of the 110 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print. p11. ID number: 10406808 108 accumulated energy of Taiwan’s theatre. Reflecting the raging thirst for a change of the old form that the younger jingju generation had had since the late 1970s . . . Young jingju actors on the stage were burning with passion. The conventional eight extras who used to stand on either side of the protagonist, often in a state of stupefaction. All became energetic and expressive. Their bodies and limbs conveyed emotions while their movements on the stage gave them individuality. The stage steamed with action while audiences were feverish with excitement.111 Both Kingdom of Desire's premiere in 1986 and its revival in 1990 met with an exceptionally enthusiastic reception from audiences and critics in Taiwan. Although some critics claimed that Kingdom of Desire was neither Shakespeare nor Peking opera and others noted that it owed too much to Throne of Blood, the production was publicly acclaimed as the most successful attempt in Taiwan thus far to revitalize the art form and arouse the interest of young people. On the insistent recommendation of Tadao Nakane of the Ninagawa Company, who had seen the production in Taipei, Thelma Holt, producer of the International 90 Festival for the London National Theatre, invited the troupe to London. It was the first time a Taiwanese Peking opera company traveled abroad to perform a play not firmly fixed within the Chinese canon. The critical reception of the performance in London was not only mixed but also revealed the perplexity of the Western observer encountering a wholly foreign theatre, 111 Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-‐kuo,Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print.p23. ID number: 10406808 109 even though, in this case, the attraction was its exotic interpretation of an English cultural icon112 . Most of the English critics praised the splendour of the spectacle, the exquisiteness of the costumes, the supple execution of the acrobatics, and the multiple talents of the main actors. However, while recognizing the production as an East-West fusing, they were divided in their assessment of how successful the fusion had been. Kenneth Rea, the most enthusiastic, asserted: It is one of the best blends of Eastern and Western techniques that I have yet seen. ... In any language this is exciting theatre. But it is a bonus to see such a well-conceived innovation that combines the dazzle of Beijing opera with the strengths of Western realism"113. Others thought the integration of such disparate styles was less satisfactory. And while they could not judge the production according to Peking opera standards, they criticized it for emphasizing the element of spectacle that "dazzles the senses but leaves the emotions unstirred"114. As one might expect, the English critics were preoccupied with how Kingdom of Desire related to Macbeth - their familiar point of reference - and questioned whether or not the Taiwanese company had performed tragedy or whether Peking opera was even capable of it. Overlooking the difficulty 112 Taiwanese newspapers reported the reactions of British critics in detail. Rea, Kenneth. 1990. "The Kingdom of Desire." Guardian (London), November 16 114 Spencer, Charles. 1990. "A Macbeth Made in Taiwan." Daily Telegraph (London) November 16. Tang Biyun. 1986. 113 ID number: 10406808 110 that Western scholars and dramatists alike have in defining exactly what tragedy is, most of the critics were quite certain that Kingdom of Desire was not it: it was somehow too reductive. Some were not so quick to jump to that conclusion, however, for they were aware that a good deal was happening onstage which they did not understand. Relying on an intuitive sense and comparing the play with other foreign adaptations, they struggled to comprehend where exactly their dissatisfaction lay: Over the whole evening there hangs a question: do the Taiwanese find this to be tragic drama? Shakespeare's play can of course be adapted and translated without losing a tragic core: see Verdi's opera or Kurosawa's film. But there's something so pat about Beijing opera, especially in its rhythm. I kept hearing and seeing perky little metric patterns that sounded sheer music hall.115 Whether or not Peking opera or Chinese theatre in general ever produced tragedy is really a moot point; but by adapting a tragic text, Kingdom of Desire inevitably became the target of this query. Perhaps merely in the process of being adapted into a form that does not recognize tragedy, it ceases to be tragedy. And although Wu Xingguo may have wanted his Peking opera altered sufficiently to be able to incorporate tragedy, he never declared this to be part of his plan. Furthermore, others have argued that Throne of Blood does not have a tragic core either. As Desser points 115 Macaulay, Alastair. 1990. "The Kingdom of Desire." FinancialTimes(London), November 16. ID number: 10406808 111 out: On a narrative level, there is a de-emphasis of humanity via the removal of free will. If a fundamental paradox of Greek tragedy is the illusion of free will in a universe ruled by fate, the fundamental problem with Throne of Blood is the total absence of even this illusion116 What the English critics might be complaining about, however, are the occasions when the pantomimic exaggeration detracts from the seriousness of the moment and renders it almost farcical. One such moment occurs at the beginning when the king, hearing nothing but bad news from the battlefield, consults with his nobles. In the play, the nobles sit glum and depressed, scarcely able to utter their contrary pieces of advice. In Kingdom of Desire, they bob up and down in their chairs and shake their fists looking silly and puppet-like. On another occasion, when Aoshu Zheng and his wife are plotting the death of the king, they bump into each other, back to back. In Peking opera acting technique, this may indicate that they are working in darkness, but in the context of the current action it seems inappropriately. Also, the most important aspect in Peking opera performance is the singing. Critics in Taiwan have always praised Wei Haimin's singing; the English critics, however, did not understand how the music and gestures worked together to create the emotional subtext to the arias. Their inability to appreciate the music itself 116 Desser, David. The Samurai Films of Akira Kurosawa. Ann Arbor: UMI Research Press. 1983 Print.p112. ID number: 10406808 112 rendered them incapable of judging whether the omissions in the text were sufficiently reinterpreted through music and movement. Instead, the music alienated them in a somewhat Brechtian way. Unable to get emotionally involved, they sat back and analyzed what they were watching, attempting to imagine the reactions of the Taiwanese audience. The singing has always been difficult for Western ears to appreciate, since the pinched nasal sound is contrary to what Westerners expect of beautiful singing in their own operatic tradition. From the time that Western visitors to China first encountered Peking opera to the present day, the singing, so highly prized in China, has remained the least pleasing feature for non-Chinese audiences. In fact, the critics' descriptions of the singing are virtually identical to those of their nineteenth-century predecessors, one of whom, M. de Bourboulon, asserts that the singers "use a voice piercing beyond description. The effect of this shrill melody recalls the meowing of a cat whose larynx was particularly badly organized"117. Indeed, the English critics had fun exercising their metaphorical wit on the singing of Wei Haimin. Startled by the rather abrupt juxtaposition of Lady Aoshu viciously killing the assassin of Meng Ting in one scene and her querulous descent into madness in the next, they were utterly bemused by her long mournful aria. From the Times Literary Supplement to the Daily Telegraph, they described Wei Haimin's singing as " 'sound effects' half-warbled, half-squeaked in a spiraling soprano giving the impression of a killer mouse oddly turned into distraught canary"118; "her voice 117 118 Pronko, Leonard. Theatre East & West. Berkeley: University of California Press, 1974 Print.p40 Nightingale, Benedict. "Macbeth as Martial Art." Times (London), November 16, 1990. ID number: 10406808 113 pierces the air like a twanging needle"119; "the sing-song voice, like a meowing cat in a Disney cartoon, may be regarded as beautiful in Taiwan, but I began to wonder whether her husband hadn't murdered Duncan simply to get her to shut up a bit"120; "to my Western ears, this is ugly singing, its tone raw or shrill or harsh"; "and if the crazed meowing’s remind you of a cat that should be put out of its misery, this is a perception which might be cured if you could find out what they remind a Taiwanese of."121 The implications of this unanimous condemnation of the singing are clear: not only does the music not have an immediate appeal but it also requires knowledge of a completely different aesthetic. Aside from their general condescension, these critics mock their own ignorance, and one senses their genuine curiosity about why an audience might like this music. The fact that the music did not enhance the tragic mood but militated against it might have proved a more insuperable obstacle to entering the world of Aoshu Zheng. It is interesting that both in Taipei and in London, some critics emphasized the strain revealed in linking two incompatible forms - Shakespeare's psychological realism and Peking opera's role-based stylization - while others stressed the achievement of creating a new type of theatrical performance. No one, however, has considered the full scope of Kurosawa's influence, not just in the textual alterations and visual embellishments, but in the Buddhist subtext that re-contextualizes 119 Shulman, Milton. "Macbeth as Martial Art." Evening Standard(London), November 15, 1990. Spencer, Charles. "A Macbeth Made in Taiwan." Daily Telegraph (London) November 16, 1990. 121 Taylor, Paul. "Throne of Blood." Independent November 16. 1990. 120 ID number: 10406808 114 Macbeth's actions and their result into an Asian worldview. Perceiving himself a victim of fate's malicious pleasure, Aoshu Zheng, even more than Washizu, is like all men deluded by the temptations of the world and led astray by half-concealed auguries. He is less an individual wrestling with the desires of his unique will than a symbol of the dangers of overweening ambition; his life descends less into a private hell than along the well-trod path of karmic retribution. That the creators of Kingdom of Desire did not turn to Shakespeare's text as their primary source but instead applied Peking opera's techniques to the Japanese adaptation suggests that Asian dramatists are creating a canon of their own in which the relationship with Western sources and approaches is becoming increasingly attenuated. Macbeth is accruing his own Asian persona, and while one can peel back the various guises and masks, one does not necessarily find the Elizabethan character behind them. Overall, the receptions in Taiwan and in UK reflect different focuses and different understanding of theatre and performance in two cultures. Moreover, the academics and general audience’s reaction in same context can be extremely binary as well. Taiwan people’s ambivalence towards Wu’s bold attempt somehow indicates the dilemma of experimental or intercultural adaptations in contemporary society. 3.3.2 The reception of The Orphan of Zhao Compared with The Kingdom of Desire, the UK production’s controversy concerns the exclusion of British-Asian artists from the mainstream culture, and ID number: 10406808 115 erupted when the Royal Shakespeare Company gave only three minor roles to East Asian actors in "the Chinese Hamlet". Here is a photograph of the members of the RSC Company with director Greg Doran as they discuss The Orphan of Zhao. (See picture 4)The image portrays a sense of diversity in casting that seems to refute the critique that Doran has been facing by a number of British-Asian actors. Picture 4: the members of the RSC Company with director Greg Doran as they discuss The Orphan of Zhao122 As mentioned previously, the debate in terms of the non-Eastern actors seems somehow to reflect the reception of a Chinese story among UK audience. They are looking for something regarded as authentic and original rather than an experimental mixture. As Wang Anqi says, I've attempted here to document in chronological order the key events in the 122Link:http://www.google.nl/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&docid=pHNHwnB iHJiOSM&tbnid=AvKonDroXhbPkM:&ved=0CAUQjRw&url=http%3A%2F%2Fwww.whatsonstage.com%2Fl ondon-‐theatre%2Fnews%2F10-‐2013%2Fchanging-‐of-‐the-‐guard-‐gregory-‐doran-‐at-‐the-‐rsc_32284.html&ei =g_muUof_N9HK0AWZ7IHACA&psig=AFQjCNHxLIiLGofDIRgAivrGCDG5gscaQQ&ust=1387285237990565 ID number: 10406808 116 campaign to get the RSC to recognize there was a problem with its unfair casting policy — and to make a serious effort to change it.123 Also actor Paul Courtenay Hyu exclaims: They have an all-black Julius Caesar and an all-Indian Much Ado, but when they decide to do the Chinese Hamlet, they cast 14 out of 17 actors and all of the major parts as non-Chinese. In the 21st century, that's unbelievable.124 The campaign hit the public eye after attempts had been made over some time by actor Daniel York to get the matter addressed. However, apart from the controversy over the actors, the production was regarded as a Chinese production. As the Guardian reported, “Gregory Doran, as the new head of the RSC, has unearthed a drama of which most of us were unaware and given it a superlative production . . . There's no fake chinoiserie: simply a skillful use of many of the stylized techniques of Chinese classical theatre”125. The Guardian also said that, Yet these were fine performances. This was the only production in the World Elsewhere trilogy to cast two ethnic minority actors in protagonist 123 Writer, performer, poet and broadcaster Anna Chen Madam Miaow, RSC Orphan of Zhao: British East Asian Actors' statement, permanent link http://madammiaow.blogspot.nl/2012_10_01_archive.html#sthash.2vc5cxSl.dpuf 125 Michael Billington, the RSC production Review, The Guardian, Friday 9 November 2012 124 ID number: 10406808 117 roles, the hero and the villain, proving that a major British classical theatre company risks no threat to their artistic reputation by foregrounding talent from a broader spectrum than is the norm.126 The acting is admirably straightforward and engenders none of the confusion experienced in the company's recent Mexican fiasco, A Soldier in Every Son. Joe Dixon appears as the brutal courtier, Graham Turner as the honest doctor, Jake Fair brother as the restored orphan and Lucy Briggs-Owen as his demented mother. Chris Lew Kum Hoi also makes a haunting belated appearance as the doctor's son who was sacrificed for the greater good. Compared with Western critics and dramatists, the Asian Performing Arts Forum opened their roundtable discussion on interculturalism. The play led to the creation of a new group, British East Asian Artists, which has won widespread international support for its demands that artists of East Asian heritage are included in all areas of their own culture. That is because minority groups rightly feel aggrieved at under-representation or misrepresentation. The companies accused of insensitivity in casting when they have produced a previously unperformed ‘non-Western’ play on a mainstream Western stage may well feel that they are unfairly singled out. As a reaction, many writers, academics and other people have contributed to the protest by East Asian artists on the RSC's Facebook page. From the States the outrage and anger has been palpable as has the love and support towards their fellow East 126 Michael Billington, the RSC production Review, The Guardian, Friday 9 November 2012 ID number: 10406808 118 Asians with statements of solidarity. This show of very vocal protest from a minority group so long thought of as silent, passive and obliging is unprecedented. East Asians as an ethnic group have been the forgotten corner of multicultural Britain and in terms of the performing arts they are usually bypassed in the most brusque of fashions, left to scrap over tokenistic roles, often comprising heavy accents and minimal character, that makes building any kind of career next to impossible. And when they have complained they have often been told to "stop whining" and "get over it". Someone even referred to one of them as a "selfish, stupid ethnic" when they suggested on a Guardian comments forum that they wanted equal treatment127. Amongst all the anger and hurt there is a sense of deep regret that the audience have found themselves at loggerheads with a company like the RSC that most of them have loved and respected down the years. In the East Asian artists’ perspective, Greg Doran has clearly made an error of judgment but the entire apparatus behind him is also culpable. So often have they cited the “cross-casting demands” as an excuse for not casting more East Asians, that they can only assume the “powers that be” in the world’s biggest theatre company - for whatever reason - simply could not countenance the idea of people from their racial background playing central roles in works by Brecht and Pushkin. However, on the bright side the RSC have since engaged in discussions with Equity on the issue and wish to partake in a series of initiatives along with the Arts Council and Society of London Theatre/Theatrical Management Association 127 Madam Miaow, RSC Orphan of Zhao: British East Asian Actors' statement, permanent link http://madammiaow.blogspot.nl/2012_10_01_archive.html#sthash.2vc5cxSl.dpuf ID number: 10406808 119 including a day-long event in early 2013 designed to facilitate introductions, increase understanding and broker partnerships between East Asian actors and theatre makers and the wider theatre industry. Compared with the Kingdom of Desire, it is interesting that the comments on the RSC production are more linked to ethnic issues. Few critics and audience members view this production in an aesthetic sense. From the Western critics’ point of view, it is a UK production introducing a Chinese story; and for those East Asian actors and artists who work in the UK, the play is more like a weapon for protesting the unfairness and discrimination they encounter in Western society. These two binary attitudes somehow reflect the unequal process of intercultural adaptation in two different worlds. ID number: 10406808 120 4. Conclusion 4.1 Intercultural adaption: inequality, dislocation and misunderstanding Intercultural theatre is quite simply when one culture seeks to engage with another through specific performance forms, practices, languages and aesthetics. Intercultural performance, as a daunting prospect to challenge the liberal establishment, a revered institution and one that, to be fair, has made strides in developing multicultural production. However, in this instance, the RSC have made a sore misjudgment. The Orphan of Zhao somehow reflects the Orientalist arguments surrounding the controversy of Peter Brook’s nine-hour stage version of The Mahabharata in 1985. The RSC’s product did not take into account its own position and the power that accompanied it because of its view that cultures are all, supposedly, equal. Brook was heavily criticized for simplifying the Mahabharata, its characters and its plot, turning its meanings into something that was easily consumable and digestible for ‘Western’ audiences. Rustom Bharucha in The Theatre and the World criticized Brook for downplaying caste, the core organizing principle of Indian society and for avoiding “a confrontation of the historical context of Indian culture”128. The problem with any kind of cross-cultural work is that there is a tendency to strip culture and signs of 128 Rustom Bharucha, Theatre and the world, Performance and the Politics of Culture, London: Routledge, 1993. Print.p12. ID number: 10406808 121 culture from source texts, and the international casting of Brook’s Mahabharata reinforced this problem because the casting raised questions around “can anyone portray Indian cultural figures?” and “who owns culture?”129 There is a slew of critical work on this production but intercultural theatre critics have since become highly sensitive to what forms of culture are used in theatrical enterprises, what the politics and ethics of a cross-cultural collaboration might be, of who is doing the representing, who is doing the talking and in which language, whose voices are and are not heard and how that fits into consumer demands. These are the kinds of questions that intercultural theatre has been dealing with for years and which are glossed over by the RSC’s stance regarding The Orphan of Zhao and its casting. It is clear that the rise of China economically is forcing Western audiences to engage with its culture and history – and of course the RSC are acutely aware of this as a marketing strategy. But while I would like to think that there was real cultural engagement in operation on the part of the RSC, I have yet to find any evidence of it. I would like to know more about the version of The Orphan of Zhao James Fenton has adapted, how he came to it and what he was seeking to portray through it. Would there be Chinese movement in this production – is this why there was a workshop on jingju? Or is this contextualizing the play through a simple exoticism via an engagement with a culturally different form that bears little relevance to the actual production? If you read Doran’s blog on the week-long research trip to China on the RSC website it reads like a white man’s travelogue c.1850 and aside from the trip to 129 Edited by Patrice Pavis, The Intercultural Performance Reader, London: Routledge, 1996. Print. p10. ID number: 10406808 122 the Shanghai Opera, it was not clear which context they were researching anyway? Intercultural theatre so often engages with difference for the sake of difference, and it seems the RSC may have fallen prey to this trap as such short periods of exploration frequently lead to superficiality because they prevent any real understanding of a play’s original context. Let us not forget either that white British people were making the artistic translations on this production and aside from Dr. Li they have little idea of if and how anyone Chinese person was consulted. Of course, the casting is the main issue at stake here and the director cannot conflate culture and race. But the casting is deeply offensive to the people that the play supposedly represents. In his response Gregory Doran called the outrage ‘sour grapes’ but this fails to recognize the issue of whose stories are being told and by whom – the central question of any critical cross-cultural work. As Greg Watanabe wrote on the RSC thread: When large, well-funded, prestigious theatres finally tell an Asian story and fail to use Asians, or British East Asians to tell that story, they have to try to understand how that feels to us. It feels like orientalism, like a minstrel show, like you think we’re not good enough to tell our own stories, that you would presume to tell our stories for us, dictate to us our culture and identity.”130 130 Greg Watanabe, The Orphan of Zhao: Inequality, Interculturalism and National Abjection in Casting, ID number: 10406808 123 If East Asians in this country cannot get the opportunity to play ethnic specific parts written for them, then what roles can they play? They rarely play non-specific roles anyway because their faces literally do not fit director expectations. Current casting practices at the RSC in particular are based on track record and networks. These things are hard to accumulate when they are consistently discriminated against because of their race. When the RSC suggests they chose the “best person for the role”131 this cannot be taken at face value. Actually, they picked people they already knew, all of whom are fantastic actors, so unlike the all-black Julius Caesar where the RSC admirably went to great lengths to find an all-black cast, that was not the case here. Comparatively, The Kingdom of Desire is considerably more analytical. Wu Xingguo attempted to elucidate objectively the relevance of the foreign text to Chinese operatic traditions. Complicating Wu’s dilemma over how to make his acting profession relevant to modern Taiwanese audiences was the changing attitude of the authorities towards the traditional Chinese theatre. At the post-show discussion of The Kingdom of Desire, those pleased with the experiment praised it for its preservation of authentic Peking Opera, in spite of the foreignness of the source story, and for its abandonment of the egregious blond wigs, tongue-twisting foreign names, and incongruous costumes common in Chinese Shakespeare132. Those who were displeased criticized the same authenticity, arguing that it was so genuinely in the 131 James Fenton, The Orphan of Zhao at the RSC: a very modern massacre, The Guardian, Tuesday 30 October 2012 132 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print. p222. ID number: 10406808 124 mode of Peking Opera there was nothing of Shakespeare left. In fact, the dissention merely clarified that the performance proceeded by a systematic replacement of references. Though the original story was relocated to the Chinese historical period of the Warring States, much of the plot followed Shakespeare’s play closely, the obvious historical accuracy, replete with meticulously prepared costumes and a familiar performance style, reminded Peking Opera fans of famous piece in the traditional repertoires. So half the discussants liked the show because it was not Shakespeare and half disliked it because it was not Shakespeare. The discussion also uncovers the real circumstances surrounding the reception of western art and cultural production in general in China. These circumstances, which Chinese artists have come to take for granted, are characterized by a frenzied quest for wealth, fired in the past two decades by a series of institutionally engineered social and economic agendas promoting the process of globalization. In this context Shakespeare has become a symbol of the power of the language in which he wrote. In tandem with China’s vigorous endeavor to carve out a share of the world capitalist system, proficiency in the language of the English national poet, which of course is also the language of international business, has become a requirement to enter the land of hope and riches. It has usually been true that for many Chinese the social and political relevance of western works has determined their value. Productions of Shakespeare that might appear as expedience on the part of politically minded theatre practitioners have been considered perfectly legitimate, so long as they were compatible with the spiritual, intellectual, and social needs of the Chinese nation. ID number: 10406808 125 All of these lead me to a final point that the current intercultural performances exist in a state of national abjection. Abjection is “an attempt to circumscribe and radically differentiate something that, although deemed repulsively other is, paradoxically, at some fundamental level, an undifferentiable part of the whole” 133 . So the director brings something into visibility, into existence, whilst simultaneously repelling and expelling the object of some attractions. And so it is with East Asians in the UK – the audiences are fond of finding out about Chinese culture on film, in TV documentaries, in theatre, but these interests are nearly always mediated through white people and there is little interest in people of Chinese origin, or people who are British Chinese. Such a sentiment evokes the spectre of ‘yellow peril’134 and the resulting desire to expel Chinese bodies from sight, mind and shores. And by contrast, Chinese theatre practitioners partly abandoned the orientalist route and turned westward in stylistic pursuit. Shakespeare was no longer used to showcase Asiatic curiosities but to display a theatrical equivalent to Chinese “export porcelain”.135 Thus, the two cases truly reflect the inequality among current intercultural performance. The conflicts of two cultures are not only at an aesthetical or technical level but also an ideological and ethnical level: from the beginning of the twentieth century cultural transfer obtained an entirely different status and dimension. Since the mid-nineteenth century, European travellers had increasingly brought home detailed 133 Karen Shimakawa, National Abjection: The Asian American Body Onstage, New York: Duke University Press, 2002 Print.p2. 134 Yellow Peril (sometimes Yellow Terror) was a color metaphor for race that originated in the late nineteenth century with Chinese immigrants as coolie slaves or laborers to various Western countries, notably the United States. It was later associated with the Japanese during the mid-‐twentieth century, due to Japanese military expansion, and eventually extended to all Asians of East and Southeast Asian descent. 135 Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print. p228. ID number: 10406808 126 accounts of diverse, predominantly Asian, performing arts. Half a century later, intercultural performance today is no longer a one-way street although discrimination still exists. It is hoped that the current intercultural performance could “interweave” different cultures in an equal way. 4.2 A calling for adaptation as equitable process Comparing the history of intercultural performance in two different contexts, the international adaptation or appropriation in UK and in China are two unequal processes. The two cases made me conscious of a basic cultural imbalance: the Chinese are far more likely to have heard of Hamlet than British people in the West are to know The Orphan of Zhao, as Doran says, "How many theatre-literate people here could name a single classic Chinese drama? Very few."136 Also the non-Asian actor protest somehow reflects the Western audience’s expectation of a Chinese adaptation. Indeed, China should neither prescribe a role for non-Western theatre practices, nor simply provide new strategies for interpreting the Eastern theatrical productions. To quote Erika Fischer-Lichte, Given that performances arise out of the encounter of different groups of people who negotiate and regulate their relationship in different ways, performances cannot transmit given meanings. Instead, they themselves 136 Greg Watanabe, The Orphan of Zhao: Inequality, Interculturalism and National Abjection in Casting ID number: 10406808 127 bring forth the meanings that come into being over their course.137 To sum up, The Kingdom of Desire and The Orphan of Zhao, as two productions from different theatre traditions yet sharing the same name of “global Shakespeare”, on one hand, interweaved two different cultures, yet on the other hand, reflect the inequality and abjection in intercultural performance. Through the lens of global Shakespeare we can see that globalization determines the beginning of a new mode of interweaving cultures in performance. The process of intercultural adaptation went hand in hand with the coming into being of a modern theatre in Europe and other parts of the world. The globalization of cultures is mirrored and partly anticipated in the global performance landscape that increasingly functions within a framework of transcultural entanglements. Interweaving cultures in performance does not mean erasing their differences or homogenizing them, on the contrary, it calls for a more equal way of exchange. 137 Erika Fischer-‐Lichte, Politics of Interweaving Performance Cultures Beyond Postcolonialism, London, Routledge, 2011 Print.p23. ID number: 10406808 128 Bibliography References in English Bennett, Susan, Theatre audiences, a theory of production and reception, London: Routledge, 1990 Print. Bharucha, Rustom, Theatre and the world, Performance and the Politics of Culture, London: Routledge, 1993 Print. Billington, Michael, ‘The Orphan of Zhao – review, The Swan, Stratford-upon-Avon’, The Guardian, 9 November 2012. Carlson, Marvin, ‘Intercultural theory, postcolonial theory, and semiotics: The road not (yet) taken’, Semiotica. Volume 2008, Issue 168 Desser, David, The Samurai Films of Akira Kurosawa. Ann Arbor: UMI Research Press, 1983 Print. Diamond, Catherine, ‘Kingdom of Desire: The Three Faces of Macbeth’, Asian Theatre Journal, Vol. 11, No. 1 Spring, 1994. Diamond, Catherine, ‘The Masking and Unmasking of the Yu Theatre Ensemble’. Asian Theatre Journal, Vol. 10, No. 1, Spring, 1993. Fenton, James, ‘The Orphan of Zhao at the RSC: a very modern massacre’, The Guardian, Tuesday 30 October 2012 Fischer-Lichte, Erika, Josephine Riley, and Michael Gissenwehrer (eds), The Dramatic Touch of Difference: Theatre, Own and Foreign, Tubingen: Narr. 1990 Print. ID number: 10406808 129 Fischer-Lichte, Erika, Politics of Interweaving Performance Cultures Beyond Postcolonialism, London, Routledge, 2011 Print. Henderson, Brian, 'The Long Take," in Movies and Methods: an Anthology. Edited by Bill Nichols. Berkeley: University of California Press, 1976 Print. Huang, Alexander, Chinese Shakespeares, New York: Columbia University Press. 2009 Print. Iovene, Paola, ‘Chinese Operas on Stage and Screen: A Short Introduction’, Oxford Journal, Humanities, Opera Quarterly, Volume 26, Issue 2-3,1993 Print. Jameson, Fredric, Postmodernism, Or, The Cultural Logic of Late Capitalism, New York: Duke University Press. 1991 Print. Jonson, Ben, To the Memory of My Beloved Master William Shakespeare, and What He Hath Left Us, The World’s Best Poetry, edited by Bliss Carman, Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904 Print. Edited by Kennedy, Dennis and Yong Li Lan, Shakespeare in Asia, Contemporary Performance, Cambridge: Cambridge University Press, 2010 Print. Leonard, Pronko, Theatre East & West. Berkeley: University of California Press, 1974 Print. Macaulay, Alastair, "The Kingdom of Desire", Financial Times (London), November 16, 1990. Nightingale, Benedict, ‘Macbeth as Martial Art.’ Times (London), November 16, 1990. Nussbaum, Martha, Cultivating Humanity: A Classical Defense of Reform in Liberal, ID number: 10406808 130 Unit States: Harvard University Press. 2000 Print. Oestreich, James, ‘The Orphan of Zhao Review’, The New York Times, 4 June 2005 Pavis, Patrice (ed.) The Intercultural Performance Reader, London: Routledge, 1996. Print. Pavis, Patrice. Theatre at the crossroads of culture, translated by Loren Kruger, London: Routledge, 1992. Print. Rea, Kenneth, The Kingdom of desire, Guardian, 16 November 1990. Renton, Alex, ‘Macbeth Melodrama’. Independent (Edinburgh), August28, 1987. Richie, Donald, The Films of Akira Kurosawa Los Angeles: University of California Press, 1985 Print. Ruru Li. The Soul of Beijing Opera: Theatrical Creativity and Continuity in a Changing World. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010 Print. Rushdie, Salman, Imaginary Homelands: essays and criticism, 1981-1991. London: Granta, 1991 Print. Schechner, Richard, Essay on Performance Theory, New York: Drama Book Specialists. 1990 Print. Shimakawa, Karen, National Abjection: The Asian American Body Onstage, New York: Duke University Press, 2002. Print. Shulman, Milton. "Macbeth as Martial Art." Evening Standard (London), November 15, 1990. Spencer, Charles. 1990. "A Macbeth Made in Taiwan." Daily Telegraph (London) November 16. Tang Biyun. 1986. ID number: 10406808 131 Steel, Janet, ‘There's more to South Asian theatre than Bollywood drama’, The Guardian, Friday 7 December 2012. Taylor, Paul. "Throne of Blood." Independent November 16. 1990. Trivedi, Poonam and Minami Ryuta (eds), Replaying Shakespeare in Asia, New York: Routledge, 2010. Print Ya Xian, Chinese Theatre, The United Daily News, Vol 2. Jan, 1981. Idema, W. L. "The Orphan of Zhao: Self-Sacrifice, Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court," Cina.21.1988 ID number: 10406808 132 Reference in Chinese Li Huimin." Kingdom of desire "(Yuwangchengguo). Zhongwawenxue, 15 (11): 52-75.1987. Li Ruru (ed), Li Yuru on the Art of Jingju, author: Li Yuru, Shanghai: Literature and Arts Publishing House, 2008 Liu, Wu-Chi. The Original Orphan of China. Comparative Literature 5, 1953. Lu Jianying, The Contemporary Legend of Wu Hsing-kuo,Taipei: Tianxia Wenhua, 2006 Print. Ma Sen, Contemporary Theatre. Taipei: China Times Publishing. 1991 Print. Ma Zhuorong. Entering into and Openness (Jiadingxing he Kaifangxing). Shakespeare Research (Shashibiya Yanjiu) No.2. Qiang Shen, Chen Miaochang, Beijing : Tong su tu wu chu ban she, 1954, Print. Tian, Min. The poetics of difference and displacement: Twentieth-century Chinese-Western intercultural theatre. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1998 Print. ID number: 10406808 133 Websites Madam Miaow, RSC Orphan of Zhao: British East Asian Actors' statement, permanent link: http://madammiaow.blogspot.nl/2012_10_01_archive.html#sthash.2vc5cxSl.dpuf Vincent, Dowd, The Orphan of Zhao comes to RSC, BBC news, permanent link: http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-20242623 Watanabe, Greg, The Orphan of Zhao: Inequality, Interculturalism and National Abjection in Casting, permanent link: http://theatricalgeographies.wordpress.com/2012/10/22/the-orphan-of-zhao-inequality -interculturalism-and-national-abjection-in-casting/