Download Logia 10-1

Document related concepts

End time wikipedia , lookup

History of Christian theology wikipedia , lookup

Biblical inerrancy wikipedia , lookup

Re-Imagining wikipedia , lookup

Verbal plenary preservation wikipedia , lookup

Transcript
Logia
a journal of lutheran theology
L  B T
Epiphany 2001
volume x, number 1
ei[ ti" lalei',
wJ" lovgia Qeou'
logia is a journal of Lutheran theology. As such it publishes
articles on exegetical, historical, systematic, and liturgical theology that promote the orthodox theology of the Evangelical
Lutheran Church. We cling to God’s divinely instituted marks of
the church: the gospel, preached purely in all its articles, and the
sacraments, administered according to Christ’s institution. This
name expresses what this journal wants to be. In Greek, LOGIA
functions either as an adjective meaning “eloquent,” “learned,” or
“cultured,” or as a plural noun meaning “divine revelations,”
“words,” or “messages.” The word is found in  Peter :, Acts
:, and Romans :. Its compound forms include oJmologiva
(confession), ajpologiva (defense), and ajnv alogiva (right relationship). Each of these concepts and all of them together express the
purpose and method of this journal. LOGIA considers itself a free
conference in print and is committed to providing an independent
theological forum normed by the prophetic and apostolic
Scriptures and the Lutheran Confessions. At the heart of our
journal we want our readers to find a love for the sacred
Scriptures as the very Word of God, not merely as rule and norm,
but especially as Spirit, truth, and life which reveals Him who is
the Way, the Truth, and the Life — Jesus Christ our Lord.
Therefore, we confess the church, without apology and without
rancor, only with a sincere and fervent love for the precious Bride
of Christ, the holy Christian church, “the mother that begets and
bears every Christian through the Word of God,” as Martin
Luther says in the Large Catechism (LC , ). We are animated
by the conviction that the Evangelical Church of the Augsburg
Confession represents the true expression of the church which we
confess as one, holy, catholic, and apostolic.
C A
The cover art illustration is from a lithograph by
Labouchere, printed by W. Zawitz, Berlin. Shown are
Martin Luther (center) with (left to right) Philipp
Melanchthon, Johannes Bugenhagen, and Caspar
Cruciger translating the Bible. Original in the collection
of Concordia Historical Institute, St. Louis, Missouri.
The following is a translation of the information printed
at the bottom of the lithograph:
“Painting by Labouch`ere [i.e. e-grave], Printed J. Hesse
in Berlin, Engraved by Jab”
“Luther, Melanchthon, Bugenhagen, and Cruciger
Translating the Bible”
The cover art is provided by the Reverend Mark Loest,
Assistant Director for Reference and Museum at
Concordia Historical Institute.
L is indexed in the ATLA Religion Database, published by the
American Theological Library Association,
 S. Wacker Drive, Suite , Chicago, IL ,
E-mail: [email protected] v WWW: http://www.atla.com/
FREQUENTLY USED ABBREVIATIONS
AC [CA] Augsburg Confession
AE Luther’s Works, American Edition
Ap Apology of the Augsburg Confession
Ep Epitome of the Formula of Concord
FC Formula of Concord
LC Large Catechism
LW Lutheran Worship
SA Smalcald Articles
SBH Service Book and Hymnal
LOGIA (ISSN #–) is published quarterly by the Luther Academy, 
Lavant Drive, Crestwood, MO . Non-profit postage paid (permit #) at
Cresbard, SD and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to L, , rd Ave., Northville, SD .
Editorial Department:  Pearl St., Mankato, MN . Unsolicited material is
welcomed but cannot be returned unless accompanied by sufficient return postage.
All submissions must be accompanied by a 300 word or less abstract of the article.
Book Review Department: - Truemper Way, Fort Wayne, IN . All
books received will be listed.
Correspondence Department:  Pearl St., Mankato, MN . Letters selected for
publication are subject to editorial modification, must be typed or computer printed,
and must contain the writer’s name and complete address.
SC Small Catechism
SD Solid Declaration of the Formula of Concord
SL St. Louis Edition of Luther’s Works
Tappert The Book of Concord: The Confessions of the Evangelical
Lutheran Church. Trans. and ed. Theodore G. Tappert
Triglotta Concordia Triglotta
TLH The Lutheran Hymnal
Tr Treatise on the Power and Primacy of the Pope
WA Luthers Werke, Weimarer Ausgabe [Weimar Edition]
Logia Forum:  S. Hanna St., Fort Wayne, IN -.
Subscription & Advertising Department: , rd Ave., Northville, SD .
Advertising rates and specifications are available upon request.
SUBSCRIPTION INFORMATION: U.S.A.: one year (four issues), ; two years
(eight issues), . Canada and Mexico: one year surface, ; one year air, .
Overseas: one year air, ; one year surface, . All funds in U.S. currency only.
Copyright © . The Luther Academy. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without written permission.
CONTACT US YOUR FAVORITE WAY
Phone
E-mail
S Website
Mail
▲
▲
▲
▲
--
[email protected]
www.logia.org
, rd Ave., Northville, SD 
logiai
a journal of lutheran theologyx
epiphany 2001
volume x, number 1

 ................................................................................................................................................................. 

Preparing A New Bible Translation in Luther’s Day
Arnold J. Koelpin .............................................................................................................................................................................. 
Bible Translations among Luther’s Heirs
Andrew E. Steinmann .................................................................................................................................................................... 
Caveat Emptor! Let the Buyer—and the Reader—Beware!
Armand Boehme ............................................................................................................................................................................ 
Does Method Drive Biblical Study?
Kenneth Hagen .............................................................................................................................................................................. 
Lutheran Hermeneutics
David P. Scaer .................................................................................................................................................................................. 

............................................................................................................................................................................................ 
R E: Confessions of a Church Growth Enthusiast: An Evangelical, Confessional Lutheran Takes a Hard Look
at the Church Growth Movement. By Kent Hunter. Review by Klemet Preus
Martin Luther’s Theology: Its Historical and Systematic Development. By Bernhard Lohse. Review by John Arthur Maxfield
“The Way to Heavens Doore”: An Introduction to Liturgical Process and Musical Style. Studies in Liturgical Musicology .
By Steven Plank. Review by Brian J. Hamer
A Theology of Music for Worship Derived from the Book of Revelation. Studies in Liturgical Musicology .
By Thomas Allen Seel. Review by Brian J. Hamer
Hymnology: A Collection of Source Reading. Studies in Liturgical Musicology . By David W. Music. Review by Brian J. Hamer
Music in Early Christian Literature. The Cambridge Readings in the Literature of Music. By James McKinnon.
Review by Brian J. Hamer
The Bestman, the Bride, and the Wedding. By Michael L. McCoy. Review by Michael R. Scudder
A Little One amidst the Shadows. By Michael L. McCoy. Review by Michael R. Scudder
  .............................................................................................................................................................................. 
On Translating • Truth, Unity, Love • Uniform Ceremonies • For Barbers and Others
The Common Service • A Confessional Revival in Worship • Clubbing the World
Tetelesthai • Luther on Music in the Schools • St. Peter’s Confession
  
Inklings by Jim Wilson .................................................................................................................................................................. 
A Call for Manuscripts .................................................................................................................................................................... 
C
j
To the editors:
h
L often publishes articles that
take some unusual approaches to theological questions. This may not be out
of place for a journal that regards itself
as a kind of “free conference in print.”
But even by this standard the article
“The Sacrament of the Altar and Its
Relationship to Justification” by Scott
R. Murray (Holy Trinity , –)
had to leave many readers scratching
their heads.
In this article Murray claims that the
so-called receptionist view of Christ’s
presence in the Lord’s Supper is a synergist denial of justification because it
makes man’s action of eating and drinking the cause of the presence of Christ’s
body and blood in the sacrament.
Repeatedly throughout the article
Murray asserts that according to receptionism the act of eating and drinking
causes the presence of Christ’s body and
blood in and with the bread and wine.
He also asserts that “consecrationism is
shorthand for the teaching that the
Word of God alone causes the sacramental union of the bread and the body
of Christ and the wine and the blood of
Christ.” He goes so far as to assert that
“modern-day receptionists readily
admit that the reception itself causes the
presence.” It is this last claim that was
especially puzzling to this reader, since
in more than twenty years of rather
intensive study of this subject I have
never run across even a single modernday receptionist who believed that the
act of reception causes the presence of
Christ. I would be very interested to
receive a list of these people.
To be sure, the majority of orthodox
Lutheran theologians since the time of
the Reformation have held the opinion
that Christ’s body and blood are present
only at the distribution and reception
of the elements, but I have never met,
heard of, or read anyone who believed
that anything other than the words of
Christ were the cause of his presence
(FC , Neg. ). The belief that only
Christ’s word is the cause of the presence is held by everyone or nearly
everyone that could be called a receptionist, so this belief certainly cannot
be used as a definition of consecrationism in opposition to receptionism.
I don’t know anyone in the Lutheran
church that would meet Murray’s
definition of a receptionist. Murray presents no examples to justify his claim.
Although he laments that his theological hero Francis Pieper held the receptionist position, he acknowledges that
the evidence in Pieper’s dogmatics does
not fully support this claim of his, since
Pieper cites with approval the statement
of the Formula of Concord that the
words of Christ are the cause of the
presence (Pieper ,  ff.). Murray
attributes this to a “felicitous inconsistency” on the part of Pieper, but the
problem here lies not with Pieper, but
with Murray’s failure to understand and
to state Pieper’s position correctly.
Pieper was a receptionist in the sense
that he held the opinion that Christ’s
body and blood are present only at the
distribution and reception, but neither
he nor any other receptionist that I
know saw any contradiction between
this belief and the belief that Christ’s
Word is the only cause of his presence.

The dispute about receptionism and
consecrationism has been a vexing
question for confessional Lutheranism
for a number of years and shows no
sign of going away, but the point of
difference has never been the cause of
Christ’s presence, since there has not
been any disagreement about this.
Despite Murray’s disclaimers, the issue
has always been whether it is possible
to fix dogmatically the time when
Christ’s presence begins. In the past the
majority of orthodox theologians have
held the opinion that the presence
began at the time of distribution and
reception. A minority held the opinion
that the presence begins at the consecration. Neither party made this a divisive issue for the church, since it is not
possible to answer this question dogmatically from Scripture. It really is not
proper to label these two groups of theologians as receptionists and consecrationists since, in general, neither party
understood this as a divisive issue, but
as a theological opinion. If the label
consecrationist has any validity, it is as
shorthand for those who insist on fixing
the beginning of Christ’s sacramental
presence at the consecration and who
insist that this issue is divisive of church
fellowship. Recently, there has been
some movement toward healing the
fractures that this issue has caused in
European Lutheranism. Articles like this
one, which so distort the respective
positions and perpetuate caricatures,
will not contribute to an understanding
and resolution of the issues.
John F. Brug
Wisconsin Lutheran Seminary
Mequon WI
Preparing A New Bible Translation in Luther’s Day
A J. K
j
 L    before him the potential of printing in the service of the gospel. The transcription of this one man’s words and works today comprises over one hundred folio volumes of approximately seven
hundred pages each. For those who felt that such scholarly enterprise was a comfortable activity compared with the hard work of
the knight in armor or others who must suffer heat, frost, dust,
thirst, and other discomforts, Luther had an answer. “I would like
to see the horseman who could sit still for a whole day looking at
a book, even if he did not have to compose, think, or read or
worry about anything else.” “A pen is light, to be sure,” he mused,
“but at the same time the best part of the human body (the head)
. . . has to bear the brunt and do the most work. Some say of writers that three fingers do everything, but the whole body and soul
take part in the work.”¹
The greatest product of Luther’s pen remains his translation of
the Bible into German.² The great reformer was quick to acknowledge that all his writing efforts were unimportant compared to the
text of the Holy Scriptures. In a Christmas sermon published in
December, , shortly after his New Testament first came out,
Luther frankly told the congregation:
ble translating Job, on account of the grandeur of his sublime
style, that he seems to be more impatient of our efforts to turn
him into German than he was of the consolations of his friends.”
And then he added with a chuckle, “Either he always wishes to sit
upon his dunghill, or else he is jealous of the translator who would
share with him the credit of writing his book.”⁵
To learn what it meant to prepare a new Bible translation in
Luther’s day, therefore, we must enter the craftsman’s shop, watch
him at work, note his techniques, share his problems, and listen to
the counsel of experience. Heinz Bluhm in his book Martin
Luther: Creative Translator assures us that the effort is rewarding.
Luther’s Bible exemplifies for him what a translation ought to be.
There are “many breathtaking discoveries to be made in [it],” he
relates. “I for one have found every step exciting, and I am convinced others, too, will find their own ventures into this rich field
equally rewarding.”⁶ Even non-technicians in the language arts
need not fear to step into the dear doctor’s study. The end product of his efforts may remain foreign to us who no longer read the
German Bible. But in spite of the language barrier, the venture can
prove beneficial for those who are willing to catch the spirit of the
master at work and to learn from his experience.
You see from this babbling of mine the immeasurable
difference between the word of God and all human words,
and how no man can adequately reach and explain a single
word of God with all his words . . . . Go to the Bible itself,
dear Christians, and let my expositions and those of all
scholars be no more than a tool with which to build aright,
so that we can understand, taste, and abide in the simple and
pure word of God; for God dwells alone in Zion.³
LUTHER’S NEW BIBLE TRANSLATION
Luther was by no means the first German to attempt a new translation of the Holy Scriptures into the vernacular. We have long ago
laid to rest the “Protestant legend” that for centuries Rome had
hidden the Bible out of man’s reach until the young friar, Martin
Luther, while rummaging through a monastery library, discovered
it and translated it. Ever since the advent of Gutenberg’s press in
about  the demand for Bibles in the people’s language was
growing, especially in the Holy Roman Empire. Prior to Luther’s
rendition, no fewer than fourteen High German Bibles and four
Low German editions appeared on the market. In addition,
countless Plenaria, selected Bible readings translated for use in the
mass, were in circulation.
But we have overshot the mark if we imagine that Luther began
his work in a friendly atmosphere. The orthodox Roman Catholic
questioned whether such ventures were advisable. The authorities
opposed promiscuous Bible reading and translation on the
grounds that they fostered heresy and sects. Interestingly, the
Archbishop of Mainz even expressed doubts whether the Bible
could be transferred into the German language. Yet in saying so,
he was only covering a deeper concern, shared by many: “Who
would enable simple and uneducated men, and even women, to
M
This awe and reverence that Luther felt for God’s word indicate
his primary motive for translating the Bible. But in no way does
the story of the Bible translation end there. Translation work
involved more than respect for the Holy Scripture. The transfer
from language to language taxed Luther’s writing talents as no
other work. The same man who confidently challenged the
Roman church by affirming, “God’s word is supreme above all the
words of men,”⁴ likewise complained to his friend Spalatin about
the difficulties in translating that word: “We have so much trou-
A J. K is professor of religion and social studies at Martin
Luther College in New Ulm, Minnesota, and a L contributing editor.



pick out the true meaning?”⁷ He was not half as harsh as the
Dominican Mensing, who voiced his antagonism in no uncertain
terms. “The Scripture can deceive,” he declared. “The church cannot deceive. Therefore it is perfectly clear that the church is more
than the Scripture.”⁸
Luther molded these men into a translation team whose advice he sought in five
major text revisions before his death.
nb
One of Luther’s consistent opponents capped the argument
against translations by using the Scriptures themselves:
Holy Writ warns us, when our Savior says, “It is given to you
to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest
in parables, that seeing they see not, and hearing they understand not.” Who are those to whom the Lord says, “To you it
is given?” Surely it is to the Apostles and their successors, the
rulers of Christ’s flock. And who are they that should learn
by parables? Surely such people who would be better off not
knowing the mysteries, lest they gain a greater damnation by
misusing them. For “precious stones are not to be cast before
dogs,” and in all likelihood these are the ignorant lay people.⁹
Such loose talk could not deter Luther from his resolve to translate. His own experience in the church had taught him that “all holy
teachers . . . count as nothing over against a single passage of Holy
Scripture.”¹⁰ Love for his people moved him to bring this sacred
treasure into their hands. “The devil hit upon a fine trick when he
schemed to tear people away from Scripture,” he said. But “every
Christian should know the ground of, and reason for, his faith and
be able to maintain and defend it if necessary.” One month before
he set his hand to the translation task, he wrote to a friend, “I am
born for my Germans, whom I want to serve.”¹¹ As Doctor of the
Bible and lecturer on the same at the University of Wittenberg,
Luther felt the great burden of his call. At the urging of his friends,
especially Melanchthon, he almost abruptly resolved to provide a
readable German Bible for the benefit of the people.
Little could Luther forecast at the beginning what a wealth of
experience this work alone would bring. In retrospect he could
boast without blushing, “The Scriptures are a vast forest, but
there’s no tree in it that I haven’t shaken with my hand.”¹² The
New Testament translation was finished in eleven weeks in .
The Old Testament yielded more reluctantly to his efforts. “We are
sweating over the work of putting the Prophets into German,”
Luther confessed.
God, how much of it there is, and how hard it is to make these
Hebrew writers talk German! They resist us, and do not want
to leave their Hebrew and imitate our German barbarisms. It is
like making a nightingale leave her own sweet song and imitate
the monotonous voice of a cuckoo, which she detests.¹³
Despite the difficulties, the entire Bible came off the press twelve
years after the New Testament.
But what Luther learned along the way did not leave him
satisfied with the finished product. From the beginning, he had
consulted with his colleagues for suggestions to improve the text.
By the time the work was reaching completion, he had gathered a
sizeable group of advisers who met at his home to revise the text.
Luther molded these men into a translation team whose advice he
sought in five major text revisions before his death.¹⁴ He liked to
refer to them affectionately as his “sanhedrin.” With the modesty
of a master craftsman, he credited their participation in the translation process, saying, “If all of us were to work together, we would
have plenty to do in bringing the Bible to light, one working with
the meaning, the other with the language. For I too have not
worked at this alone, but have used the services of anyone whom
I could get.”¹⁵
In the final analysis, however, the work was still Luther’s, and he
bore the responsibility. Fortunately we still possess the protocol of
the  and – meetings of the revision commission. They
remain for us one of the richest sources in getting behind the
scenes in the translation process. Present on a regular basis were
Melanchthon, a skilled philologist and specialist in Greek;
Matthew Aurogallus, Hebrew consultant; Caspar Cruciger, professor of theology; and Luther’s famous secretary, George Roerer,
who also doubled as corrector for the Lufft printers. On occasion
John Bugenhagen, Justus Jonas, Veit Dietrich, Bernard Ziegler,
and Caspar Aquila also attended. The protocols of the meetings
reveal that Luther not only chaired the sessions, but also had the
final say regarding additions or corrections to the Bible text.
One of Luther’s table companions has preserved the scene of
these meetings for us. (The scholars usually assembled in the
Black Cloister a few hours prior to the evening meal.)
Luther prepared himself by reading his own text, and by
obtaining information from Jews and linguistic experts,
including elderly Germans, who helped him find appropriate words, as when he had several rams slaughtered in his
presence, so that a German butcher could tell him the proper name for each part of the sheep. After that he came into
the consistorium with his old Latin and with his new
German Bible, as well as with the Hebrew original.
Melanchthon brought the Greek text along and Cruciger
both the Hebrew and Chaldean Bible. The professors also
had their rabbinical commentaries available. Bugenhagen,
who was thoroughly acquainted with the Latin text, had this
in front of him. Each one had studied the text that was to be
discussed and had examined Greek and Latin, as well as
Jewish, commentators. The chairman introduced the text,
gave each an opportunity to state his point of view, and listened to the comments that were based on linguistic scholarship or the early authorities. Wonderful and informative
discussions are said to have taken place, of which Master
George took notes, which were afterwards printed as glosses
and annotations on the margin of the printed Bible.¹⁶
Reading the minutes of the Psalms’ revision, we can savor the
roles of both the master and his assistants. When the discussion
    
proceeded to his satisfaction, Luther would often end it with the
approval, “That’s it!” (das wers) or “I’m satisfied” (mihi placet). At
times he firmly answered, “That’s the way I translated before and
that’s the way it stays!” or else he freely admitted that he had not
found what he wanted: “We just don’t have a German word.” At
other times he felt they had found a perfect expression, but it
seemed too daring to place into the text. He would then voice his
regrets with a sigh, “That would have been nice!”¹⁷
A sample of Roerer’s minutes illustrates the method of procedure in preparing the text revision. The men regularly conversed
in Latin, interspersed with German. The committee in this case
was considering Psalm : in the  edition of the Psalter. There
Luther had translated: “Therewith you bring joy into my heart,
but they get gross when they enjoy corn and must.” Luther began
the exchange by getting at the meaning of the words with paraphrases. “Make my heart rejoice,” he said,
that is, Thou art the joy of my heart, I have no other joy but
Thee; it is Thou that makest my heart rejoice. They puff
themselves up because they have so much wine and corn;
they do not care for the joy of the heart, but the joys of the
belly they desire. Thou makest the heart rejoice, but they are
troubled about nothing.
In that way the thought was thrown around, seeking expression
in words.
Now Melanchthon had evidently added something, for Luther
continues,
Yes, that is spoken right softly, genuinely Philip-like and soft
stepping. I will speak clearly. They desire to be emperors and
though they had an abundance of bread and wine, that is,
they attain plenty, they are still not profited, but they only
wish that they have to eat and to drink. The meaning of the
Psalm verse is: The righteous suffer want, while the ungodly
eat and drink. They regard, seek, and value much corn and
much wine. They believe in Mammon. Let them have it.
Thou delightest my heart, even though they have their fill of
corn and wine.¹⁸
After the meaning of the text was established in this manner, we are
not surprised to read the following simple and smooth rendition
of Psalm : in the  edition: “Thou delightest my heart, even
though they have abundant wine and corn.”
If this exchange among friends helped to sharpen the understanding of the Bible text, it also compelled Luther to formulate
his principles of translating for his co-workers. On one occasion
he noted, “Dr. Forster and Ziegler conferred with us about our
version and gave us much help.” “I gave them three rules,” he said
and then proceeded to spell them out.¹⁹ But, as often happens, the
opposition forced him to discuss at length the basic issues of
translation. His Roman antagonists had combed through his
German Bible and indicated irregularities and additions that had
crept in. To counteract what they felt was the sinister influence of
the Luther Bible, a “reliable” New Testament translation ()
came out under the guidance of the ardent Roman Catholic
Jerome Emser. Comparisons revealed that the man actually had

plagiarized much of Luther’s work and then, in the days before the
copyright, palmed off the finished product as his own.
Stung by the unfairness of such action, Luther used the opportunity to make public a defense of his New Testament. He published
it under the title On Translating: An Open Letter. For the readers’
benefit Luther shared the problems he faced in transferring the New
Testament into a living German. Within a year he followed with a
companion pamphlet, in which he candidly revealed similar
difficulties he encountered in bridging the gulf between the Hebrew
Old Testament and the German. It was sold under the title Defense
of the Translation of the Psalms. These two pamphlets, added to the
minutes of the committee meetings, stand out as mines of information on Luther at work in translation. In them the craftsman
opens his heart and our eyes to the secrets of his art.
Luther also produced a revised
edition of the Latin Vulgate for
use among the cultured class.
nb
But Luther did not isolate his work on the Bible text from concerns about its practical use among the people. In the twenty-four
years between the Wartburg stay and his death in , he had
done more than translate the Bible into German and preside over
its revision. He also produced a revised edition of the Latin
Vulgate for use among the cultured class. More important, for the
common folk Luther composed “Prefaces” to accompany the
books of the Bible. He intended these introductions to help the
reader discern the message of God’s word in each book. “Necessity
demands,” he explained, “that there should be a notice or preface,
by which the ordinary man can be rescued from his former delusions, set on the right track, and taught what he is to look for in
this book, so that he may not seek laws and commandments
where he ought to be seeking the gospel and promises of God.”²⁰
Among the biblical books, the Psalms came in for special treatment. Since the Psalter served best as a Christian prayerbook, the
Doctor put out a separate printing of summaries (Summarien)
consisting of brief paraphrases of each psalm’s essential message.
From the very first edition of the printed Bible, he also placed
notes or glosses in the margins. The annotated Bible gave helpful
interpretive comments for the reader to ponder. Not a year passed
in the life of this busy man without some work related to the Bible
publication. From the Wittenberg presses alone twenty-one
different editions of the New Testament and eleven editions of the
complete Bible appeared during Luther’s lifetime. Dr. Luther’s
new Bible translation was a life-long effort.
TRANSLATING INTO THE VERNACULAR
The translation of the Luther Bible speaks for itself. At least, so
Luther would have us believe. With characteristic modesty he
offered his Bible to the world for criticism. “I translated . . . to the
best of my ability,” he stated. “I have compelled no one to read it,
but have left that open, doing the work only as a service to those


who could not do it better. No one is forbidden to do a better
piece of work.”²¹ In response, the German-speaking world has
ever since applauded his effort as a high-water mark in the development of their language. Even Luther’s bitterest opponent, John
Cochlaeus, admitted to the popularity of the Luther Bible: “The
taylor and the cobbler, yes even women and other simple idiots
who become adherents of the new Lutheran Gospel, eagerly read
(his New Testament) . . . although they have only learned to read
a little German.”
Cochlaeus has provided us with one clue to the secret of
Luther’s success as translator. The Reformer consciously sought to
shape the translation to meet the people’s need. He selected those
words that could be read and understood by all classes of people.
He took the raw material from court language and from the marketplace. By his own analysis, the language of the Saxon court was
peculiarly suited to his purposes because of its universal appeal in
the empire.
“I speak in agreement with the usage of the Saxon court, which
is favored by the princes and kings of Germany, and which is
therefore the most universal form of the language,” he explained,
and then stated the reason why this happened to be the case.
“Maximilian [the emperor] and Frederick the Wise [Elector of
Saxony] have been able to unite all local dialects into one form.
Thus it will be possible for me to be understood in different sections of the country.”²³
While the official language of his province provided a base of
operation from which to work, the word choice in Luther’s Bible
is actually a blend of the dignity of the court and the directness of
street language. On one occasion Luther confessed,
I try to speak as men do in the marketplace. Didactic, philosophic, and sententious books are, therefore, hard to translate, but narrative easy. In rendering Moses, I make him so
German that no one would know that he was a Jew.²⁴
Luther himself attributed the freshness of his style over against
that of others to his ventures out among the common folk:
We do not have to inquire of the literal Latin, how we are to
speak German, as these asses do. Rather we must inquire
about this of the mother in the home, the children on the
street, the common man in the marketplace. We must be
guided by their language, the way they speak, and do our
translating accordingly. That way they will understand it and
recognize that we are speaking German to them.²⁵
One illustration will help us understand Luther’s concern.
The Scripture passage comes from Matthew :. Jesus is making the point that our speech reveals what is in the heart, just as
a tree shows whether it is good or bad by its fruits. In Latin this
passage reads, as in English, “Out of the abundance of the heart
the mouth speaks.” “Tell me,” Luther asks, “is that speaking
German? . . . What is ‘the abundance of the heart’? No German
can say that . . . .
For “abundance of the heart” is not German, any more than
“abundance of the house,” “abundance of the stove,” or
“abundance of the bench” is German. But the mother in the
home and the common man say this, “What fills the heart
overflows the mouth.” That is speaking good German, the
kind I have tried for.²⁶
Luther supplemented this deep sensitivity to modes of expression in the mother tongue with an equally great concern for
reproducing the text from the original language. His Hebrew
studies began early in his career. Already as a student at Erfurt
University, he had obtained, soon after the book appeared, a copy
of the first Hebrew grammar published in Germany. Later he
worked from the Brecian edition of the Hebrew Bible, put out by
the Soncino Press. But Luther’s Hebrew knowledge was, for the
most part, self-taught. “I have learned more Hebrew by continuing to read and by comparing one text with another, than by
working with a grammar,” he freely admitted. “I am no Hebrew
student according to the rules of linguistics, for I go my own way,
unbound.”²⁷
He selected those words that could
be read and understood by all
classes of people.
nb
By this expression Luther meant that he was not satisfied with
a mere grammatical approach to the study of Hebrew. He wanted
to savor the language in its own uniqueness. “The Hebrew language has its own flavor, which distinguishes it from Greek, Latin,
and German,” he explained. “It is the best of all and richest in
vocabulary. It does not need to ‘beg’ as do other languages that do
not have a word of their own for many things and who must
therefore borrow parts of other words and combine them into a
new one.” The word heart is a good example. “With the word
‘heart’ we mean a part of our bodies,” he informs us.
But we say also that someone has no heart, and then mean
that he is afraid and fearful. We also use the expression “my
heart tells me.” And “his heart burns in him,” by which we
mean that he is angry. The Hebrew, however, has a distinctive word for all such cases. And yet this language is simple,
and at the same time majestic and glorious.²⁸
In the preface to the  edition of the Psalms, Luther further
explained the importance of knowing the original language.
The Hebrew language is so rich that no other can compare
with it. It possesses many words for singing, praising, glorifying, honoring, rejoicing, sorrowing, etc., for which we have
but one. Especially in sacred and divine matters is it rich in
words. It has at least ten names with which to name God,
whereas we have only one word. It may therefore be rightly
called a holy tongue.²⁹
    
We can well imagine from this description the difficulties Luther
experienced in transferring expressions from the richness of the
Hebrew language to the vocabulary of the Saxon peasant.
Learning Greek proved to be less difficult for Luther, even
though he began to study Greek later than he did Hebrew. The earliest trace of its use we find in his lectures on the book of Romans
in . During that year the renowned teacher Erasmus had come
out with the first printed edition of the Greek New Testament. This
edition, based on some late copies of the ordinary Byzantine text,
was a landmark in the history of Bible transmission. If previously
Luther had lectured solely from the Latin Vulgate, he now began
frequent independent explanations of Greek words. After
Melanchthon arrived in Wittenberg, he became Luther’s counselor
in the Greek language. The Doctor attended Master Melanchthon’s
lectures on Homer “in order to become a Greek.”
But we overestimate Luther’s knowledge of Greek if we imagine
that he made the initial translation of the New Testament in such
a short time without the aid of other translations. The second edition of Erasmus’ Greek New Testament, which Luther had with
him at the Wartburg, also contained Erasmus’ notations for the
improvement of the Latin text. Comparisons today indicate that
Luther both used and rejected many of the annotations of
Erasmus. The same holds true concerning the Vulgate, which he
had lying close at hand for constant reference.
In Luther’s eyes, however, a person who knows the languages
has taken only the first step in translating. The real task lay in conveying the thought of a passage. This cannot always be done merely by translating words from one language to another. If one follows this procedure, the result can often prove disastrous. The
translation becomes wooden and unintelligible.
Take Psalm  for example. In his initial effort Luther had translated word for word: “Let my soul be filled as with lard and fat, so
that my mouth may make praise with joyful lips.” The Hebrew
image of a soul filled with lard and fat must have conjured up a most
humorous picture, especially to the generally rotund German folk.
The sense was lost by such a literal transfer. So Luther reworked the
phrase. “By ‘lard and fat’ the Hebrews mean joy,” he reasoned,
just as a healthy and fat animal is happy and, conversely, a
happy animal grows fat, a sad animal loses weight and grows
thin, and a thin animal is sad. . . . [Thus] we have relinquished the Hebrew words and rendered the passage in clear
German like this, “It would be my heart’s joy and gladness, if
I were to praise thee with joyful lips.”³⁰
By rewording he had successfully removed the stumbling-block
for those who read God’s word in the vernacular.
From this perspective we can begin to understand why Luther
frequently took a crack at those who artificially bound themselves
to grammar. Such word-bound translations he called “rabbinical.” In opposition to the woodenness of the grammarians, Luther
followed the rule “that wherever the words could have given or
tolerated an improved meaning, there we did not allow ourselves
to be forced by the artificial Hebrew [Gemachte Grammatica] of
the rabbis into accepting a different inferior meaning.”³¹
Luther knew he was running “quite a risk (by) relinquishing the
words and rendering the sense.” “For this many know-it-alls will

criticize us, to be sure,” he anticipated, “and even some pious souls
may take offense.” Despite the objections, Luther called for a
responsible freedom in translating the text. “What is the point of
needlessly adhering so scrupulously and stubbornly to words
which one cannot understand anyway?” he asked. And then he
answered his own question by explaining the methodology he followed. “Whoever would speak German must not use Hebrew
style. . . . Once he has the German words to serve the purpose, let
him drop the Hebrew words and express the meaning freely in the
best German he knows.”³²
In Luther’s eyes, however, a person
who knows the languages has taken
only the first step in translating.
nb
Another instance underscores the point. In Psalm  Luther
avoided a literal translation because it did not carry the meaning
to the reader. Word for word the text would read, “When their
hair is gray they will still bloom and be fat and green.” “But what
does this mean?” he asks.
The psalm had been comparing the righteous to trees, to
palm trees and cedars [verse ], which have no “gray hair,”
neither are they “fat” (by which a German means an oily or
greasy substance [schmalz], and thinks of a hefty paunch).
But the prophet here intends to say that the righteous are
such trees, which bloom and are fruitful and flourishing
even when they grow old.³³
Luther gleaned this thought not merely from the text but from
other portions of the Scriptures. The word of God teaches that the
righteous abide forever. Psalm : says of the righteous that “his
leaf shall not wither.” And Christ himself declares that “every
plant which my heavenly Father has not planted, must be rooted
up,” Matthew :. Therefore in a free rendition Luther transferred “When their hair is gray they will still bloom and be fat and
green” into the more intelligible “Even when they grow old, they
will nevertheless bloom, and be fruitful and flourishing.” In doing
so, he was well aware that this sort of treatment “may perhaps irritate Master Know-it-all, who does not bother about how a
German is to understand this text but simply sticks to the words
scrupulously and precisely, with the result that no one understands the text.” But he did not care, because the burden lay with
the critic. “We have taken nothing from the meaning, and we have
rendered the words clearly.”³⁴
None of Luther’s textual renditions has stirred up more criticism than his addition of the word “alone” to the text of Romans
:: “Therefore we conclude that a man is justified by faith alone
without the deeds of the law.” The defense of that addition to the
German text forms the core of his open letter On Translating.³⁵ At
stake in this passage was not only the principle of idiomatic translation, but also the heart of Luther’s biblical theology. We all rec-

ognize “justification by faith alone” as the watchword for the
Lutheran Reformation. But the argument in favor of the retention
of the word “alone” in the Bible text has receded into the background for non-German-speaking Lutherans. The simple truth is
that the word “alone” does not occur in the original Greek text.
And Luther felt free to quote the passage without the addition, as
he did in the Smalcald Articles.
In considering the meaning of the passage, however, he flatly
asserted that the “alone” conveys the sense of the text. “It belongs
there if the translation is to be clear and vigorous.” The explanation
is simple: “It is the nature of our German language that in speaking
of two things, one of which is affirmed and the other denied, we use
the word solum (allein) [alone] along with the word nicht [not.]”
Luther illustrates this trait by various German examples, as, for
instance, the farmer who comes to town and brings alone (allein)
grain and no (kein) money. In transferring Paul’s words into
German idiom, therefore, Luther contended that the German
instinctively feels the force of an “only.” “Actually the text itself and
the meaning of St. Paul urgently require and demand it,” he pointed out, since the passage deals with a main point of Christian doctrine. In it “Paul cuts away all works so completely . . . [that] whoever would speak plainly and clearly about this . . . will have to say,
‘Faith alone justifies us, and not works.’ The matter itself, as well as
the nature of the language, demands it.”³⁶
In view of the foregoing, it may come as a surprise to learn that
Dr. Luther was actually a champion of the literal understanding of
Scripture. For him responsible freedom in translation applied only
to the selection of words in one idiom that best conveyed the meaning of a corresponding set of words in another. But one was not free
to pervert the meaning of a text by the choice of words. Finding the
right word was one matter; finding the right meaning was another.
What then does “literal” mean when it refers to the sense or
meaning of a text? For Luther it stood in contrast to the generally
accepted manner of interpretation in his day. At the university he
had learned to look at a Bible passage in four different ways. The
meaning could be taken literally, in a historical sense; allegorically, as a picture of the church; tropologically, with reference to the
moral state; or anagogically, as rising above the literal sense to a
future blessedness. Thus Mount Zion could refer historically to
the home of the Jews; allegorically, to the temple or its representatives; tropologically, to righteousness; and anagogically, to the
blessedness of eternal life.
But after Luther’s breakthrough to an understanding of
Scripture in terms of God’s revelation of himself in law and
gospel, he discarded the old formulas. “One must not do such violence to the words of God as to give to any word a meaning other
than its natural one, unless there is clear and definite Scripture to
do that,” he asserted.³⁷ Since his Roman opponent Jerome Emser
defended the manifold sense of Scripture in his translation work,
Luther countered by saying, “Even though the things described in
Scripture mean something further, Scripture should not therefore
have a twofold meaning. Instead, it should retain the one meaning to which the words refer.” In this connection Luther made the
well-known statement, “The Holy Spirit is the simplest writer and
adviser in heaven and on earth. That is why his words could have
no more than the one simplest meaning which we call the written
one, or the literal meaning of the tongue.”³⁸

How does one then establish the simple, literal sense of a passage? Here, according to Luther, Scripture itself comes to our rescue. Each passage has both a historical and a theological context.
“Scripture,” he affirmed, “is its own interpreter” for those who
would hear.³⁹ In a marginal notation Luther explains for us his
understanding of the larger context of Scripture. It has to do with
Moses and Christ, with the law and the gospel, with the purpose
of the old covenant and the new.
If the Old Testament can be interpreted by human wisdom
without the New Testament, I should say that the New
Testament has been given to no purpose. So Paul concluded
that “Christ died to no purpose” if the Law were
sufficient. . . . Others make a detour and purposely, as it
were, avoid Christ, so do they put off approaching Him with
the text. As for me, when I arrive at a text that is like a nut
with a hard shell, I immediately dash it against the Rock
[Christ] and find the sweetest kernel.⁴⁰
Luther kept these concerns for a literal translation, so understood, constantly before him. We find them reflected in a table
conversation in the year , at the height of his translation
efforts. There Luther enunciated two rules that he followed in
translating the Holy Scripture:
First, if some passage is obscure I consider whether it treats
of grace or of law, whether wrath or the forgiveness of sin [is
contained in it], and with which of these it agrees better. By
this procedure I have often understood the most obscure
passages. Either the law or the gospel has made them meaningful, for God divides his teaching into law and gospel. The
law, moreover, has to do either with civil government or with
economic life or with the church. . . . So every prophet either
threatens and teaches, terrifies and judges things, or makes a
promise. Everything ends with this, and it means that God is
your gracious Lord. This is my first rule in translation.
The second rule is that if the meaning is ambiguous I ask
those who have a better knowledge of the language than I have
whether the Hebrew words can bear this or that sense which
seems to me to be especially fitting. And that is most fitting
which is closest to the argument of the book. The Jews go
astray so often in the Scriptures because they do not know the
[true] contents of the books. But if one knows the contents,
that sense ought to be chosen which is nearest to them.⁴¹
While these rules of translation helped Luther unfold the sense
of the Bible text, they do not always solve the ever-present problem of finding the right words to express the meaning. There were
times, especially with regard to doctrine, when Luther could not
find German expressions to cover the meaning of the text. At such
times he discarded his hopes of speaking the people’s language.
He simply translated the words from the original with little regard
for the German ear.
A good example is Psalm :. The verse reads: “Thou hast
ascended on high; thou hast led captivity captive.” Luther could
have translated in a more readable fashion, “Thou hast set the
captives free.” But he felt that was too weak. It simply did not con-
    
vey the fine, rich meaning of the Hebrew. In explanation, Luther
pointed out how much depends on these words. The passage
“does not imply merely that Christ freed the captives,” he said,
“but also that he captured and led away the captivity itself, so that
it never again could or would take us captive again . . . death can
no longer hold us, sin can no longer incriminate us, the law can
no longer accuse our conscience. . . . Therefore out of respect for
such doctrine, and for the comforting of our conscience,” Luther
concluded, “we should keep such words, accustom ourselves to
them, and so give place to the Hebrew language where it does a
better job than our German.”⁴²
“As for me, when I arrive at a text that
is like a nut with a hard shell, I immediately dash it against the Rock
[Christ] and find the sweetest kernel.”
nb
The same holds true for the Greek New Testament. Citing the
passage in John  where Christ says, “Him has God the Father
sealed,” Luther admitted it would have been better German to say,
“He it is whom God the Father means.” But God’s placing a seal
on the Christ was too important a biblical teaching to have been
watered down by an inferior translation. So Luther preferred in
this instance to violate the German language rather than depart
from the word sealed. “I have been very careful to see that where
everything turns on a single passage,” he recited as a rule of
thumb, “I have kept to the original quite literally.”⁴³
We cannot help but admire a man who set out to bring a faithful translation of God’s word to his people and followed through
without turning aside. After reviewing basic problems and
difficulties that Luther experienced in transferring the word from
language to language, we are able to listen with great sympathy to
his own description of the translator’s craft: “Ah, translating is not
every man’s skill as the mad saints imagine,” he said. “It requires a
right, devout, honest, sincere, God-fearing, Christian, trained,
informed, and experienced heart.”⁴⁴ At the same time, we miss in
Luther’s soliloquy one trait that helped to set Luther apart as
translator, that is, a poetic soul.
Those who read the German Bible testify to its beauty and
warmth, to its rhythm and flow. From the very beginning of his
work on the text, Luther aimed to produce more than a faithful
translation. He wanted a text that was crisp and pleasant to hear. By
his own admission he read Holy Writ “as though it had been written yesterday.” And he wished his translation to be read in the same
way. He adapted his language to any mood, to the tenderness of the
Christmas story as well as to the terrors of the Apocalypse. He
employed all the skills of the poet’s craft: an added syllable for the
sake of rhythm, the use of alliteration, assonance, and rhyme. All is
so naturally conceived that it does not appear artificially contrived.
Gifted with a natural talent for language, Luther did not work
according to rules but from inner necessity. In the midst of the
Psalms’ translation, he wrote to his friend Eobanus Hessus, “I must

acknowledge that I am one who is more deeply moved, more carried away, more strongly inspired by poetry, than through any
prose style. Since that is true in general of me you can understand
how much more this is true in relation to the Psalms.”⁴⁵
But in seeking a readable text, he especially had the people in
mind. He could rightfully boast how smoothly the story of Job
reads in the German, even though he sometimes looked three
weeks for one word. “One now runs his eyes over three or four
pages and does not stumble once—without realizing what boulders and clods had once lain there where he now goes along as
over a smoothly-planed board.”⁴⁶
If we have gained the impression that Luther translated the way
he did merely for effect, we have mistaken his motives. We need
only observe the master at work to dispel that notion. While
Luther was translating the Bible, he constantly read his sentences
aloud, testing the accents and cadences, the vowels and consonants for their melodic flow. He did this because German was
really a language (Sprache). It was meant to be spoken aloud by
the tongue (lingua), not written; heard, not read; for a word has
sound and tone. By Luther’s own description, “The soul of the
word lies in the voice.”⁴⁷
Thus Luther constructed his translation with a view to the public reading of the book. By means of sentence structure and meaningful punctuation, he made the Bible a book to be heard. He
transmitted its sounds in such a way that the silent reader can hear
it as living, spoken words. He even suggested that a person who
reads the Bible by himself would do well to read it aloud, in order
that the Bible might literally “speak to him.” This was an ancient
tradition and Luther himself observed it.
In the final analysis, the twin goals of producing a faithful and
readable translation always remained before Luther throughout his
life. He never claimed his work to be perfect and constantly revised
his translation as new insights came to him. His personal desk
Bible was filled with such jottings. At the same time, he stood in
awe of the task for which he felt he had been called as a Professor
of the Holy Scriptures, namely, to bring God’s word to his people
for their comfort and joy. “I think that if the Bible is to come up
again,” he said, “we Christians are the ones who must do the work,
for we have the understanding of Christ without which even the
knowledge of the language is nothing.”⁴⁸ To this we say, “Amen.”
CONCLUSION: LUTHER’S GERMAN BIBLE
We cannot leave off observing the preparation of a new Bible
translation in Luther’s day without taking the finished product
into our hands for a moment. Even a casual paging through the
text will reveal many features that underscore Luther’s intent to
bring the Scriptures to the people. A number of woodcut illustrations decorate the pages. Especially striking are the twenty-one
full-page pictures of the visions of St. John in Revelation. We may
also be struck by the fact that the text is not divided into verses.
Versification started at the middle of the century. Only the chapter divisions are marked.
Luther did provide an index to the Bible. And in running our
eyes down the familiar listing, we realize, if we have not done so
before, that Luther’s printed Bible reflects the ancient church’s
attitude toward the biblical canon. He includes books of the Old
Testament Apocrypha because “they are good and useful to

read,” though they are not to be placed on the level of the Holy
Scripture. The order of the books in the New Testament also
reminds us that some epistles were spoken against in the early
church. Contrary to the order in the Vulgate, Luther regularly
numbered the New Testament books from –, ending with 
John. He then added Hebrews, James, Jude, and Revelation without numbers at the end.
In the text itself, later editions of the Luther Bible marked the
beginning and the end of the regular Gospel and Epistle lessons
for each Sunday. This was done for the benefit of both pastor and
parishioner. But aside from the text, perhaps the most useful additions were Luther’s introductions to the various biblical books
and the notations on the Bible’s margin. For those of us who do
not use Luther’s German Bible, the English translation of the Bible
Prefaces gives us the flavor of Luther’s writing. They are classics
and deserve to be read.
Luther also added comments in the margin for the guidance of
the common folk. A sample of these “glosses,” as they were called,
will help us understand their character. Our reference is Exodus
. In this passage Moses asks to see God face to face. God denies
the request and tells Moses to be satisfied in knowing God by his
name. And then adds, “I will be gracious to whom I will be gracious.” To this scene Luther commented in a side-note:
All this refers to Christ; how he should live, preach, die, and
rise in the midst of Moses’ people, who will not see his countenance, but only see him from behind. That means, they will
see Christ by faith in his humanity, but not yet [see] his divinity. And this is the Rock on which all believers stand in this life.
Yet this is entirely a gift of God without our merit. Therefore
he says, I will be gracious to whom I will be gracious.⁴⁹
Luther’s insight leads each reader directly into the heart of the
Scripture’s gospel message.
That very gospel also moved Luther to work countless hours in
preparing his translation. “I gave it my utmost in care and effort,”
he related,
and I never had any ulterior motives. I have neither taken
nor sought a single penny for it, nor made one by it. Neither
have I sought my own honor by it; God, my Lord, knows
this. Rather I have done it as a service to the dear Christians
and to the honor of One who sitteth above, who blesses me
so much every hour of my life that if I had translated a thousand times as much or as diligently, I should not for a single
hour have deserved to live or to have a sound eye. All that I
am and have is of his grace and mercy.⁵⁰
We cannot, however, leave the workshop of the translator without hearing his closing wish. We have learned the problems and
difficulties that a translator faces. We have recognized the joys of
accomplishment. We may use the insights from Luther’s preparation of the German Bible as a springboard for a discussion of
translation today. But we have overlooked something very basic if
we do not feel the force of Luther’s admonition to his people,
“Now you have the translated Bible. Only use it well also after my
death.”⁵¹ LOGIA

NOTES
. WA , – ().
. This is the opening statement in Heinz Bluhm, Martin Luther
Creative Translator (St. Louis: Concordia Publishing House, ), vii.
. WA ,  (); SL , .
. WA ,  ()—against Eck in the Leipzig Debate.
. WA Br ,  (); SL a, –. Letter to Spalatin, February
, .
. Bluhm, xv.
. This is part of the Edict of the Archbishop of Mainz, translated in
Margaret Deanesly, The Lollard Bible (New York: Cambridge University
Press,  reprint), .
. Wilhelm Walther, Luthers Deutsche Bibel (Berlin, ), .
. Deanesly, . The quotation comes from “The Apologie of
Fredericus Staphylus,” counselor to Emperor Ferdinand.
. WA ,  (–); SL , .
. WA Br , – (); AE , . Letter to Nicholas Gerbel,
November , .
. WA TR , No.  (s); AE : .
. Preserved Smith, Luther’s Correspondence (Philadelphia: The
Lutheran Publication Society), : . Letter to Wenceslas Link, June , .
. WA DB , xv–xvi.
. WA DB ,  (); AE : , .
. Johann Matthesius, D. Martin Luthers Leben (Berlin,  reprint),
–.
. WA DB , xliii–xliv ().
. WA DB ,  (); translated in M. Reu, Luther’s German Bible
(Columbus, Ohio: Lutheran Book Concern, ), .
. WA Tr , No.  (–); AE : .
. WA DB ,  (); AE : .
. WA  , –634 (); AE : ; from Luther’s Sendbrief vom
Dolmetschen (On Translating). Hereafter only the American Edition will be
cited for this work.
. Walther, .
. WA Tr , No. b.
. WA Tr , No. a; translated in Preserved Smith, The Life and
Letters of Martin Luther (New York: Barnes & Noble Inc.,  reprint), .
. AE :  ().
. AE : ,  ().
. WA Tr , No. ; SL , .
. WA Tr , No. ; SL , .
. WA DB , .
. WA , – (); AE : ; from Luther’s “Summarien ueber die
Psalmen und ursachen des dolmetschens”(“Defense of the Translation of the
Psalms”). Hereafter only the American Edition of this work will be cited.
. AE :  ().
. Ibid., .
. Ibid., , .
. Ibid.
. Ibid., ,  ().
. Ibid.,  ().
. WA ,  (); AE : .
. WA , f (); AE : .
. WA , f, line  ().
. WA , ff. (–); AE : .
. AE : ,  ().
. AE :  ().
. AE :  ().
. Ibid.
. WA Br ,  (); translated in William J. Kooiman, Luther and
the Bible (Philadelphia: Muhlenberg Press, ), .
. AE :  ().
. WA ,  (–); “Cum vox sit anima verbi.” See H. O. Burger,
“Luther als Ereignis der Literaturgeschichte,” in Luther Jahrbuch, , –.
. WA DB , ; AE :  ().
. WA DB ,  ().
. AE :  ().
. WA ,  ().
Bible Translations among Luther’s Heirs
A E. S
j
       noted that Luther
produced a Bible translation that was intentionally in the
common language of the German people. Unfortunately,
many of Luther’s heirs use English Bible translations that are not in
common English. This article explains contemporary translation
theory and relevant linguistic concepts to help readers evaluate
Bible translations for their own use. In addition, three case studies
involving translation of idioms, unmarked and marked meaning,
and inclusive language are included to demonstrate how translations should be judged. Concluding remarks offer a general evaluation of modern English Bible translations and urge that those
who claim to be Luther’s heirs follow his example by using translations that clearly communicate the Word of God in translation.
they used in everyday life. This is the real issue so far as
Luther is concerned. He thought it was his task to make the
Word of God as readily understandable as he could to the
masses. That is why he translated as he did.¹
B
Despite this commitment by Luther to make the Bible speak the
language of everyday people, many of his English-speaking heirs,
especially among the clergy, have not taken his example to heart. It
is not uncommon to hear Lutheran pastors endorse translations
that are not, in the aggregate, in everyday English—for example,
the New King James Version (NKJV), the New American Standard
Bible (NASB), or the New Revised Standard Version (NRSV).
In some cases the pastors’ endorsement is implicit in the translations they use from the lectern or the pulpit. Anecdotally, when
my son was in the fourth grade, we attended a Lutheran church
where he heard, for the first time, the Scripture lessons read from
King James Version. He turned and asked me what language the
pastor was speaking, suggesting that it was, perhaps, German.
Clearly, a ten-year-old boy who had attended Lutheran schools
where the Bible is regularly used did not recognize Elizabethan
English as his own language.
Some apparently think that using the  King James Version
in the twenty-first century is realistic. We should ask ourselves
whether Luther would have considered publishing a translation in
the middle-German language as it was spoken four hundred years
earlier in ..  (akin to reading Chaucer’s Canterbury Tales).
That would certainly have been nonsensical.
Even some modern translations, however, are not committed
to common English. For example, consider these verses:
LUTHER THE TRANSLATOR
Luther’s translation of the Scriptures has often been characterized
as a masterpiece of translation. It is also one of the first great
works of German literature. That the Bible, composed in Hebrew,
Aramaic, and Greek can be seen as a great work of German literature is a tribute to Luther’s accomplishment: he made Holy Writ
speak German to real, living Germans. The German that Luther
used was that of the masses, not of the elite—and this was the
genius of his work as translator. Thirty-five years ago Heinz
Bluhm noted,
For Luther there was no doubt about where the living language is to be found: in the house and in the marketplace.
The language of daily life, as used by the common man
unspoiled by Latin idiom, is the yardstick by which Luther
measures real, natural German. Whatever other scholars
may do and believe, he has, linguistically speaking, cast his
lot with “the mother in the house . . . the children in the
street, the common man in the market.” It is their language
he listens to, it is their mouths he watches in order to determine the nature of truly idiomatic German. If a translation
of the Bible is to reach the people, it must be couched in their
language. Since his translation was most definitely made for
the people, Luther did his utmost to put it in the language
“And I will put enmity between you and the woman, and
between your offspring and hers; he will crush your head, and
you will strike his heel” (Gn : NIV, ).
“Or anyone who strikes another with a weapon of wood in
hand that could cause death, and death ensues, is a murderer;
the murderer shall be put to death” (Nm : NRSV, ).
“He made known to us the mystery of His will, according to His
kind intention which He purposed in Him with a view to an
administration suitable to the fullness of the times, that is, the
summing up of all things in Christ, things in the heavens and
things on the earth” (Eph :- NASB, revised ).
A S, formerly staff Pastor of Lutheran Home,
Westlake, Ohio, and Adjunct Professor of Religion, Ashland University,
Ashland, Ohio, is now Associate Professor of Theology and Hebrew at
Concordia University, River Forest, Illinois.

One wonders how any of these can claim to reflect common
English. How often do people use a word like enmity in everyday


speech? What is the average reader to make of the phrase a weapon
of wood in hand? Who would use a verb like purposed or a phrase
such as an administration suitable to the fullness of the times? Surely
Luther, if he were translating into modern English, would avoid
these constructions. Yet such constructions are common in modern English Bibles.
This situation is unfortunate since we, through the discipline of
linguistics, possess a much broader knowledge of language than
Luther could have dreamed. Luther had to rely on his own observations of German usage. We not only have the benefit of observing the current use of modern languages as Luther observed
German in his day, but also possess the theoretical underpinning
of modern linguistics to aid us.
What is often called literal translation is more accurately called
formal equivalent translation.
nb
So how are we to evaluate Bible translations? First of all, those
of us who have been trained in the biblical languages need to
move beyond evaluating translations based on a mechanical
matching of English translations to the original on a word-byword basis. In addition, we must not rely on a simplistic reference
to the English glosses (“meanings”) found in lexicons. Next, we
must apply the findings of theoretical and practical linguistics.
Finally, we need to understand the challenges of Bible translation
so that we can better evaluate translations and use them intelligently. I will therefore offer a few suggestions as to how we can
better appreciate the challenges of Bible translation. In addition, I
will introduce a few concepts from the science of linguistics so that
we can be less harsh in our condemnation of translators’ attempts
to communicate in contemporary English. Hopefully, we can, at
the same time, become more judicious in our choice of translations to use in preaching and teaching.
TRANSLATION THEORY
A few years ago at the Annual Meeting of the Society of Biblical
Literature I attended a session that examined the translation technique of several ancient Targums to the Old Testament. One presenter analyzed a Targum by classifying the translator’s technique
at various points as “literal,” “paraphrase, but accurate,” or “paraphrase and inaccurate.” After the presentation, when the moderator solicited questions from the audience, I asked whether the
presenter found any examples of “literal, but inaccurate” translation. In reply, he asked me what my question meant. His presumption was that literal translation (whatever literal may mean)
was inherently accurate, whereas paraphrase (whatever that
means) can vary in its accuracy.
Clergy and many scholars such as the one I questioned at the
SBL Meeting often characterize Bible translations as literal or
paraphrase, terms that are vague and often betray a prejudice
against whatever translation is perceived to be a paraphrase
instead of a true translation. Clearly those who exercise such prejudice need to become better acquainted with the theory of translation and the linguistic principles that support it.
What is often called literal translation is more accurately called
formal equivalent translation. In formal equivalent translation the
translator attempts to match the original text of the source language in the target language on a word-by-word basis. In addition,
the word order of the original is preserved whenever possible. The
translation attempts to meet the semantic (meaning) challenge of
translation as well as to preserve the form of the original (hence the
name). Most who have studied the biblical languages will identify
this as the technique often used by beginning students. Yet one
would hope that Bible translators are more sophisticated in their
use of this technique than beginning students.
But to return to the question at hand: could there have been a
“literal but inaccurate” translation? Consider this translation of
Psalm ::
Blessed is the man who does not walk in the counsel of the
wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of
mockers (NIV).
This translation matches the form of the original fairly well. It
only changed the word order slightly to match English preference, and it does not repeat the negative not twice to match the
Hebrew.² This translation does preserve the conceptual sequence
of the Hebrew: walk, stand, and sit. Yet despite its supposed literalness, this translation is not in common English. After all, what
does “standing in someone’s way” mean in English? It signifies
being an obstruction. Certainly, the Psalmist did not intend to
say that one is blessed if he does not obstruct sinners in their sinful ways! Instead, the Psalmist was saying that one is blessed when
he does not join sinners in their sinning. This verse from the NIV
is an example of a translation that is literal but inaccurate.
The problem with formal equivalent translation is that it places
too great an emphasis on a language’s form as a semantic feature.
Certainly, the form, especially word order, can be an important
factor in the meaning of a text. This is particularly the case in languages such as Hebrew or Greek that are not as dependent on
word order as is English. Form, however, does not usually serve as
a reliable guide for translating idioms. In the case of Psalm : the
problem is actually in English. The Hebrew “stand in the way of”
is not an idiom; but when translated in a formal equivalent manner into English, the result is an idiom that means something
other than the sum of the semantic values (meanings) of the individual words. In other cases, the problem can manifest itself in the
opposite direction. Hebrew or Greek idioms cannot be translated
merely by matching word-by-word because the result is almost
never an equivalent idiom in English. Thus semantic matching
from one language to another cannot always be accomplished on
the level of individual vocables (words).
In fact, a myriad of problems can manifest themselves in formal
equivalent translation. The word order of an English translation
may match the original, but may be awkward English. Greek tolerates long sentences, but English prefers sentences of no longer
than twenty-five words.³ One lemma (root word) in Hebrew or
   ’ 

Greek may require different lemmas in different contexts in
English. Wordplays that depend on sound may not be reproducible in English, and if the translation matches the word play it
may sacrifice the meaning of the passage being translated.⁴ In
addition, information that was implicit for the readers of the original text is left untranslated in formal equivalent translations
because it does not appear in the form of specific vocables.
However, the English reader may need that implicit information
stated explicitly to appreciate the full meaning intended by the
original author.
While English translations have traditionally been more or less
formal equivalent in their approach, formal equivalence is not an
option in other languages. The past century has seen the worldwide effort of Bible societies and mission groups to translate the
Bible into languages that are more distant from Greek (or
Hebrew) than is English. In many cases, translators are forced to
try other techniques to transfer meaning from one language to
another. The most prevalent of these is functional equivalent
translation (sometimes called by the older label dynamic equivalent translation). As the name implies, this technique focuses on
making the translation function semantically in the target language in the same way that the original text functioned semantically for its original readers. It is, in effect, a thought-by-thought
translation instead of a word-by-word translation. This technique
is often labeled paraphrase. This is an unfortunate identification
and one that is often used to imply that translations produced in
this way are deficient and defective.
Translators have come to use functional equivalent translations
for a number of reasons. For instance, some languages do not have
readily available terms that correspond to concepts in the Bible’s
original languages. For instance, I have spoken to translators
working in Africa who were translating the Bible into languages
that had no term for crown. Another translator was translating the
Bible for people who had never seen the ocean and, therefore, had
no nautical terms whatsoever, not even a word for boat! The case
of translation of the Bible into English is not as problematic as
these cases, but there is something to be learned from them.
Functional equivalent translation can be very accurate.
Consider the following example:
Nevertheless, functional equivalent translation is not without
its pitfalls. Often scholars who have studied texts for years are not
always agreed on information that is implied by the text. Nor are
they agreed on the meaning of some idioms (or whether a phrase
is an idiom) or on the exact meaning of some phrases or sentences. The most pervasive problem with functional equivalent
translation is that translators are often tempted to place their
own interpretation of the text into their translation. If we were to
be honest, all translators do this to some degree, even if only in
their choice among competing terms in the target language that
could be chosen to translate a particular word or phrase.
(Consider the  Roman Catholic-produced New Jerusalem
Bible’s constant translation of dikaiosuvnh with uprightness
instead of the usual righteousness.)
The most pervasive problem with functional equivalent translation is that
translators are often tempted to
place their own interpretation
of the text into their translation.
nb
Moreover, in functional equivalent translation the translator
can be tempted to place the interpretation squarely in the text.
Take for example these passages from the New Living
Translation ():
Then all Israelites from Dan on Israel’s northern border to
Beersheba on Israel’s southern border and from Gilead east of
the Jordan River came to Mizpah. The assembly was united in
the presence of the Lord (Jgs :, my translation).
This messenger was John the Baptist. He lived in the wilderness and was preaching that people should be baptized to show
that they had turned from their sins and turned to God to be
forgiven (Mk :). Then John went from place to place on both
sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had turned from their sins and turned
to God to be forgiven (Lk :). Paul said, “John’s baptism was
to demonstrate a desire to turn from sin and turn to God. John
himself told the people to believe in Jesus, the one John said
would come later” (Acts :).
This translation might be faulted by some for adding words
that are not in the original, such as “on Israel’s northern border,”
“on Israel’s southern border,” and “east of the Jordan River.” Yet
this information was implied for the ancient Hebrew reader. The
original readers would have immediately understood that people
from all over Israel, even from the extreme north and south and
east, came to Mizpah. The biblical phrase “from Dan to
Beersheba” contains this information implicitly (cf.  Sm :; 
Sm :; :;  Kgs :;  Chr :;  Chr :; Amos :). Most
English-speaking readers do not know that this is implied. In this
case, functional equivalent technique makes this originally
implied information explicit, giving the reader of the English the
same meaning as conveyed to the original readers.
All three of these passages contain the phrase bavptisma
metanoivaß, usually translated a baptism of repentance.
Considering the wide range of meanings that an English reader
could assign to this phrase, almost no one found it objectionable.
The relation between baptism and repentance is hidden in the
word of. The NLT, however, assigns one possible meaning, one
that is acceptable to a wide range of conservative American
Evangelicals, but not to Lutherans. Our understanding of John’s
baptism is not that it was a mere sign that one had repented or was
willing to repent.
Perhaps a more blatant example of the abuse of functional
equivalent translation is the American Bible Society’s
Contemporary English Version (). Its text often incorpo-


rates the translator’s interpretation. Some of these, such as
Matthew :, contain a theological bias: “This is my blood and
with it God makes his agreement with you.” The CEV consistently translates diaqhvkh as agreement, despite the fact that
agreement implies a two-way consent, whereas diaqhvkh implies
only the consent of one party. While traditional translations of
We need to avoid the hazards that
beset both formal equivalent and
functional equivalent translation.
nb
diaqhvkh, testament and covenant, are not common English
words (they are hardly used outside of ecclesiastical or legal contexts), agreement is a poor alternative. A better choice would
have been promise, which like diaqhvkh implies only the consent
of one party. I suspect the choice of agreement was a theological
one, even if it was not consciously theological. Most American
Protestants do not understand the Lord’s Supper as a gift from
God that brings us his favor in Christ’s body and blood. Instead,
they understand it as a human response to the historical sacrifice
of Christ. Thus the two-way commitment better fits their theological presuppositions.
Nevertheless, the CEV also contains interpretations that do
not appear to be theologically motivated. For instance,  Samuel
: reads:
Saul was furious with Jonathan and yelled, “You’re no son of
mine, you traitor! I know you’ve chosen to be loyal to that son
of Jesse. You should be ashamed of yourself! And your own
mother should be ashamed that you were ever born.”
Certainly translating rm,aYOw" as yelled is appropriate here, considering that the text does tell us that Saul was angry. The usual
translation said is rather insipid in this case. The other equivalents are questionable, however. Is tWDr“M'h' tw"[}n"AˆB,, (a twisted,
rebellious son) really a traitor, a term that implies perhaps treason against the state? Or is Saul implying that Jonathan has
betrayed him personally? Or is he implying that Jonathan has
betrayed him both as his son and as his subject? Does ÚT]v]b;l]
(“to your own shame”) mean “you should be ashamed of yourself ”? Instead, it means “you have disgraced (or brought shame
upon) yourself.” Does ÚM≤ai tw"r“[, tv,bol]W (“to the shame of your
mother’s nakedness”) really mean “your own mother should be
ashamed you were ever born”? Rather, it means that Saul is
implying that Jonathan is not his son. The CEV goes too far in
its functional equivalence here. Perhaps this a better functional
equivalent translation:
Then Saul got angry with Jonathan. “Son of a crooked and
rebellious woman!” he yelled. “I know you’ve sided with Jesse’s
son. You have disgraced yourself. You act as if you are your
mother’s son but not mine.”
So what should we look for in a translation, and what kind of
translations should we, as heirs of Luther, use in the lectern, the
pulpit and Bible class? What kind of translations should we seek
to produce? I would argue that we need to avoid the hazards that
beset both formal equivalent and functional equivalent translation. Instead, we should strive for something that mediates
between the two. We should preserve the form of the original
whenever possible as long as this does not impede translating
into English that clearly and accurately portrays the meaning of
the original to the general reader.⁵ This always involves a balancing act. When is form to be preferred over function? When is
function to override form? When can the translator preserve
both? These are decisions translators and translation teams will
constantly have to make. To illustrate, I would like to explore several case studies.
Case Study 1
TWO IDIOMS IN THE BOOK OF DANIEL
Two idioms used in Daniel offer a challenge to translate accurately while preserving the form of the original. The first occurs at
Dan :. In this verse Nebuchadnezzar complains that his advisors, the Babylonian wise men, are engaged in delaying tactics.
The king has demanded that they tell him what he dreamt and the
dream’s interpretation. Of course, they cannot know what he
dreamt, so when they delay, he threatens them. The Aramaic
idiom for their delaying tactics is ˆynIbz] : ˆWTn“a' an:D[: i yDI hn:a} [d"y.: A typical English translation for this is “I am certain that you are trying
to gain time” (NIV, cf. NKJV, NRSV, NJB). Other translations
have “I know for certain that you are bargaining for time” (NASB,
NAB [])⁶ CEV reads “You’re just stalling for time” (cf. NLT).
The translations that use gain or bargain are formal equivalent,
but they are not in the most natural English possible. CEV and
NLT are striving for natural English and capture the meaning well
with the word stall, but they have retained the form of the
Aramaic with the addition of the words “for time.”⁷ After all, the
typical English speaker would simply say, “You’re just stalling.”
In Aramaic ˆbz can mean gain, but more commonly means buy
and is probably a loan word from Akkadian, where the same root
means buy, gain, or engage in commerce (thus the translation bargain).⁸ Therefore, we have a happy and unusually rare occurrence
here: an Aramaic idiom that matches exactly an English idiom.
The Aramaic says, “I know that you are buying time.” Thus, a natural English translation that would satisfy the need to be functionally equivalent and yet preserve the form is “I’m sure you’re
trying to buy some time” (GW []).⁹ In this case GW has captured both function and form and is perhaps to be preferred.
Another idiom is found at Daniel :, . In this case Daniel’s
skill as a seer is characterized as ˆyrIfq
] i arEvm; ]. This is usually translated “able to solve [difficult] problems” (cf. NIV, NASB, NRSV,
NAB, NLT, CEV). The Aramaic idiom, however, is literally “able
to untie knots.” Thus NJB has “unraveling difficult problems”
and GW has “untangle problems.” In this case, both NJB and
GW have managed to preserve form without sacrificing function, whereas the other translations have opted for a purely
functional equivalent approach to this idiom. This is true even
of translations that in the minds of many are “literal”: NASB,
NRSV, and NAB.
   ’ 
Case Study 2
UNMARKED VERSUS MARKED MEANING
One concept we learn from linguistics is the semantic categories
of unmarked meaning and marked meaning. Words, as we know,
can have a range of meanings. But how do we know which particular meaning is being used by a speaker or writer at any given
time? One of the ways we know is whether the meaning of the
word is unmarked or marked by features in the context. The
unmarked meaning of a word is the meaning one would associate
with it without any contextual indications of what it means. Thus
the unmarked meaning of a word is the meaning that comes to
mind without any clues as to what the speaker or writer means.
For instance, the unmarked meaning of boot for most people
would be a type of footwear. The marked meaning is the meaning
one would assign to a word because of the context in which it was
used. The word may be marked by the overall context, by its
immediate context, or by specific words used in conjunction with
it. Thus a group of computer users who are using the term boot are
probably talking about turning on their computer and loading its
operating system.
The challenge that marked and unmarked meaning presents
to translators is that the source language may employ a meaning marker that is not needed in the target language.
Alternatively, the opposite may occur. The source language may
employ an unmarked meaning, but to make the transition to
the target language, the translator may have to provide marking
for readers. These cases are examples where formal equivalent
translation fails because it translates only form with little regard
to function.
I would like to offer one example of marked meaning in the
original text that is often translated incorrectly. This is the
prepositional phrase “of water” used as a marker. This marker is
used in English in various ways, such as in the phrases “drop of
water” or “cup of water.” This marker distinguished between
drops of other liquids (for example, a drop of blood) or cups
containing other beverages (such as a cup of coffee). In English,
however, we normally do not mark bodies of water with this
phrase. We do not say, “The Mississippi is a major river of
water,” or, “The farmer drilled a well of water in order to supply
water for his farm.” The reason is simple. English was shaped
(and is often still used) in parts of the world where water is relatively plentiful. We expect that our wells will have water and
our rivers will flow with it. We mark wells and rivers when they
are empty: “dry well” or “dry riverbed.” In the case of well, we
have to mark it only if it is not a well for water: “gas well” or “oil
well.” (Or it may be marked by context. I might use well without
explicitly marking it to mean gas well or oil well if I am speaking
to a geologist.)
Hebrew, however, was shaped in a part of the world where
water is a precious resource. Parts of Palestine receive fewer than
eight inches of rain each year. In this context one cannot assume
that a riverbed will have water in it or a well will not be dry. Thus
Hebrew (and hebraized Greek) marks bodies of water with the
phrase “of water.” It is common to read English Bible translations
that contain the unnatural phrases “well of water,” “streams of
water,” “pools of water,” or “springs of water.”¹⁰ For instance, consider Genesis : in the NIV:

Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she
went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Omit “of water” and read it again. Absolutely no meaning is lost
for the English reader, and it becomes more natural English.
This retaining of the Hebrew marker where it is not needed in
English is common in NIV, NASB, NRSV, NJB and NAB. Only
NLT, CEV and GW recognize that the marker is not needed in
English translation.
The source language may employ a
meaning marker that is not needed
in the target language.
nb
This specific case illustrates two important principles. First,
one cannot blindly use or eliminate a marker like “of water.” For
instance, it needs to be retained in many passages such as  Kings
: (“jar of water”). One must know when the target language
needs the marker and when it does not. Second, the retaining of
the marker, even when it is not needed in the target language,
may not obscure the meaning or mislead the reader. In this case,
it does not obscure the meaning. Yet it does make the translations in many English Bibles awkward and unnatural. This is
perhaps more insidiously damaging than having a wrong meaning. Repeated instances of awkward, unnatural English (an
unfortunate side effect of over-reliance on form-equivalent
translation) have convinced many that the Bible is difficult,
obscure, archaic, and out of touch with contemporary needs.
Case Study 3
INCLUSIVE LANGUAGE
Inclusive language, once a controversial issue, is now an expected
standard in many contemporary formal written and oral contexts.
One can still hear uses of man to mean humankind, even occasionally on network news. Yet it is increasingly common, especially among younger adults, to find that the audience no longer
accepts or understands terms such as man and men in the generic sense of person or human. Because of this trend, and because of
allegations of some American theologians that the Scriptures, particularly in English translation, were unnecessarily gender-specific
and male-biased, the  convention of the LCMS asked its
Commission on Theology and Church Relations (CTCR) to study
the theological implications of using inclusive language. The
result of this study is the  CTCR document Biblical Revelation
and Inclusive Language (BRIL).¹¹
BRIL very capably sets out and applies principles about the use of
inclusive language in five sections: Introduction, Language about God,
Language about Christ, Language Concerning Christians and People in
General, and Summary. The short Introduction sets forth the basis for
concern about this issue and how God’s revelation in the Scriptures is


not to be dismissed as coming from a patriarchal culture. Therefore,
BRIL states, “The language of the Scriptures is the foundational and
determinative language which the church is to use to speak about God
and the things of God” ().
But perhaps more importantly, we have
to learn to be more sensitive to actual
language usage when we evaluate Bible
translations.
nb
The next two sections, Language about God and Language
about Christ, are well-reasoned and insightful, not only defending
the traditional language referring to God in masculine images of
Father and King and Christ as Son of Man, but also in countering
feminist arguments that would have us change this historic and
biblical language. Therefore, the first person of the Trinity is Father,
not Mother or Parent. Christ is Son of God, not Child of God, and
the Holy Spirit “is not to be understood as a feminine principle of
the Godhead and/or described with feminine pronouns.” Yet BRIL
does note that “feminine similes for God occur in the Scriptures,
albeit rarely, and may also be used in appropriate ways” and
devotes over three pages to the discussion of such texts and their
interpretation by contemporary theologians ().
All this is well and good. Nevertheless, when it comes to applying these same principles in the fourth section, “Language
Concerning Christians and People in General,” BRIL has sometimes, in my opinion, overplayed its hand. Not that everything in
this section is wrong. Much of it is well argued and sensitive to the
use of terms in the original biblical texts. For instance, the document recognizes that a[nqrwpoß is often used in a generic sense in
Scripture and can be rightfully translated person, human, or in the
plural people, humans. (Presumably, though not stated, so occasionally can ajnhvr [e.g., Mt :, ; Lk :, ; Js :, , , ; :]
and vyai [e.g., Ps :].) Other good examples are the approved renderings of impersonal pronouns in inclusive language (anyone,
everyone, no one instead of any man, every man, no man), indefinite
constructions (as in  Cor : “Whoever boasts, boast in the Lord”
instead of “Let him who boasts”), and the concession that sometimes ajdelfovi may mean “brothers and sisters,” not merely brothers.
Despite these strengths, it is this fourth section that exhibits a
number of weaknesses in its argumentation, especially when we
are considering Bible translation. First, in subsection A, “Use of
Words Not in the Biblical Text,” BRIL notes that there is often no
good reason for changing the persons or number of pronouns
merely to make them inclusive (–). For example, man
becomes those in Psalm  in the NRSV:
Happy are those who do not follow the advice of the wicked; but
their delight is in the law of the Lord, and on his law they meditate day and night. They are like trees planted by streams of
water. In all that they do, they prosper.
Or man becomes you in Galatians : in the NRSV:
[Y]ou reap whatever you sow.
BRIL correctly notes that the change to plural loses the directness of the singular of the original. It also recognizes that the
change to second person from third person risks losing the possible universal application of the text by restricting the meaning to
the original readers.
The problem, however, is that BRIL offers no solution. If one
does not get rid of man in the translation, one risks restricting the
application to males in the minds of some contemporary readers.
By not offering a solution, the document seems to imply that
there is no solution. But of course there is:
Blessed is the person who . . . he delights . . . He is like a tree . . .
He succeeds in everything he does (Ps :–).
A person reaps whatever he sows. (Gal :).
In both cases the pronoun he is used, but its antecedent is inclusive, and it is doubtful that readers would mistake this as a reference to males only.
Moreover, this subsection gives the impression that is it
always incorrect to change number or persons in translation.
While these devices should not be used routinely, there are
places where they are proper and actually make the translation
more understandable. One case is the frequent switching of
grammatical persons in Leviticus, though the referent is the
same. For instance, Leviticus : begins by stating, “If you bring
a burnt offering;” and then switches to the third person to refer
to the person bringing the sacrifice: “He will place his hand on
the animal’s head” (Lv :). In English translation this switch of
grammatical persons can leave the impression that someone
other than the person bringing the sacrifice is placing a hand on
the animal’s head. One solution is to switch the subsequent
third person pronouns to the second person (“you will place
your hand on the animal’s head”). Thus there are times when
the translation actually is better when person or number is
switched. These devices ought to be used sparingly, however.
Moreover, BRIL is certainly correct in saying that they should
not be devices merely to make the language inclusive.
The other place where the document overreaches is in subsection F, “Christians as ‘Children’” (). The statement is made
that “the actual language ought to guide and determine the way
we translate and read.” This statement is true in itself, if by
“actual language” BRIL means the original language of the
Scriptures. The problem is that one cannot use this principle to
argue ipso facto that uiJoi; qeou' cannot be translated “children of
God,” as BRIL appears to do. The question is whether uiJoi; qeou'
is ever used in an inclusive sense in Greek. To understand this
issue, we must understand how words in language often function in a hierarchical relationship of meanings.
For instance, we have the hierarchy:
animal
mammal
whale
human
ape
bird
starling
ostrich
fish
barracuda
guppy
insect
ant
bee
   ’ 
In the case at hand we have the English hierarchy:
children
sons daughters
This hierarchy goes from the generic (gender inclusive level) to
the specific (gender specified level) with these meanings:
[offspring]
[male offspring] [female offspring]
BRIL’s logic seems to be that uiJoiv functions only on the bottom level where sons operates in contemporary English. We
know, however, that sometimes a word can function at more
than one level in a meaning hierarchy. One determines by context
at what level a writer or speaker is using the word. In English,
man used to function both at the generic level of human and the
more specific level of male human, though it functions increasingly only at the more specific level in contemporary English.
Moreover, that the existence of one or more synonyms at the
more generic level does not keep a word from functioning at both
levels. For instance, man used to function at the generic level
although English had alternatives: human, person.
Thus the old hierarchy in which man functioned in English was:
human, person, man
man
woman
The question becomes, What is the hierarchy in Koine Greek?
Is it:
tevkna
uiJoiv
qugatevra
Or is it:
tevkna, uiJoiv
uiJoiv
qugatevra
A simple scan of the Old Testament will reveal that the Hebrew
µynIB; means not only sons, but also often means children or descendants of both sexes and that it is translated by uJioiv in the Septuagint.
A good example is  Chronicles :, where the “sons of Judah”
(hd:Why“ ynEb)] are potential male slaves (µydIb[; )} and female slaves (]t/jp;v)] .
Clearly, here the meaning of hd:Why“ ynEb] is “people of Judah” or
“descendants of Judah.” Note that the Septuagint translates hd:Why“ ynEb]
as uiJoiv and then states that they could be made douvlou" kai; douvla".
Therefore, Koine Greek indicates that uiJoiv corresponds not only to
the English word sons, but also to the English word children. In fact,
it can denote sons, grandsons, descendants or children and is often
used to translate µynIB; when it carries any of these meanings. Thus
BRIL’s principle that the actual language guides and determines
translation does not in itself determine which sense of uiJoiv is
intended unless we also take context into account.
Moreover, the context of Galatians :, the example BRIL uses
as an example of when not to translate uiJoiv as children (),
would seem to be a perfect example of uiJoi; qeou' meaning “children of God.” Verse  is explicitly gender-inclusive (there is neither male nor female in Christ Jesus), as is verse , which switches from the uiJoi; qeou' of verse  to the descendants (inclusive
language) of Abraham (tou' ∆Abraa;m spevrma)! I would
respectfully disagree with BRIL’s assertion that uiJoi; qeou' should
never be translated “children of God,” although I agree with the

principle that the actual language guides and determines translation. (That is, uiJoiv can be translated by the words sons, grandsons,
children, descendants, depending on context, but it cannot be
translated by other words such as father, mother, cousin, uncle,
aunt, predecessor, which are related but not part of the semantic
range of uiJoiv.)
It is especially disappointing to read BRIL’s treatment of uiJoiv
qeou' given its sensitive treatment of ajdelfoiv. In addition, to be
evenhanded, BRIL should have pointed out that most translations
(NIV, NASB, RSV, NKJV) have Paul calling Timothy “my son” in
 Timothy : and  Timothy : despite the fact that the word used
is not uiJoßv but tevknon. To be consistent BRIL should have asserted
that “my child” would have been a better translation in these
instances (see NRSV). (To my knowledge tevknon is never used on
the more gender-specific level in Koine Greek that would correspond to son in English. It always appears to correspond to child.)
Admittedly, these are not criticisms of BRIL’s principles, but of
the application of those principles. But in this case, the applications are important. Let me use a biblical example as an analogy.
When the Israelites were encamped at Mt. Sinai, God instructed Moses to place a fence around the mountain because anyone
who touched the mountain would die (Ex :). Now suppose
Moses had the fence placed up the mountain instead of at its base.
It would have allowed someone to tread on the mountain and be
killed. Suppose on the other hand that Moses, in an effort to
ensure that no one touched the mountain, placed the fence an
extra hundred yards from the mountain. Some people whose
propensity is to challenge limits may have hopped the fence and
found that they did not die. This could have led to many other
people hopping the fence and the eventual death of a good number who did eventually tread on the mountain.
If one does not get rid of man in the
translation, one risks restricting the
application to males in the minds
of some contemporary readers.
nb
The point of this illustration is this: because of current sensibilities about gender issues in language, it is important we draw the
line precisely where Scripture draws the line. If we put the fence
too high up the mountain (that is, if we unjustifiably allow too
much of the Scripture and our theological language to be converted to inclusive language), it will lead to harm. On the other
hand, if we put the fence too far away from the mountain (in
allowing too little of the Scripture and our theological language to
be expressed in inclusive language), some will surely notice that
the land on the other side of the fence doesn’t really cause harm.
This is why we should commend BRIL in most cases, because it
does draw the line carefully. Nevertheless, we should also be cautious about those places where it wishes to exclude inclusive language unjustifiably.


Highly form equivalent
NKJV NASB NAB NRSV
1985 1995 1991 1989
Mildly form equivalent
NIV
1984
NJB
1985
CONCLUDING REMARKS
In this essay I have touched on only a few of the challenges that face
both Bible translators and those who evaluate and use the Bible in
translation. I would advocate that we need to avoid both extremes
of strict formal equivalent translation and unfettered functional
equivalent translation. Instead, we should insist on a balance
between function and form. In a way, I am arguing that we should
view translation on a spectrum from rigidly formal to extremely
functional. If we were to construct such a spectrum and place on it
the translations mentioned in this essay, it might look something
like the diagram below.
Wherever one would place a particular translation on this spectrum, it is important to keep in mind that at any particular point
the translation may be more formal or functional equivalent than
it is in general. For instance, we saw above that in the case of
Daniel :,  that many of the translations on the form equivalent side of the spectrum used a very functional equivalent
approach. Thus each instance of translation has to be evaluated
independently.
But perhaps more importantly, we have to learn to be more sensitive to actual language usage when we evaluate Bible translations,
just as Luther was sensitive to the actual German language being
spoken in the marketplace and the home. This means that pastors
and academicians alike will have to abandon simplistic characterizations of translations as literal or paraphrase and the implied
equations literal = good and paraphrase = bad. It also means that
we have to be more sensitive to the balancing act that translators
must perform so that we are not overly critical of their work.
Finally, it means that those who claim to be Luther’s heirs should
not simply seek to produce sound theology for their day. They
should also strive to use and produce good Bible translations.
Both, when done in humility and with a sensitive treatment of
Holy Scripture, bring glory to God. LOGIA
Mildly function equivalent i
GW
1995
Highly function equivalent
NLT
1996
CEV
1995
NOTES
. Heinz Bluhm, Martin Luther: Creative Translator (St. Louis:
Concordia Publishing House, ; reprint ), –.
. A more formal equivalent translation would read, “Blessed is the
man who does not walk in the counsel of the wicked, or in the way of
sinners does not stand, or in the seat of mockers does not sit.”
. Robert S. Laubach and Kay Koschnick, Using Readability
(Syracuse: New Readers Press, ), -.
. A clever translator, however, may be able to produce an adequate
word play without totally sacrificing the meaning.
. By general reader I mean average readers with no theological
training or a modicum of theological training. Such a translation
should avoid theological and specialized jargon whenever possible. See
Andrew E. Steinmann, “Preaching without Confusing Jargon,”
Concordia Pulpit Helps  (, no. ): –; “Communicating the
Gospel Without Theological Jargon: Translating the Bible into ReaderFriendly Language,” Concordia Theological Quarterly  ():
–; and “When the Translations of Catechetical Proof Texts Don’t
Communicate,” Concordia Journal  (): –.
. The New American Bible is an American Roman Catholic translation conducted under the guidance of the Catholic Biblical
Association.
. In addition, NLT has read too much into [d:y" when it translates
“I can see through your trick!”
. R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr., and Bruce K. Waltke, eds.,
Theological Wordbook of the Old Testament (Chicago: Moody, ),
.
. God’s Word is an American Lutheran Translation translated by
God’s Word to the Nations Bible Society.
.For instance, NIV uses “well of water” (Gen :,), “streams
of water” (Dt :; :; Ps :; :; Prov :; Is :; :; Jer :; Joel
:), “pools of water” (Dt :, Ps :; Is :); “springs of water”
(Jos :; Jgs :; Ps :; Is :; Jer :; Jn :; Rv :; :; :).
. Biblical Revelation and Inclusive Language: A Report of the
Commission on Theology and Church Relations of the Lutheran
Church—Missouri Synod (St. Louis: LCMS, ). Page references to
this document will be indicated in the body of the text.
Caveat Emptor!
Let the Buyer — and the Reader — Beware!
A B
j
      to internet buying,
stock trading, and other forms of e-commerce. With the
rise of business transactions on the Internet have come
warnings that say, Caveat emptor! —Let the buyer beware.
Sometimes what is offered for sale on the computer screen is not
necessarily what it appears to be.
The same warning can also apply in the area of religion. Not
everything labeled religious is always religious or good. This can
be true in any number of areas. This essay is written to help
make buyers and readers aware that a Bible translation may not
always be what it appears to be.
A partial basis for this essay is a book written by Robert
Martin that examined the New International Version (NIV) of
the Bible to see if it lives up to its own claims.¹ Martin’s book
should be read and studied by every Christian and every
Lutheran who considers using, or who actually does use, the
NIV. Martin, a Baptist, wrote his book out of concern for the
many Christian pastors and lay people who are bewildered by
the large number of Bible translations currently flooding the
religious market.
This essay also notes the ties between a particular philosophy
of Bible translation and inclusive-language versions of the Bible.
Martin asks, What is the “pre-eminent trait of a good Bible
translation?” His answer is that “accuracy of translation . . . is
the overarching issue.” This is so because “the Bible is the Word
of the living God . . . the inscripturated revelation to mankind of
God’s mind and will and the inspired record of his redemptive
work.” The church’s need for a Bible translation that is “an accurate and reliable standard of faith and practice supersedes every
other concern.”²
Martin gives two reasons for his examination of the New
International Version (NIV) of the Bible: () the NIV translators
desired to do “for our time what the King James Version did for
its day,” and () the claim that the “first concern of the [NIV]
translators has been the accuracy of the translation and its
fidelity to the thought of the biblical writers.” Because the NIV
desires to be the modern replacement for the King James
Version, Martin examines the NIV to see whether it “is accurate
enough as a translation to warrant its becoming the standard
version of the English-speaking world.”³
Martin’s book is an examination of the New Testament section of the  NIV Study Bible. The significance of this book
for Missouri Synod Lutherans is its examination of the Bible
translation used in the synod’s lectionary, catechism, Bible study
materials, and hymnal Lutheran Worship. In addition, the 
edition of the NIV is the basis for the LCMS publishing house’s
“Lutheran edition of The NIV Study Bible.” This Concordia
Publishing House edition of the NIV was the overwhelming
“favorite version of the Scriptures” in a recent survey of Missouri
Synod Lutherans; it won hands down.⁴
Martin’s book is significant also for Wisconsin Synod
Lutherans, because the NIV is its official Bible translation, having been blessed by the faculty of the Wisconsin Lutheran
Seminary.
T
A J. B is pastor of St. Paul Lutheran Church, Waseca,
Minnesota.
Ten years ago the seminary faculty expressed its opinion that
the NIV is a contemporary Bible translation which . . . may
be used with a high degree of confidence. . . . The faculty
remains convinced that for all-around use—in private devotions, in programs of Christian education and for worship—
the NIV is the best contemporary translation we have.⁵

The NIV is the Bible translation used in the latest catechisms,
Bible studies, books, commentaries, and other material published by the Wisconsin Synod—materials designed to strengthen the faith and to increase the piety of its lay people, and materials designed for pastoral care.
Martin’s examination of the NIV begins by investigating the
philosophy underpinnings of the NIV. There are two philosophies
of translation—formal equivalence and dynamic equivalence.
A formal equivalence philosophy of translation treats each
word of the original language, its grammatical style, and its linguistic forms, with care and importance. This type of translation
attempts to reproduce as accurately as possible the words, phrases, style, and forms of the original Greek and Hebrew texts of
Holy Scripture. This formal equivalence philosophy of translation produced the King James Version, the New King James
Version, the American Standard Version, and the New American
Standard Bible.⁶ A formal equivalency translation is not a wooden, stilted translation. It is a careful and accurate rendering from
one language into another.
Dynamic equivalence translations try to capture “the most
natural form of the language of the reader . . . whether or not
this closely parallels the linguistic form of the original text.” In


other words, this method gives greater priority “to the structure,
grammar, and idiomatic expressions of contemporary English.”
Thus the translator tries to restate in modern English the general idea of the biblical text. The focus is on today’s reader’s
response, not on yesterday’s text. Dynamic equivalence is more
typically the paraphrase type of Bible version popularized by the
Good News Bible, the Living Bible, and translations like the New
English Bible that exhibit many of the characteristics of a paraphrase.⁷ Dynamic equivalency is also basic to inclusive language
or gender-neutral versions of the Bible.
As long as the translator captures the
biblical writer’s “idea,” then he is free
to express that idea in whatever
words he chooses.
nb
The NIV claims that its emphasis is “for the most part on a
flexible use of concordance and equivalence, but with a minimum of literalism, paraphrase, or outright dynamic equivalence. In other words, the NIV stands on middle ground—by no
means the easiest position to occupy.”⁸ Martin’s book examines
how the NIV as a finished product stacks up against its own
claims.
Why does Martin examine the translational philosophy of the
NIV? Because, generally speaking, “the translator’s view of the
nature of the Bible’s inspiration greatly influences his philosophy of translation.” One who believes that every word of the
Bible is inspired (verbal inspiration) and that all of the words of
the Bible are inspired (plenary inspiration) will generally tend to
use “formal equivalence” in translational work.⁹
The dynamic view of inspiration
argues that God inspired the thoughts of the biblical writers but left them to express those thoughts or ideas in their
own words. . . . [Thus] as long as we have the general ideas,
then the exact words do not matter; and, thus as long as the
translator captures the biblical writer’s “idea,” then he is
free to express that idea in whatever words he chooses.¹⁰
As evidence of the ties between a dynamic philosophy of Bible
translation and a rejection of verbal inspiration, Martin cites the
examples of James Moffatt and Robert Bratcher. Moffatt produced a very dynamic English version of the Bible that he wanted “freed from the influence of the theory of verbal inspiration.”
Moffatt himself wrote that a translation of the Bible is mainly
“an interpretation.” Robert Bratcher, one of the primary translators of the Good News Bible, said, “Only willful ignorance or
intellectual dishonesty can account for the claim that the Bible is
inerrant and infallible.” He further stated that belief in the verbal inspiration of the Bible was “a patent error.” Bratcher exco-
riated verbal inspiration as a “heresy” that makes the Bible a
“false god.” For Bratcher, the “authority” of the Bible “is not in
the words themselves” but in Jesus, “THE Word of God.”¹¹
Eugene Nida, one of the best-known writers on the subject of
translating the Bible, writes that neo-orthodox theology
conceives of inspiration primarily in terms of the response
of the receptor, and places less emphasis on what happened
to the source at the time of writing . . . . “The Scriptures are
inspired because they inspire me.” Such a concept of inspiration means, however, that attention is inevitably shifted
from the details of wording in the original to the means by
which the same message can be effectively communicated
to present-day readers. . . . Those who hold the neo-orthodox view, or who have been influenced by it, tend to be
freer in their translating.”¹²
Martin concludes this section of his book by saying that the
formal equivalence method of translation is philosophically
committed to regarding and guarding the individual words of
the original text as the primary units of translation; the dynamic equivalence method is not. Thus, the further the translator
departs from formal equivalence in his work, the less compatible his method and ultimately the finished product become with
the orthodox doctrine of biblical inspiration and authority.¹³
What characteristics determine whether a Bible version is a
dynamic equivalence or a formal equivalence translation?
Martin lists the following elements as characteristic of a dynamic equivalence translation: () the elimination of complex grammatical structures, () the addition of words in translation, ()
the omission of words in translation, () the erosion of the
Bible’s technical terminology, () the leveling of cultural distinctives, () the presentation of the interpretation of Scripture as
Scripture, () the paraphrasing of the biblical text. Martin proceeds to examine the NIV with these criteria to see what its
translational philosophy really is.
THE ELIMINATION OF COMPLEX
GRAMMATICAL STRUCTURES
Formal equivalence translations attempt to retain the long and
complex sentence structures that God the Holy Spirit inspired in
the original biblical writers. Dynamic equivalence translations
attempt to break these long complex sentences into short simple
sentences. In their own Preface, the NIV translators admit their
adherence to the dynamic equivalence philosophy of translation
by saying that “faithful communication of the meaning of the
writers of the Bible demands frequent modifications in sentence
structure.”¹⁴
Martin lists six long complex sentences in the New Testament:
Acts :–;  Corinthians :–; Ephesians :–; Ephesians
:–;  Thessalonians :–; and Hebrews :–. He examines
seven translations of these verses: those of the American
Standard Version, the King James Version, the New King James
Version, the New American Standard Bible, the Revised
Standard Version, the New International Version, and the Good
News Bible, also known as Today’s English Version. Martin
found that the NIV was the most dynamic version in its render-
 
ing of one passage, and was only superseded in dynamic equivalency by the Good News Bible in the other five passages. Thus
the evidence indicates that in this category “the NIV has more in
common with the philosophy of dynamic equivalence than with
the philosophy of formal equivalence.”¹⁵
The concern about breaking down one complex sentence into
many simple sentences has to do with the issue of accuracy and
fidelity to the inspired Word of God. How does a translation that
turns one complex sentence into eight simple sentences (as the
NIV did with Ephesians :– and  Thessalonians :–)
remain faithful to the original text? Was it the formal equivalence Bible translator who made the long complex sentence, or
was it the biblical writer under the inspiration of the Holy Spirit?
And if the Holy Spirit made a sentence, can a translator remain
faithful when arbitrarily changing the original biblical text using
dynamic equivalency? The NIV’s arbitrary changing of sentence
structure is contrary to the its own claim that the “first concern
of the translators has been the accuracy of the translation and its
fidelity to the thought of the biblical writers.”¹⁶
Martin expresses the concern that dynamic equivalence tries
to make the Bible “simple” at the expense of serious biblical
study on the part of the reader. Martin writes that the “Bible is
not a pulp novel” or “the modern newspaper” that can be
grasped with an “absolute minimum of effort.” Rather, the Bible
merits more effort, “more study, more investigation, more
thought, more prayer.” Though Martin does not say it, the ability to grasp the truth of Holy Scripture requires the work and
assistance of the Holy Spirit ( Cor :–; :).
Martin fears the cry for a simple translation of the Bible
which requires little effort to understand is rooted in the
itch of our age for instant gratification. Many . . . have
come to regard instant spirituality and instant Bible knowledge as their birthright. The idea that one must labour over
the Word of God in order to mine its gold is a revolutionary concept to many in our day.¹⁷
THE ADDITION OF WORDS IN TRANSLATION
Dynamic equivalence translations tend to add words to the text
of Holy Scripture. Formal equivalence translations do this sparingly, and usually note additions by identifying them with italics. Dynamic equivalence translations add a great number of
words that are not in the original texts, but do not identify them.
In the NIV’s Preface, the translators state that in order to
“achieve clarity” they “sometimes supplied words not in the
original texts but required by the context. If there was uncertainty about such material, it is enclosed in brackets.” Martin
found only eight such verses where additions to the biblical text
were marked by brackets, though he grants that he could have
missed some. The reason for this is that in “many places the NIV
is so paraphrastic that a convention such as italics or brackets
would be meaningless as far as indicating verbal deviations from
the formal linguistic pattern of the original text.”¹⁸ He lists the
following as representative examples of verses that contain additions, yet (in his view) without significantly altering the meaning of the verse: Matthew :; :; :; Mark :; Luke :;

John :; Acts :; :; Romans :; :; :; :; Ephesians
:; Philippians :;  Peter :; Revelation :; :.
Martin, however, also lists examples that illustrate the fact
that in the NIV “liberties have been taken with the addition of
words” to the text of the Bible. These additions have altered the
meaning of the text, and are interpretation or commentary on
the biblical text rather than a translation. These representative
passages are:  Corinthians :; Acts :; Matthew :; :;
John :; Mark :; John :; Hebrews :a;  Peter :.
Martin labels this practice “interpretive translation.” He believes
these additions to Scripture violate the doctrine of inspiration
and fall short of the “accuracy” claimed by the translators.¹⁹
Dynamic equivalence tries to make the
Bible “simple” at the expense of serious
biblical study on the part of the reader.
nb
Other scholars point out instances of NIV “interpretation”
rather than translation. Ed. Miller examines John :– in a brief
review of the  edition of the NIV in the Harvard Theological
Review. In verse , Miller said that the NIV translation “requires
a degree of interpretation not strictly justified by the [Greek]
text.” And he said of another NIV rendering that “it is a completely unwarranted intrusion of interpretation and emphasis.”
In concluding his review, Miller wrote that he found “at least
eleven important shortcomings in the NIV rendering of the
Prologue of John.” Many of those eleven “points involve astonishing ‘interpretational intrusions’ beyond what is actually given
in the [Greek] text.”²⁰
Inclusive-language versions of the Bible also add words to the
biblical text. An example is The New Testament and Psalms: An
Inclusive Version.²¹ In this version, the Lord’s Prayer begins
“Our Father-Mother in heaven” (Mt :). Additions to the text
are even found in genealogies: “Abraham and Sarah were the
parents of Isaac, and Isaac and Rebekah the parents of Jacob,
and Jacob and Leah the parents of Judah and his brothers, and
Judah and Tamar the parents of Perez and Zerah” (Mt :–).
Compare the above verses with the original Greek text, as well
as with the NRSV.
THE OMISSION OF WORDS IN TRANSLATION
Dynamic equivalence translations “frequently treat conjunctions,
participles, pronouns, articles, adjectives, adverbs, and even
phrases as surplus verbiage.” In this section, Martin lists representative examples of the NIV’s removal of inspired words that
the Holy Spirit placed into the text of Holy Scripture: Mark :;
Luke :; Matthew :; Ephesians :; Colossians :; Matthew
:–. Martin mentions especially “the NIV’s widespread elimination” of two “distinctive literary features” in the Gospel of
Mark: Mark’s repetitive use of kai (“and”) and his frequent use of


euthys (“immediately”). In addition, Martin points out the NIV’s
non-translation of thirty-seven of the sixty-two occurrences of
idou (“lo” or “behold”) in the Gospel of Matthew. Likewise, the
Hebrew word hinneh, translated “lo,” “behold,” or “see,” is often
missing from the NIV translation of the Old Testament (Gn :;
:; :; :; :, to name a few passages).²²
Some might say that these words don’t really mean much, that
they are little, insignificant words. So what if they aren’t translated in the text? Christ said, “He who is faithful in a very little
thing is faithful also in much” (Lk :). If a Bible translation is
found unfaithful to God’s inspired word in little things like conjunctions, participles, pronouns, articles, adjectives, and
adverbs, how then can it be trusted in larger and more important words? Martin’s concern about these “little words” is a concern for fidelity to the inspired text. These words in the original
Greek text give evidence of specific authorship, are evidence of
Hebrew or Aramaic thought patterns, and bring unity of
thought to sections of the biblical text. The omission from the
NIV translation of so many words that the Holy Spirit placed in
the Greek text “is without warrant by any just standard of translation.” These omissions call into question the NIV’s claim of
“accuracy” in translation and “fidelity to the thought of the biblical writers.”²³
“If you believe in the verbal inspiration
of Scripture you really can’t play fast
and loose with the words the Holy Spirit
chose to inspire.”
nb
Martin wrote his book well before the NIV Committee on
Bible Translation (CBT) decided to publish an inclusive language edition of the NIV in England known as the NIVI and the
NIrV in the United States.²⁴ The adherence of the CBT to gender-neutrality commits the CBT to make changes to the original
texts of Holy Scripture. Some of those changes will remove
words found in the original languages. Other changes will add
words that are not in the original texts of the Old and New
Testaments. Such changes are made easier when one is also committed to “dynamic equivalency” as a philosophy of translation.
Using this dynamic equivalency philosophy and commitment
to gender-neutrality, the NIVI changed singulars to plurals in
Genesis :–; Genesis :; Numbers :; Psalm :–; Psalm
:; Matthew :–; Luke :; John :; John :; Acts
:;  Corinthians :; James :; Revelation :. Third-person pronouns became second-person pronouns (Gal :–).
Christ’s gender was made fuzzy by some changes (John :;
 Corinthians :). And Messianic prophecy disappeared
(Psalm :–/Hebrews :–; Psalm :/John :).
In the original edition of the NIrV (an inclusive language
“easy reader” edition of the NIV, which the CBT quietly made
“gender-neutral”) these same verses also had singulars changed
to plurals, hes changed to yous, Messianic prophecy removed,
and so forth.²⁵ When, however, it was discovered that the CBT
had done this, they were forced by public outcry to revise the
NIrV to remove the gender-neutral material from it. John Piper
said of these NIVI revisions, “If you believe in the verbal inspiration of Scripture you really can’t play fast and loose with the
words the Holy Spirit chose to inspire.”²⁶
THE EROSION OF THE BIBLE’S
TECHNICAL TERMINOLOGY
Martin notes, “dynamic equivalence translators frequently eliminate the difficult or technical terms” found in the Bible in the
apparent “interest of simplicity of expression.”²⁷ Can translators
claim faithfulness to the inspired text when they purposefully
remove technical words from an English translation of the Bible
and replace them with different, supposedly simpler English
words? Would doctors rewrite their medical textbooks to eliminate the technical? Do auto mechanics rewrite their technical
manuals so that those who aren’t mechanics can better understand them? If these do not and would not, should Christians
treat the Bible this way?
In the NIV, Martin found “an erosion of the New Testament’s
technical vocabulary.” The NIV translates huiothesia without
any reference to adoption in Romans : and Galatians :. The
Greek word mysteria is not translated as “mystery” at Matthew
:; Mark :; Luke :;  Corinthians :; :;  Thessalonians
:;  Timothy :. The word “propitiation” (hilasterion) does
not appear in the NIV at Romans :;  John :, :.²⁸
Martin does not mention the mistranslation of koinonia (“fellowship”) in  Corinthians : and , and the mistranslations
of the Greek word for tribulation (thlipsis) in all the New
Testament verses (Mt :; :, ; Jn :; Acts :; :; Rom
:;  Cor :, ), except for Revelation :. Nor does he mention the removal of the technical term “soul” (Hebrew nephesh,
Greek psyche) from Genesis :;  Kings :–; Proverbs :;
Matthew :; Luke :–, and many other passages. At times
the NIV eliminates “word” (logos) and replaces it with other
terms (Matthew :; :; Luke :, ; :; :; :;
:; John :, ; :–; :; :; Acts :). The Nicene
Creed’s “Only-begotten Son” (monogenes) becomes “one and
only Son” in the NIV (John :, ; :, ).²⁹ The Old
Testament “peace offerings” (Hebrew shelemim) become “fellowship offerings” (Ex :; Lv :, , , ; :, , , ). God’s
“mercy” (Hebrew chesed) becomes “love” (Ex :; :; :; Dt
:; Ps :; Ps :–). God’s “glory” (Hebrew kabod)
becomes “honor” (Ps :). God’s “grace” (Heb. chen) is
changed to “favor” (Ex :; Ps :). Many more examples
could be cited in evidence. This kind of translation can only
serve to impoverish theologically those who use the NIV as their
regular Bible translation.
Martin argues that it is “dangerous” for a Bible translation to
eliminate technical terms. Translators who make simplicity the
key “will sacrifice accuracy in the process.” Sacrificing accuracy
for simplicity erodes the Bible’s “precision of meaning.” These
losses contribute to a lack of theological precision and “currency of the faith.” They contribute to the perpetuation of “serious
 
error” in the church, contribute to biblical and theological illiteracy in Christians. They are “hazardous” because much of the
gospel message and its inspired nuance in the New Testament
“might be lost forever” as a result.³⁰
Historically, changes in terminology have often been an indication of an underlying change in theology.³¹ Recent surveys of
religious beliefs seem to echo Martin’s warning that the tendency to eliminate the technical terminology of Scripture in our
modern day will make those who regularly read these “simple”
translations “biblically and theologically illiterate from having
suffered long-term exposure to inaccurate and imprecise versions of the Bible.”³² By eliminating many technical biblical
terms, the NIV helps to rob the church of its historical terminology. It also places a barrier between those who use the new
terminology it espouses, and those in the church who use the
historically accepted terminology—the “faith once delivered to
the saints” in Holy Scripture (Jude ).
It is the task of the church to teach each generation what its
biblical terms mean, not to invent new terms for the faith. God
warns his people against adding to his word or subtracting from
it (Dt :; Rv :–). God commanded his people to teach
their children diligently the very words he had given them (Dt
:–; Mt :). Jesus reminds us that we are saved by believing
his words (Jn :, ). If the church removes the words of Christ
from her Bible translations because they are technical terms, the
church is not teaching the very words of God. Thus the NIV text
(as well as the NIVI text) is at odds with its claim that the translators first concern was “the accuracy of the translation and its
fidelity to the thought of the biblical writers.”³³
THE LEVELING OF CULTURAL DISTINCTIVES
These examples show how the NIV’s philosophy of translation
removes the distinctive culture of biblical times from the modern-day reader of Holy Scripture. The NIV desires to be more
culturally relevant to the modern Bible reader by focusing on the
response of the modern reader rather than the actual words of
the biblical text. Thus the NIV changed “seed” to “offspring”
(Gn :; :), and “showbread” was translated as “consecrated
bread” (Mt :).³⁴
Yet the NIV’s attempt to modernize distinctively biblical culture and words forgets that western culture has been influenced
by the biblical worldview, and that the English language is filled
with biblical terms. E. D. Hirsch wrote,
The Bible is by far the best-known book in our culture.
Hundreds of its sayings have become part of our everyday
speech. Biblical stories are frequently referred to in books,
newspapers, magazines, and on television. Many paintings
and other works of art portray people or scenes from the
Bible. Furthermore, the Bible is the basis of some of our
most important ideas about law and government. Because
it is such a basic part of our culture, it is important for you
to know something about the Bible, regardless of your individual religious beliefs.
Culturally motivated Bible translations will actually cut people
off from their biblical past and separate the real historical bibli-

cal message from today’s world. These supposedly relevant
changes in the NIV will actually contribute to the irrelevancy of
the Bible and remove the Bible’s influence in our culture. The
NIV translation treats modern culture as most relevant and the
filter through which to understand biblical times. Thus the NIV
fails to live up to its claim to be faithful “to the thought of the
biblical writers.”³⁵
By eliminating many technical biblical terms, the NIV helps to rob the
church of its historical terminology.
nb
Many inclusive-language Bibles like the NIVI, and also the
NRSV, attempt to be culturally relevant by changing the text of
Holy Scripture to make it speak with the modern world’s view of
ideas and language. Mostly, these changes come at the expense
of the original text of Holy Scripture and the worldview of biblical times. As a result, the people of the Bible are made to speak
as though they were modern-day individuals.
Robert Jewett, a self-described “liberal evangelical,” said,
“Gender-neutral language obscures the genuine revelation that
is there in Scripture.” For Jewett, liberal dishonesty and not
patriarchalism or any other ancient element is the enemy of
scriptural truth. A gender-neutral translation that claims to be
accurate is “almost as bad as Stalin’s revisions of world history in
which every ten years he’d change all the history books.” Further
Mr. Jewett said,
We’re facing, with the NRSV, liberal dishonesty in spades.
The modern liberated perspective that imposes itself on the
text is about as dishonest as you can be. All the way through
the NRSV, implying that Paul has all these liberated concepts and so forth like the current politically correct person
in an Ivy League school: I mean that’s just ridiculous. Here
you have the imposition of liberal prejudice on the biblical
text with the ridiculous assumption that our modern liberal views were Paul’s.³⁶
Christians need to remember that the wisdom of God is a
stumbling block and foolishness to the world. The gospel is an
offense to the ways, thoughts, and wisdom of the world (Pr :;
Is :–; Is :–; Jer :–; Ez :–; Mal :; Rm :–;
 Cor :–;  Pt :–). Jesus’ words offend (Jn :–, ).
Believers need to remember that Jesus has “the words of eternal
life.” Cultural offense dare not drive them away from his words
(Jn :–). Jesus said, “Blessed is he who is not offended
because of me” (Mt :; Lk :). Human wisdom and the ways
of the spirit of the world would lead Christians to be offended by
the word of God. So, by the help of the Holy Spirit, believers
need to have the mind of Christ revealed in his inspired word.

The wisdom of this world is not wiser than God or his word (
Cor :–). If removing the offensiveness of the inspired word
of God removes the offense God put there, it also removes the
word of God from the church.
In an essay delivered in , Robert Jenson noted:
But John did not use two different phrases, “the Jews” and
“the Judaeans,” depending on whether he had good or bad to
say; and when the text read to congregations is rewritten as
if he had, Scripture is insofar simply abolished. Some may
wish that the grammatical gender of Israel’s God were not
masculine, or at least that Paul’s and other biblical authors’
texts were not so syntactically complex as to need pronouns
to make sense. But neither of these is the fact; and readers
who rewrite to pretend that they are the fact simply rob their
hearers of the text of Scripture. There is no such usage in any
canonical text as the gnostic “Godself”; necessarily, a reading
which contains it is not the reading of a canonical text.³⁷
Not all gender-neutralizing is wrong. To render Matthew :
as “For if you forgive people (anthropois) their trespasses,” or
John : as “And this is the judgment, that the light has come
into the world, and people (anthropoi) loved the darkness more
than light,” are valid attempts at making the generic language of
the Greek Bible generic in English.³⁸ The real point of concern
comes when changes to the biblical text make the Scriptures say
something that the original text does not say.
THE PRESENTATION OF THE INTERPRETATION
OF SCRIPTURE AS SCRIPTURE
Martin voices concern over the interpretive layer the NIV places
between the biblical text and the reader. He recognizes that every
Bible translator has to do this to some extent, but formal equivalence translations contain less interpretation than do dynamic
equivalence translations. Dynamic equivalence translations mislead readers by giving them interpretations rather than the
divinely inspired text itself. Citing Eugene Nida’s remark that the
dynamic equivalence translator “is often inclined to be more
interpretive on the basis of such” a philosophy of translation,
“than if he attempts to stay closer to the actual wording of the
original” text of God’s Word, Martin asserts the “dynamic equivalence translator . . . reveals a lack of confidence that the modern Christian is able to interpret the Bible for himself.” As one
individual said to Martin, “Most people, however, are incapable
of interpreting and so need a scholar to interpret for them.”
Martin believes that such an attitude “places too much authority into the hands of the translator.”³⁹
He is also concerned these translators “have either consciously or unconsciously retreated to some degree from one of
the Reformation’s cardinal doctrines”: the ability of a Christian
with the aid of the Holy Spirit to read and understand the Holy
Scriptures without the interpretation of the pope or a church
council. The Scriptures can be read, believed, and understood
without an “official” scholar to interpret them. In spite of the
Baptist mooring of Martin’s thought that reduces biblical interpretation to a matter of individual freedom, his main concern is
still valid. Luther and Lutherans have voiced objections to

official human interpretations of Scripture that contradict the
plain and simple meaning of God’s word.⁴⁰
Martin lists twenty-one representative examples of interpretation in the NIV. These examples include interpretive paraphrase,
interpretive word addition to the text, interpretation that narrows or limits the meaning of a passage, and translations that are
unique to the NIV. In contrast, he emphasizes the importance of
clearly and accurately translating the original text of Scripture so
that God’s people might read the actual word of God that the
Holy Spirit has written, not some human words of interpretation
that are passed off as the Spirit-inspired text of Holy Scripture.
Having noted these examples, Martin writes,
the NIV translators have not limited their interpretive
activity to places where the original text is grammatically
ambiguous. On the contrary, they have been too unrestrained in offering their interpretive opinions. Too often
they have assumed the role of expositor; but the translator’s
task is not that of an expositor. His job is not to give a running commentary nor to explain the parts of the text that
are theologically difficult to understand.⁴¹
Instead Martin writes that the
translator’s role is like that of an ambassador to a foreign
people. He is to be faithful and precise in delivering the
words that God has given to him. If this is his task, and it is,
then only a careful formally equivalent rendering of the
original will pass on to the people of God the message
which the Lord intended us to receive.
Because of the extremely large number of interpretive translations found in the NIV, Martin concludes that the NIV is not a
faithful “ambassador” of God’s word! By passing off the interpretive words of human beings as the text of Scripture, the NIV
has fallen short of its claim to “accuracy” and “fidelity.”⁴²
Inclusive language versions often follow the principle of
dynamic equivalency, give greater fidelity to the receptor language, and present the interpretation of Scripture as Scripture.
This is openly admitted in inclusive language versions of the
Bible. The following is representative:
This introduction is intended to inform the reader about
the interpretive character of the text. Attention should be
paid to the kinds of adaptations in language that have been
made in order to express the intent of the text in the most
inclusive way possible. . . . we are aiming at producing a
specific version of the biblical text: an inclusive version.
How much interpretation is given as though it were really the
text of Holy Scripture?
This version has undertaken the effort to replace or rephrase
all gender-specific language not referring to particular historical individuals, all pejorative references to race, color, or religion, and all identifications of persons by their physical disability alone, by means of paraphrase, alternative renderings,
 
and other acceptable means of conforming the language of the
work to an inclusive idea.
What is of major importance to this version? Is it fidelity to the
text of Holy Scripture? No! This version notes that “inclusivity is
of major importance” no matter how much the original Greek
text is changed.⁴³
THE PARAPHRASING OF THE BIBLICAL TEXT
As was seen above, the NIV claims only “a minimum of . . . paraphrase.” Yet upon careful examination, Martin finds that “the
NIV translators frequently engaged in paraphrase,” and that
“paraphrase is not an isolated phenomenon in the NIV New
Testament.” Martin lists forty-eight representative examples of
outright paraphrase in the NIV. He writes about this because
“extensive paraphrase (such as we see in the NIV New Testament)
greatly reduces a version’s usefulness as a serious Bible study tool,
especially for the reader who does not read Greek and Hebrew
and who is thus dependent on the formal accuracy of the English
translation that he is using as a study Bible.”⁴⁴
Martin writes,
it is not accurate to say that the NIV contains “a minimum
. . . of outright dynamic equivalence.” Although the NIV is
not as “dynamic” as the Good News Bible or the New
English Bible, nevertheless the NIV translators have been
heavily influenced by the dynamic equivalence philosophy
of translation. Indeed, the NIV has more in common with
the dynamic equivalence translations than with the formal
equivalence translations.⁴⁵
Because he found the NIV to be more of a paraphrase, Martin
believes that the NIV’s claim to be an accurate translation is wrong.
Thus we arrive at the answers to Martin’s questions: Is the
NIV an accurate translation? Is the NIV accurate enough as a
translation to warrant its becoming the standard version of the
English-speaking world? Does the NIV meet the church’s need
for an accurate translation of the Scriptures, which are her only
standard of faith and practice? Martin states that if we judge
accuracy “in terms of close correspondence to the structure and
wording of the original texts, then the NIV must be judged inaccurate on a number of counts.” Martin’s answer to all three
questions is, No! The NIV translators stated that they “were
united in their commitment to the authority and infallibility of
the Bible as God’s Word in written form.” Martin commends
them for their adherence to a “high view of the Scriptures,” but
expresses his concern that “heavy use of the dynamic equivalence philosophy is at odds with the doctrine of verbal inspiration.” While it is possible for Bible translators to embrace orthodox views of inspiration even when using dynamic equivalency
as a translational philosophy, this is really an inconsistency. Thus
Martin says, “history teaches that inconsistency in one generation becomes heterodoxy in the next. Where the dynamic
method of translation is embraced, it is but one small step to the
embracing of the dynamic view of inspiration as well.”⁴⁶
Martin believes that dynamic translations have a place in the
Christian church. Nevertheless, they

should not be used as our primary study Bibles or as the
standards from which we derive our personal or corporate
theology and practice. It is also probably unwise to use them
as pulpit Bibles or as pew Bibles, because in so doing they
are invested with the aura of the approval of the church.⁴⁷
Because the text of the NIV gives so much evidence that it is a
dynamic equivalence translation, Martin’s book needs to be
carefully examined and evaluated by any in the Christian church
who now use the NIV in the above ways.
Martin objects when some say that people will not read the
Bible unless it is translated into simpler and less precise terms
than can be found in formal equivalence translations. Martin
writes that we “must beware of the long-term costs of supposed
short-term gains.” What are those supposed short-term gains?
Supposedly more people will read the Bible if they use such
dynamic equivalency translations like the NIV. Martin warns,
however, that
sacrificing precision for simplicity is no bargain. Inaccurate
and paraphrastic Bible translations cannot but contribute
to the further erosion of theological precision in the
decades to come . . . . We must be cautious and conservative. We must insist that new versions earn their right to
widespread use in the churches not by advertising finesse
but by our careful scrutiny of their accuracy. . . . We cannot
afford to be careless and uninformed in these matters.
After careful scrutiny, Martin’s final conclusion is that the “NIV
is not worthy of becoming the standard version of the Englishspeaking world. Its accuracy is suspect in too many ways.”⁴⁸
The Scriptures can be read, believed,
and understood without an “official”
scholar to interpret them.
nb
The end of Martin’s book contains three appendixes, which
cover textual changes made in the NIV since its first edition,
some comments on archaic language in Bible translations, and
some comments for those who say the Textus Receptus is the only
Greek version to be used as the basis for a Bible translation.
CONCERNS FOR CONFESSIONAL LUTHERANS
Martin’s book raises concerns with which the Lutheran
Church—Missouri Synod, the Wisconsin Synod, and others
must deal. First, these denominations believe in the verbal inspiration of the Holy Scriptures. Yet the NIV, now used in almost
all of both synods’ educational, devotional, and liturgical materials, is a Bible version translated with a philosophy antagonistic
to that doctrine. Jakob van Bruggen wrote about “the inadequacy of dynamic equivalence” as a method of Bible translation “for


those who believe that the Bible is the inerrant word of God.” In
addition, van Bruggen taught that Christians must reject
dynamic equivalence as a method of Bible translation because it
() “rejects the orthodox doctrine of the unity of the unchanged
divine and human natures of Christ by making his words subject to all the limitations of the first century,” () “denies that the
Bible reveals absolute truth that transcends the time in which it
was written,” () “limits the horizon of God’s speaking in the
Bible to the centuries of the past,” and () “fails to account for
the creation of man in God’s image, the unity of the human race
in Adam, and thus its unity in guilt and punishment.”⁴⁹
Where the dynamic method of translation is embraced, it is but one small
step to the embracing of the dynamic
view of inspiration as well.
nb
The concern about whether the NIV translators (known as
the Committee on Bible Translation—CBT) remain committed
to the doctrine of inspiration has increased due to the fact that
the NIV Committee on Bible Translation quietly worked on
releasing a gender-neutral “inclusive language” NIV translation
in  or . When the American Christian public became
aware of this proposed gender-neutral inclusive language revision of the NIV, the CBT had already quietly published a genderneutral inclusive language children’s Bible in America known as
the NIrV, and had published an inclusive language NIV—the
NIVI—in England. Only after great public outcry was the gender-neutral NIrV phased out and modified, and the proposed
gender-neutral inclusive language version NIV for America
dropped. Some expressed the concern that the CBT could start
printing the proposed gender-neutral changes to the NIV at any
time in the future. This fear was not unfounded, since in
October of  the International Bible Society reprinted an
NIrV New Testament called Bright Beginnings in its original gender-neutral version.⁵⁰
When news about the original gender-neutral NIV first
appeared, the Southern Baptists said that the International Bible
Society (IBS) and its CBT were revising God’s word “to meet the
demands of political correctness.” They said that if the IBS continued with these gender-neutral changes they would boycott the
NIV. Southern Baptists took note of the fact that the IBS could
reprint the gender-neutral NIV at any time. It is also apparent that
the Southern Baptists took note of the IBS’s October  reprinting of the original gender-neutral NIrV, because they recently
announced that they and their publishing house (Broadman and
Holman) would no longer use the NIV in its publications.⁵¹
A month later it was revealed in World that the International
Bible Society (IBS) “had to acknowledge that it is giving consideration to publishing a new English-language ‘rendition’ of the
Bible” that will be gender-neutral. This “rendition” would reflect
the perspective of the NIV’s Committee on Bible Translation
(CBT) that “thoroughly support[s] gender-accurate language.”
Another article in the same edition of World revealed that the
British Inclusive Language Version of the NIV (the NIVI) is
offered for sale here in the United States, supposedly with the
approval of Zondervan Publishing House that said that the NIVI
would not be sold here in the United States.⁵²
The NIV’s recent Hispanic version has changed the reading of
Psalm : and Hebrews : from “hijo del hombre” (Son of
Man) to “el ser humano” (the human one/human being). The
Spanish term for Son of Man is also removed from Daniel :.
The wording of Acts : makes it seem that when the disciples
chose a replacement for Judas they could have chosen a woman
or a man. This means that the NIV Hispanic version is a silent
gender-neutral version. In other words, as with the original
NIrV, the publisher did not say that it had done a gender-neutral
translation, even though it had. This seems to be a recurring pattern with NIV gender-neutral versions.⁵³
Martin’s book places before the whole Christian church the
concern that continued use of the NIV by pastors and lay people
will result in the loss of a proper understanding of the doctrine
of the inspiration of the Bible.⁵⁴ The gender-neutral plans of the
CBT should certainly cause Lutheran Christians committed to
the doctrine of inspiration to reexamine the NIV and their use
of it in their churches. Thus Martin’s book poses this question to
the LCMS, to WELS, and to all other evangelical Christians: Can
you use the NIV as your official Bible translation and continue
to hold to the doctrine of verbal inspiration?
Second, both synods desire to promote Bible study as well as
theological and biblical literacy with Life-Light and other Bible
studies, and commentaries like The People’s Bible Commentary.
Yet the NIV translation, which is the English text for these Bible
studies, commentaries, and almost all materials published by
these confessional Lutheran synods, eliminates a number of the
Bible’s technical terms and elevates current culture over the culture of the Bible. Thus Martin’s concerns need to be carefully
investigated, for if the NIV truly is as problematic as Martin
claims, then its long-term use will spiritually impoverish its
Lutheran readers rather than make them more biblically and
theologically literate.
Third, these synods diligently strive for theological accuracy
and doctrinal precision. Yet Martin raises the concern that the
Bible translation these synods promote and use is one that has
been translated by means of a philosophy opposed to real theological and doctrinal accuracy and precision because it subtracts
God’s words from the divinely inspired text and adds human
words to the word of God.
Of special concern here is the doctrine of justification.
Radmacher and Hodges (who are not Lutherans) raise some very
serious questions about the NIV’s view of salvation. These questions are based on the NIV’s translation of a number of passages.
Radmacher and Hodges wrote that the NIV translation of  John
: “at least permits the deduction that if a person does something
wrong or feels ill will toward another Christian he is not really
saved!” Furthermore, to render Romans : “as the NIV does, is to
open the door widely to perfectionism and eradicationism.”
 
The NIV choice of the paraphrase “controlled by” (in
Romans :) serves the interests of those forms of theology
that insist on perseverance in godly living as a necessary
manifestation of true regeneration. But even those who
hold this view ought to be uncomfortable with the NIV
treatment of these verses. . . . The NIV translation of this
section of Romans  [vv. –] is a doctrinal nightmare.⁵⁵
Recent studies of the beliefs of Christians indicate that there is a
great deal of confusion in the minds of many Christians as to
how sinners are saved. Translations like those above would have
to be included as possible contributing factors to this confusion.
Other doctrinal concerns about NIV translations include that
they lessen the divinity of Christ (Col :;  Tim :), inadequately portray his existence from eternity (Mi :), and raise
ambiguities about conversion (Jn :, –; :; Gal :).⁵⁶
Both synods encourage the use of the NIV as pulpit and
lectern Bibles. The Missouri Synod used the NIV as the text of its
Lutheran Worship Lectionary. The NIV is the text of Scripture
used in its hymnal, Lutheran Worship. Yet Martin’s book emphatically states that the NIV should not be used as a primary study
Bible or as the standard translation from which Christians derive
their personal or corporate theology and practice. His book also
states that it is unwise to use the NIV as a pulpit Bible or as a pew
Bible, because doing so invests the NIV with the aura of the
approval of the church when it should not have such approval
due to its inaccuracy and its lack of fidelity to the inspired text.
Fourth, these synods have invested the NIV with official status by using it in catechisms, hymnals, books, Bible studies,
commentaries, and other materials. The Missouri Synod has
issued a slightly revised version of the  NIV Study Bible entitled the Concordia Self-Study Bible. The revisions in this
Concordia Publishing House edition of the NIV did not occur in
the biblical text, but were made in the study notes. Another edition of the NIV issued by Concordia Publishing House is called
The Concordia Reference Bible. The comments on the box lid
state that this edition is “Thoughtfully Lutheran.” The –
Concordia Catalog states that this CPH edition of the NIV is “a
Lutheran Bible.” Many Lutheran lay people have taken these
above statements to mean that the NIV is a “Lutheran” Bible
version translated either solely or predominantly by Lutherans.
Yet the fact is that very few Lutherans served as NIV translators.
One of the few Lutherans, Frederic Blume, admits that the
Lutheran NIV translators were “vastly outnumbered by men
whose basic theological convictions are pointed in the direction
of the Reformed tradition.”⁵⁷
Lutheran Christians need to examine carefully this little-studied aspect of the NIV. Even non-Lutherans like Jacob van
Bruggen admit that the NIV translators have freely translated the
NIV “for doctrinal purposes.” Since the NIV translators were
overwhelmingly Reformed, it is difficult to imagine that there is
not some amount of Reformed theology in this translation. A
number of Lutheran theologians have for some years raised the
concern that the NIV has a decidedly Reformed theological slant.
Those who have written on this subject note that the Reformed
influence can be seen in the NIV renderings of passages in which
faith is cast as obedience (Mt :; Lk :; Jn :–), con-

version is accepting Christ rather than him choosing and receiving us (Jn :, –; :, –; Gal :), the term “Sovereign
Lord” (more than two hundred times in Ezekiel alone), the
absence of Christ from his church today (Acts :), and others. A
Reformed cast to the NIV should concern Lutheran pastors and
theologians when Lutherans (lay and clergy) claim the NIV as
their overwhelmingly favorite Bible version.⁵⁸
Lutherans from Harold Senkbeil to Carter Lindberg have
expressed concern about the growing influence of Reformed and
neo-evangelical theology in Lutheranism.⁵⁹ The heavy use of the
NIV by Lutherans is undoubtedly a contributor to this phenomenon. There is a very real danger that, over time, a confessional
Lutheran denomination that regularly uses the NIV will suffer
damage to its sound biblical and confessional heritage.
Can you use the NIV as your official
Bible translation and continue to hold
to the doctrine of verbal inspiration?
nb
The LCMS in its constitution demands the “exclusive use of
doctrinally pure agenda, hymnbooks, and catechisms in church
and school.”⁶⁰ If the concerns about the NIV are true, then the
Missouri Synod’s use of the NIV as the Bible translation for its
new catechism, worship books, lectionary, and Bible studies
causes the synod and its individual congregations to experience
some serious internal conflict regarding her constitution.
Lutherans have done some examination of the NIV in the
past. The NIV received more critique and commentary in the
theological journals of the Wisconsin Synod than it did in
Missouri Synod publications. The Wisconsin Synod’s acceptance of the NIV, and her resolve to maintain this decision, may
be seen in many articles and materials.⁶¹
The Missouri Synod’s acceptance of the NIV is in part based
on the Wisconsin Synod’s usage. It is also, in part, a result of the
misuse of an examination of ten Bible versions by the
Committee on Theology and Church Relations (CTCR). This
CTCR study examined selected passages contained in the explanation section of the Second Article of the  synodical catechism. It desired to “provide guidance in evaluating contemporary Bible translations and paraphrases” and to “stimulate Bible
study throughout the Synod.” This CTCR study was also issued
in the hope that individuals and “groups in the Synod will make
use of the following samples of this study to check out translations and paraphrases for themselves.” This study was able to
examine only New Testament NIV passages because the NIV
Old Testament was not yet available in . The NIV did look
good in the passages that were examined. Nevertheless, this
CTCR examination of various passages from one section of the
synodical catechism was neither intended to be an in-depth
study, nor the final answer for determining the suitability of a


Bible translation for use in the church. Nor was it intended to be
an endorsement of any one Bible translation. In fact, as was seen
above, the CTCR report hoped to stimulate further study of the
suitability of the various Bible translations. Instead of being used
to further the examination of Bible translations in the Synod,
this CTCR report has at times been misused by some as a final
word to justify the use of the NIV in the Missouri Synod, and to
end any debate on the subject. Significantly, the LCMS’s  catechism used every one of the NIV Bible passages that the CTCR
study said were “not reflecting the original as well as it should”
or were deemed “not usable” in a Lutheran catechism.⁶²
Martin’s book should raise concerns for confessional Lutheran
pastors because NIV Bible passages Martin describes as “interpretation of Scripture” and as bad “paraphrasing of the biblical text”
are contained in the LCMS’s  catechism. Martin called some
of these passages being memorized by Lutheran catechism students “unwarranted addition,” “the liberty taken by the translators has impoverished the text,” and said that the NIV rendering
“obscures the apostle’s point.”⁶³ Perhaps Martin’s book will
prompt Lutherans to a renewed study of Bible translations, and be
a spur to their own diligent in-depth study of the NIV. It is hoped
that Martin’s book will not be ignored, relegated to obscurity, or
shoved aside by confessional Lutherans.
Confessional Lutherans should remember Dutch Reformed
scholar Jakob van Bruggen’s conclusion:
In the New Testament, the NIV is . . . too free in its translation. To a lesser extent than in the case of the TEV, however, the NIV misuses this freedom for doctrinal purposes.
Often the NIV does not transmit the intention of Scripture
accurately or completely. . . . The NIV New Testament in
its present form cannot be considered a reliable substitute
for the KJV or even the RSV.
Van Bruggen’s study also found that the NIV New Testament
was less than faithful to the Greek text. He too consistently
classed the NIV with the Good News Bible/Today’s English
Version and the Living Bible because the NIV is a dynamic
equivalency translation, that is, more of a paraphrase.⁶⁴
Books written by Martin, van Bruggen, and others say to the
Christian church, Caveat emptor! Let the buyer and reader
beware. Confessional Lutherans and other Christians need to
examine carefully the claims of Martin, Radmacher and Hodges,
van Bruggen, and others, to see whether their concerns are
unfounded or if they are true. The CBT’s production of, and
commitment to, a gender-neutral inclusive version of the Bible
amplifies the concerns these books have voiced about adherence
to the doctrine of inspiration. Concerns about the Reformed
slant of the NIV further demonstrate the necessity for confessional Lutherans to do a careful examination of the NIV.
A confessional Lutheran denomination
that regularly uses the NIV will suffer
damage to its sound biblical and
confessional heritage.
nb
The above criticisms of the NIV should not be taken to mean
that there is nothing good or commendable in the NIV. There is
much that is good therein and much has been said and written
in favor of the NIV. Unfortunately, the few books that carefully
examine the NIV translation have remained relatively unknown,
even in Lutheranism. There have been very few careful examinations by Lutherans that have studied the expression of
Christian doctrine (especially Lutheran doctrine) in theology of
the NIV. Therefore, this study has attempted to distill the concerns of those books and to encourage a thorough Lutheran
examination of the NIV.
May the Lord of the church bless his people as they diligently
study his word, examine translations of that word, work to
translate it clearly and properly, and preach his clear word of law
and gospel that sinners might always be sure of God’s love and
forgiveness in Christ. LOGIA
NOTES
. Robert Martin, Accuracy of Translation and the New International
Version: The Primary Criterion in Evaluating Bible Versions (Edinburgh:
Banner of Truth Trust, ). Other non-Lutherans have also examined
the NIV, most notably Earl D. Radmacher and Zane C. Hodges, The
NIV Reconsidered (Dallas: Redencion Viva, ).
. Ibid., , , .
. Ibid., , . The quotes are taken from the NIV Study Bible (Grand
Rapids: Zondervan Bible Publishers, ), xi.
. Concordia Self-Study Bible: New International Version (St. Louis:
Concordia Publishing House, ), ix. The survey is cited in David
Strand, “Twelve Books Every Lutheran Should Read,” Lutheran Witness
, no.  (July ): .
. John C. Jeske, “Faculty Review of the Revised NIV,” Wisconsin
Lutheran Quarterly , no.  (Spring ): .
. Martin, . Here Martin and Radmacher-Hodges differ. The latter
define dynamic equivalency with the definition Martin gives to formal
equivalency. Their definition of formal equivalency is a woodenly rigid
literal translation of the original text. Their definition of formal equivalency does not seem accurate (Radmacher and Hodges, –).
. Ibid., –.
. The Story of the New International Version (East Brunswick, New
Jersey: International Bible Society, ), –. Barker defends the NIV
against Martin’s book, saying: “The most glaring weakness of both
works [Martin and Rademacher-Hodges] is that faithfulness and accuracy are measured too much in terms of the original or source language” (Barker, ).
. Martin, –.
. Ibid., .
. Ibid., , also n. ; James Moffatt, The Bible: A New Translation
(New York: Harper and Row, ), vii. Moffatt also refers to “translators” as “interpreters.”
. Martin, . For a critique of Nida’s translational philosophy by
 
Jakob van Bruggen, see Jay Green Sr., ed., Unholy Hands on the Bible
(Lafayette, IN: Sovereign Grace Trust Fund, ), : –.
. Martin, –.
. Concordia Self-Study Bible, x.
. Martin, .
. Ibid., ; The NIV Study Bible, xi.
. Martin, , . Tony Naden has expressed the concern that today
many are “trying to produce translations which are immediately meaningful to any reader, irrespective of his degree of literacy, intelligence or
interest” (Tony Naden, “Understandest What Thou Readest?” Bible
Translator  [July ]: ).
. The NIV Study Bible, xiii; Martin, . The lack of brackets to
indicate additions to the text is also a problem in another “dynamic
equivalency” translation, God’s Word. Here see John M. Moe, “Review
Essay: God’s Word: Today’s Bible Translation that Says What It Means,”
L  (Reformation/October ): –.
. Martin, , ; NIV Study Bible, xi. For other examples of NIV
additions to and deletions from the Greek text, see Green, –.
Please note that many of the changes are the result of the NIV’s usage
of a different Greek text than the one used for the KJV. This is also a
much-debated subject.
. Ed. Miller, , . Here see Radmacher and Hodges, –,
–, and passim.
. The New Testament and Psalms: An Inclusive Version (New York:
Oxford University Press, ). Adding words to the text is also done in
God’s Word—see Moe, “Review Essay,” –.
. Martin, , . For other examples of NIV additions to and deletions from the Greek text, see Green, –.
. Ibid.; NIV Study Bible, xi. This is also a problem in God’s Word;
see Moe, “Review Essay,” –.
. The New International Version Inclusive Language Edition:
Women’s Bible (London: Hodder & Stoughton, ).
. New International Reader’s Version (Grand Rapids: Zondervan
Publishing House, ). The CBT admitted that the NIrV was released
“with a Preface which did not explicitly notify parents that genderrelated changes were made in this version” (Susan Olasky, “Bailing Out
of the Stealth Bible,” World , no.  [June /, ]: ).
. Olasky, “Bailing Out of the Stealth Bible,” –. Edward E.
Plowman and Susan Olasky, “October Surprise,” World , no. 
(November , ), –. Piper is quoted in Susan Olasky, “The
Battle for the Bible,” World , no.  (April , ): .
. Martin, .
. Ibid., –. God’s Word is another translation that also removes
the Bible’s technical terminology. See Moe, “Review Essay,” –.
. “Even so, the rendering ‘of the one and only Son’ goes too far”
[Ed. Miller, ]. Barker defends the NIV rendering; see Barker, –.
. Martin, –.
. “However, in very recent years another type of theology [than
propositional theology] has gained prominence in our circles . . . this
kind of ‘biblical theology’ requires the addition of certain terms to our
theological vocabulary; it may require the redefinition and the
modification of some of the wonderful systematic terms in our heritage,
simply because they have become colorless through long use. Every
denomination is facing the question of what to do with the fruits of the
biblical research of the past  years. Some have in effect accepted them
lock, stock, and barrel. No major group, to our knowledge, has turned
them down in similar fashion. Honesty compels us to say that until
recent years The Lutheran Church–Missouri Synod was one of the few
major denominations which was in danger of following this course.
Now, it seems to us, that the Lord of the church is being particularly
good to our body by giving us men who will not let us ignore the newer
biblical studies. Men of our church in teaching positions at every institution and in parishes in every District have tasted the fruit of heilsgeschichtliche theology . . . . And so there is confusion, tension, and even
strife in our denomination” (Herbert T. Mayer, “Editorial,” Concordia
Theological Monthly , no.  [February ]: –).
. Martin, .
. NIV Study Bible, xi.

. Martin, , . For some other NIV passages that turn the biblical world into the modern world, see Genesis :;  Samuel :; Job
:; :; Amos :; Mark :. Compare these NIV renderings with the
original Hebrew and Greek texts.
. E. D. Hirsch Jr., A First Dictionary of Cultural Literacy: What Our
Children Need to Know (Boston: Houghton Mifflin Company, ), .
“No one in the English-speaking world can be considered literate without a basic knowledge of the Bible” (E. D. Hirsch Jr., J. F. Kett, and
James Trefil, eds., Dictionary of Cultural Literacy (Boston: Houghton
Mifflin Company, ), , –. The NIV Study Bible, xi.
. Cited in David Bayly & Susan Olasky, “Anti-unisex backlash,”
World , no.  (February , ): .
. Robert W. Jenson, “A Call to Faithfulness,” Dialog , no. 
(Spring ), –. In response to recasting God’s name as “Mother,
Lover, Friend” and other variations, Jenson said that “a church ashamed
of her God’s name is ashamed of her God.”
. “Biblical Revelation and Inclusive Language,” –.
. Martin, –. Interpretation or commentary rather than translation is also a problem in God’s Word. See Moe, “Review Essay,” –, .
. Martin, –; Martin Luther, Bondage of the Will, trans. J. I. Packer
and O. R. Johnston, (n.p.: Fleming H. Revell Company, ), –,
–, –, , –. See also FC SD Comprehensive Summary
(), which refers to the Scriptures as “the pure, clear fountain of Israel.”
. Martin, –, . That the reader might be able to examine
Martin’s concerns, the twenty-one verses he notes are listed here:
Matthew :; John :; John :; John :; Acts :; Romans :;
Romans :; Romans :;  Corinthians :;  Corinthians : ( examples);  Corinthians :; Galatians :; Ephesians :; Colossians :;
Colossians :;  Thessalonians :;  Timothy :; Philemon ;
Hebrews :;  Peter :.
. Ibid, . “But it is the translator’s responsibility to reproduce, if
possible, the ambiguity of a text, placing the English reader in the same
position as the ancient Greek reader. . . . The [NIV] translators here
[John :] have usurped the reader’s right to an accurate, even if ambiguous and obscure, rendering of the [Greek] text” [Ed. Miller, ].
. The New Testament and Psalms: An Inclusive Version, viii–ix.
. The Story of the New International Version, ; Martin, , . The
verses Martin examines are Matthew :; :; :; :; :; :;
:; :; :; :; :; :; :; Mark :; :; :; Luke :;
:; :; :; :; John :; :; :; :; :; :; :; :; :;
Acts :; Acts :; Romans :; :; :; :;  Corinthians :; :;
Galatians :; Ephesians :; Colossians :; :; :;  Thessalonians
:;  Timothy :; James :; :;  John :.
. Martin, . “[B]ut it would not be surprising if the same somewhat ‘free-wheeling’ strain [of translation] were to be found throughout [the NIV]” [Ed. Miller, ].
. Martin, , ; The Holy Bible: New International Version
(Colorado Springs, CO: International Bible Society, ), ix.
. Martin, .
. Ibid. This is also the conclusion of Ed. Miller in his review of the
NIV in the Harvard Theological Review [Ed. Miller, ]: “Repeatedly, the
NIV indulges in changes from the familiar translations of previous years
without any appreciable gain to the reader at all. What is more, these
changes often leave the reader worse off than he was before. Weighed in
the scales of general accuracy and reliability, much too often the NIV is
found wanting” (Radmacher and Hodges, ). “Measured against its own
stated goal of accuracy, the NIV fares poorly in some very important
prophetic texts” ().
. Jakob van Bruggen, The Future of the Bible (Nashville: Thomas
Nelson Inc., Publishers, ), , .
. Susan Olasky, “Femme Fatale,” World (March , ), –;
Susan Olasky, “Leave it Just as It Is,” World (May /June , ), ;
Doug LeBlanc, “Hands Off My NIV!” Christianity Today (June ,
), –, ; CBMW News (June, ), , –; Susan Olasky,
“Bailing out of the Stealth Bible,” World (June /, ): –;
Edward E. Plowman and Susan Olasky, “October Surprise,” World ,
no.  (November , ): –.
. Plowman and Olasky, “October Surprise,” ; “Beyond the NIV,”


(April–July ): –; Robert J. Koester, Law and Gospel: Foundation of
Lutheran Ministry with Special Reference to the Church Growth Movement
(Milwaukee: Northwestern Publishing House, ); Craig Parton, “The
New White-Wine Pietists,” Logia , no.  (Epiphany ): –.
.Handbook, Article , .
. Frederic E. Blume, “The New International Version: First
Impressions,” Wisconsin Lutheran Quarterly , no.  (April, ):
–; John C. Jeske, “New International Version Completed,”
Wisconsin Lutheran Quarterly , no.  (October, ): –; John C.
Jeske, “New International Version,” Bible Translations: Nine English
Versions of the Bible Evaluated (Milwaukee: Wisconsin Evangelical
Lutheran Synod, ), –; Ernst H. Wendland, “Exegetical Briefs:
Suggested NIV Changes New Testament,” Wisconsin Lutheran Quarterly
, no.  (Winter ): –; Faculty, “Exegetical Briefs: Suggested NIV
Changes Old Testament,” Wisconsin Lutheran Quarterly , no.  (Spring,
): –; John C. Jeske, “Faculty Review of the Revised NIV,”
Wisconsin Lutheran Quarterly , no.  (Spring ): –.
. Comparative Study of Bible Translations and Paraphrases: Report
of the Bible Versions Committee (St. Louis: Distributed by the
Commission on Theology and Church Relations of the LCMS,
September, ), –; Forward; . See – for the listing of the passages. These passages, which only come from the Christology section of
the  Catechism, are Matthew :; John :; John :–; Romans
:;  Cor. :–;  Timothy :. The passages are found on pages ,
, , , –, and  of Luther’s Small Catechism with
Explanation (St. Louis: Concordia Publishing House, ).
. Those passages are listed below with their page numbers in the
 Catechism: Matthew :– (); Luke : (); John :– (,
); John : (); Acts :,  (); Romans : (); Romans : (,
); Romans :– (); Romans : (); Romans : (, );
Romans : ();  Corinthians : (–);  Corinthians :– ();
 Corinthians : (, );  Corinthians : (); Galatians : ();
Galatians :– (); Galatians :– (, , , ); Ephesians :–
(); Ephesians : (, ); Ephesians :– (); Ephesians :– ();
Colossians : (); Colossians : (); Hebrews : (); James :–
();  Peter : (, ),  John :– (). Martin, , , .
. Van Bruggen, The Future of the Bible, , –.
Inklings
World , no.  (May , ), .
. Susan Olasky, “There they go again. . . .” World , no.  (June ,
): , . “Recognizing this need, the Committee on Bible
Translation made a decision in  that the New International Version
should be made available in an inclusive language edition” [NIVI—
“Preface to Inclusive Language NIV,” vii]. Susan Olasky, “Life on the
Bible Beat,” World , no.  (June , ): .
. Susan Olasky, “Regendering in Spanish?” World , no.  (June
, ): .
. Martin, . Barker defends the NIV translation, –.
. Ibid., , –. See also , –, –, –, .
. In the NIV Christ only “appeared in a body.” Radmacher and
Hodges said, “It is not improbable that they [Gnostics and Docetists]
could have been comfortable with the assertion that Jesus ‘appeared in
a body,’ but they would have objected to the thought that He ‘was manifested in the flesh!’” (Radmacher and Hodges, ).
. – Concordia Catalog, ; Frederic E. Blume, “The New
International Version —First Impressions,” Wisconsin Lutheran
Quarterly , no.  (April, ): .
. Van Bruggen, The Future of the Bible, . The wording of the NIV
and NIVI translation of Acts : (“He [Jesus] must remain in heaven
until the time comes for God to restore everything.”) attempts to make
Scripture teach a real absence of Christ from this world. In the original
 version this verse tied well with the Reformed mistranslation of John
: (see footnote  above). For evidence that God’s Word is also heavily
influenced by Reformed theology, see Moe, “Review Essay,” .
. Harold L. Senkbeil, Sanctification: Christ in Action—Evangelical
Challenge and Lutheran Response (Milwaukee: Northwestern Publishing
House, ); Carter Lindberg, The Third Reformation: Charismatic
Movements and the Lutheran Tradition (Macon, GA: Mercer University
Press, ); James Gustafson, Lutherans in Crisis: The Question of Identity
in the American Republic (Minneapolis: Fortress Press, ), especially the
last chapter entitled “Unfinished Issues Regarding Confessional Identity”;
Carter Lindberg, “Pietism and the Church Growth Movement in a
Confessional Lutheran Perspective,” Concordia Theological Quarterly ,
nos. – (April–July ): –; Carter Lindberg, “Church Growth and
Confessional Integrity,” Concordia Theological Quarterly , nos. –
You donÕt actually expect me to believe all that stuff . . . do you?
Does Method Drive Biblical Study?
K H
j
    B   in contemporary
circles, “What is your method?” How means method, the
necessary prerequisite to interpretation. Every interpretation is based on a method, or so goes the current consensus;
therefore it is best to make one’s method clear before interpretation can effectively take place. The question here is whether it is
true that method precedes interpretation, that every interpretation is based on a method, and, therefore, that method drives
biblical interpretation.¹
Methodenlehre has been a preoccupation of biblical interpreters for a few centuries, especially in historical-critical circles.
It has not always been that way. In fact the church existed quite
happily for a good sixteen hundred years or more before the Mword came into prominence.
Methodenlehre is important, to be sure, along with other associated disciplines reaching prominence in the nineteenth century,
such as hermeneutics and exegesis. My concern is not to challenge
the importance of the discussion of method in and of itself. My
only concern here is to test the widespread assumptions () that
method is prior to interpretation, () that method is clean and
clear of philosophical presuppositions, and () that method then
is the necessary prior discipline, that is, the prolegomenon upon
which are built systems of particular points of view.
H
IS METHOD PRIOR TO INTERPRETATION?
The assumption of contemporary “method-ists” is that method
drives practice. They assume that every interpretation of Scripture
is governed by a method. And so, in the twentieth century, the
discussion of method is carried on up-front, with the assumption that one needs to be clear about one’s method in order to
make one’s interpretation clear. The scholars of the Bultmann
generation were very proud of announcing that they were open
and up-front about methodological presuppositions.² The claim
was that all scholars should come out of their closet and declare
their method.
Is it possible to engage in biblical study without a method? Of
course. Biblical scholars for centuries did so—and continue to do
so. Not only did Luther not have a hermeneutic, but he also spoke
K H, a L contributing editor, is Professor Emeritus of
Historical Theology at Marquette University and chief editor of Luther
Digest, a publication of the Luther Academy. He resides in Lake Mills,
Wisconsin.

against the idea of interpreting the Bible. “Interpretation” suggested to him that it was the interpreter who was providing the
understanding — that is, the clarity, the importance, and the message. For Luther, Scripture was quite capable of interpreting itself.
Much is to be gained in the contemporary discussion of
hermeneutics and method for those so interested and so
inclined.³ My concern here is the relation of method to interpretation. My objection to the claim that every interpretation
employs a method and therefore that method of necessity drives
interpretation is that such a claim is reductionistic and deterministic. It is similar to the claim that all language presupposes
a philosophy. Whenever it is claimed that “all” something is
determined by something else, disciplines become blurred.
What is worse, it assumes some neutral beginning point in the
human endeavor of understanding that is itself uncaused and is
the unmoved mover. Human understanding is complex, and
every discipline has something to offer; but to make one discipline, for example, Methodenlehre, the basis of another exceeds
the discipline’s capabilities. At best, method drives method,
which means it needs to be tested and revised by interpretation,
to examine its philosophical and historical presuppositions, and
to sustain its own discipline of inquiry without trying to run the
world of understanding.
Does method drive the practice of biblical interpretation even
among the modern practitioners of the historical-critical method?
I think not. The rise of the historical-critical method has a history, a fairly long history; and it is not over yet, since the method
continues to change. I would argue that the history and changes
in the historical-critical method are the result of the fact that
method does not always produce perfect or satisfying practice,
hence the method needs to be adjusted and revised to accommodate the new results. The new results are not the product of the
previous method but of the new method forged in practice. The
history of historical-critical methods — and you need more than
two hands to count them — means that method evolves with interpretation, which suggests to me that interpretation drives method
at least as much as method drives interpretation.
New methods arise when old methods do not work. This only
confirms what I have observed for years in the practice of interpretation, namely, that method comes as a result of work. I have
observed this especially in my own field of historical theology.
Method is a posteriori not a priori. In research one tries as many
angles and approaches as possible to get to the bottom of the problem, question, or text. Method is forged in the heat of research.

What works one time may not work well the next time, hence new
results. My experience is that people write their introductions after
all the results are in and not before. It is in these introductions
where methodological claims of superiority are often made.
What bears this out, and it is too embarrassing to mention
names, is when a scholar announces in a second book that he
rejects the method employed in the previous publication. This is
most likely not at all what happened and is off the mark. Two
different books entail two different sets of sources, circumstances, problems, and issues, which result in different methods
that solved the new venture. The second successful book is the
result of new research, not a new method. The new research followed a new course and came up with new results. This is then
abstracted for the purpose of an introduction into claims of a
new and superior method. Contrary to these claims, the rule
seems to be that method follows practice.
IS METHOD CLEAR OF PHILOSOPHICAL
PRESUPPOSITIONS?
One of the attractive claims of those who insist on the priority
of method over interpretation is that, while interpretation can
be colored by one’s biases, method is free of bias. This claim is
based on the notion that method is an “objective”⁴ science more
closely related to the pure science of history, to philosophy and
logic, than to the muddied waters of biblical commitments.
Method does not dictate results, so it would seem, since results
come from interpretation, while method is neutral, historical,
and prior to what is actually to be found in Scripture.
It is a simple fact that method — as some kind of a neutral
starting point — has never driven interpretation. Method is too
closely tied in with results, with interpretation that works, to be
considered separate and prior to interpretation. The venture of
method and interpretation involves a whole complex of research
tools, no one of which is necessarily prior to another. In the
practice of interpretation, one tries time-honored methods and
never-heard-of methods to see what works, what is true to the
text. Method and practice go hand in glove. The text, not
method, drives the interpretation.
The idea of a value-free method means to me that it is free of
value, that is, valueless or worthless. Method is a part of historical inquiry. Human history does not yield objective pure truth.
Only God produces objective pure truth, and history is not God.
The pursuit of historical truth, especially the truth of Scripture,
involves passion and plenty of it. The idea of scientific neutrality is a myth. Ask any scientist how objective his work is. What
convinced me was when our mathematics chairman told me
that numbers are relative.
There is no clean and clear neutral point of beginning.
Nineteen hundred years of biblical interpretation show that the
study of the Bible, with or without a method, is inextricably coupled with all kinds of theological commitments. What else
would you expect when we are dealing with God and his word?
How can one be objective and scientific about God? The Bible is
certainly not a neutral document.
Just as the rise of the historical-critical method has a history,
so the discussion of method, namely, Methodenlehre, has a history.⁵ My research indicates that Methodenlehre came into theol-

ogy in the sixteenth century from philosophy — more specifically,
in the case of Niels Hemmingsen, from logic, and within logic
from dialectic. It was a part of the general trend of the time to
organize and order one’s discipline, an admirable venture, to be
sure. As the quip goes: What is the opposite of organized religion? Disorganized religion.
Method came into several disciplines in the sixteenth century
as a way of tidying up the mass of information. This was parallel
to the discipline of the summa in Aquinas’s generation. Providing
order in the discipline did not mean that method must be prior
to interpretation. Method seeks to be clear about the via docendi
(the way or manner of teaching) — the ancient, classical, and
philosophical definition of method — where the logic of interpretation must be laid out. But logic is not a presuppositionless discipline. It has a very long history; just try to sort out the history
of medieval logic. I did and was relieved when an expert told me
that there was no logic to medieval logic.
The point here is that what arises in history is not clean and
clear of presuppositions. Method has a history. It is the history
of Methodenlehre. My concern here is not to debunk the discipline of method, but only to dethrone it as the necessary prolegomena to the study of the Bible. Order, definition, presupposition, via docendi, and principles of interpretation are all important areas of study, and they are all interrelated.
After being accepted in other disciplines, Methodenlehre
became a theological question. Likewise in the seventeenth and
eighteenth centuries, the disciplines of biblical introduction,
biblical theology, and dogmatic theology became separate subjects of theological work and publication. These fields, along
with exegesis, hermeneutics, historical theology, and systematic
theology all became a part of the plethora of theological inquiry
by the end of the nineteenth century.⁶ Each subject had — and
continues to have — a history and a place in theological discussion. Each of the disciplines mentioned in this paragraph has a
place in the effort to understand Scripture.
Whenever it is claimed that “all”
something is determined by something else, disciplines become blurred.
nb
The claims of “method-ists” are simply unrealistic. They cannot possibly deliver on the claims of objective neutrality. The
fact that there are a plethora of method-ists should tell you
something about objectivity.
By saying that a discipline has a history, I mean that it arises
in particular historical circumstances with the usual influences
of time and space. Method is not presuppositionless. These
influences shape its historical development. I dare say that all
theological disciplines, including theology itself, arise in humanhistorical circumstances. Only Scripture is God-given and
    
divinely inspired. The point is that until very recently no one
theological discipline enjoyed lordship or dominance over all
the others. Even so today, many segments of the theological
world outside of Western Europe and the U.S. are not dominated by Methodenlehre.
A peculiar thing about method — and perhaps one could add
hermeneutics and exegesis — is that it is something of an intrusion into theology from the outside. Method in its classical
definition of via docendi does not come from Scripture, councils,
creeds, or confessions. It is not a part of any of the ordinary and
traditional theological subjects from creation to eschatology. It is
a philosophical abstraction from the practice of biblical study.
Another aspect to method that makes it problematical is that
it is anachronistic to the study of Scripture. It is extraneous to
Scripture and superimposes agenda and presuppositions that do
not arise from Scripture itself. Hence it violates one of its own
presuppositions, namely, consistency. Method is not consistent
with the document it seeks to clarify. Method is an abstraction. Is
God driven by method? Scripture is a faith document.
Eschatology in Aristotle is very different from eschatology in
Paul. A document should be approached for what it is and to
whom it is addressed. The task of interpretation is to lay out the
message of Scripture. Otherwise it is ripped out of historical context and made to float on the horizons of Western philosophical
inquiry. Methodenlehre is a modern discipline. Scripture should
not be expected to have a Methodenlehre.
The argument here is based on historical, theoretical, and
practical considerations. Historically, Methodenlehre is itself a
historical discipline. Theoretically, the history and variety of
methods — to say nothing about the variety of interpretations —
show that method is not neutral or objective, that is, never a static starting point. Practically, the actual exercise of interpretation,
which produces variances on methods, shows that method proceeds from interpretation, not the other way around.
IS METHOD THE NECESSARY PRIOR DISCIPLINE?
To make such a claim, that method dominates or drives interpretation, limits the interpretation to what is consistent with the
method. For over thirty years of teaching and researching historical theology and for forty years of observing changes in biblical
methods of interpretation, I have come to see what a shackle a
method can be. When a professor is an adherent to one method,
then the student must pursue research within the confines of that
method. In the old days of German theological scholarship, it
took a generation of students to go beyond their professor and
forge a new corrective to the method. Now these students change
methods at will, which only goes to prove that a new method
comes as a result of new research, not a new method.
When it comes to understanding Scripture, interpretation is
in the driver’s seat, not method. To make rules of interpretation
the necessary prolegomena to the actual interpretation prejudices the result at the start. Rules are restrictive and delimiting.
If you want to talk about method, be realistic. We begin with
the text, the Book. We begin with eyes, hands, minds, questions,
issues, goals, and yes, deadlines. The task is study and interpretation. How to read the Book? The best way is to start by reading — slowly.⁷

The point is that the scholar begins with a task. Method is far
down on the list of priorities. Reading the text is the most
ancient of disciplines. It still works. Study drives interpretation.
Study brings understanding. Methodus? She might show up during coffee to see how we are doing. Reading and more reading
are the only way to read and see.
I see nothing wrong with scholars coming along with new
results on the basis of new procedures, and then in their introductions or conclusions claiming insight, victory, and nirvana,
as far as their method was concerned. What I do find objectionable is the claim that all subsequent research must follow the
same procedures or method.
When Methodenlehre dominates the
history of biblical study prior to
the Renaissance, all sorts of
distortions occur.
nb
My own concern about method and Methodenlehre is not just
that it has come to dominate modern historical studies — I am
thinking specifically of the use of the historical-critical method
for the study of the Bible and “social history” for the study of the
Reformation — but that it distorts the study of the history of the
church prior to the rise of Methodenlehre. To put it bluntly, for
three-fourths of the church’s life, method did not exist. And for
a few hundred years after that, it was only one of many new kids
on the block. To force everyone prior to the discovery of method
to have a method is anachronistic.
To ask about Augustine’s method is horrible. It turns history
upside down. Luther said that the Holy Spirit was a master
rhetorician, but not a method-ist. To ask about Augustine’s rules
for the study of Scripture is consistent with his document On
Christian Doctrine. To ask about Luther’s method — likewise his
hermeneutics and exegesis — would make as much sense as to ask
about Luther’s inclusive language, racial toleration, multiculturalism, or ethic of cloning. Questions do have their time and
place. Method is not a timeless question.
When Methodenlehre dominates the history of biblical study
prior to the Renaissance, all sorts of distortions occur. Again
these distortions are too embarrassing to mention by authors’
names. What I have in mind here is the study of historical figures
on the basis of Methodenlehre, where these figures are studied for
their “methods” of biblical interpretation. This is usually based
on their prefaces or introductory sections to their commentaries
(the Argumentum), or methodological-sounding statements
made elsewhere. The resulting study claims to portray the history of biblical methodologies. The main flaw is not just that
method did not exist, but that the authors’ actual interpretation
of Scripture does not seem to follow their stated methods in the


Argumenta and elsewhere. A biblical commentator’s actual
interpretation — not its methodological justification — is the most
important source for the history of biblical study.
To put this a little more imaginatively and daringly: to study
the Argumenta of historical figures — let us say, Augustine,
Aquinas, Luther, and Calvin — and take their methodologicalsounding statements at face value, and then write a history of
hermeneutics is utter nonsense. Such authors in the history of
biblical interpretation did not assume that “method” was a necessary step prior to interpretation. What they wrote in their prefaces were time-honored claims about literal and spiritual interpretation, without ever thinking that they should follow their
“method” in their practice of interpretation. I do not know how
else to explain that these historical authors did not practice what
they preached in their introductions. In other words, it never
occurred to them that method drives interpretation, especially
since method did not exist. For historical authors, biblical study
drove biblical study.
Not only is method not the necessary prior discipline, namely,
the prolegomenon, upon which interpretation is built; it never has
been so, and it never should be. To make method dominate interpretation exceeds what method is good for. Systems of particular
points of view are built not on method but on particular points of
view. About the only thing that is built on method is method.
Hemmingsen’s work On Methods included a discussion of a
method for method. It is easy to imagine where the logic of a
method for method leads: more method.
Luther’s well-known rules for biblical interpretation — prayer,
meditation, and experience — are consistent with the text under
investigation and are the kind of prior preparation that yields fruitful results.⁸ Method is abstract, removed from the sacred page. The
method-ist seeks a neutral point of entry so as not to prejudice the
results. Scripture’s response to neutrality is hardly a point of entry,
since God says, “I will spew them out of my mouth.” Scripture
rather speaks the language of prayer, song, and meditation.
Approached in such a vein, the results are very rewarding. LOGIA
NOTES
. Author’s meaning of terms: “interpretation” means to understand and explain; “method” means the manner of proceeding;
“study” means immersion into the text or reading; Methodenlehre
means the question, problem, or topic of method.
. Rudolf Bultmann and his immediate students were explicit
about theology’s necessary relation to philosophy, which carried over
into the post-Bultmannians’ discussion of method as well.
. The Ebeling school has done much for promoting the understanding of the Word of God in Luther’s theology via a discussion of
the hermeneutics of the young Luther. Hermeneuticians have built on
the idea of the power of the text of Scripture for the transmission of
understanding.
. Author’s meaning of term: “objective” means a static starting point.
. See my study “De Exegetica Methodo: Niels Hemmingsen’s De
Methodis (),” in The Bible in the Sixteenth Century, ed. David
Steinmetz, Duke Monographs in Medieval and Renaissance Studies 
(Durham, N.C.: Duke University Press, ), –, –.
. See my chapter “The History of Scripture in the Church,” in The
Bible in the Churches, ed. Kenneth Hagen, rd ed. (Milwaukee:
Marquette University Press, ), –.
. I offer seven rules on how to read the Bible to my university students, here abbreviated: () Read it. This rule is important especially for
those who think they know a lot of Scripture. The trained theologian is
most apt to skip step one, since he has read it all before. () Read it
. Since the goal of reading Scripture is not the quantity of con-
sumption, it is best read carefully and slowly. If good food takes time,
certainly food for the soul takes an abundance of time. () Read it slowly,   . We often come to Scripture with many other things
on our mind. We are not ordinarily tuned in to the extraordinary. It is
better to grasp a little well than to try for too much and miss it all.
() Read it slowly, over and over, . Take it as it comes, verse by
verse. () Read it slowly, over and over, forwards and . To read
backwards means to take the chapter and start with the last verse and
take it verse by verse backwards. If you are very familiar with Scripture
and are accustomed to reading only forwards, you are likely to skip and
jump precisely because you are so familiar with the material. If you also
read backwards, it forces you to concentrate more. () Read it slowly,
over and over, forwards, backwards, and . The procedure of
reading sideways is important because that is how Scripture interprets
itself. To read sideways means to read across the terrain of Scripture. It
means to check out parallel verses in both Testaments. () Read it slowly, over and over, forwards, backwards, sideways, and, above all,  it.
St. Augustine says that we are to enjoy God and not to use him. Things
are to be used. God is to be enjoyed. Since Scripture is all about God, its
proper use is that he should be enjoyed.
. Luther’s “rules” are sometimes called the principles of biblical
interpretation, which are to be considered before interpretation can
fruitfully begin. “Principles of biblical interpretation” are necessary
and important to have clear in mind. Whether they must be discussed
first before interpretation can take place effectively is another matter.
Lutheran Hermeneutics
D P. S
j
     the sacraments and preaches
the gospel. Church liturgy determines how he administers the
sacraments. How he preaches is not predetermined. Within
the context of confessional Lutheranism hermeneutics or biblical
interpretation is not an autonomous science reserved for the lecture halls, but an art practiced within the church for the purpose
of preaching. Often, however, in a perceived inability to interpret
the text, the preacher takes refuge in the sermons and outlines of
others and so in effect distances himself and his sermons from the
Bible. Homiletics and hermeneutics become separate and virtually unrelated disciplines.
But sermons are for persuading people and hermeneutics
draws meaning out of text. Thus a separation of the two is the
road for disaster. A lack of confidence in interpreting the text may
come from the false belief that hermeneutics is rigidly bound to
one particular method or the application of certain rules. These
allegedly objective principles of interpretation take the place of the
Scriptures themselves and become a subsidiary dogmatics. They
function as judge and jury. Hermeneutics becomes not what the
Bible says but what somebody else says. The Bible remains the formal canon, but commentaries, hermeneutical principles, and lecture notes become the functioning canons. Lutheran hermeneutics must avoid these pitfalls.
Several perspectives set the boundaries of the hermeneutical
task. First, the Scriptures are inspired. This has two ramifications:
() They are distinguished from all other literature — including
contemporary productions, a distinction that Helmut Koester
finds impossible. For him the category of sacred literature does
not exist. Our response is that words taken from the secular arena
into the sacred take on a new and (for the world) unrecognizable
meaning. Studies provided by Kittel are of limited and often no
ultimate value. () Verbal inspiration means that the Bible’s words
are God’s words. Plenary inspiration means all Scripture serves
God’s redemptive purposes and demands our attention. The
assessment that one passage of Scripture is to be preferred over
another in setting forth these purposes is a subjective judgment.
A second perspective for hermeneutics is that the Scriptures have
their origin in the church (which includes Old Testament Israel).
The Scriptures thus preserve what the church already believed at the
E
D P. S, a contributing editor for L, is Chairman of
Systematic Theology and Professor of Dogmatics and Exegetical
Theology at Concordia Theological Seminary, Fort Wayne, Indiana.

time they were written. Scripture did not bring startling new revelations even to its first hearers. So, for example, Paul draws his principle of justification from Genesis: Abraham believed God and it
was counted to him as righteousness. The first hearers of the
Gospels knew that Jesus had been crucified and raised from the
dead. Hermeneutics, however, is a church activity. Since the
Enlightenment, universities have claimed an almost exclusive right
of interpretation. Churches deal with faith; university scholars have
the hermeneutical privileges. Though findings of the professional
scholars who work outside the church are of value, ultimately the
right of interpretation belongs to the church in which the Scriptures
originated. The Scriptures are the church’s book.
The perspective that the biblical texts originated with the Holy
Spirit, who creates faith in Christ and took form in the church
which confesses Christ requires a thoroughly christological interpretation of the entire Bible and not merely a few isolated or even
majority of the texts. The inspiring Spirit proceeds from the Son
and was given by the crucified (Jn :) and resurrected Lord to his
apostles (Jn :), so the Spirit is as much the Spirit of Jesus as he
is the Spirit of God. Zionism, millennialism, all forms of fanaticism,
and the Reformed view that the Bible is an ethical codebook all
come from a partially or completely non-christological interpretation of the Bible. At the very least, a non-christological reading of
the Bible is symptomatic of other, often more serious problems.
Hermeneutics precedes homiletics. For the sake of argumentation, let us reverse the order and begin with homiletics and move to
interpreting the divinely inspired text. St. Paul described his own
proclamation as a preachment of Christ and him crucified. But how
did he come to this conclusion? St. Paul’s christological preaching,
far from being an alien intrusion into the Old Testament, was
derived from a christological hermeneutic of the Old Testament.
(An aside: where St. Paul was determined to preach only Christ,
some Lutherans have determined to preach St. Paul.) Both Paul and
Jesus were convinced that Christ had to die and rise from the dead
because the Scriptures required this. In other words, this was a
hermeneutical conclusion. Though the New Testament writers do
select certain verses or episodes from the Old Testament, the totality of the Scriptures, and not just this or that verse, speak of the
necessity of Christ dying and being exalted by God (Mt :). The
christological hermeneutic is not an exclusive but inclusive principle. It embraces the entire Bible, not merely some verses to the
exclusion of others. Both the Emmaus account and the appearance
of Jesus to the disciples make it clear that the entire Old Testament
is to be read christologically (Lk :, ). A christological her-


meneutic involves the reader or hearer of the Scriptures intimately
with the Scriptures as the words connect him with Jesus’ life, death,
and resurrection. Christ was put to death for our sin and raised for
our justification. Lutherans recognize this as the source and center
of C. F. W. Walther’s understanding that all the Scriptures serve the
law and the gospel. So the Scripture has at its first level an historical
reference that involves and requires a christological interpretation.
Christology is inherent in and intrinsic to the original events or
words. The words of the Bible tell about what happened in history,
but they also tell us something about Jesus. Moreover, the words of
Scripture also involve the Christian who by baptism is included in
Christ. So in speaking of Christ, the entire Bible tells us something
about ourselves. The Jonah account provides an example.
Historically it is the account of a “near-death experience” of a reluc-
Without a totally christological
hermeneutic the veil of Moses hangs
over the eyes of the interpreter.
nb
tant prophet whom God rescued from the sea: “For thou didst cast
me into the deep, into the heart of the seas, and the flood was round
about me; all thy waves and thy billows passed over me” (Jonah :).
Within the context of Israel’s history Jonah’s story continues the
story of God’s deliverance of Israel, especially the deliverance from
Egypt by passing through the sea. What God did in making Israel a
nation he later did for Jonah. According to Jesus, Jonah’s plight and
rescue sets the pattern for his own death and God’s deliverance of
him by resurrection (Mt :). All three accounts — deliverance
from Egypt, the fish, and the grave — find a focus for the Christian
in baptism, which is a dying and rising with Christ, and as such
anticipates and actualizes the death of our bodies and resurrection
on the last day. The water that drowns us is the means of deliverance. The God who delivered Israel, Jonah, and Jesus delivers us
now and will continually deliver us. This christological hermeneutic involves and provides the foundation for the law and gospel
motif: the God who kills is the God who resurrects. Only that which
is dead can God make alive. Bugenhagen hit the nail on the head
when he said that the Psalms have a first referent to the author, then
to Christ, and then to us.
The christological principle is not one hermeneutical principle
among several, but the foundation, goal, purpose, and content of
all biblical interpretation. Without it we are left with grammatical
rules, disjointed linguistic data, an historical account of an ancient
people, and for some, reworked legends and tales about Jesus, or
in the case of the Old Testament, an inferior, morally undeveloped
religion. Without a totally christological hermeneutic the veil of
Moses hangs over the eyes of the interpreter: he really does not see
what the Bible is all about because he does not see Christ. This
applies to the Jews but in a certain sense to the Reformed. Their
hermeneutic is not wrong because it is not Lutheran, but because
it is guided by an anti-incarnational and hence anti-sacramental
philosophy. The purpose of the Bible for the Reformed is not God
coming to the aid of man, but man serving God with holy living.
Accordingly sanctification takes the place of Christology as the
predetermined goal of hermeneutics. The gospel serves the law,
and the focus is not what God has done in Christ but what the
Christian can and must do for God.
Biblical interpretation is on one side determined by the historical incarnation, incarnatus est de Spiritu Sancto, and on the other
side by the actualization of that incarnation in eucharistic bread
and wine. A christological hermeneutic is inherently a sacramental one, because it requires that it express itself in a preaching that
invites the hearers to find Jesus in the sacrament of his body and
blood. The Gospels were written not that our souls should find
Christ at God’s right hand, as the Reformed believe, but that we
should find him with both our bodies and souls in his sacraments.
I cite Luther as an exponent of the christological hermeneutic
with hesitation, for Luther was only doing what the Scriptures
themselves require. Robert D. Preus claimed that for Luther “the
entire Scriptures were Christocentric in content.” Luther himself
said, “Christ is the sum and truth of Scripture.” Or again, “The
Scriptures from beginning to end do not reveal anyone beside the
Messiah, the Son of God, who should come and through his
sacrifice carry and take away the sins of the world.” And still again,
“One must not understand Scripture contrary to Christ, but in
favor of him; therefore Scripture must be brought into relationship to Christ or must not be regarded as Scripture.”* The words
of Jesus in this matter should suffice; I cite Luther for those who
believe that a Luther quotation provides conclusive evidence.
The grammatical details, the structure of entire biblical books
and their parts, and the original languages of the biblical books will
always remain at arm’s length for every pastor and scholar, no matter how learned he thinks he is. Grammatical rules are only approximate explanations of the structure of ancient languages by scholars
living much later. Just how certain can we be whether a genitive is
an objective or subjective one? Was the original speaker aware of
this distinction? Did the category even apply then? A person versed
in biblical Hebrew may be less than competent in biblical Greek. A
person versed in the epistles of St. Paul may not find the Gospels as
accessible. Linguistic knowledge will always remain partial and the
principles of interpretation open to revision. Solomon’s prediction
of an endless supply of books and St. John’s claim that not all the
books in the world could contain all the acts and words of Jesus find
some kind of fulfillment in the endless production of commentaries
and hermeneutics. The biblical treasure, which is inspired by the
Holy Spirit, is so vast that no mortal (including the professional
scholar) can claim to have exhausted the meaning and techniques
of the holy writers. Rather, Christians can be certain that all the
Scriptures point to Christ. Not finding Christ throughout the
Scriptures suggests that the principles of interpretation are not as
rock solid as their practitioners claim. When this happens, there is
no other choice but to forsake the paths beaten into our minds by
the commentators and teachers so that we may enjoy the christological grandeur of the biblical scenery. God save us from the day
when we hear the Scriptures read and do not find Christ in a way in
which we did not see him before. LOGIA
*Robert Preus, “Luther: Word, Doctrine and Confession,” Lutheran
Synod Quarterly , no.  (December ): –.
R
“It is not many books that make men learned . . . but it is a good book frequently read.”
Martin Luther
j
Review Essay
Church Growth” (Bill Thompson), “solid theology” (Phil
Bickel), “a fine job” (David Luecke), “a marvelous service to the
church” (Stephen Carter), “a high quality book” (Elmer
Matthias), “a milestone in Lutheran evangelical writing” (Erwin
Kolb), “worth its cost several times over just for the definition of
Church Growth principles from a confessional viewpoint”
(Norbert Oesch), and “one of the most significant writings of
these latter days of the twentieth century” (Gerald Keischnick).
This list contains mission executives at the highest level of the
church, district presidents, candidates for synodical president,
the head of the Pastoral Leadership Institute, professors, and
“successful” pastors.
Hunter’s theology is the theology of the entire Church
Growth Movement within the Lutheran churches today. His theology is a major force within Lutheranism. This theology
requires deep and critical analysis, and it requires vigilant
response.
Hunter’s theological effort fails. Rather than dressing the
Church Growth Movement in Lutheran apparel, Hunter presents a theology that is thoroughly un-Lutheran. It is a theology
that begins with a two-tiered understanding of the church and
then invades every article of faith with this ecclesiology.
     

An Evaluation of Kent Hunter’s Confessions
Confessions of a Church Growth Enthusiast: An Evangelical,
Confessional Lutheran Takes a Hard Look at the Church Growth
Movement. By Kent Hunter. Lima, Ohio: CSS Publishing
Company, . Paper. ..
h
Kent Hunter is a prolific author, speaker, and advocate for
the Church Growth Movement, especially among Lutherans.
His most recent book, Confessions of a Church Growth
Enthusiast: An Evangelical, Confessional Lutheran Takes a Hard
Look at the Church Growth Movement, is an apology for the
Church Growth Movement in the face of the many criticisms the
movement has received of late. It purports to expose these criticisms as “biased,” “uninformed,” “morally and ethically fraudulent” (), and “ridiculous” (). Hunter wants to show that
the theology of the Lutheran Confessions is not only compatible
with church-growth methodology, but also that true Lutheran
confessionalism actually promotes the Church Growth
Movement. So he uses Martin Luther, the Lutheran Confessions,
C. F. W. Walther, and Francis Pieper, among others, to promote
his view of missiology. The idea is worthy. It would be nice for
both church-growth advocates and confessional Lutherans if
they could find common theological ground.
Advocacy of church-growthism, or attempts to defend the
movement from a Lutheran perspective, are nothing new.
Hunter’s defense is noteworthy on two accounts. First,
Confessions presents the clear and consistent theology of the
Church Growth Movement. For this we owe Hunter a debt of
thanks. Rarely has the theology of the movement been so clearly presented by one of its advocates. Second, Hunter’s theology
is not merely his own. Twenty-seven pastors and administrators
within the Lutheran Church — Missouri Synod endorse the book.
They call it a “must read” (John Heins), “the answer” (Robert
Scuderi), “a breakthrough and challenge to return to our
Reformation roots” (Dale Olson), “a textbook to train pastors”
(Dave Anderson), “the expression of my own feelings regarding
Two Types of Church: The Pentecostal Connection
To Hunter there are two types of churches. The first church
is that which gathers. It is a weak church. It needs to be
changed. The second church is that which scatters (). This
church, to Hunter, is defined in active terms. The church must
be doing in order to be the church. The first type is the “traditional” church. The second type of church is the church that has
accepted the “mission paradigm” advocated by Hunter and the
Church Growth Movement. The traditional church is “passive”
and sees itself as “receiving.” It is a “spectator” church where
“the word and sacrament are ritualized.” It is a church “turned
inward on itself ” (). The “mission” church, on the other
hand, is active, involving the “priesthood of all believers” in its
ministry (). “The traditionalists are gospel-reductionists —
limiting where and how the Gospel can be utilized to reach all
peoples” (). But “in spite of all the rhetoric of those who
claim ‘confessional purity’ the truth is that Church Growth represents the authentic Reformation evangelical movement of
focused Christianity” ().
How does a church move from level one to level two? Hunter
offers a simply formula: “(D+Rx)HW + PG = Changed church.”


This means diagnosis plus prescription times hard work plus the
power of God will lead to change in the church. So when the
church-growth principles are added to the traditional passive
church, it is able to move to the next level of congregational life.
Hunter provides the analogy of “the Holy Cross Home Run.”
First base is a “Relationship with Jesus.” Second is “Fellowship
with other Believers.” Third is “Discipleship in the Local church.”
A home run is “Empowered Ministry in Jesus’ Name” (–).
Many churches are stuck somewhere between second and third
and do not reach the highest level of congregation.
A strong resemblance exists between Pentecostalism in its classic form and the Church Growth Movement. Church growth has
simply applied to the church that which Pentecostalism applied to
the individual. Pentecostalism also postulates a two-tiered
Christianity. Some are justified and forgiven but have not experienced the second-level Christianity proposed by Pentecostalism.
They are saved but still in the enemy’s war-camp. With the necessary prodding these carnal Christians can be brought to the second level of Christianity. They can experience the baptism of the
Spirit and be filled with the Spirit. At this point they become
vibrant witnesses for God, their prayer life explodes, and they are
able to read the word and receive the sacraments with more focus
and power.
Not surprisingly then, Hunter dedicates his book to C. Peter
Wagner, pioneer of the Church Growth Movement. Wagner’s 
Look out, the Pentecostals are Coming is an unabashed endorsement of Pentecostal strategies in creating new churches. Hunter’s
and Wagner’s contribution to the developing two-tiered theology
of Pentecostalism is its application to congregations. Without the
“mission paradigm,” says Hunter, churches are traditionalistic and
ritualized. In these churches the word and sacraments have not
created a “great commission church.” But when these dying
churches move to the second level they explode with the power of
God. Every criticism that the Lutherans over the centuries have
applied to Pentecostalism and to enthusiasm can also be applied
to the Church Growth Movement. The only difference is that the
application has moved from the individual to the congregation
and the church.
Lutherans have no such doctrine of the church. The classical
Lutheran definition of the church sees no gradations of churches,
just as it sees no gradation of individuals within the church.
Lutherans, like Luther, define the church as those who gather
around the word and sacraments. In Lutheranism the church is
always defined in passive terms. “The church is the assembly of all
believers among whom the Gospel is preached in it purity and the
holy sacraments are administered” (AC ). “Thank God a child
of seven years knows what the Church is, namely the holy believers and lambs who hear the voice of the their shepherd. Holiness
. . . consists in the Word of God and true faith” (SA , ). “I
believe that there is upon earth a little holy group and congregation of pure saints under one head, Christ, called together by the
Holy Ghost in one faith, . . . I am brought into it and incorporated into it by the Holy Ghost by having heard and continuing to
hear the Word of God which is the beginning of entering it” (LC
, ). Notice the passive concepts. The church, upon assembling,
is preached to and receives. The church listens to the voice of the
shepherd. The church is headed by Christ and incorporated by his

word. Because the church exists by grace alone its essence is passive. The essence of the church is the word of the gospel, the voice
of the Lamb. Now, obviously, Christians also do something.
“Faith is a living busy active powerful thing so that it is impossible for it not to do good without ceasing” (FC SD , ). The
essence of the church, however, is not in its doing but in its receiving what God has done. We are purely passive in the article of
justification. This article defines the church passively.
The Central Article of the Faith
Lutherans, of course, believe the great commission. Hunter
shows that the earliest Lutherans had an urgent sense of mission.
But Lutherans do not make Christ’s commission their central article. Lutherans consider the doctrine of the justification of the sinner before God by grace for Christ’s sake through faith as the central article of the faith, the article by which the church stands or
falls. Justification “is the chief article in the entire Christian doctrine” (FC SD , ). The article of justification is central because
it alone can give true consolation to the sinner. It is also central
because it is against this doctrine that all other doctrines must be
evaluated (Ap , ). If any other article of faith replaces
justification by grace as the chief article, then the entire system of
theology will ultimately be corrupted.
His two-tiered view of the church forces upon Hunter a
different material principle of theology. The article that gives
definition to all others is “The Great Commission.” “I believe that
God has raised up the modern Church Growth Movement to
restore the church to the biblical priorities which He intended”
(). “The Great Commission is . . . the primary purpose of the
church” (). Hunter relates a brief anecdote in which a couple felt
they were failing in their ministry until they “allowed themselves
to be the tools in the hands of the Lord who wants to build the
church. It was then they began to practice genuine Church
Growth. This is the essence of grace” ().
This central article has other names. Earlier church-growth
practitioners called it “Church Growth eyes.” Hunter speaks of
“thinking like a missionary” (, ). Elsewhere and throughout he speaks of a “paradigm shift” or a “mission paradigm” in
which the church learns to think in new ways in order to “let
God take control of his church” (). To Hunter, the primary
purpose of the church is to grow. It is no wonder that Hunter
can offer his book “In memory of Martin Luther and Donald
McGavran, heroes of the Christian Reformation in theology and
practice” (). Hunter believes that the emergence of the Church
Growth Movement in these latter days is as important as the
Reformation. This is a small wonder. He has replaced
justification by grace with the great commission as the central
article.
This replacement is clearly evident from Hunter’s polemics. The
exclusive target of Hunter’s frequent invective is “traditionalists.”
Church Growth has helped me and many others rediscover
the genius of the Lutheran protestant Reformation. The
power of the Reformation was expressed by our forefathers
in the commitment to say, in so many words, “Up with
grace, down with tradition.” Their attitude was, “If it is useful and helpful, keep it; if it is not, change it” ().

The church-growth paradigm shift, claims Hunter, “is a major
change for people trained in systematic theology, especially traditionalists who come from a world perspective of the Reformation”
(). Hunter’s novel historical revisionism views the Reformation
not as a response to the works-righteous Roman Catholic theology of Luther’s day, but to outdated traditions.
See how easy it is to practice salvation by works? To make traditional forms more important than a commitment to gracedriven communication is to depart from the evangelical heritage of the Reformation. Church Growth is not the enemy but
the advocate for the essence of what it means to believe in God’s
grace. (, emphasis Hunter’s)
The difference between Lutheranism and the Church Growth
Movement is clear. The Lutheran reformation was based on the
doctrine of justification, not on the “great commission.” For
example, Melanchthon condemns the use of the rosary because
the Roman church taught that merit was earned through it. His
evaluation was based on the surpassing value of the merits of
Christ (AC , ). In contrast, Hunter cautions against pointing “a finger at the Roman Catholics, who say the Rosary or
Hail Mary in repetitious fashion, without recognizing that any
worship ritual can become rote and meaningless” (). Both
Lutherans and the Church Growth Movement oppose rosaries
and the Hail Mary, but for different reasons. These reasons
reflect the central teaching of each. To Lutherans all changes in
worship forms were intended to serve the gospel of justification
by grace alone. Forms were rejected if they violated the doctrine
of justification (AC , ); otherwise they should not be the
occasion for controversy and were retained by the Lutherans
(AC , ). Not so with Hunter; to him traditions are measured differently. “The litmus test for whether or not the local
congregation should keep a tradition or not is this: Does it help or
hinder the church in fulfilling its mission?” (, emphasis
Hunter’s).
Christology
Corruption falls upon Hunter’s system of theology in virtually
every article. His new paradigm forces a Reformed, almost
Gnostic view of Christ upon his theology. According to Hunter
the cross of Christ has two sides, “the suffering side and the mission side of the cross” (). How do these “two sides of the cross”
explain the person of Christ?
Jesus, through His death on the cross, moves from the limitation (self-imposed) of being in human form. As God in
man (the incarnation), Jesus was limited in His presence. He
could only be in one place at one time and impact only those
few around Him at that particular moment. However,
through the cross event, God’s plan of salvation moves to the
Spirit at Pentecost ().
So who is Jesus? He is God in man who is not capable of
omnipresence, a singularly Reformed view that makes the bodily
presence in the sacrament an impossibility, as every good
Calvinist would assert. Jesus also, it seems, is either still limited or

no longer a man. A ministry or mission of Christ can be a mission
about Christ according to the church-growth paradigm. But it
could never be a ministry in which the man Christ Jesus acts
today. Yet, according to Hunter, this is all right, because the Holy
Spirit compensates by taking over and applying the “mission side
of the cross.” So the crucified Jesus is far away from the ministry
of the church, except as the content of the message. He is no
longer speaking the message. It is not the incarnate God who still
feeds us, washes us, and speaks to us today. “The Spirit is the
bridge between the suffering side of the cross and the mission side
of the Cross” (). This is more than a mere confusion of the
incarnation and the humiliation. This statement is a radical
redefinition of the cross.
Hunter calls himself a confessional Lutheran, thus implying
that he subscribes to the Lutheran Confessions. What do these
Confessions say about the two natures in Christ?
We believe, teach, and confess that the Son of Man is realiter,
that is in deed and truth, exalted according to His human
nature to right hand of the almighty majesty . . . because He
was assumed into God when He was conceived of the Holy
Ghost in His mother’s womb. . . . This Majesty He always
had (FC SD , –).
“We reject . . . That because of the property of the human
nature it is impossible for Christ to be able to be at the same
time in more than one place, much less everywhere, with His
body (FC SD , ).
Why does Hunter so clearly and easily contradict the very
Confessions that he purports to defend? Because his central
teaching forces him to do so. His radical redefinition of the cross
is necessitated by his two-tiered concept of the church. As there
are two types of church so even the cross has to have two sides.
He is forced to define the cross in terms of the great commission
rather than the great commission in terms of the cross. No
longer does the cross inform us that disciples are made by baptizing into the death of Christ and teaching the doctrine of the
blood atonement. Rather, the great commission informs us that
“we are in partnership with God” (), because of “the multiplication that comes about through His death and resurrection. It
moves the mission of God from the one (Jesus) to the many (His
disciples)” (). The suffering and death of Jesus serve the great
commission. And that is the essence of the Church Growth
Movement.
What is incarnational ministry to Hunter? “The desire to let the
Gospel get through to the target audience with the least amount
of resistance is nothing other than the desire for incarnational
ministry” (). What is the humiliation of Christ?
Jesus emptied Himself. He stripped away all of His heavenly
culture in order to meet human beings where they are. He
did away with all the things that were comfortable for Him,
putting His target audience at such an important priority
that He literally emptied Himself of those things that were
comfortable for Him. Of course He didn’t empty Himself in
the sense of denying His values or the essentials of the theological issues connected with the mission of God. But He

emptied Himself of everything else because he had a purpose
in mind ().
Observe how the atonement language of Scripture is transformed
into the church-growth language of Hunter. Hunter is not merely
offering a transliteration of Philippians  that will inspire people
to make sacrifices for the sake of the gospel. He is articulating the
reason for the death of Christ. The great commission has replaced
justification as the central article.
The Means Of Grace
The faulty theology trickles down into other articles of the
faith. Hunter’s understanding of the means of grace is creative if
flawed. He, happily, acknowledges that the word and sacraments
are the means of grace. Yet Hunter also makes a subtle but telling
distinction between the word and the sacrament on the one hand
and the great commission on the other. “Church Growth advocates are concerned with the purity of the Gospel and, from the
Lutheran perspective, the means of grace, but these are not an
end in themselves. They are a means to a greater end, sharing the
Gospel” (). The notion seems to be that there is a difference
between “word and sacrament” and “sharing the Gospel.”
Hunter is not just sloppy in his talk. Again he writes: “There are
those, however, who will emphasize the power of God at work
through Word and Sacrament, to the exclusion of the human element” ().
It is unfortunate that some would describe the mission of the
church as proclaiming the Word and administering the
Sacraments. While there is nothing intrinsically in error
about this statement, the implication is that the church holds
the means of salvation and that people ought to come to the
church ().
Hunter, apparently, does not see the word and sacraments as
themselves containing the “human element.” To him, the means
are the divine element to which the human is added, forming a
partnership ().
This is a type of word-and-sacrament Nestorianism in which
the human and divine sides of the means are separated. It is as
though the means of grace were purely divine. Then they are
placed into the hands of people who have accepted the “Church
Growth paradigm” and who “think like missionaries.” Once this
human element has been added to the gospel, the means have
become incarnational. “The means of grace are given to a
dynamic group of people who are sent to the world . . . . The
church is only gathered to be scattered” (). The use of the word
“dynamic” gives the Lutheran theologian pause. Does God need
“dynamic” people to spread his forgiveness? Can he use ordinary,
hapless, unimaginative, sinful people like me? Or must I be
dynamic? Can he work through “clay vessels?” Can he work
through “things that are not?” Can the word do it all while Luther
drinks Wittenberg beer with Philip and Amsdorf? Hunter apparently says, “No!”
Admittedly Hunter is concerned that “The Word is the power
unto salvation, but the Word must be preached. It must be shared.
The Sacrament, in all its power, is powerless for the salvation of

human beings without distribution” (). He deplores those who
limit the power of the gospel to the “worship service setting” ().
These are praiseworthy concerns, although it is difficult to understand how one could refer to the sacrament “without distribution.” The sacrament is no sacrament without distribution. Still,
Hunter’s theology is flawed. The Calvinistic dualism so apparent
in Hunter’s christology appears again. Why? Because he has lost
the corrective of the cross. The article of justification no longer
dominates. His two-tiered ecclesiology coupled with his notion of
the great commission have defined the word and sacrament rather
than letting these divine-human means of grace stand as vehicles
of the salvation of Christ.
Even when the means are spoken as having a salvific force
there is still a nasty dualism present. For example, Hunter extols
baptism.
Baptism, then, is not only a sacrament of salvation, but it is
the Church’s entrance into Christ’s body, the living organism
of the church. Jesus’ baptism was the inaugural event for His
public ministry. Likewise, then, for the Christian, baptism is
the commissioning of one’s place in God’s Great commission ().
To Hunter there seems to be a difference between salvation and
entrance into Christ’s body. This difference is explained when
we apply his two-level understanding of church life. The one
level of baptism is salvation. The second level is the great commission level. Just as the cross “has two sides,” so baptism has
two sides.
What really are the means of grace for Hunter? How can the
church make sure that it is adding the proper power to the word
and sacraments? According to Hunter, Luther defined the church
by the word and sacrament because he was searching for the
essentials. It was a time in which the Protestants [sic] were told
they were not the church. They were defending themselves ().
Now we must go forward. Beyond what the church is by
definition, Hunter tells us what the Church Growth Movement
would have the church do.
The primary purpose of the church is to make disciples
according to the great commission. It is to share the forgiveness of sins in Jesus’ name. To be witnesses to the ends of the
earth. There are many means toward accomplishing that
end. One is to maintain a clear confession of faith. Another
is to help people discover their spiritual gifts. Another is to
equip people for the work of the ministry. Another is to provide worship services in the heart language of the people you
are trying to reach. Another is meeting the felt needs of people in your community. All of these and many more are
means to the greater end, which reflects the primary purpose
of the church ().
What really is the primary means of grace? It is the Church
Growth Movement itself. That is why Hunter can warn that “a
congregation that does not take on a mission posture within the
next  years will be nonexistent in . . .  years” (). What are
the means of grace? The answer is “a mission posture.”

One of Luther’s most significant contributions to theology,
built upon his doctrine of justification, is his understanding of
the inherent power of the gospel. The gospel does not become
powerful when and if something is added. It is powerful always
because Jesus is both its content and its administrator. Every
false teaching can be evaluated and described in terms of what
that false teaching tries to add to the gospel to make it work.
The word becomes powerful when it is preached by a spiritfilled preacher or when the message is “anointed” by the spirit
(Wesleyanism, Holiness Movements, Pentecostalism). The
word becomes powerful when the sovereign God wills it or
when preached to the elect (Calvinism). The word becomes
powerful when placed into the teaching office (Romanism.)
The word becomes powerful when combined with the willing
heart (Arminianism). The word becomes powerful when the
“meaning of the words,” combines with the “power with which
these words are spoken,” and the “existential reception of the
content” and the “correlation of these” into a “constellation in
which the words become the Word” (Paul Tillich). The word
becomes powerful in an “I/thou encounter” (Barth). The word
becomes powerful “when we get out of God’s way,” or when
placed into the hands of a church that has accepted the “mission
paradigm” or “thinks like a missionary,” or that has become a
“great commission church” (Hunter and the Church Growth
Movement). To Luther, and we might add, to the Holy Spirit,
the word is powerful because in it Jesus speaks and forgives. “At
whatever hour, then, God’s word is taught, preached, heard,
read or meditated upon, there the person, day and work are
sanctified thereby, . . . because of the Word which makes saints
of us all” (LC , ).
Hunter’s bad theology of the means of grace, not surprisingly, leads him into synergism. Whenever the inherent power of
the word is questioned, then people substitute for it “their own
preparations and works” (AC ). And what are the preparations
and works of the Church Growth Movement? In the speaker it is
the development of the “mission paradigm.” In the hearer it is
“receptivity.”
Church growth advocates even identify unchurched people
as being in certain stages of receptivity. . . . They clearly
adhere to the truth that while the Holy Spirit is the one who
brings a person to faith, the receptivity of the person can be
stronger or weaker at any particular point ().
Contrast this with the words of the Formula of Concord:
in spiritual and divine things the intellect, heart, and will of
the unregenerate man are utterly unable by their own natural power to understand, believe, accept, think, will, begin,
effect, do, work, or concur in working anything. Before
regeneration there is not the least spark of spiritual power
remaining, nor present, by which, of himself, he can prepare
himself for God’s grace (FC SD , ).
It is difficult to find within these words or between these lines any
notion of receptivity. Why does Hunter use such synergistic language? Certainly he must know that his position is condemned by

the Lutheran Confessions, which he claims to defend. He speaks
this way because his system cannot accept the “where and when it
pleases God” of Article  of the Augsburg Confession.
When faced with the unanswerable question “Why some and
not others?” the Lutheran has learned to answer, “Don’t ask.” If
you do answer, you will become either a Calvinist or a synergist.
We simply say that faith is engendered “where and when God
wills” (AC V). But Hunter asks and he answers. Some are saved
because they are more receptive. Some are saved because they are
reached by a church that “has moved to the mission side of the
cross.” Some are saved because they are brought into a church
that does more than preach the word purely and administer the
sacraments rightly. Some are saved because “the communication
path [has taken] the form of country-western culture, including
country-western songs with Christian content” (). Some are
saved because the pastor, recognizing the “blue collar lifestyle” of
a group within the community, moved the service to the gym,
changed it to a contemporary service, expected casual attire, and
stressed the less formal aspects of the worship service ().
Hunter speaks synergistically because if he did not he would have
to reject one of the basic principles of the Church Growth
Movement, namely, that the gospel needs the Church Growth
Movement or churches will die.
The Church’s Unity
As the doctrine of the baptism of the Spirit is the unifying
principle of Pentecostalism, so the doctrine of “the mission paradigm” is the central and unifying principle of the Church
Growth Movement. This is why Hunter can link Martin Luther
and Donald McGavern as if the two share a common theological bond. Hunter also links Luther with Calvin and Wesley.
“Anyone who reads the writings of Martin Luther, John Calvin,
John Wesley, or any of the other reformers, quickly sees that they
are concerned . . . with the deep theological issues of the
Reformation” (). Wesley lived over two hundred years after
Luther and explicitly denied justification by grace through faith.
But Hunter is able to link him with Luther. Why? Because,
allegedly, they both believed in Church Growth. Disunity is not
the result of doctrinal differences to Hunter, but of a denial of his
version of the great commission, such as traditionalists are wont
to do. Hunter also has a tendency to minimize or disparage any
type of unity of doctrine within the church. For example,
Hunter praises the work of Robert Schuller, defending his Bible
studies: “One is quickly immersed in a thorough, long term
learning process which moves into the whole counsel of God.”
But what of Schuller’s doctrine? “While one might not agree
with all of the doctrinal content [of Schuller’s Bible study],
depending on denominational perspective, it is easy to realize
that proper attention is given to the depth of God’s teaching.” So
Hunter can disagree with Schuller but also praise him for teaching the “whole counsel of God.” Hunter can refer to the
Lutheran Church as “my denomination” () or a “branch of
Christians” (). By doing so he minimizes all theological
differences between the various churches. Nowhere do the
Lutheran Confessions refer to the followers of Luther as “a
denomination” or a “branch of Christianity.” The authors of the
Formula of Concord were “willing, by God’s grace to stand with

intrepid hearts before the judgement seat of Jesus Christ and
give and account of [their doctrine] and neither privately nor
publicly speak or write anything contrary to it” (FC SD , ).
Is it even conceivable that these men would have risked life limb
and staked eternal salvation on a “branch of Christianity”?
But Hunter goes further. He claims that public debate of doctrinal disagreement is wrong, embarrassing, and harmful. He
likens various church leaders to “generals” who “don’t all agree
an everything.” But as long as we can believe of each other that
we are all going to heaven, then despite “that different point of
view, . . . that different doctrine, . . . that different emphasis, . . .
that different style of worship,” we should not “‘go public’ with
disagreements before the foot soldiers.” This “confuses, divides
and hands the victory to the enemy, whose strategy is to divide
and conquer” (, ). Such extreme doctrinal indifference certainly is not confessional. The first Lutherans condemned,
rejected, and warned against every false doctrine that robbed
Christ of his glory. Why is Hunter so indifferent to false doctrine? Because his “church-growth paradigm” is more important
and more unifying than “agreement in the doctrine and all its
articles, and the right use of the holy Sacraments” (FC Ep. , ).
The Office of the Ministry
To Hunter the job of pastors is neither to preach the gospel
nor administer the sacraments. While such an understanding of
the ministry would further the notion of justification by grace,
the great commission requires something more. In the churchgrowth paradigm, for a congregation to move from the first level
to the higher level it must activate the “priesthood of all believers.” So, to Hunter, the task of church leaders is nothing more
than to activate the people of the church to carry out the “great
commission.” The job of a pastor is to “cast a vision” (), or to
“serve as inspirer” (), so that the people can be ministers. To
Hunter God has established the “office of ministry” for the sake
of order. “Someone is provided to be an equipper, trainer and
encourager” (). Hunter contends that God “has a lot to say
about the function of ministry, . . . and less to say on the office
of ministry” (). The cleavage between office and function is a
reflection of the two-tiered understanding of the church. Those
churches in which the office of the ministry performs its functions have “an institutionally-centered view of mission [which]
is totally contrary” () to God’s will. Rather, pastors (Hunter
usually refers to them as church workers or leaders) are to “liberate the energies of the people, inspire confidence, and arouse
enthusiasm” (). Once that happens the “great commission” is
attained. Who then are the ones who actually minister the gospel
to Christ’s sheep?
The ministry or pastoring is not done by a special person,
but is the work of God’s people. The word “pastor” is related to the idea of shepherding or caring for another person.
The word for “ministry” is similar to the concept of service
to other people. Since these are both spiritual gifts they are
distributed by the Holy Spirit to all sorts of members of
the church, both men and women. There is no biblical
argument against anyone who is a Christian being

involved in ministry or in acts of pastoral care in the technical sense ().
Certainly this idea of the ministry affects the pastor’s job
description. For example, although Hunter mentions the office
of the keys at least eight times, nowhere does he indicate that the
pastor has any responsibility in administering the office of the
keys. Rather,
the head of the church does not exist without the body. Jesus
Christ has chosen to attach Himself to the body and make
Himself known through believers in the world. And He has
entrusted to them the means of grace and the Office of the
Keys ().
The keys, then, are not speaking the gospel in the place of Jesus.
Rather, they are keeping the head alive by making him known.
To Hunter, “equipping soul savers” is far preferable than “saving
souls” (). The church gathers, not for its minister to forgive
sins, but “the church in its gathered state is a staging ground, an
equipping area to prepare God’s people for the real work of ministry” ().
Hunter’s interpretation of certain biblical passages is especially telling. He refers to Ephesians :– often, and understands it
to mean that God has given apostles, prophets, and pastors “to
equip saints so that they can do the work of the ministry” ().
Second Corinthians : is applied not to pastors as stewards of
God’s mysteries, but to all Christians (). When Paul in
Romans  asks how people can hear unless someone is sent
(), and when John recounts Christ’s sending his ministers in
John  (), these, to Hunter, refer to all Christians, and not
specifically or in any way to pastors. In fact, to Hunter there
seems to be no indication anywhere in the scripture that God has
established an office of the ministry and appointed men to it, nor
does Hunter’s theology need an office of the ministry.
The Lutheran Confessions, of course, hold to quite a different
view. Clearly the keys are given to the whole Christian church
of saints, as Melanchthon asserts strongly in the treatise (Tr ).
Just as clearly, God through the church appoints men to be
ministers of these keys to the church. These ministers are not
appointed to inspire, energize, or motivate others, much less to
cast visions. Rather, “on account of the call of the church, they
represent the person of Christ and not their own persons” (Ap
, ). “The Church has the command to appoint ministers”
so that she can hear the voice of her Lord. “For we know that
God approves this ministry and is present in it. It is good to
extol the ministry of the Word with every possible kind of
praise” (Ap , ). The ministry spoken of in the Augsburg
Confession is not “every man a minister” (), as Hunter avers,
but the ordained ministry. Further, the purpose of called and
ordained ministers according to AC  is “so that we may obtain
this faith” by the preaching of the gospel and administering of
the sacraments.
Why does Hunter promote a doctrine of the ministry so
different than the view presented by the Augsburg Confession?
His two-tiered doctrine of the church demands it. What if a


church has a minister of the gospel who feeds the sheep with
word and sacrament, and yet church-growth diagnosticians
determine that the congregation is not “thinking like a missionary?” A confessional Lutheran would still joyfully praise the
Lord for his abundant grace and gifts since these are bestowed
through the office of the ministry. But a church-growth diagnostician would have to assert that the church is ill or lacking
some fundamental blessing. When the “functions” of the ministry are taken from the called servant of Christ and placed into
the hands of all Christians, then the theological system is forced
to redefine pastors as cheerleaders or visionaries.
Conclusion
The Church Growth Movement is a broad and seemingly
amorphous thing. Ostensibly, it advocates, among other things,
sensitivity to people, an understanding of them and their needs. It
challenges the church to reach out for the lost. It pleads that
Christians share their faith and their Lord with others. It exhorts
the church “to work toward the building of God’s kingdom” and
“to lift high the cross” (). What Christian could possibly oppose
these things? Who could gainsay a holy repetition of Pentecost
with thousands and thousands of sinners being brought into the
kingdom through the great commission? In fact, these sincere
desires are felt and have been felt by all Christians since the time
of Jesus. These sentiments are neither new nor unique. Christ
through his church was saving people long before there was a
Donald McGavern, a Fuller Theological Seminary, a Kent Hunter,
or a Church Growth Movement.
The Church Growth Movement’s unique and identifying feature is not its zeal for the lost, but its theology. Kent Hunter’s
chief article of faith is “the mission paradigm.” For him, those
churches that do not use this paradigm are simply not pleasing to
God. His ecclesiology is Pentecostalism gone corporate. “Mission
paradigm” churches are those that do not limit themselves to the
“suffering” side of the cross but that bridge over it to the mission
side. In these churches the word and sacraments then lead to the
“great commission.” Such churches experience “the essence of
grace” when they rid themselves of empty traditions and break
down cultural barriers of those who are receptive to God. In
“missionary-thinking” churches, the clergy inspire and encourage while the ministers, that is, all Christians, take up the vocation of pastor. Unity in the Church Growth Movement is based
not on a common confession of the doctrine of the gospel, but on
a common acceptance of the church-growth paradigm. All articles of faith are measured against the movement’s understanding
of the “great commission.”
Hunter’s theology is consistent. It is widespread, as witnessed
by its many endorsements. It is the theology of the Church
Growth Movement and its advocates. But it is a theology that
deviates from confessional Lutheranism at virtually every turn.
Klemet Preus
Glory of Christ Lutheran Church
Plymouth, Minnesota
Martin Luther’s Theology: Its Historical and Systematic
Development. By Bernhard Lohse. Translated and edited by Roy
A. Harrisville. Minneapolis: Augsburg Fortress, . Hardcover.
 pages.
Students of Martin Luther and the Reformation have benefited
h
greatly over the years from the efforts of Fortress Press to produce
English translations of some of the more important works coming
from Germany. The last of three volumes on Luther by Martin
Brecht was published in English translation by Fortress in , providing a definitive biographical study for modern Luther studies. A
new translation of the Book of Concord has just been published in
. Also among these vital books for every Lutheran pastor’s
study is this work by one of the greatest German Luther scholars of
the later twentieth century, Bernhard Lohse, which appeared in its
German original in  as Luthers theologie in ihrer historischen
Entwicklung und in irem systematischen Zusanunenhang.
Lohse’s study provides something not attempted since Julius
Köstlin’s Theology of Luther in : an analysis of Luther’s theology both in terms of its historical development and its systematic
context. Such a study has long been vitally needed. Luther studies
have been plagued by systematic analyses wherein the interpreter’s
theology comes through perhaps more clearly than Luther’s in his
own historical context. As Lohse states about many recent Luther
studies in an introductory chapter, “lines of convergence with the
theological and political history of the [author’s] time can easily be
drawn” (). Lohse’s historical approach begins in part  with an
analysis of the theological and ecclesiastical situations on the eve of
the Reformation. An analysis of Luther’s own development in part
, set against this background, enables the reader to follow Lohse
through a careful study of when and how Luther’s distinctive
impulses emerged over against both his medieval background and
his conflicts with Rome and the emerging left-wing movements of
the sixteenth century. Through this historical approach Lohse
avoids the pitfalls of focusing too strongly on decisive moments
and instead looks at Luther’s whole career as a theologian.
Lohse’s analysis of Luther’s “reformation discovery,” for example, skillfully charts a course that declines to endorse either the
view which emerged from the Luther renaissance initiated by Karl
Holl, namely, that Luther’s Reformation theology is already clear
in Luther’s earliest lectures on the Psalms (–), or the view
argued since the s that Luther did not have his “tower experience” discovery of the justifying righteousness of God until late in
 or even . Lohse shows, rather, that the Reformation theology of justification by faith was emerging throughout this period.
Definable points of development and clear indication in the
sources demonstrate that the issue is a complex and not a simple
one. God’s passive righteousness is already known by Luther in
, yet the vital concept of the certainty of salvation emerges
only later. Throughout part , Lohse brings such clarifying and
precise developments in Luther’s theology to the fore.
A systematic treatment is helpful for the reader seeking to
research a particular locus in Luther’s theology. Lohse provides
this in the third part of this study. The result is that, by reading
sections of part  in correlation with topics as they emerge in the
historical development of Luther’s theology, one can dive into the

whole system of Luther’s theology while studying its emergence
through his early lectures, his attack on indulgences, the crisis of
his dispute with Rome, and through his later disputes with radical tendencies, with Erasmus, with Zwingli, and with the
Antinomians. Or one can simply look in part  for subjects of
interest and be directed by references, in many cases, to sections
treated in their historical development. Of particular interest to
Lutheran pastors are Lohse’s balanced and erudite treatments of
sola scriptura, of law and gospel (with sections on Luther’s understanding of the law’s twofold use as well as a treatment of the third
use of the law in Lutheran theology), of the two kingdoms, and of
eschatology, including Lohse’s clear statement that there is it no
doubt that Luther held to the “immortality of the soul,” even
while he acknowledges Luther’s use of phrases teaching “soul
sleep” (). Lohse wisely relegates treatment of Luther’s unfortunate statements concerning the Jews to an excursus, for they are,
as Lohse notes, “a marginal theological issue, not at all part of the
central themes” (xi).
This English edition by Fortress Press has its strengths but also
its significant flaws. Helpful are the inclusion of the Latin and
German texts in the footnotes, with English translations cited
from the American Edition of Luther’s Works and references listed to the Weimarer Ausgabe. Usually the title and date of the
specific treatise is also noted, though sometimes incorrectly, for
example, where the date of the Bondage of the Will is given as 
(), and AE  is incorrectly cited as AE  (). The book thus
provides something absolutely essential: entrance into Luther’s
own writings. One could spend a lifetime of research in Luther’s
life and thought with this book as the key. On the other hand,
Fortress has failed to provide an accurate edition. Typographical
errors are not infrequent. Dates are sometimes wrong. In one case,
a crucial negative (nicht) is absent in the translation (); on page
 there is almost a whole paragraph transposed from page 
that makes the paragraph unintelligible. The result of such extensive errors is that a beautifully designed and nicely bound book is
nevertheless seriously flawed. It is to be hoped that Fortress Press
will issue a page of errata and invest the time and expense necessary to produce a much improved subsequent printing. A page
listing abbreviations should also be supplied. In the present edition, you need to have access to Siegfried Schwertner,
Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und
Grenzgebiete (Berlin/New York: de Gruyter, ) in order to decipher the abbreviations!
Such disappointments do not cloud my overall enthusiastic
endorsement for this important book for English readers. Lohse’s
work surpasses all other studies. It provides most helpful guidance
into Luther’s own writings, so many of which are also available in
English. His historical approach is a desperately needed corrective
to systematic studies that have simply distorted much of Luther’s
theology. Every Lutheran pastor should purchase this book and
use it as a tool for understanding the reformer who brought the
gospel back to a church that had corrupted it, whose theology,
grounded in Holy Scripture, is a desperately needed light for our
own day.
John Arthur Maxfield
Ph.D. Candidate, Princeton Theological Seminary
Director, Luther Academy

“The Way to Heavens Doore”: An Introduction to Liturgical
Process and Musical Style. Studies in Liturgical Musicology . By
Steven Plank. Edited by Robin Leaver. The Scarecrow Press, Inc.,
. Hardcover.  pages.
This second in a series of Studies in Liturgical Musicology
h
focuses on text-painting in the liturgy. Series editor Robin Leaver
notes that the frequent divorce between liturgy and music allows
musicians to concentrate solely on the ‘performing’ aspects of
worship without troubling themselves with understanding the
theological principles and liturgical imperatives of worship.
Similarly, it allows clergy to assume that they have no need to
understand the musical aspects of worship, expect for music’s
basic propaganda value (ix).
The purpose of this volume is “to raise some of the issues and
then to invite and encourage the reader to make further studies
into the relationship between music and its functions within
specific liturgical forms” (x).
The intriguing title of the book is derived from a poem by the
English poet and cleric George Herbert (–), who described
church music as “the way to heavens doore.” In surveying the close
relationship between liturgy and music, Plank writes primarily for
two groups: “music history students who seek a contextual understanding of their subject, and practitioners of church music who
look to explore broader aspects of their vocation” (xi).
Plank teaches musicology and early music at Oberlin College in
Ohio and is also an active church musician. He combines his
knowledge of both fields into six chapters: “Liturgy and Music,”
“Time and Text,” “The Daily Office,” “The Mass,” “Liturgical Music
as Homily,” and a very brief “Coda” as chapter . “Liturgy and
Music” draws musicians and theologians together in the context of
the historic liturgy. “Time and Text” explains the Christian church
year as sacred time with sacred words. “The Daily Office” and “The
Mass” offer a layman’s overview of the mass and its offices along
with their rituals and music. “Liturgical Music as Homily” provides
a look at the English anthem and the Lutheran cantata as two examples of liturgical music with a homiletical purpose.
The highlight of Plank’s work for Lutheran readers will certainly be his overview of Bach’s cantatas as liturgical music for the sake
of preaching the gospel. Plank notes that the cantata is based on
the Scripture lessons for the day and functions as a sung sermon
(). Plank passes the vital litmus test of knowing that Bach was
not a Pietist and cites excellent sources on Bach and Pietism by
Robin Leaver. The author analyzes the text painting in BWV /,
/, and /. Editor Robin Leaver may deserve most of the credit for this section, but it is a welcome alternative to the plethora of
Bach material that assumes Bach was in fact a Pietist.
The other strength of Plank’s book is his knowledge of tune and
text, music and theology. Unlike many musical sources that ignore
the text and theological resources that ignore the music, Plank is
conscious of the reciprocal relationship between the two fields.
According to Plank, the question is “not what musical style(s) is
traditionally associated with particular liturgical texts, but rather
what liturgical process is active and how does a particular musical
style function within that process” (–). For example, Plank
notes that the omission of the Gloria during Advent and Lent
“demonstrates again the way music colors the context” ().

The weakness of addressing a church issue in a secular university setting is the need for theological resources that will find
acceptance in the postmodern university. Plank succeeds in Bach
studies, as noted above. His sources for the work as a whole, however, are mixed. His three primary referents are James McKinnon’s
Music in Early Christian Literature, Joseph Jungmann’s The Mass
of the Roman Rite, and Gregory Dix’s The Shape of the Liturgy.
McKinnon’s work is a book of primary readings and can hardly go
astray. Jungmann, of course, writes from a uniquely Roman
Catholic perspective. Gregory Dix is popular for promulgating the
four-part scheme for celebrating the Lord’s Supper (Lutheran
Book of Worship), contra the Lutheran three-part plan (The
Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, Christian Worship,
Evangelical Lutheran Hymnary).
In the final analysis Plank successfully introduces music history students to the liturgy. Yet he offers very little to our confession
that is not already available in Lutheran Worship: History and
Practice; Commentary on The Lutheran Book of Worship; Christian
Liturgy: Catholic and Evangelical; and Christian Worship Manual.
Even from the perspective of music history students, his brief tour
of the mass and daily office is easily trumped by the much more
detailed and readable account in Jeremy Yudkin’s Music in
Medieval Europe.
We must study and digest the vital topics in liturgical process
and musical style. But we will study the issues through the filter of
Wittenburg, not Rome or Canterbury.
Brian J. Hamer
Christ The King Lutheran Church
Riverview, Florida
A Theology of Music for Worship Derived from the Book of
Revelation. Studies in Liturgical Musicology . By Thomas Allen
Seel. Edited by Robin Leaver. The Scarecrow Press, Inc., .
Hardcover.  pages.
Thomas Seel introduces the third volume of this series by
h
noting the reciprocal relationship between theology and music:
“When the two become separated, music in worship becomes
() entertainment, () music to set the mood, and/or () an ‘aural
lubricant’ which serves as a transition between other parts of the
service” (). With this promising preface, Seel seeks to show “that
the writer of the Apocalypse used the breadth of his multicultured
life experiences to portray the fulness of the vision he received
from the Godhead” (). Seel notes that Revelation is not a collection of unrelated visions and music, but “the music provides
the basis of a well conceived theology of music in worship. The
thesis of this study breaks new ground and has not been addressed
directly in any other study to date” ().
After a lengthy introduction to his theological and musical
moorings, Seel attempts to break this “new ground” by exploring
the origin and use of “pray” (proskuneo) in Revelation, the musical forms in Revelation, performing groups, performance practice, a theology of music for worship, and implications for today’s
church musicians. The denouement of his study is a list of ten
characteristics of music in worship from the Book of Revelation:

. A continuum of vocal sound ranges from declamatory
speech to sung word as revelation and response mechanisms.
. A mandate exists for the saints to continue the Imago Dei
process by creatively composing new songs of praise.
. Instrumental accompaniments (specifically, timbres that
blend with the human voice) are used to aid in the vocal
response to the Godhead.
. Instrumental heralding (specifically, the trumpet call) is
used to announce the revelation of the Godhead.
. The exhibition of emotion in the performance of the music
exists owing to the use of a variety of Greek verbs such as
say, sing, rejoice, cry, and a variety of sounds from nature.
. The postures for the performance of music in worship
involve more than just sitting and standing.
. The music of worship includes the use of the sounds of
nature from all creation, both animate and inanimate.
. A sense of unity (koinonia) is perceived via the dynamics of
antiphonal and responsorial response by the various
groups.
. Old worship (proskuneo), motivated by reverential fear
having a vertical master-to-slave nature, merges with a new
worship (proskuneo), motivated by love having a horizontal
host–to-guest nature. Theology becomes doxology as the
solemn act of worship.
. Music dramatically involves all the senses of humanity and
all the collective resources available in all Creation
(–).
Seel’s approach to scripture is straight biblicism. The book
originated as a DMA church music dissertation in the Southern
Baptist Theological Seminary, Louisville, Kentucky. Robin Leaver,
who has earned a reputation as a closet Lutheran, informs
(warns?) us in the Editor’s Foreword, “[The book’s] respectful
biblicism reflects the evangelical perspectives of the author and of
the seminary for which the dissertation was written” (v). The
author approaches Revelation (and all of Scripture) as a “showme-a-passage” book of detailed rubrics for church music, instead
of a book of the revelation of God in Christ to be read aloud and
preached in Christian worship. With the absence of a how-to
manual for church music dropping out of heaven after Pentecost,
Seel forces the Apocalypse into such a mold and thwarts the
nature and function of holy scripture. He finds in Revelation the
precedent for soloists, ensembles, quartets, offstage choirs, new
types of sounds, improvised music, and even support for laser
light shows (). His work recalls those who think that references
to clapping hands in the Psalms are stage directions for contemporary worship and that house churches in Acts are support for
cell group Bible studies. In that sense, he breaks no new ground.
In the final analysis, this is merely a theology of music for worship
contrived from the Book of Revelation.
To be sure, the ongoing work of Studies in Liturgical Musicology
holds a great deal of promise. The series has a stellar editor and a
legitimate aim to synthesize music history and church music. But
this particular volume is not worth the price of admission.
Brian J. Hamer

Hymnology: A Collection of Source Reading. Studies in Liturgical
Musicology . By David W. Music. Edited by Robin A. Leaver.
Lanham, Maryland, and London: The Scarecrow Press, Inc., .
Hardcover.  pages.
Robin A. Leaver of Westminster Choir College notes in the
h
Foreword to this volume,
Discussions of these matters [of hymnology] can, of course,
be found in numerous studies of the development of
hymnody, but documentary sources, which present the
issues within the contemporary thought forms and presuppositions, have been inaccessible in a single source until the
publication of this volume! (x).
David W. Music divides the readings into five broad categories:
The Early Church and the Middle Ages, The Reformation, English
Hymnody, American Hymnody, and Vatican . Subdivisions of
each chapter and an index allow the reader to proceed immediately to the author or document of personal choice. Each selection
is introduced by the author with a concise and helpful summary
of the historical context of the individuals and their writing(s).
Familiar readings are included from Ambrose, Augustine, Egeria,
Luther, Zwingli, Isaac Watts, John Wesley, and Ralph Vaughan
Williams. But the main attraction of this volume is certainly the
more obscure readings from Palladius, Cassiodorus, Sozomen,
Notker Balbulus, Clement Marot, and even The Boston Handel
and Haydn Society.
Highlights of the book for Lutheran readers include Sozomen’s
(c.– c.) comments on the chaos that results when people of
different doctrinal positions try to sing together: “Leontius, the
bishop of the opposite faction, who then presided over the church
of Antioch, did not dare to prohibit the singing of hymns to God
which were in accordance with the Nicene doctrines, for he feared
to excite an insurrection of the people” (). The words of the
Roman Catholic Nausea Blancicampianus on Lutheran hymns
teaching Lutheran doctrine have lost none of their weight: “I say
in addition that it will not be very easy for them (namely the
Protestants) to agree with us, because it will be necessary after
peace is established to do away with those German songs, which
they use very much in many of their churches” (). The Preface
to the pietistic Geistreiches Gesangbuch sounds remarkably similar
to the preface of some songbooks used in the LCMS. It is even
described as a “new songbook” and is arranged according to the
order of salvation instead of the seasons of the church year ().
The response of the theological faculty of the University of
Wittenburg () notes how the editors of the Gesangbuch omit
hymns that pray for the preservation of true doctrine, confuse
people about the origin of texts and tunes, and fill their songbook
with false doctrine and “high questionable phrases” (). To read
the response of the Wittenburg faculty and insert The Other
Songbook or twenty-page bulletins of praise music and homemade liturgies in place of Geistreiches Gesangbuch is an enlightening experience. And what faithful pastor or church musician
would not be thankful for Ralph Vaughan Williams’s words about
children and music: “Children at all events have no old association with any particular tune, and incalculable good or harm may

be done by the music which they sing in their most impressionable years” ().
Are their any weaknesses to this volume? The scope and
breadth of the topic in a -page book will be its greatest strength
and weakness at the same time. David W. Music succeeds in providing the overall panorama of hymnology from Pliny the
Younger to Vatican , but the balance along the way is somewhat
obscured by Music’s Baptist roots. Luther receives fewer than five
pages of attention, a fraction of the space allotted for Isaac Watts
and other English writers. Along the same lines, many of the
English documents are presented in their original Old English,
which may be awkward for some readers. Similarly, some of the
German phrases from the Reformation section are untranslated.
One may also wonder why Music ends with Vatican , yet reality
suggests most people’s knowledge of church history barely
stretches back to the s or to their baptism, whichever came
first. Perhaps the author also wants the reader to see the parallels
between the Council of Laodicea and the failed reforms of Vatican
, nearly  years after the fact.
These concerns aside, the strengths of Hymnology: A Collection
of Source Readings far outweigh its weaknesses. As a whole the
selections are well chosen from a vast field of literature, accurately introduced, and surprisingly applicable to our own sung confession of the faith. (As an aside to pastors and interested laity of
the LCMS: buy and read this book before . It will help us
(LCMS) all answer the question, “How came we here?” as we
approach our next hymnal and as we seek a hymnody which is at
once catholic and evangelical.)
Brian J. Hamer
Music in Early Christian Literature. The Cambridge Readings in
the Literature of Music. By James McKinnon. General Editors:
John Stevens and Peter le Hurray. Cambridge University Press,
. Hardcover.  pages.
This is a parallel volume to Oliver Strunk’s Source Readings
h
in Music History: Volume One: Antiquity and the Middle Ages
(W.W. Norton , ). Whereas Strunk offered primary readings from secular sources from Plato through the Middle Ages,
McKinnon’s book “aims to be inclusive rather than representative
in its selection of material and to be a resource for the serious student of music history rather than merely a pedagogical resource in
the manner of the typical anthology of source readings” (vii).
(This reviewer first encountered the book in a graduate course in
music history at a secular university.) McKinnon also narrows the
scope “from the New Testament to approximately  ..” (vii)
and narrows the focus to Christian writers, as the title implies.
McKinnon divides his anthology into eleven broad categories
and proceeds in chronological order. Readings are included from
direct New Testament citations, the Apostolic Fathers, the Greek
Apologists, nonpatristic Christian literature, and the standard
array of Christian writers through St. Augustine. Familiar authors
include Ignatius of Antioch, Justin Martyr, Clement of
Alexandria, Tertullian, Athanasius, Basil the Great, Gregory
Nazianzus, Cyril of Jerusalem, Ambrose, and Jerome. Readers will

appreciate lesser-known citations from Tatian, Athenagoras,
Novatian, Arnobius, Lactantius, Pahomius, Isidore of Pelusium,
Nilus of Ancyra, Sozomen, and Hilary of Poitiers.
Highlights for pastors and church musicians include one of the
first known references to the office of cantor (attr. Pseudo
Ignatius) in the fourth century: “I greet the subdeacons, the readers, the cantors, the porters, the laborers, the exorcists, and the
confessors” (). Comments from Tatian (fl. c. ) on proper
decorum in church music may become a celebrated quote among
confessing evangelicals: “I do not wish to gape at many singers nor
do I care to look benignly upon a man who is nodding and
motioning in an unnatural way” (). Novatian’s (d. c. )
thoughts show his awareness of the different cultural use of
instruments in the Old and New Testaments: “That David led
dancing in the sight of God is no excuse for the Christian faithful
to sit in the theatre, for he did not distort his limbs in obscene gestures while dancing to a tale of Grecian lust” (). Basil the Great
(c. –) tells youth of the edifying use of instruments among
the ancients and warns against contemporary [sic] music:
The passions born of illiberality and baseness of spirit are
naturally occasioned by this sort of [contemporary] music.
But we must pursue the other kind, which is better and leads
to the better . . . . Such is the difference in filling one’s ears
with wholesome or wicked tunes! And since the latter type
now prevails, you must have less to do with it than with any
utterly depraved thing ().
Two quotes from Gregory of Nazianzus (c. –) are worth
the price of the book. First, he compares Christian celebrations to
pagan parties: “Let us take up hymns rather than tympana,
psalmody rather than shameful dances and songs, a well rendered
applause of thanksgiving rather than theatrical applause, meditation rather than debauchery” (). Moreover, he comments on the
Christian wedding and the need to exclude frivolous entertainment and music: “Among good things, one is the presence of
Christ at weddings (for where Christ is, there is good order).”
Therefore, if Christ is present in the liturgy, Gregory concludes
that the following pairs are incompatible: “bishops with jesters,
nor prayers with dancing, nor psalmody with aulosplaying”().
(I write this review having just explained to the mother of a brideto-be why I would rather they did not play a CD of Enya for preservice wedding music in our sanctuary.)
If the reader’s appetite is not yet whetted, here is one more snippet from Hilary of Poitiers (c.–) on singing the Psalms in
Christ:
There should be no doubt that the things mentioned in the
psalms must be understood in accordance with the teaching
of the Gospel, such that regardless of the person in which the
prophetic spirit has spoken, it should nonetheless be referred
in its entirety to the recognition of the coining of the Lord
Jesus Christ, his incarnation, passion, and kingdom, and to
the glory and excellence of our own resurrection ().
Every author is introduced with a concise summary of his life
and significance. Each selection is prefaced by one or two sen-

tences to give the context of the reading. A bibliography and index
help the reader navigate the tightly written and presented material. To be sure, this is no light reading. While under two hundred
pages, the quotations are brief and rich, as opposed to Strunk’s
Source Readings, which are more lengthy but read quite easily. The
scope is narrow, the material is challenging, and even the type is
quite small. To answer the obvious question, yes, many readings
are included that are not in found in standard sets of the church
fathers, including some never before available in English.
Purchase and digest Music in Early Christian Literature. It will
be infinitely valuable to anyone looking for catholic support for
the oft-heard dictum, “Tune follows text as style follows substance.”
Brian J. Hamer
The Bestman, the Bride, and the Wedding. By Michael L. McCoy.
Middleton, Idaho: CHJ Publishing, .
At first glance a reader might think that this is a practical
h
book offering advice to those about to be wed. But upon further
reading and exploration, the reader will find a very nice “treatise”
on St. Paul’s letter to the Christians at Ephesus :– (especially
verse ). Those who grew up reading C. S. Lewis’s Chronicles of
Narnia, or who read them to their children, will enjoy the same
style of writing in Pastor McCoy’s excellent novel.
The scriptural allusions are fantastic as the history of the family of God is traced from the creation to that final wedding banquet
around the throne of the bridegroom, the Lamb of God who takes
away the sin of the world. While this work is very captivating and
hard to put down, it is at the same time a book that offers a good
measure of practical advice. It offers encouragement and comfort
to the faithful pastor. It offers a great sense of admonition to the
pastor who might think a little too highly of himself and his
accomplishments (crediting himself with the greatness of the
church and its growth). It offers encouragement and comfort to
the body of Christ, the church.
To the faithful pastor it offers encouragement and comfort for
the long haul. The faithful Bestmen (pastors) are the ones who
truly enjoy joining the Bride (the church) in the Great Dance
(divine service). It is the faithful Bestman who has no problem
bearing the Chain Stole (the marks of the church: word and sacrament) or the Black Wool Robe (a symbol of the office using wool
so that the Bestman won’t get too comfortable in his office). It is
the faithful Bestman who is able to keep the Bride out of the reach
of Thanatos and his net (using the Chain Stole), yet has no fear of
the time when he himself must be gathered into the net. It is the
faithful Bestman who is given the privilege of escorting the Bride
to the Great Wedding.
To the pastor who thinks too highly of himself and his own
works there is great admonition. It is the unfaithful Bestman who
forgets the blessings or the necessity of the Great Dance. It is the
unfaithful Bestman who sees no need for the Chain Stole and
Black Robe and gets a little too comfortable in his office and thus
loses sight of what marks the church. It is the unfaithful Bestman
who always seems to be seeking to justify his “ministry” by sur-


rounding himself with yes-men. It is the unfaithful Bestman who
does not want to deal with Thanatos. It is the unfaithful Bestman
who thinks that without him the Bride would be lost and the wedding would never take place.
To the body of Christ, the church, the bride, there is much comfort and encouragement to be found in the three-hundred-plus
pages of this work. Despite the variety of Bestmen (both faithful
and unfaithful) by which the Bride must be escorted, a remnant is
always maintained. It is that remnant that truly values the
Bestman, despite the one filling the office. Knowing that the one
filling the office does not the office make, the bride and her children find comfort in knowing that the Great Dance is still
efficacious. There is comfort in knowing that there will be a faithful Bestman to escort her to Wedding Hall for the marriage feast
of the Lamb in his kingdom, which has no end.
The Bestman, the Bride and the Wedding is a book that everyone
should read, but especially pastors. Pastors should read it for
encouragement either to remain faithful or to regain that faithfulness to the word of God and our Confessions.
Michael R. Scudder
Admissions Counselor
Concordia Theological Seminary
Ft. Wayne, Indiana
A Little One amidst the Shadows. By Michael L. McCoy.
Middleton, Idaho: CHJ Publishing, .
The second volume in The Chronicles of Peniel is as intriguh
ing, attention-getting, and attention-holding as the first, The
Bestman, The Bride, and The Wedding. The scriptural allusions are
every bit as inspiring. They only serve to emphasize the point that
Pastor McCoy seeks to get across to his audience.
In this volume the reader, be he pastor or layman, will find
both admonition and encouragement. There is admonition: even
this reviewer, a called and ordained servant of the word with six
years of parish experience, was almost sucked into believing the
various characters that the author uses to show how crafty and
wily the old evil foe really is. Thanks be to God that, being
steeped in the word of life, one is able to hear that little voice that
keeps telling one, “There is something here that is not quite what
it seems to be. That is not quite right.” The depictions of Satan
disguised as an angel of light are captivating.
There is encouragement in that the reader, being steeped in the
word of life, will readily see that a thorough knowledge of this
word will enable one to recognize even the slightest variation
from the truth. Pastor McCoy makes this point himself in the
Afterword as he describes how the book came to reality in the
lives of people to whom he was giving pastoral care in the days
just prior to the submitting of the final manuscript. It is encouraging to be so familiar with the real thing (the word of life) that
you immediately recognize the imitation (the devil and his
wicked angels). It is the same style of training used for bank
tellers as they learn to recognize counterfeit money.
This volume is much easier to get into after first having read
volume one. While it is not absolutely necessary to do so, it will
be helpful to be familiar with the author’s style of writing. Again
this book should be a part of a church’s library as well as the pastor’s as they seek to be encouraged and equipped to serve the
word become flesh.
Michael R. Scudder
A CALL FOR MANUSCRIPTS
The editors of L hereby request manuscripts, book reviews, and forum material for the
following issues and themes:
ISSUE
Reformation 
Epiphany 
Eastertide 
Holy Trinity 
THEME
Wittenberg and Rome
A Symposium on Prayer  Fellowship
Lutheran Education
Vocation  Sanctification
DEADLINE
April , 
July , 
October , 
January , 
Send all submissions to the appropriate editors and addresses as listed on the inside back cover. Please
include IBM or Macintosh diskette with manuscript whenever possible. (Specify word processing program and version used.) Submit all articles to the Coordinating Editor: Erling T. Teigen •  Pearl St. •
Mankato, MN •  • or .@compuserve.com • All submissions must be accompanied by an
abstract of the article,  words or less. Please write for style sheet.
L Forum
S S  C
This I can testify with a good conscience—I’ve given it my
utmost in care and effort, and I never had any ulterior
motives. I have neither taken nor sought a single penny for it,
nor made one by it. Neither have I sought my own honor by
it; God, my Lord, knows this. Rather, I have done it as a service to the dear Christians and to the honor of One who sitteth above, who blesses me so much every hour of my life that
I had translated a thousand times as much or as diligently, I
should not for a single hour have deserved to live or to have
a sound eye. All that I am and have is of his grace and mercy,
indeed, of his precious blood, and bitter sweat. Therefore, God
willing, all of it shall also serve to his honor, joyfully and sincerely. Scribblers and papal asses may blaspheme me, but real
Christians—and Christ, their Lord—bless me! And I am more
than plentifully repaid, if even a single Christian acknowledges
me as an honest workman. I care nothing for the papal asses;
they are not worthy of acknowledging my work, and it would
grieve me to the bottom of my heart if they blessed me. Their
blasphemy is my highest praise and honor. I shall be a doctor
anyway, yes even a distinguished doctor; and that name they
shall not take from me till the Last Day, this I know for certain. . . .
Ah, translating is not every man’s skill as the mad saints
imagine. It requires a right, devout, honest sincere, God-fearing, Christian, trained, informed, and experienced heart.
Therefore I hold that no false Christian or factious spirit can
be a decent translator. That becomes obvious in the translation of the Prophets made at Worms. It has been carefully
done and approaches my German very closely. But Jews had
a hand in it, and they do not show much reverence for Christ.
Apart from that there is plenty of skill and craftsmanship
there. So much for translating and the nature of the
languages!
Now, I was not relying on and following the nature of the
languages alone, however, when, in Romans [:] I inserted
the word solum (alone). Actually the text itself and the meaning of St. Paul urgently require and demand it. For in that very
passage he is dealing with the main point of Christian doctrine, namely, that we are justified by faith in Christ without
any works of the law. And Paul cuts away all works so completely, as even to say that the words of the law—though it is
God’s law and word—do not help us for justification [Rom
:]. He cites Abraham as an example and says that he was
O T
In , during the sessions of the imperial diet at Augsburg, Luther
was kept at the Coburg castle, where he could both be kept safe and
still close enough for consultation. While there, Luther busied
himself with translating. On the day of his arrival, he wrote to
Melanchthon: “Out of this Sinai we shall make a Zion and build
three tabernacles: One to the Psalter, one to the Prophets, and one
to Aesop.” Luther wrote an open letter on translating and instructed
Wenceslaus Link to release it for publication.
In this work, Luther defends his translation of Romans :,
where he added the word “alone” to the phrase “by faith” when
the word was not originally there. Here we see Luther’s keen
intent on translating in service to the proclamation of gracious
justification in Christ. This excerpt is found in AE : –.
Luther’s defense is not a good example of temperance, but no
doubt gives a sense of the ill will he himself suffered for a decade.
And why should I talk so much about translating? If I were to
point out the reasons and considerations back of all my words,
I should need a year to write on it. I have learned by experience what an art and what a task translating is. Therefore I
will tolerate no papal ass or mule to be my judge or critic, for
they have never tried it. He who desires none of my translating
may let it alone. If anyone dislikes it or criticizes it without my
knowledge and consent, the devil repay him! If it is to be criticized, I shall do it myself. If I do not do it, then let them leave
my translation in peace. Let each of them make for himself
one that suits—what do I care?
A   L F may be reprinted freely for study
and dialogue in congregations and conferences with the understanding
that appropriate bibliographical references be made. Initialed pieces are
written by contributing editors whose names are noted on our masthead. Brief articles may be submitted for consideration by sending them
to Rev. Joel A. Brondos,  S. Hanna St., Fort Wayne, IN -.
When possible, please provide your work on a .-inch
Windows/ compatible diskette. Because of the large number of
unsolicited materials received, we regret that we cannot publish them
all or notify authors in advance of their publication. Since L is
“a free conference in print,” readers should understand that views
expressed here are the sole responsibility of the authors and do not
necessarily reflect the positions of the editors.


justified so entirely without works that even the highest
work—which, moreover, had been newly commanded by God,
over and above all other works and ordinances, namely circumcision—did not help him for justification; rather he was
justified without circumcision and without any works, by
faith, as he says in chapter , “If Abraham was justified by
works, he may boast, but not before God.” But when all works
are so completely cut away—and that must mean that faith
alone justifies—whoever would speak plainly and clearly about
this cutting away of works will have to say, “Faith alone
justifies us, and not works.” The matter itself, as well as the
nature of the language, demands it.
T, U, L
Luther did not mind his reputation for hardheadedness in matters of the faith (fides quae). In all other matters, one needs love,
but in regarding matters of doctrine, we should not be humble or
relenting. Here are two excerpts: the first is found in Day By Day
We Magnify Thee, daily devotional readings in Luther, page ,
translated from WA , . The second is from the American
Edition of Luther’s works (AE : –).
I.
For we can do nothing against the truth, but for the truth
( Cor :). This is so great a good that no human heart can
grasp it (therefore it necessitates such a great and hard fight).
It must not be treated lightly, as the world maintains and
many people who do not understand, saying we should not
fight so hard about an article and thus trample on Christian
love; rather, although we err on one small point, if we agree
on everything else, we should give in and overlook the
difference in order to preserve brotherly and Christian unity
and fellowship.
No, my dear man, do not recommend to me peace and
unity when thereby God’s Word is lost, for then eternal life
and everything else would be lost. In this matter there can be
no yielding nor giving way, no, not for love of you or any
other person, but everything must yield to the Word, whether
it be friend or foe.
The Word was given unto us for eternal life and not to further outward peace and unity. The Word and doctrine will
create Christian unity or fellowship. Where they reign all else
will follow. Where they are not, no concord will ever abide.
Therefore, do not talk to me about love and friendship, if that
means breaking with the Word, or the faith, for the Gospel
does not say love brings eternal life, God’s grace, and all heavenly treasures, but the Word.
II.
On no account should we humble ourselves here; for they
want to deprive us of our glory, namely, the God who has
created us and given us everything, and the Christ who has

redeemed us with His blood. In short, we can stand the loss
of our possessions, our name, our life, and everything else; but
we will not let ourselves be deprived of the Gospel, our faith,
and Jesus Christ. And that is that.
Accursed be any humility that yields or submits at this
point! Rather, let everyone be proud and unremitting here,
unless he wants to deny Christ. With the help of God, therefore, I will be more hardheaded than anyone else. I want to be
stubborn and to be known as someone who is stubborn. Here
I bear the inscription “I yield to no one.” And I am overjoyed
if here I am called rebellious and unyielding. Here I admit
openly that I am and will be unmovable and that I will not
yield a hairbreadth to anyone.
Love “bears all things, believes all things, hopes all things,
endures all things” ( Cor. :) therefore it yields. But not faith;
it will not stand for anything. As the common saying has it,
“A man’s reputation, faith, and eye cannot stand being played
with.” So far as his faith is concerned, therefore, a Christian is
as proud and firm as he can be; and he must not relax or yield
the least bit. For at this point faith makes a man God ( Peter
:). But God does not stand for anything or yield to anyone,
for He is unchanging. Thus, faith is unchanging. Therefore, it
should not stand for anything or yield to anyone. But so far as
love is concerned, a Christian should yield and stand for everything; for here he is only a human being.
U C
C. F. W. Walther, Explanation of Thesis , D, “Adiaphora,” in
The True Visible Church, theses delivered at St. Paul’s Lutheran
Church in Indianapolis, Indiana, beginning August , , at
the sixteenth Central District Convention. Translated by Fred
Kramer, printed in C. F. W. Walther, Essays for the Church
(CPH, ), : –.
We know and firmly hold that the character, the soul of
Lutheranism, is not found in outward observances but in the
pure doctrine. If a congregation had the most beautiful ceremonies in the very best order, but did not have the pure doctrine, it would be anything but Lutheran. We have from the
beginning spoken earnestly of good ceremonies, not as though
the important thing were outward forms, but rather to make
use of our liberty in these things. For true Lutherans know
that although one does not have to have these things (because
there is no divine command to have them), one may nevertheless have them because good ceremonies are lovely and beautiful and are not forbidden in the Word of God.
Therefore the Lutheran church has not abolished “outward
ornaments, candles, altar cloths, statues and similar ornaments,” [Ap ] but has left them free. The sects proceeded
differently because they did not know how to distinguish
between what is commanded, forbidden, and left free in the
Word of God. We remind only of the mad actions of Carlstadt
and of his adherents and followers in Germany and in
 
Switzerland. We on our part have retained the ceremonies and
church ornaments in order to prove by our actions that we
have a correct understanding of Christian liberty, and know
how to conduct ourselves in things which are neither commanded nor forbidden by God.
We refuse to be guided by those who are offended by our
church customs. We adhere to them all the more firmly when
someone wants to cause us to have a guilty conscience on
account of them. The Roman antichristendom enslaves poor
consciences by imposing human ordinances on them with the
command: “You must keep such and such a thing!”; the sects
enslave consciences by forbidding and branding as sin what
God has left free. Unfortunately, also many of our Lutheran
Christians are still without a true understanding of their liberty. This is demonstrated by their aversion to ceremonies.
It is truly distressing that many of our fellow Christians find
the difference between Lutheranism and Roman Catholicism
in outward things. It is a pity and dreadful cowardice when a
person sacrifices the good ancient church customs to please
the deluded American denominations just so they won’t
accuse us of being Roman Catholic! Indeed! Am I to be afraid
of a Methodist, who perverts the saving Word, or be ashamed
in the matter of my good cause, and not rather rejoice that
they can tell by our ceremonies that I do not belong to them?
It is too bad that such entirely different ceremonies prevail in
our Synod, and that no liturgy at all has yet been introduced in
many congregations. The prejudice especially against the
responsive chanting of pastor and congregations is of course
still very great with many people —this does not, however, alter
the fact that it is very foolish. The pious church father
Augustine said, “Qui cantat, bis orat—he who sings prays twice.”
This finds its application also in the matter of the liturgy.
Why should congregations or individuals in the congregation
want to retain their prejudices? How foolish that would be! For
first of all it is clear from the words of St. Paul ( Cor. :)
that the congregations of his time had a similar custom. It has
been the custom in the Lutheran Church for  years. It creates a solemn impression on the Christian mind when one is

reminded by the solemnity of the divine service that one is in
the house of God, in childlike love to their heavenly Father,
also give expression to their joy in such a lovely manner.
We are not insisting that there be uniformity in perception
or feeling or taste among all believing Christians—neither dare
anyone demand that all be minded as he. Nevertheless, it
remains true that the Lutheran liturgy distinguishes Lutheran
worship from the worship of other churches to such an extent
that the houses of worship of the latter look like lecture halls
in which the hearers are merely addressed or instructed, while
our churches are in truth houses of prayer in which Christians
serve the great God publicly before the world.
Uniformity of ceremonies (perhaps according to the Saxon
Church order published by the Synod, which is the simplest
among the many Lutheran church orders) would be highly
desirable because of its usefulness. A poor slave of the pope
finds one and same form of service, no matter where he goes,
by which he at once recognizes his church.
With us it is different. Whoever comes from Germany without a true understanding of the doctrine often has to look for
his church for a long time, and many have already been lost to
our church because of this search. How different it would be if
the entire Lutheran church had a uniform form of worship!
This would, of course, first of all yield only an external advantage, however, one which is by no means unimportant. Has
not many a Lutheran already kept his distance from the sects
because he saw at the Lord’s Supper they broke the bread
instead of distributing wafers?
The objection: “What would be the use of uniformity of
ceremonies?” was answered with the counter question, “What
is the use of a flag on the battlefield?” Even though a soldier
cannot defeat the enemy with it, he nevertheless sees by the
flag where he belongs. We ought not to refuse to walk in the
footsteps of our fathers. They were so far removed from being
ashamed of the good ceremonies that they publicly confess in
the passage quoted: “It is not true that we do away with all
such external ornaments.”

F B  O
Luther’s Prayers, edited by Herbert F. Brokering (St. Louis:
Augsburg Publishing House, ) and originally translated by
Charles E. Kistler, contains many examples of how the Holy
Scriptures and daily struggles shaped Luther’s prayer life. These
prayers are collected with several themes in mind: The
Catechism, Home and Family, Word and Sacraments, and the
Church. It might serve well as a confirmation gift. The following
excerpt is a portion of Luther’s A Simple Way to Pray, written at
the request of Master Peter the Barber. The translation found in
this edition (pages –) is actually Helmut T. Lehman’s translation from volume  of Luther’s Works, published by Fortress
Press.
You should also know that I do not want you to recite all these
words in your prayer. That would make it nothing but idle
chatter and prattle. Rather do I want your heart to be stirred
and guided concerning the thoughts which ought to be comprehended in the Lord’s Prayer. These thoughts may be
expressed, if your heart is rightly warmed and inclined toward
prayer, in many different ways and with more words or fewer.
I do not bind myself to such words or syllables, but say my
prayers in one fashion today, in another tomorrow, depending
upon my mood and feeling. I stay however, as nearly as I can,
with the same general thoughts and ideas. It may happen
occasionally that I may get lost among so many ideas in one
petition that I forego the other six.
If such an abundance of good thoughts comes to us we
ought to disregard the other petitions, make room for such
thoughts, listen in silence, and under no circumstances
obstruct them. The Holy Spirit himself preaches here, and one
word of his sermon is far better than a thousand of our
prayers. Many times I have learned more from one prayer than
I might have learned from much reading and speculation.
It is of great importance that the heart be made ready and
eager for prayer. As Sirach says, “Prepare your heart for
prayer, and do not tempt God” [Sirach :]. What else is it
but tempting God when your mouth babbles and the mind
wanders to other thoughts? Like the cleric who prayed, “Deus
in adjutorium meum intende.” [Make haste, O God, to deliver
me; Ps. :]. “Farmhand, did you unhitch the horses?”
Domine ad adjuvandum me festina. [Make haste to help me,
O Lord.] “Maid, go out and milk the cow.” Gloria patri et
filio et spiritui sancto. [Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit.] “Hurry up, boy, I wish the ague

would take you!” I have heard many such prayers in the past.
This is blasphemy and it would be better if they played at it
if they cannot or do not care to do better. In my day I have
prayed many such canonical hours myself, regrettably, and
in such a manner that the psalm or the allotted time came
to an end before I even realized whether I was at the beginning or the middle.
Though not all of them blurt out the words as did the above
mentioned cleric and mix business and prayer, they do it by
the thoughts in their hearts. They jump from one thing to
another in their thoughts and when it is all over they do not
know what they have done or what they talked about. They
start with Laudate and right away they are in a fool’s paradise.
It seems to me that if we could see what arises as prayer
from a cold and unattentive heart we would conclude that we
had never seen a more ridiculous kind of buffoonery. But,
praise God, it is now clear to me that those who forget what
they have said have not prayed well. In a good prayer one fully
remembers every word and thought from the beginning to the
end of the prayer.
So, a good and attentive barber keeps his thoughts, attention, and eyes on the razor and hair and does not forget how
far he has gotten with his shaving or cutting. If he wants to
engage in too much conversation or let his mind wander or
look somewhere else, he is likely to cut his customer’s mouth,
nose, or even his throat. Thus if anything is to be done well,
it requires the full attention of all one’s senses and members,
as the proverb says, “Pluribu, intentus minor est ad singula
sensus”—“The one who thinks of many things, thinks of nothing and does nothing right.” How much more does prayer call
for concentration and singleness of heart if it is to be a good
prayer!
This in short is the way I use the Lord’s Prayer when I pray
it. To this day I suckle at the Lord’s Prayer like a child, and as
an old man eat and drink from it and never get my fill. It is
the very best prayer, even better than the Psalter, which is so
very dear to me. It is surely evident that a real master composed and taught it. What a great pity that the prayer of such
a master is prattled and chattered so irreverently all over the
world! How many pray the Lord’s Prayer several thousand
times in the course of a year, and if they were to keep on doing
so for a thousand years they would not have tasted nor prayed
one iota, one dot, of it! In a word, the Lord’s Prayer is the
greatest martyr on earth (as are the name and word of God).
Everybody tortures and abuses it; few take comfort and joy in
its proper use.
 

T C S
This letter appeared in the Lutheran Witness, circa . The
ELS and WELS have published new hymnals, and the LCMS is
planning to have its new hymnal ready in . Does it take a
generation for a hymnal like TLH to overcome initial criticisms
and become endeared to the hearts of pastors and people? There
were numerous protests in the s about The Lutheran
Hymnal (TLH), but today we hear no such complaints about
TLH—though the same kinds of concerns were raised with
Lutheran Worship (LW).
My people want the “uniform service.” Just what shall we do?
Simply to tell us that we shall follow the new hymnal gets us
nowhere. It seems to me that at least five pronounced variations are possible in following the new hymnal. With hundreds
of pronounced individualists among the clergy and thousands
of them among the laity (with the usual percentage of mavericks among both), must we not expect every variation to be
found somewhere? And since the hymnal encourages (the
word is used advisedly) variations, is that not an open invitation to go a step further? and then another step? (Let’s not
engage in any logomachy over that expression “open invitation,” since I have in mind the practical result rather than the
intention of the committee.) I hope my forebodings will
prove to have been needless, but is not the set-up perfect for
anything but uniformity?
Especially are these forebodings buttressed by a perusal of
the rubrics concerning the hymns. We were told time and time
again that one of the glories of our Church is the congregational singing of hymns. Yet following the new hymnal, we
may use two or four songs. In the  hymnal the rubrics read
“shall” for three hymns, plus a doxology, which was at least
optional. Some of us still used four hymns and a doxology.
Now we are getting down to two “shall” hymns, plus two
optional and not even the mention of a doxology to be sung
by the congregation. How are we going to keep alive the
knowledge of our hymns if there is to be no opportunity to
sing them? Shall we more and more confine ourselves to the
singing of the liturgy and let the hymns fall into desuetude?
Some of us are going to keep the doxologies, just as we are
going to continue the use of “Gott sei gelobet” as the doxology
after the Communion service despite the attempt of the committee at first to eliminate that. We do not want to be stubborn, but we will keep everything that is a help to our faith
and because of such holy associations is precious to us. So
we will have the variation of two, three or four hymns—all
according to the new hymnal. How are we to achieve uniformity? Some will have no doxologies, and some of us will keep
them even though the set-up in the new hymnal seems to discourage their use.
So we shall expect this letter, or one of similar import, to be
printed in the Lutheran Witness as a contribution to the discussion of the plea “to follow the service exactly as it is written.” We
have tried to understand exactly what is written, and we are confused no end. We want to be in on the uniformity. We can’t
figure it out. We want four hymns and the doxology; we may
prefer to omit the Gloria in Excelsis; we like the triple Hallelujah
(second version); our neighboring congregation feels best with
two hymns, the single Hallelujah, the Gloria in Excelsis and
being seated during the Epistle-lesson, while we still think that
one ought to stand when the Lord’s Word is being read. We both
are following the new hymnal order of the morning service and
arrive at such diverging customs. Which one of us cannot understand what uniformity really is?
Since we want to conform and the neighboring congregation
always wants to be a little “different,” we will naturally expect
you to label them as the non-conformists and prove it to them
from the new hymnal. We are unable to do so, for when we
confront them with the hymnal, they can prove their case:
They are following exactly what is written —and so are we. Yet
the services are so different from each other in many details.

A C R
 W
Carl Halter and Carl Schalk edited A Handbook of Church
Music (St. Louis: Concordia Publishing House, ). Historical
perspectives that pastors might well like to address with organists
or worship committees are found in this book. The following
selection is from pages –.
By the closing decades of the th century it was apparent that
a new movement was making a slow but steady impact on the
worship and hymnody of Lutherans in America. That movement was a confessional revival, a reawakening of interest in
and commitment to the historic creeds and confessions of the
Lutheran church and, together with that commitment, a
reawakening of interest in the traditional worship forms and
practices of the Reformation. The confessional revival was
provoked, in part, by a climate of theological laxness, a condition that drove many back to a serious study of the writings
of Luther and the Confessions of the church.
While the gradual change from freer and more informal services to more ordered worship was clearly evident among many
mid-century immigrant groups that brought with them a committed confessionalism from the continent and from
Scandinavia, the confessional revival was a force that was felt
among all Lutherans, including those with deep roots on the
American continent. It was significant that the leaders of the
confessional revival in America—e.g., Charles Porterfield Krauth,
Matthias Loy, and C. F. W. Walther—were among those who in
various ways also contributed to the revival of worship.
In part the confessional revival among Lutherans in
America was a reaction against the “new measures” of revivalism, an approach that continued to find a good deal of support among some Lutherans. But even such a prominent
Lutheran clergyman as William A. Passavant, who had been
brought up in a period of revivalism and was active in a variety of educational, missionary, social, and philanthropic
endeavors, gradually abandoned it. Opposition to revivalism,
as well as to the more liberal brand of “American
Lutheranism” promoted by S. S. Schmucker from Gettysburg,
was strengthened by the Lutheran immigrants from the
German and Scandinavian countries, as well as by the arrival
from Europe of new books and periodicals. Antiquarian
copies of liturgical orders from the th and th centuries
were eagerly sought out, as were older books of dogmatics.

C  W
Do you or your loved ones hold membership in any societies?
Henry Hamann offered his perspective in his book On Being a
Christian: A Personal Confession (Milwaukee: Northwestern
Publishing House, ) pages –.
There are hundreds of clubs and societies in the world devoted
to certain aspects of human life, organizations that bring
together different groups of people in order to make possible
a furthering of their particular interests. Must all of these too
make the bringing into being of a better world an essential part
of their program? The suggestion is preposterous. Everybody
knows that involvement in one or more of these clubs devoted
to special interests does not prevent its members from working
for world betterment at the same time. There is no contradiction between the specific organization and its special aim, on
the one hand, and the necessary aim of world betterment on the
other. Why, all of a sudden, the indignation when Lutherans say
that the church has been given a special commission by the
Lord that does not include action for world betterment, and
that the state is a different institution of God with a purpose
that does include such action. For the Christian, involvement
in one organization does not preclude involvement in another;
Christians are involved in both. Christians are members of the
church and citizens of the state and can act in both areas of life
and in both capacities.
We can pursue reason and common sense in this matter in
another direction: The church and church leaders have no
special competence in matters of government and the measures needed to bring about a better world. What is needed
here is a knowledge of human beings, of personal and social
ethics, of economics and politics, and all the rest—not forgetting a knowledge of what is possible as well as of what is ideal
and desirable. In all parts of society there are people—religious
and non-religious—who possess competence in these areas.
The church, as church, has nothing to give to the solution of
the problem of world betterment that is any more to the point
than what any intelligent Jew, Hindu, Muslim, or atheist who
has the facts and knows his business can give. The proper
ordering of society belongs to the law, and in this matter we
don’t even need our Bibles and the ethics of Jesus. Heathen
folk and unbelievers also show the work of the law written
in their hearts.
 
T
Professor emeritus Gerhard O. Forde preached this sermon on
Good Friday in  at Pilgrim Lutheran Church in St. Paul,
Minnesota. It was part of a Tre Ore Service that included sermons on each of the seven words from the cross.
John :, “When Jesus had received the vinegar, he said, ‘It
is finished!’ And he bowed his head and gave up his spirit.”
It is finished! Over. But not just ended. Completed. Perfected.
What is finished? A life, for one thing. The life of one who
asked nothing of us but only gave himself to us. The life of one
who chose us in spite of the fact that we did not choose him.
The life of one who did not count equality with God as something to be snatched at, but became obedient unto death, even
death on a cross; one who was despised and rejected, from
whom we hid our faces. Now it is over. It ended the only way
such a life could end among us—cast out, mocked, crucified.
But it is not just over. It is finished, perfected, completed. He
has reached in this awful place his goal. It is perfected just
because he goes all the way to death. He goes the way none of
us could go. He bears our sins in his body. He shows us in his
body what sin is, who we are, what we think about God and
what we do to one another. Because his life is over now, we can
no longer say we don’t know. We can no longer turn aside. The
truth is out. That task is finished. As John put it elsewhere, we
are convicted of sin because we did not believe in him.
It is finished! What is finished? A mission. God is finished with
us. God’s way with sinners comes to its end here. God has said
here all he has to say to us as old beings, fallen creatures. His
wrestling with us throughout the ages, his struggle to get us to see
is over. He has tried in many and various ways through priest and
prophet and king to get it said. Now he has finally done it. He has
made his last move. He has no further plans. He has spoken to us
through his Son, through this life that ends on the cross. He
bowed his head and gave up his spirit. And so it is over. That is all
God has to say. But again, it’s not just over. It is completed. God
gave his Son for this, as a ransom for sin. He gave him over into
death, let him bear the iniquity of us all. It pleased God so to do
because in the end he had one thing to say, the one thing we find
so hard to believe: You are mine and I mean to have you back!
And so it is finished, perfected, completed. This word from the
cross is not finally a cry of defeat, but a cry of victory. There! It is
done! It ought to be clear now that God wants nothing of us but
that we should believe in him, trust him as a God of sheer mercy.
The ancient foe is defeated, the power of sin is broken, death is
robbed of its sting. God has found a way to be God even for the
likes of us. He has found a way to save sinners.
So it is finished! What is finished? We are finished. You,
friend, are finished. You are through. Never mind that things
still go on pretty much as before. All that you were is ended,
over—the refusal to take God at his word, the selfishness, the
hatred, the prejudice, the grasping at being God, the despair at
not being good enough, the desperate protecting of self and the
fear of death. All of that has no purpose, no point, no future.
You are through. God has put an end to all that. God has finally
had enough. But it is not just over. It is completed. That’s

because God has decided to make all things new. So hear this
word from the cross: It is finished! And that’s final! And all it
takes now, miracle of miracles, is that you just be still, listen and
wait. In that end is a new beginning. Amen!
L o M 
 S
From F. V. N. Painter’s Luther On Education, pages –.
Luther’s love for music was remarkable. He had a good voice,
and played skillfully on the guitar and flute. Among the loveliest scenes in his happy home at Wittenberg are those in which,
in company with chosen friends, he sought recreation from
his arduous labors in the holy joys of sacred song. The tributes
he paid to music are many and beautiful. He desired the
young to be diligently exercised in vocal and instrumental
music, and insisted on musical attainments as an indispensable qualification in the teacher. His influence on the musical
culture of Germany is important.
By means of suitable hymns and tunes, many of which he
composed himself, he popularized Church music and enabled
worshiping congregations to unite in the singing. In the
schools that were established under the influence of Luther
and his co-adjutors, music formed a part of the regular course
of instruction. It was honored not only as a useful adjunct in
public worship, but also as a source of beneficent influence
upon the character and life. The following passages—a few out
of many—will serve to show Luther’s regard for music:
“Satan is a great enemy to music. It is a good antidote
against temptation and evil thoughts. The devil does not
stay long where it is practiced.”
“Music is the best cordial to a person in sadness; it soothes,
quickens, and refreshes his heart.”
“Music is a semi-disciplinarian and school-master; it makes
men more gentle and tender-hearted, more modest and
discreet.”
“I have always loved music. He that is skilled in this art is
possessed of good qualities, and can be employed in anything. Music must of necessity be retained in the schools.
A school-master must be able to sing, otherwise I will hear
nothing of him.”
“Music is a delightful, noble gift of God, and nearly related to theology. I would not give what little skill I possess
in music for something great. The young are to be continually exercised in this art; it makes good and skillful
people of them.”
“With those that despise music, as all fanatics are wont to
do, I am not pleased; for music is a gift bestowed by God

and not by man. So it also banishes Satan, and renders men
joyful; it causes men to forget all wrath, uncharity, pride,
and other vices. Next to theology, I esteem and honor
music. And we see how David and all the saints clothed
their pious thoughts in verses, rhymes, and songs; because
in times of peace music rules.”
Luther encouraged gymnastic exercises, which he regarded
salutary both for the body and the soul: “ It was well considered and arranged by the ancients,” he says, “that the people
should practice gymnastics, in order that they might not fall
into reveling, unchastity, gluttony, intemperance and gaming.
Therefore these two exercises and pastimes please me best,
namely, music and gymnastics, of which the first drives away
all care and melancholy from the heart, and the latter produces elasticity of the body and preserves the health. But a
great reason for their practice is that people may not fall into
gluttony, licentiousness, and gambling, as is the case, alas! at
courts and in cities. Thus it goes when such honorable and
manly bodily exercises are neglected.”
S. P’ C
The Confession of St. Peter has traditionally been commemorated on January . This was the case in  when the Rev. Dr.
Norman Nagel preached on Matthew :–.
There was no indulgence for Peter. He did antichrist. Jesus
exorcized him. “Get behind me Satan.” Our Lord certainly
does not beat about the bush.
Poor old Peter, what had he done to get wiped out like that?
The Confession of St. Peter can hardly be improved upon. He
hadn’t cooked it up. It was given him from the highest possible source. Jesus says so. “Flesh and blood has not revealed
this to you, but my Father who is in heaven.” Can’t get a more
solid confession than that, so solid that Jesus says that is what
he will build his church on—playing with Peter’s name.
Peter confessed what was given him to confess. What went
wrong was by his subordinating that to the way he figured
things out and how they ought to go. He subordinated “the
Christ, the Son of the living God” to his definition of the
Christ and so then also of the living God: to how he worked
these words, to what worked for him.
How Jesus works the words, does the words, how Jesus does
“the Christ, the Son of the living God” he tells with his prediction of the passion. That destroys “the Christ, the Son of the
living God” as confessed by Peter. Peter’s confession, given
him to confess, he denied. He would not let Jesus do his being
the Christ his way, but would lay on Jesus the sort of Christ he
wanted him to be.
Now the Gospels make it clear that Peter was a pretty emotional chap, great on gut reactions, and by his emotions he
usually got things wrong. He certainly loved Jesus, and so was
it love for Jesus that prompted him to protest against Jesus’

having such a hard time ahead? The demands of such a love
can get things terribly wrong, Law wrong. Not love, but faith.
Faith has nothing to point to of itself, not even how much love
it’s got going. Faith has nothing to say about itself, but only
what it is given, given as the Lord gives his gifts with his words
(externum verbum, AC ), words which are his to do and to
give what they say. Peter would not let Jesus be such a Christ,
such a Son of the living God; he attempted to take control of
the words given him to confess; he would stop Jesus doing
them his way.
Recently at the Jordan, at Jesus’ baptism, the name hwhy dd<[,
was laid on him by the one whom he here recalls: “my Father
who is in heaven.” Suffering Servant/Son is taken up by Satan
in the temptations, in ways that offer alternative ways for his
doing his names: non-Calvary, theology-of-glory ways. Satan
speaks again at Calvary: “If you are the Son of God, come
down from the cross.” Peter speaks for Satan even with a heart
full of love. “This shall never happen to you.”
You can confess saying all the right words, with a heart full
of love for an alternative Christ, and be the mouthpiece of
Satan. The seminary attempts to fill you up with all the right
words, and you are daily tempted to take them over, and run
them the way you figure they ought to run. They aren’t your
words to run as you may wish to make them run. They are his
words and he runs them as the Christ, the Son of the living
God, who goes to Calvary, identified as the Suffering Servant
who “makes himself a sacrifice for sin.” Yours too, all of them,
even your satanic attempts to commandeer him. That too, that
especially, he would bring you to repentance of.
Jesus turned and looked at Peter, and Peter went out and
wept bitterly. Feed my lambs. Pastor my sheep. Feed my sheep.
You cannot be a bigger sinner than Peter with his satanic
Christology. Ohne Kreuz keine Christologie (Martin Mahler).
Nevertheless, Jesus did not give up on Peter.
Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that
he might sift you like wheat, but I have prayed for you that
your faith may not fail; and when you have turned again,
strengthen your brethren.
Have you ever thought of Jesus praying for you like that? You
might ask him.
The good news is not in some Peter, mighty hero of the
faith, prince of the church, Number One Pope. That’s law
stuff. Rather, Peter, greatest possible sinner who had such a
Savior, who was yet the biggest sinner of us all, for he had the
lot, and he answered for the lot at Calvary. Such is the Christ,
the Son of the living God.
And then there are the chummiest words we hear from
Jesus spoken to Peter. How’s about taxes? What do you think?
We are sons who are free, but we’ll pay it anyhow, and Jesus
arranged for the shekel for the tax “for me and you.” Ground
level stuff, and with a chuckle. That’s where it’s at for the two
of them together. There is something special with Jesus and
Peter, and with you too. He doesn’t do quotes by numbers.
You sinner, repentant, forgiven, for Christ’s sake, for Calvary’s
sake, here, today. How about those vocabs? What do you say?
CONTRIBUTING EDITORS
Ulrich Asendorf
Paul Lehninger
Clarence Priebbenow
Pastor, Hannover, Germany
Professor, Wisconsin Lutheran College, Milwaukee, WI
Pastor, Trinity Lutheran Church
Oakey Queensland, Australia
Burnell F. Eckardt Jr.
Alan Ludwig
Pastor, St. Paul Lutheran Church, Kewanee, IL
Professor, Lutheran Theological Seminary
Novosibirsk, Russia
Charles Evanson
Professor, Seminary for Evangelical Theology
Klaipeda, Lithuania
Ronald Feuerhahn
Cameron MacKenzie
Professor, Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, IN
Professor, Concordia Seminary, St. Louis, MO
Gottfried Martens
Lowell Green
Pastor, St. Mary’s Lutheran Church, Berlin,
Germany
Professor, State Univer. of New York at Buffalo, NY
Paul Grime
Executive Director, LCMS Commission on
Worship, St. Louis, MO
Kenneth Hagen
Professor Emeritus, Marquette University
Lake Mills, Wisconsin
Matthew Harrison
Kurt Marquart
Professor, Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, IN
Scott Murray
Pastor, Memorial Luth. Church, Houston, TX
Norman E. Nagel
Professor, Concordia Seminary, St. Louis, MO
Pastor, Zion Lutheran Church, Fort Wayne, IN
Oliver Olson
Steven Hein
Professor Emeritus, Marquette University
Minneapolis, Minnesota
Headmaster, Shepherd of the Springs
Lutheran High School, Colorado Springs, CO
Horace Hummel
Professor Emeritus, Concordia Seminary
St. Louis, MO
Arthur Just
Professor, Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, IN
John Kleinig
Professor, Luther Seminary, North Adelaide South
Australia, Australia
Arnold J. Koelpin
Professor, Martin Luther College, New Ulm, MN
Peter K. Lange
Richard Resch
Kantor and Professor of Church Music
Concordia Theological Seminary, Fort Wayne, IN
David P. Scaer
Professor, Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, IN
Robert Schaibley
Pastor, Shepherd of the Springs Lutheran Church
Colorado Springs, CO
Jobst Schöne
Bishop Emeritus, Selbständige Evangelische
Lutherische Kirche, Germany
Bruce Schuchard
Professor, Concordia Seminary, St. Louis, MO
Harold Senkbeil
Pastor, Elm Grove Lutheran Church, Elm Grove, WI
Carl P. E. Springer
Professor, Illinois State University, Normal, IL
Wilhelm Petersen
John Stephenson
President Emeritus, Bethany Lutheran
Seminary, Mankato, MN
Professor, Concordia Seminary, St. Catharines
Ontario, Canada
Andrew Pfeiffer
David Jay Webber
Professor, Luther Seminary, Adelaide, Australia
Rector, Saint Sophia Lutheran Theological
Seminary
Ternopil', Ukraine
Roger D. Pittelko
Professor, Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, IN
Hans-Lutz Poetsch
Pastor Emeritus, Lutheran Hour, Berlin, Germany
Daniel Preus
Director, Concordia Historical Institute
St. Louis, MO
Jon D. Vieker
Assistant Director, LCMS Commission on Worship
St. Louis, MO
William Weinrich
Professor, Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, IN
George F. Wollenburg
Pastor, St. John’s Lutheran Church, Topeka, KS
President, Montana District LCMS, Billings, MT
STAFF
Michael J. Albrecht, Editorial Associate
Gerald Krispin, Editorial Associate
Tom Rank, Editorial Associate
Pastor, St. James Lutheran Church West St. Paul,
MN
Professor, Concordia College, Edmonton
Alberta, Canada
Pastor, Scarville and Center Lutheran Churches,
Scarville, IA
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Joel A. Brondos, L Forum and
Correspondence Editor
Alan Ludwig, Copy Editor
Erling Teigen, Editorial Coordinator
Professor, Lutheran Theological Seminary,
Novosibirsk, Russia [email protected]
Professor, Bethany Lutheran College,
Mankato, MN
Pastor, Zion Luth. Church, Fort Wayne, IN
[email protected]
Charles Cortright, Editorial Associate
Pastor, St. Paul’s First Lutheran Church, North
Hollywood, CA
[email protected]
Martin Noland, Editorial Associate
[email protected]
Pastor, Christ Lutheran Church, Oak Park, IL
Robert Zagore, Editorial Associate
[email protected]
Pastor, St. Paul Lutheran Church, Niles, MI
John T. Pless, Book Review Editor
[email protected]
Professor, Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, IN
[email protected]
SUPPORT STAFF
Dean Bell, Advertising, L Tape Reviews
Hendrum, MN [email protected]
Robert Franck, L Digest
Pastor, Mt. Olive Lutheran Church,
Duluth, MN [email protected]
Mark Loest, Cover Design
[email protected]
Patricia Ludwig, Layout and Design
Novosibirsk, Russia
[email protected]
Denise Melius, Advertising, L Books &
Tapes, Subscriptions, Northville, SD
[email protected]
David Magruder, L Digest
Pastor, Mt. Olive Lutheran Church,
Duluth, MN
James Wilson, Cartoonist, Deer Lodge, MT
[email protected]
Sarah Rausch, Proofreader, Aberdeen, SD
[email protected]