Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Being Accurate or Sounding Natural? The (legal) interpreter´s challenges TACIT November 2015; [email protected] Introduction ! Translation/Interpretation is a complex task ! Differences in how languages ‘package’ information ! Sometimes the translator needs to make some decisions: ! Being close to the original text ! risk of not sounding natural ! Use a natural and idiomatic translation ! risk of adding or omitting information ! This does not imply having a bad translation… It is just the closest we can get! TACIT November 2015; [email protected] Value for research and practice ! It is interesting for researchers to study the language contrasts and the different possibilities of translation ! Case studies on these aspects can help translators and interpreters to foster new translation strategies and reflect on their procedures ! In some contexts, the addition or omission of information can be crucial! E.g. Legal context (Ibarretxe-Antuñano & Filipović 2013) La metió en el coche Her put in the car ‘He pushed her into the car’ TACIT November 2015; [email protected] Language contrasts ! Languages might be very different with respect to some aspects Manner of Motion El hombre vino de puntillas desde la habitación The man come of tip.of.the.toe from the room ‘The man tiptoed from the room’ Direction of Motion (and Deixis) Manner of Motion TACIT November 2015; [email protected] Language contrasts In Spanish: ! Motion verbs tend to express the direction of the movement ! Manner is expressed only if relevant ! Use of venir ‘come’ only in direction towards speaker In English: ! The direction of movement is not normally expressed in the verb (out, up, down…) ! Manner is normally expressed in the verb ! Deixis is expressed only if relevant ! come can be used towards speaker and hearer TACIT November 2015; [email protected] Language contrasts ! In this translation, sounding natural is preferred: El hombre vino de puntillas desde la habitación The man come of tip.of.the.toe from the room ‘The man tiptoed from the room’ ! But… Do we know where did the movement finish? In English we don´t In Spanish, we know it was near the speaker TACIT November 2015; [email protected] Sounding natural… TACIT November 2015; [email protected] The current data ! Witness interrogation ! San Francisco Jurisdiction (California) ! Bilingual Transcript ! Translation as close to the original as possible ! Focus on being accurate TACIT November 2015; [email protected] What would you think of someone who says… I didn´t see nothing No vi nada I am going to ask you details, little details, okay… for a little more, so that you… Le voy a preguntar detalles, detallitos chiquititos, okay, para un poquito más, para que… I was already on top of the car Yo ya estaba arriba del carro TACIT November 2015; [email protected] Being accurate … may mean adding extra connotations “that is, associations which over and above the literal meaning of an expression, form part of its overall meaning” (Haywood et al, 1995: 171) e.g. attitudinal, associative, affective meaning TACIT November 2015; [email protected] What to conclude ! Language contrasts do not allow us to have 100% exact word-by-word translations ! Important to be aware of how to ‘read’ a translated text to avoid being biased ! It is important to be aware of the challenges of the interpreting process ! Having a second check by a linguist/translator might be benefitial in some cases (as in the US with control translators) TACIT November 2015; [email protected] Future directions ! Internationalisation of society ! more interpreting-assisted public service communications ! Interpreter/Translator & Police Officer training to adapt to the challenges of multilingual interviews TACIT November 2015; [email protected] ¡Gracias por su atención! Thank you for your attention! Dr Alberto Hijazo-Gascón [email protected] References Ibarretxe-Antuñano, I. & Filipovic (2013) Lexicalisation patterns and translation. In Rojo, A. & Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.) Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some Theoretical Models, 251-281. Berlin: Mouton De Gruyter. Haywood, L., Hervey, S. & I. Higgins (1995) Thinking Spanish Translation: A course in Translation Method Spanish to English. London: Routledge. Slobin (1996) Two ways to travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In Shibatani, M. & Thompson, S. (eds.) Grammatical Constructions: Their form and meaning, 195-317. Oxford: Clarendon Press. Slobin (2005) Relating Narrative Events in Translation. In Dora Diskin Ravid & Hava Bat-Zeev Shyldkrot (eds.) Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, 115-129. Dordrecht, The Netherlands: Kluwer. TACIT November 2015; [email protected]