Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah Arabic Loan Words in English By Shihab Hamad Abdullah, Assistant Professor Introduction English is an international language. It communicates with many languages in the world. So, it borrows from those languages and at the same time it lends words to them. It borrows many words from Arabic like kohl, cotton safari,... etc. This research tries to find out as many Arabic words as possible that English has borrowed from Arabic to show the influence of Arabic on English. The purpose of this research is to present and discuss the Arabic loan words in English by comparing and analyzing the two forms in both languages to prove that the English forms are of Arabic origin. The hypothesis of the present research is that Arabic has a great influence on English in all fields of life through the Arabic loan words. The study depends on a new approach of analysis in order to make sure that those words under question and other words are not of English origin. It will also make use of all the literature available in libraries, internet, dictionaries,… etc. It will mainly depend on the English- Arabic dictionaries like Al-Mawrid, Oxford... etc. The Arabic dictionaries will also be used such as Al- Eyn, Taj- AlArous,... etc. The study falls into Introduction, Arabic loan words, comparison and analysis. It ends with a conclusion. ١٧١ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah Historical Background Arabic is the language of the Islamic religion. Because Islam is an international religion, Arabic is needed everywhere. When the Arabs reached Spain and established the Andulus kingdom there, communication between the Arabs and the Europeans began. During the period ١٧٧٠ on, the Andulus kingdom became the center of various sciences. So, a new contact began between this state and the other parts of Europe. English was one of the languages used by the people of Europe. It began to deal with Arabic. It borrowed some words and at the same time it lent Arabic some English words like bicycle, telephone,... etc. It borrowed words from Arabic like wadi, yashmak, loafah (Strang, ١٩٧٠: ٩٤). The English vocabulary developed. Many loan words were introduced into English. Some loan words were borrowed from Latin, French, German, Arabic and other languages. Linguistically speaking, the Arabs borrowed as freely as they lent and their language borrowed from different languages as Persian, Turkish, English, Greek,... etc. English followed different techniques in borrowing from Arabic. It borrowed some Arabic words by changing one letter in the beginning, in the end or in the middle or sometimes by changing the order of the letters. English was influenced by other languages such as Hebrew and Persian. For example the letter (v) in English is read as (b) in Hebrew and (w) in Persian as in Tel-Aviv instead of Tel-Abib: and in Persian the (v) is read as (w) as in' divan, which is read in Arabic as diwan' too, (David, ٢٠٠٣: ١٠٩). ١٧٢ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah In the following section, the Arabic loan words are listed alphabetically with their counterparts. English Aba Admiral Adventure Alas Alchemy Alcove Algebra Alidade Alizarin Alkali Almanac Amber Arsenal Aye A Arabic ﻋﺒﺎﺀﺓ ﺃﻤﻴﺭ ﺍﻟﺒﺤﺎﺭ،ﺍﻷﻤﻴﺭ ﻤﻐﺎﻤﺭﺓ،ﻋﺭﺒﺩﺓ ﺍﻷﺴﻰ ﺁﻩ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺀ ﺍﻟﻘﺒﺔ،ﺍﻟﻘﺒﻭ ﺍﻟﺠﺒﺭ ﺍﻹﺴﻁﺭﻻﺏ،ﺍﻟﻌﻀﺎﺩﺓ (ﺍﻟﻌﺼﺎﺭﺓ )ﺼﻤﻎ ﺍﺤﻤﺭ ﺍﻟﻘﻠﻲ ﺍﻟﺘﻘﻭﻴﻡ،ﺍﻟﻤﻨﺎﺥ ﻋﻨﺒﺭ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻨﻌﻡ، ﺒﻠﻰ،ﺇﻱ B ﺒﻜﺎﻟﻭﺭﻴﻭﺱ، ﺒﺎﻜﺭ،ﺒﺎﻜﻭﺭﺓ ﻤﻴﺯﺍﻥ،ﺒﺎﻟﻨﺹ ﺠﺴﻡ،ﺒﺩﻥ ﻓﻘﺭﺓ،ﺒﻨﺩ Bachelor Balance Body Bond C ﻜﻌﻜﻪ ﻗﺎﻟﺏ ﺨﻠﻴﻔﺔ ﺍﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻥ ﻨﺎﻗﻪ، ﺒﻌﻴﺭ،ﺠﻤل ﻜﺎﻓﻭﺭ Cake Caliber Caliph Camel Camphor ١٧٣ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah ﻏﺭﺍﻓﺔ ،ﺍﺒﺭﻴﻕ ﺯﺠﺎﺠﻲ ﻗﻴﺭﺍﻁ ﻜﺭﺍﻭﻴﺎ )ﻨﺒﺎﺕ( Arabic ﺨﺭﻭﺏ ،ﺨﺭﻨﻭﺏ ﻜﺭﻴﻪ ،ﻋﻔﻥ ،ﺠﻴﻔﻪ ﻗﻁ ،ﻗﻁﺔ ﺼﻙ ﺼﻔﺭ ،ﻻﺸﻲﺀ ﻜﻼﺏ ،ﺩﺒﻭﺱ ﻜﻔﻥ ﻗﻨﺼل ﺯﺍﻭﻴﺔ ،ﺭﻜﻥ ﻗﻁﻥ ﺠﺭﻴﻤﺔ ﻗﺭﻤﺯﻱ ﻜﻭﺏ ،ﻜﻭﺯ ﻗﻁﻊ C Carafe Carat Caraway English Carob Carrion Cat Cheque Cipher Clip Coffin Consul Corner Cotton Crime Crimson Cup Cut D ﺠﺯﻴﺭﺓ ،ﺼﺤﺭﺍﺀ ﺩﺭﺍﻴﺔ ،ﻤﻔﻜﺭﺓ ﺩﻴﻭﺍﻥ ﻁﻐﻤﺔ ،ﻋﻘﻠﻴﺔ ﻀﺭﺏ ،ﺠﻠﺩ ﻏﺴﻕ Desert Diary )Divan (Persian Dogma Drub Dusk E ﺃﻭﻟﻲ ،ﻤﺒﻜﺭ ﺃﺭﺽ ﻋﻴﻥ Early Earth Eye ١٧٤ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah F ﺃﻓل ،ﻭﻗﻊ ﻓﺎﺸل ،ﺨﺎﻁﺊ ﻓﺎﻴﺭ ،ﺤﺎﺭ ،ﻨﺎﺭ Arabic ﻓﺭﻭ ،ﻓﺭﻭﺓ ﺍﻓﻠﺕ ،ﻫﺭﺏ F Fall, fell False Fire English Fur Fleed, fled G ﻴﺠﻨﻲ ،ﺠﻨﻲ ،ﻴﻜﺴﺏ ﻏﺭﺒﺎل ﻏﺯﺍل ﺠﻥ ،ﻤﻜﺭ ﺯﺭﺍﻓﺔ )ﺤﻴﻭﺍﻥ( ﺍﺠﺏ ،ﺍﻋﻁ ،ﻫﺎﺕ ﺠﻭﻭﺩ ،ﺠﻴﺩ ،ﺤﺴﻥ ﻗﺭﻗﺭﺓ Gain Garble Gazelle Gin Giraffe Give Good Gurgle H ﺤﺭﻴﻡ ،ﻨﺴﺎﺀ ﺤﺎﺯ ﺤﺸﻴﺵ )ﻨﺒﺎﺕ( ﻫﻼ ﺤﻨﺎﺀ )ﻨﺒﺎﺕ ﺍﻟﺤﻨﺔ( Harem Has Hashish Hello Henna I ﻋﺎﻁل ،ﺘﺎﻓﻪ ﻋﻠﻴل ،ﻤﺭﻴﺽ ﻴﻨﺩﺱ ،ﻴﺩﺨل Idle Ill Index J ﺠﺭﺓ ،ﻗﺎﺭﻭﺭﺓ ﻴﺎﺴﻤﻴﻥ )ﻨﺒﺎﺕ( Jar Jasmine ١٧٥ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah ﺠﺭﺒﻭﻉ ،ﻴﺭﺒﻭﻉ ﺠﻥ ،ﻤﻠﻙ Jerboa Jinn K ﻜﺤل ﻨﻘﺭﺓ ،ﻨﻜﺔ ،ﻀﺭﺒﻪ ﻗﻭﻴﺔ Kohl Knocker ١٧٦ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah Arabic ﺘﺎﻟﻲ ،ﻤﺘﺄﺨﺭ ﻟﻴﻤﻭﻥ ﻟﻴﻥ ،ﺘﺴﺎﻫل ،ﺭﻓﻕ ﻟﻐﺔ ﺤﻠﻭ ،ﺒﺩﻴﻊ ،ﺠﻤﻴل ﻤﻜﻴﻨﺔ ،ﻤﺎﻜﻨﻪ ﻤﺨﺎﺯﻥ ،ﻤﺠﻠﺔ ﻤﺠﺯﺭﺓ ،ﻤﺫﺒﺤﺔ ﻤﻁﺭﺤﺔ ،ﻓﺭﺸﺔ ﻤﻨﻴﺔ ،ﺨﻁﺭ ﻤﻭﺴﻡ ،ﺭﻴﺎﺡ ﻤﻭﺴﻤﻴﺔ ﻤﻭﻤﻴﺎﺀ ،ﺠﺜﺔ ﻤﺤﻨﻁﺔ ﻤﻭﺼﻠﻲ )ﻤﻥ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻟﻤﻭﺼل( L M Machine Magazine Massacre Mattress Menance Monsoon Mummy Muslin N ﻨﺎﻜﺭ ،ﻋﺭﻕ ﺍﻟﻠﺅﻟﺅ ﺍﻟﻨﻅﻴﺭ ﻨﺎﻡ ،ﻏﻔﺎ ﺍﻟﻨﻔﻁ ﻨﺎﺭﺩﻴﻥ ﻨﹸﺒل ،ﻨﺒﻴل ﻨﺒﻠﺔ ﻨﺒﺎﻟﻪ ،ﻨﺘﻭﺀ ﺍﻟﻨﺨﺎﻉ ﻋﻁﻭﺭ ،ﻋﻁﺭ ﻨﺎﺭﻨﺞ )ﺃﺼﻠﻬﺎ ﻓﺎﺭﺴﻴﺔ( English Late Lemon Lenity Lingu Lulu Nacre Nadir Nap Naphtha Nard Noble Nubble Nuchal O Odour Orange ١٧٧ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah P Arabic ﺒﺎﺒﺎ ،ﺃﺏ ﺒﺠﺎﻤﺔ )ﺃﺼﻠﻬﺎ ﻓﺎﺭﺴﻲ( ﺒﺎﺭﻭﺩ ،ﻤﺴﺤﻭﻕ ﺍﻟﻔﻴﺯﻴﺎﺀ English Papa Pajamas Powder Physics Q ﻗﻨﻁﺎﺭ ﻗﺭﺁﻥ Quintal Quran R ﺭﻴﺎل )ﻋﻤﻠﺔ ﺴﻌﻭﺩﻴﺔ( ﻋﻭﺩ ﺭﺩﻱﺀ ،ﻋﺩﻴﻡ ﺍﻷﺨﻼﻕ Rial Rod Rude S ﺴﻜﺭﻴﻥ ﺴﻔﺭ ﺯﻋﻔﺭﺍﻥ ﺼﻨﺩل )ﺨﺸﺏ ﺍﻟﺼﻨﺩل( ﺸﻴﻁﺎﻥ ﺴﻤﺴﻡ ﺸﺎل )ﻴﻠﻑ ﺒﻪ ﺍﻟﻁﻔل( ﻗﻤﺎﺵ ﺸﺎﺭﻙ ،ﺤﺼﺔ ﺠﺩﻭل ﺸﻴﺦ ﺸﺭﺒﺕ ،ﻤﺭﻁﺒﺎﺕ ﺸﺭﻴﻑ ،ﻋﻤﺩﺓ ﺴﻠﺱ ﺍﻟﺸﻡ ﻤﺴﻙ ،ﻀﺒﻁ ﺍﻟﻨﻔﺱ ﺨﻨﺴﺎﺀ ،ﺃﻓﻌﻰ Arabic S ١٧٨ Saccharin Safari Saffron Sandal Satan Sesame Shawl Share Schedule Sheikh Sherbet Sheriff Slick Smell Smug Snake English ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah ﺼﺎﺒﻭﻥ ﺼﻠﺏ ،ﺼﻠﺩ ﺍﺼﻁﺒل ،ﺯﺭﻴﺒﺔ ﺴﺭﺴﺭﻱ ،ﺴﺤﺭ ،ﺸﻌﻭﺫﺓ ﺴﻜﺭ ﺴﻤﺎﻕ ﺴﻤﺕ ،ﻗﻤﺔ ﺸﺭﺏ ،ﺸﺭﺍﺏ Soap Solid Stable Sorcery Sugar Sumac Summit Syrup T ﻁﺒﻠﺔ ،ﻤﻨﻀﺩﺓ ﺫﻴل ،ﻁﺭﻑ ﻗﻴﺭ ،ﻗﻁﺭﺍﻥ ﺘﻌﺭﻴﻔﻪ ﺘﻠﻰ ،ﻴﺘﻠﻭ ،ﻴﺨﺒﺭ ﺫﺍ ،ﺫﻟﻙ ﺫﻱ ،ﻫﺫﻩ ﺘﺒﻎ ﺘﻔﺭﻴﻕ ،ﺘﻨﻅﻴﻡ ﺍﻟﺴﻴﺭ Table Tail Tar Tariff Tell That This Tobacco Traffic U ﺃﻑﹸ ،ﻀﺠﺭ Ugh V .................... .................... .................... W ﻭﺍﺩﻱ ﻋﻭﺩ ،ﺨﺸﺏ ﻭﺭﺙ ،ﻗﻴﻤﻪ ﻤﺎﻟﻴﺔ Wadi Wood Worth ١٧٩ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah English X .................... .................... .................... Arabic Y (ﻴﺸﻤﺎﻕ )ﺘﺭﻜﻴﺔ ﺍﻷﺼل ﻴﺨﺕ ﺸﺭﺍﻋﻲ،ﺘﺨﺕ ﻴﺜﻤﺭ، ﻴﻨﺘﺞ،ﻴﻠﺩ Yashmak Yacht Yield Z ﺯﻋﻔﺭ ﺴﻤﺕ ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺯﻗﻭﺭﺓ Zaffer Zenith Ziggurat ١٨٠ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah Analysis of Arabic Loan Words:The previous pages present the Arabic loan words which are taken from English and Arabic dictionaries. Each English word stands for one or more Arabic words. Some of them stay as they are in Arabic or undergo some changes as it is shown below: When one looks at group (A), one can find that some of the Arabic words stay as they are in English like (ﻋﺒﺎﺀﺓ: aba), (ﺍﻟﻘﻠﻲ: alkali), (ﺍﻟﺠﺒﺭ: algebra) with regard to the nearest letter which stands as a counterpart for the Arabic one as in the word (alkali) in which the letter (K) stands as the nearest letter to that in the Arabic word. The other words have slight changes like changing the letter (V) in (alcove) into (b) because this letter is also read as (b) by Hebrew. In group (B), the word (bachelor: )ﺒﺎﻜﻭﺭﻩhas additional letters not found in Arabic. The word (body: )ﺒﺩﻥchanges the last Arabic letter into (y). But, the words (bond: )ﺒﻨﺩand (balance: )ﺒﺎﻟﻨﺹare the same in both Languages. In group (C) most of the words have the same utterances in English and Arabic with the change of one letter which stands initially. The letter (c) in this group takes different sounds. It stands for the Arabic letter ( )ﻕin words like (caliber: )ﻗﺎﻟﺏ, (cat: )ﻗﻁ, (consul: )ﻗﻨﺼلbut it stays in (cipher: )ﺼﻔﺭ. Other words use the letter (c) to stand for the Arabic letters like ( )ﺥin (caliph: )ﺨﻠﻴﻔﺔand (carob: )ﺨﺭﻭﺏ. It also represents the Arabic letter ( )ﺝin (camel: )ﺠﻤلand (crime: )ﺠﺭﻴﻤﺔ. The letter (c) is pronounced the same in both languages ١٨١ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah as in (cake: )ﻜﻌﻜﻪ, (cup: )ﻜﻭﺏ, (caraway: )ﻜﺭﺍﻭﻴﺔ, (camphor: )ﻜﺎﻓﻭﺭ, (coffin: )ﻜﹸﻔﻥand (carrion: )ﻜﺭﻴﻪ. It is also used to represent the Arabic letter ( )ﻍin (carafe: )ﻏﺭﺍﻓﺔ. In group (D), all the words begin with the letter (d) which represents different letters in Arabic. It stands for the Arabic letter ( )ﺝin (desert: )ﺠﺯﻴﺭﺓ. It is pronounced the same in both languages in (divan: )ﺩﻴﻭﺍﻥin which the letter (v) is read as (w) by the Persians since this word has come from Persian. It is also the same in (diary: )ﺩﺭﺍﻴﺔ. It stands for ( )ﻍin (dusk: )ﻏﺴﻕand for ( )ﻁin (dogma: )ﻁﻐﻤﻪ. In group (E), all the words begin with the letter (e) which stands for the Arabic letter ( )ﺃas in (early: )ﺃﻭﻟﻲand (earth: )ﺃﺭﺽ. It stands for the Arabic letter ( )ﻉin (eye: )ﻋﻴﻥwith dropping of the Arabic last letter ()ﻥ. In group (F), the words begin with the letter (F) which is pronounced the same in both languages. It seems that the English forms use the Arabic words with reordering the letters. The word (fall: ﻭﻗﻊ، )ﺍﻓلseems to be taken from the Arabic form (afll). The word (fur: )ﻓﺭﻭalso follows the same procedure, reordering the letters. The same is said with (false: ﺨﺎﻁﺊ،)ﻓﺎﺸل, but the word (fire: ﻨﺎﺭ، )ﻓﺎﻴﺭhas the same utterance which stands as an alternative for the main meaning. In group (G), all the words begin with the letter (g) with different sounds. It stands for the Arabic letter ( )ﻍin (garble: )ﻏﺭﺒﺎل and (gazelle: )ﻏﺯﺍل. It also stands for the Arabic letter ( )ﺯin (giraffe: )ﺯﺭﺍﻓﺔ. The word (give: ﺍﻋﻁ، )ﺍﺠﺏcan be analyzed into its letters as follows: Eng. Ar. g ﺠـ i ﻱ ١٨٢ v ﺏ e ﺃ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah By reordering the letters, the word (egiv: )ﺃﺠﺏis produced which gives the same meaning of the Arabic alternatives. The word (good: )ﺠﻭﻭﺩcan be analyzed as follows: Eng. g o o d ﺠـ ﻭ ﻭ ﺩ Ar. It has the same letters with different pronunciation in EnglishThe word ( )ﺠﻭﻭﺩin Arabic is an alternative of ()ﺍﺤﺴﺎﻥ. So, the noun is borrowed from Arabic to be used as an adjective in English. In group (H), most of the words begin with the same letter (h) which stands for the Arabic letter ( )ﺡin all the words but it is pronounced the same in (hello: )ﻫﻼ. In group (I), the letter (i) stands for the Arabic letter ()ﻉ in (idle: )ﻋﺎﻁلand (ill: )ﻋﻠﺔ. The word (ill) may be taken from the Arabic words (ﻋﻠﺔ: illa) or (ﻋﻠﻴل: ilil). The English system makes the words as they appear in English after making some changes. In group (J), one can notice that the utterances in English have the same pronunciations in Arabic. The word (jar: )ﺠﺭﺓ doesn't have the last Arabic letter which means that it expresses the English system. In group (K) the words begin with the same letter (k). It is pronounced (k) in both languages. Whereas it is not pronounced in the beginning of (knock: ﻀﺭﺒﺔ،)ﻨﻘﺭﺓ. This word can be analyzed as follows: Eng. k n o ck ـ ﻥ ﻭ ﻕ Ar. ١٨٣ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah It is obvious that the Arabic form has two letters which are the same in English, but English dropped the last Arabic letter ()ﺭ since the stem of the word in Arabic is the verb in the past tense. Hence, the Arabic main word is ()ﻨﻘﺭ. In group (L), all the words begin with the letter (I) in both languages except the word (late: ﻤﺘﺄﺨﺭ،)ﺘﺎﻟﻲ. The secret in this word is that it is taken from the same Arabic order of the letters with a slight change. It can be analyzed as follows: Eng. I a t e ل ﺃ ﺕ ﺃ Ar. The Arabic letters are read by English from left to right. The word (lulu: ﺒﺩﻴﻊ، )ﺤﻠﻭhas a change in the first letter. The letter (I) is used to stand for the Arabic letter ()ﺡ. In group (M), both forms in English and Arabic share the same meanings. They also share some similar letters. The word (machine: )ﻤﺎﻜﻨﻪcan be analyzed as follows: Eng. m a ch i n e ﻡ ﺃَ ﻥ ﻱ ﻙ ﺃ Ar. It is obvious that both of the words share the same letters and the same order of letters. The word (massacre: ﻤﺫﺒﺤﺔ، )ﻤﺠﺯﺭﺓcan be analyzed as follows: Eng. m a ss a c r e ﻡ َﺃ ﺠـ ﺃَ ﺯﺃ ﺭ Ar. It undergoes some sound change and becomes as it appears in English. In group (N), the two forms in English and Arabic share most of the letters. The word (nacre: )ﻨﺎﻜﺭhas the same Arabic letters as it is shown in the following analysis: ١٨٤ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah Eng. n a c r e ﻥ ﺭ ﻙ ﺃ َﺃ Ar. The word (nap: ﻏﻔﺎ، )ﻨﺎﻡhas a change in the last letter. English uses (P) instead of (m) in Arabic. In group (O) the words (odour: )ﻋﻁﻭﺭshare the same letters except the use of (d) in English to stand for the letter ()ﻁ in Arabic. The word (orange) can be analyzed as follows: Eng. o r a n g e ﺃَ ﺠـ ﻥ ﺃ ﺭ ﻭ Ar. The analysis gives the Arabic word ( )ﻨﺎﺭﺝbut this word is already taken from Persian ( )ﻨﺎﺭﻨﺞThis word is used in Iraqi Arabic as (rorange: )ﺭﻭﺭﻨﺞ. This means that English has dropped the first letter to give the word its English shape. In group (P), the word (papa: ﺃﺏ، )ﺒﺎﺒﺎis taken from the Arabic letters with changing the letter (b) in Arabic into (P) in English as an English form. It can be analyzed as follows: Eng. p a p a ﺏ ﺃ ﺏ َﺃ Ar. English, in this case, reads the Arabic letters from left to right with keeping the order as it is. The word (Powder) is analyzed as follows: Eng. p o w d e r ﻭ ﺏ ﺭ ﺃَ ﺩ ﻭ Ar. By reordering the Arabic letters, the word ( )ﺒﺎﺭﻭﺩis produced. In group (Q), the word (quintal: )ﻗﻨﻁﺎﺭhas a slight change. The letters (t) and (I) are used to stand for the Arabic letters ( )ﻁand ()ﺭ. The word (Qur'an: )ﻗﺭﺁﻥbegins with the (q) to stand for the Arabic letter ()ﻕ. ١٨٥ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah In group (R), the word (rial: )ﺭﻴﺎلhas the same letters in both languages. The word (rod: )ﻋﻭﺩhas borrowed its letters from the Arabic letters and an (r) is added to begin the English form. The word (rude: )ﺭﺩﻱﺀshares the Arabic counterpart in its letters but with different pronunciation. In group (S) many words are listed. They begin with the letter (s) which is pronounced either (s) or (sh). It is used to stand for the initial letters in the Arabic words except in the word (schedule: )ﺠﺩﻭل. The letters (sh) are used to stand for the Arabic letter ()ﺝ. It is important to note here that some English words take their English forms by reordering the Arabic letters. For example: Eng. s m e ll ﺵ ﻡ َﺃ ل Ar. The outcome of reordering the letters is the Arabic word ()ﺍﻟﺸﻡ. The other word is (soap: )ﺼﺎﺒﻭﻥwhich can be analyzed as follows: Eng. s o a p ﺹ ﻭ ًﺃ ﺏ Ar. The English form neglects the final letter of the Arabic form ( )ﻥand it reorders the Arabic letters as they appear in the English form. The letter (s) is used to stand for the Arabic letter ( )ﺯas in (saffron: )ﺯﻋﻔﺭﺍﻥwith a slight change. The word (sorcery: )ﺴﺤﺭis taken from the Arabic words ( )ﺴﺭand ()ﺴﺭﻱ as it is shown as follows. Eng. s o r c e r y ﻱ ﺭ ﺃَ ﺱ ﺭ ﻭ ﺱ Ar. ١٨٦ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah The product in Arabic is ( )ﺴﺭ ﺴﺭﻱwhich is an alternative of the word ()ﺴﺤﺭ. This is a new technique used by English to borrow from Arabic other than the main meaning. The same is true with the word (snake) which can be analyzed as follows: Eng. s n a k e ﺱ ﻥ ﺃ ﺃَ ﺨـ Ar. So, the word (snake) is taken from the Arabic word ()ﺨﻨﺴﺎﺀ which is a quality of the snake. In group (T), all the words begin with the letter (t) which stands for the Arabic letters ﺕ, ﺫand ﻕas it is shown in the forms of the words in both languages. In group (U), there is one word which has the same utterance and meaning in both languages. It expresses unsatisfied action. There is no word in group (V). In group (W), the word (wadi: )ﻭﺍﺩﻱhas the same utterance and meaning in both languages. The word (wood: ﺨﺸﺏ، )ﻋﻭﺩhas the same letters in English and Arabic except the addition of ( w ) in English to take its English shape. The word (worth: ﻗﻴﻤﺔ، )ﺜﺭﻭﺓcan be analyzed as follows: Eng. w o r th ﻭ ﻭ ﺭ ﺙ Ar. English reads the Arabic word from left to right. Therefore, this word (worth) is taken from Arabic. There is no word in group (X). In group (y), the word (yashmak: )ﻴﺸﻤﺎﻕhas the same utterance and meaning in both languages. This word has come to Arabic from Turkish as the dictionaries show. Then, it is borrowed by English. The word ١٨٧ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah (yield: ﻴﻨﺘﺞ، )ﻴﻠﺩhas the same pronunciation and meaning in both languages. The word (yacht: )ﻴﺨﺕis thought to be taken from the word ( )ﺘﺨﺕin Arabic which means the (queen's chair). It can be analyzed as follows: Eng. y a ch t ﻱ َﺃ ﺨـ ﺕ Ar. English uses the letter (y) instead of the Arabic letter ( )ﺕto begin the English form. In group (Z), the word (zaffer: )ﺯﻋﻔﺭis of Arabic origin. The same is true with the word (zenith: )ﺴﻤﺕ ﺍﻟﺭﺃﺱwith some change. It is an alternative to the word (summit: ﻗﻤﺔ،)ﺴﻤﺕ. Conclusion From the analysis and comparison of the English words with their counterparts in Arabic, the researcher has arrived at the following findings: ١. All the words that are listed as counterparts in English and Arabic are proved as of Arabic origin. ٢. English depends on some techniques in borrowing from Arabic. The first technique is that English copies the Arabic word as it is like (kohl), (wadi), (good),... etc. The second technique is that English changes the first letter of the Arabic word as in the words (crime), (camel),... etc. The third technique is that English omits the last Arabic letter as in the word (soap), knock,... etc. The fourth technique is that English changes the middle letters and keeps the first and last letters of the word as in (early). The fifth technique is that English uses the same Arabic letters with reading the ١٨٨ ١٠١ ﺍﻟﻌﺩﺩ/ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ Shihab Hamad Abdullah Arabic word from left to right as in (late). The sixth technique used by English is that English uses the same Arabic letters with changing the order of the letters as in (powder). The seventh technique is that English uses Arabic words other than those listed in the English dictionaries with the same meaning of the word as in (snake). The last technique is that English uses the same Arabic letters to form a word which is an alternative to the main meaning as in the word (corner: ﺭﻜﻥ، )ﺯﺍﻭﻴﺔin which the letters (c, r and n) can form the word ( )ﺭﻜﻥin Arabic. ٣. Arabic has a great influence on English and this shows the power of Arabic. ٤. The researcher uses the technique of analyzing the words into their separate letters and gives the counterpart in Arabic as follows: Eng. c r i m e ﺭ ﺠـ ﻱ ﻡ َﺃ Ar. Which gives the Arabic word ()ﺠﺭﻴﻤﺔ. Eng. a d v e n t u r e ﺃ ﺭ ﻉ ﺕ ﻥ ﺃ ﺏ ﺩ ﺃ Ar. Which gives the word ( )ﻋﺭﺒﺩﺓwhich is an alternative of ()ﻤﻐﺎﻤﺭﺓ. The word ( )ﻋﺭﺒﺩﺓis not found in English dictionaries but only in Arabic ones. Finally, the researcher recommends that scholars and linguists can make other studies about the secrets of English and other subjects that are relevant to the origin of English. Also, they can make studies about the relationship between ١٨٩ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah English and Arabic in other fields such as grammar and literature. ﻴﺘﻨﺎﻭل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﺎﺭﺓ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ .ﻭﻗﺩ ﺘﻡ ﺘﻘﺴﻴﻡ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺩﺭﺍﺴﺔ ﺇﻟﻰ ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻭﻜﻠﻤﺎﺕ ﺘﻡ ﺍﺴﺘﺨﺭﺍﺠﻬﺎ ﻤﻥ ﻗﻭﺍﻤﻴﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ .ﻭﻤﻥ ﺜﻡ ﻋﺭﺽ ﻭﺘﺤﻠﻴل ﻟﻬﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺴﺘﻌﻤﻠﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺄﻜﺩ ﻤﻥ ﻤﺼﺩﺭ ﻜل ﻜﻠﻤﺔ ﺫﻜﺭﺕ ﻀﻤﻥ ﺍﻟﻘﻭﺍﺌﻡ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻭﻗﺩ ﺘﻭﺼل ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﺇﻟﻰ ﺇﻴﺠﺎﺩ ﻁﺭﻴﻘﺔ ﻟﻠﺘﺄﻜﺩ ﻤﻥ ﺃﺼل ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻻﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭﻫﻲ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻻﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺤﺭﻓﻬﺎ .ﺜﻡ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻜل ﺤﺭﻑ ﺇﻟﻰ ﻤﺎ ﻴﻘﺎﺒﻠﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﻤﻥ ﺜﻡ ﺘﻜﻭﻴﻥ ﻜﻠﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻷﺤﺭﻑ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﻤﻘﺎﺭﻨﺘﻬﺎ ﻤﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺭﺌﻴﺴﻴﺔ ﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻻﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭﻫﻲ ﻁﺭﻴﻘﺔ ﺘﻌﺭﻑ ﻷﻭل ﻤﺭﺓ .ﻭﻨﺄﻤل ﺃﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻤﻨﻁﻠﻘﺎﹰ ﻟﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺃﺨﺭﻯ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ. ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ References ١. Al-Ba'albaki, Munir, ١٩٧٧, Al-Mawrid Dictionary, Dar El-Ilm, Beirut. ٢. David, Crystal, ٢٠٠٣, English as a Global language, Cambridge University Press, U.K. ٣. Jackendoff, R, ١٩٩٠, Semantic Structures, MIT Press, Cambridge, U.K. ٤. Oxford University, ٢٠٠٠, Oxford Dictionary, Oxford University Press, London, U.K. ٥. Strang, B.M., ١٩٧٠, A History of English, William Clowes and Sons Limited, London. ﺍﻟﻤﻌﺎﺠﻡ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ-: . ١ﺍﻟﻌﻴﻥ :ﺍﺒﻭ ﻋﺒﺩﺍﻟﺭﺤﻤﻥ ﺍﻟﺨﻠﻴل ﺒﻥ ﺍﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﻋﻤﺭﻭ ﺒﻥ ﺘﻤﻴﻡ ﺍﻟﻔﺭﺍﻫﻴﺩﻱ ﺍﻟﺒﺼﺭﻱ ) ﺕ ١٧٠ ﻫـ ( ﺍﻟﻤﺤﻘﻕ ﺩ .ﻤﻬﺩﻱ ﺍﻟﻤﺨﺯﻭﻤﻲ ،ﺩ .ﺍﺒﺭﺍﻫﻴﻡ ﺍﻟﺴﺎﻤﺭﺍﺌﻲ .ﺍﻟﻨﺎﺸﺭ ﺩﺍﺭ ﻭﻤﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﻬﻼل. . ٢ﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺭﻭﺱ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻫﺭ ﺍﻟﻘﺎﻤﻭﺱ ﻤﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﻤﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﻋﺒﺩﺍﻟﺭﺯﺍﻕ ﺍﻟﺤﺴﻴﻨﻲ ﺍﺒﻭ ﺍﻟﻔﻴﺽ ﺍﻟﻤﻠﻘﺏ )ﺒﻤﺭﺘﻀﻰ ﺍﻟﺯﺒﻴﺩﻱ( ) ﺕ ١٢٠٥ﻫـ ( ﺍﻟﻤﺤﻘﻕ ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﻘﻘﻴﻥ ﺍﻟﻨﺎﺸﺭ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻬﺩﺍﻴﺔ. ١٩٠ ﻤﺠﻠﺔ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ /ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٠١ Shihab Hamad Abdullah . ٣ﻟﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺭﺏ ﻤﺤﻤﺩ ﺒﻥ ﻤﻜﺭﻡ ﺒﻥ ﻋﻠﻲ ) ﺍﺒﻭ ﺍﻟﻔﻀل ﺠﻤﺎل ﺍﻟﺩﻴﻥ ﺍﺒﻥ ﻤﻨﻅﻭﺭ ﺍﻻﻨﺼﺎﺭﻱ ﺍﻟﺭﻭﻴﻔﻌﻲ ﺍﻻﻓﺭﻴﻘﻲ ) ﺕ ٧١١ﻫـ ( ﺩﺍﺭ ﺼﺎﺩﺭ ـ ﺒﻴﺭﻭﺕ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻁ ١٤١٤ / ٣ﻫـ. ١٩١