Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Chapter 7 Chapter 7 Accessibility and Internationalization Chapter 7 Accessibility • Introduction – Accessibility is a fundamental aspect of Web pages • • • • Web use affects all areas of society Barriers on the Web must be resolved One goal of HTML 4.01 is to ensure accessibility Requires unilateral browser support – Americans with Disabilities Act • May require public pages to conform to accessibility requirements • If not, discrimination may follow – Accessibility a marketplace issue, as well Chapter 7 Accessibility • Web Accessibility Initiative guidelines – – – – – – Provide equivalent alternatives Rely on more than color for emphasis Design for ease of comprehension Design for device independence Use markup and style sheets properly Make tables, new technologies transform gracefully – Let users control time-sensitive data – Provide access to user interfaces – Provide context and orientation screens Chapter 7 Accessibility • Visual disabilities – Text • Use <H1> for headings and <H2> for subtopics (allows users to skip sections) • Make enlarging fonts easy (use relative (%) sizing) – Color • Provide high contrast between background and text – Graphics • Use ALT tags for all meaningful graphics • Use blank ALT tags (Alt=“”) for decorative graphics – Use MathML or EzMath for coding mathematical expressions Chapter 7 Accessibility • Auditory disabilities – Transcripts should be available of spoken portions of pages – Video clips should be close-captioned – Follow NCAM guidelines • National Center for Accessible Media • WBGH (PBS) in Boston, MA Chapter 7 Accessibility • Motor disabilities – Avoid image maps with precise hot spots – Avoid applets and Flash files that require mouse operations – Realize that accessibility should impact all venues Chapter 7 Accessibility • Cognitive disabilities – Make navigation as easy and clear as possible – Simplify headings – Summarize text – Allow for scalable fonts Chapter 7 Accessibility • Speech disabilities – Web is moving toward speech activation • Chat rooms • Speech to text – Important to consider implications for those with speech challenges – Internet telephony • Integration of voice and text to ensure communication Chapter 7 Accessibility • Accessibility in HTML 4.01 – Link tag • Provides for alternative version of page – Title attribute • Adds extra context to links • Clarifies Abbreviation and Acronym elements – Tab order • Tab key defines path in links and forms – Fieldset and Legends • Group input areas and provide extra information – Tables with caption, summary and axis features Chapter 7 Accessibility • Assistive technology – Ensure pages conform to assistive devices • Screen magnifiers and readers • Refreshable Braille, voice recognition • Keyboard and mouse alternatives – Screen readers • Connect Outloud • JAWS Chapter 7 Accessibility • Validation and review – Ask the assistance of a visually impaired reader – W3C (validator.w3.org/ ) – LIFT (www.usablenet.com/home.htm) – Bobby (www.cast.org/bobby) • Optimal validation and review requires both human and online assistance Chapter 7 Accessibility • Legal issues – ADA and ARA both require compliance • All electronic and information technology must be available to disabled persons • Accessibility must be guaranteed by governmentfunded institutions • All info published on Web is public knowledge and public have right to share it • Colleges and public schools must comply as well – Telecommunications Act and Assistive Technology Act also require compliance Chapter 7 Accessibility • Case study – David Oberhart, communications specialist • Blind since 1983, has been working on Unixbased computers since 1983 • Biggest accessibility problem is with current information, such as news – HTML gives us power to accommodate people with visual and other impairments Chapter 7 Accessibility • Resources – HTML Writers Guild – W3C’s WAI Initiative – Publishing Tools • A-Prompt Toolkit – Reviews for accessibility during authoring process • HotMetal PRO – offers accessibility checking, prompting, and pop-up warnings Chapter 7 Accessibility • Practical accessibility solutions – Create secondary text-only pages – Provide ALT tags with all graphics – Provide transcripts for audio and video – Provide scalable text with CSS: • 12em, emphasis, relative size recommendable from accessibility standpoint • 12pt, minimum static size – recommendable from design standpoint Chapter 7 Localization and Translation • Internationalization Def: the creation of materials whose design and content are culturally neutral – W3C concerted effort • Increasing awareness among Web designers and browser developers • Stressing the importance of Unicode • Creating study groups to consider international concerns Chapter 7 Localization and Translation Chapter 7 Localization and Translation • Unicode and language attributes – Ensuring that characters are available for multiple languages – Unicode • Solves problem of representing multilingualism • Provides capacity to encode all characters used for the written languages of the world – Language attribute • <HTML lang="es"> establishes Spanish language for Web page • Still somewhat limited browser support Chapter 7 Localization and Translation • Designing for localization Def.: Locale: combination of a language and a culture Def.: Localization: tailoring a website design and its content to a specific locale – Translating the content • May require a local, human translator • Content needs to be adjusted to fit the cultural background – Reshaping it to fit the local culture • Must be tested with local potential users, if possible Chapter 7 Localization and Translation • Design considerations – Symbol, Graphic and Icon use • Should be universally symbolic and global in meaning • Use of a commonly-used symbol in America may be meaningless in other countries – Web designers have responsibility to use universal symbols on Web pages Chapter 7 Localization and Translation • Color symbolism – Identical colors symbolize different concepts for different countries/cultures – Example: the color purple • in Latin America, associated with death • in China, suggests barbarity • in Europe, associated with royalty – Web designers have responsibility to use appropriate colors, given their audience Chapter 7 Localization and Translation • Web-specific issues – Design goals should accommodate 80% of global users’ technology – Technological considerations • Various speeds and costs of connection • CPU speed • Various monitor sizes – General tip: limit graphics to 30K/page Chapter 7 Localization and Translation • Formatting issues – Translation of English into other languages expands text up to 100% • Solutions – – – – Use smaller fonts in versions with translated text Adjust leading and tracking Add pages to translated versions Use fewer columns and eliminate illustrations – Text expansion • Text in narrow columns may need to be smaller • White space may need to be reduced Chapter 7 Localization and Translation • More formatting issues – Tables: text expansion challenges: • May cause awkward hyphenation • May force a one-page table to need two pages • Resist "tweaking" formatting by inserting manual line breaks. • Design tables with expansion in mind • Make cells wide enough to accommodate expansion • Keep in mind that table height or width might increase Chapter 7 Localization and Translation • More formatting issues • Avoid small caps • Avoid underlining text • Use non-breaking spaces ( ) instead of line breaks • Choose standard fonts • Use wide columns to avoid word-breaking problems • Design for flexibility with: – – – – – Telephone numbers and addresses Numeric expressions and delimiters Currency and time Dates and calendars Weights and measures Chapter 7 Localization and Translation • Text in images – If possible, place descriptive text outside of the image – If necessary, use call outs to identify elements in an image while being language neutral Chapter 7 Localization and Translation • Writing guidelines – Assume that English is not the first language of your users – Follow these tips • Clarify your writing • Avoid ambiguity • Focus on your writing style • Ensure relevance for your audience Chapter 7 Localization and Translation • Clarify your writing – Maintain consistency between various components of the website – Visibly structure document’s organization • • • • • Clearly define headings and text Use illustrations Organize information in tables Use bulleted lists Number steps within a procedure – Expand Abbreviations, Acronyms, and Mnemonics – Clarify numbers – Follow sound syntax Chapter 7 Localization and Translation • Avoid ambiguity – Rewrite strings of modifiers – Eliminate ambiguous words – Look for possible misrepresentations of words and rewrite when necessary – Use sentences with parallel construction – Break long sentences into shorter, simpler ones Chapter 7 Localization and Translation • Focus on writing style – Shorten sentences • Break them up into smaller sentences • Make a bulleted list from three or more items – Leave “that” in for clarity • especially important in sentences with past participle and present participle constructions – Confusing without "that": » AccessPath Manager is a Web-based access management system designed to deploy and manage complex, distributed dial pools. – Clarified with "that": » AccessPath Manager is a Web-based access management system that is designed to deploy and manage complex, distributed dial pools. Chapter 7 Localization and Translation • Ensuring audience relevance – Measurement • Metric vs. non-metric measurements • Using . or , for thousands separator – Time • 12-hour vs. 24-hour notation – Addresses and phone numbers • US format may not fit a world-wide standard – Avoid nation-centric language • Assume a world-wide audience Chapter 7 Localization and Translation • Other issues – Ambiguity, jargon, confusing phrases, and humor • May cause confusion and misunderstanding • Preferable to “play it straight” – Analogies and figurative language • Effective only in local culture, not worldwide – Audio concerns • Use specific sounds, according to country • Use specific voices, according to culture