Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
In this exercise, not a 'iw' in sight. The three part sentence 'iw' + verb/subject + miscellaneous information isn't here. Yet these are “A” = “B” + miscellaneous information. Yet the sentence types are analagous and the three part, straightforward, declarative sentence idea still holds. In this case, lacking a verb, it may be a less important member of the family of three part declarative sentences but it still counts. Yet here we have an opening statement followed by another statement which gives additional, straightforward, information about the first part of the sentence. Again, the reason I'm harping on this so much is because shortly, i.e., next lesson and all those following, you're going to see verbs functioning in sentences which may have three parts but which are NOT declarative (they ask questions, or refer to the future, or highlight certain words and phrases), and recognizing this declarative pattern now will help you recognize those other sentence types and their verbs then. So this group of sentences is actually an exercise in recognizing this type of sentence. Keep that in mind for the remaining two homework assignments in this lesson. There is an issue in B2. 'imy-bAH' - what is it? I think I wrote 'm-bAH' in the Study Guide. Shouldn't have. This thing is a nisba and not a preposition. How do I know? Ain't got no object (although one of you intriguingly and resourcefully tried to identify an object in the text). Faulkner identified it as an “adverb”, whatever that is. Shouldn't have. As a nisba it's a noun and it stands in apposition to 'itw' (= “fathers”). Whether it means “who are before (you) / present” or “who have preceded you” - that I don't know, no context. I wish you all happy holidays, joyous new year, take the rest of this year off - at least from homework assignments - but, you know, it won't hurt to crack the book just for fifteen minutes each day. If you can do that, just fifteen minutes, you'll be much happier when you get back to reading hieroglyphs in the new year. Be happy, healthy, and prosper, all of you. You are special people. B1) 'Hawy nTrw srwd.n.k pAwt.sn' “How joyous the gods are that you have perpetuated their offering loaves.” B2) 'Hawy itw.k imy-bAH saA.n.k psS.sn' “How joyous are your fathers who have gone before (you) / in whose presence you are because you increased their rations (offerings).” B3) 'Hawy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrwt.sn' “How joyous are the two banks which are in dread/awe of you for you have extended their property.” B4) 'Hawy DAmw.k n Tst rdi.n.k rwD.sn' “How joyous are your young men in the army because you have made them strong.” XXXX LW -- Sorry this is late, I was out unexpectedly on Friday and had left my book and homework at work. No problem. 1) Hawy (Hai-wy?) nTrw swrd.n.k pAwt sn 'Hawy' will be fine. Hai-wy is good too, as far as I can tell. How happy are the gods that you have perpetuated their offering bread! 2-3) Hawy itw.k imy-bAH sXaA saAy.n.k How happy are the ancestors who are in your presence, you caused their portions to increase! 4) Hawy idbwy m nrw mwt.k swsx.n.k Xrtw sn How happy is Egypt in respect for your mothers, you have extended their possessions! The vulture is part of the word 'nrw'. So the whole thing becomes 'nrw.k'. 5) Hawy DAmw.k n Tst rdi.n.k re sn How happy are the young men in your troops, for you have made them strong! XXXX Hoch 10.03-Dagmar 1.- Hawy nTrw srwd.n.k pAwt.sn How joyful are the Gods, as you have perpetuated their offering-bread. 2.- Hawy itw.k m-bAH saA.n.k psSt.sn How joyful are your ancestors in the presence of the portions which you have caused to increase. - Suppose this refers to the offerings at the funerary temples of the former pharaos. 3.- Hawy idbwy nr.k swsx.n.k Xrt.sn How joyful are the two banks, in respect of you, as you have extended their possessions. 4.- Hawy DAmw.k n Tst rdi.n.k rwd.sn How joyful are your young men for the troops, as you have caused them to be successful XXXX Hoch 10.3 Marina W. Hello Bob. Hi, Marina, 1. Hawy nTrw srwd.n.k pAwt.sn How happy are the gods because you have perpetuated their bread offerings. 2. Hawy itw.k imy-bAH saA.n.k psSt.tn How happy are your fathers who were before you as you have increased their portion. 3. Hawy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn How happy are the Two Banks in awe of you, as you have extended their territories. 4. Hawy DAmw.k n(y) Tst rdi.n.k rwD.sn How happy are your young men of the troop because you have made them strong. Bob, I have translated "Hawy" as "How happy" rather than "How Joyful" because, being British, I am inclined towards understatement. do you think "How joyful" would is better in context of the enthusiastic nature of the text? Some of the issues involved in translating are: 1) In your opinion, what did the author mean, and 2) what do the words, when they come over to English, mean to you? Nuance is such a huge issue in translating. To me, “happy” and “joyous” are pretty close in meaning, “joyous” maybe a little more emphatic - maybe your understanding of them is somewhat different. That could be just a personal difference in understanding what the words mean. And, of course, the cultural impact on nuance can be terrific. For example, if a British person says: “I should be grateful for a reply,” the inference to an American is “I ought to be grateful for a reply” followed by the unstated but implied “but I won't be” or at best “and maybe I will be, who knows?”. Actually, Americans usually figure it out but it takes us a moment to switch over. So, I'm not answering your excellent question up and down, I'm just saying, be aware of the differences you mentioned and do your best to deal with them. In the end, the person who needs to be most happy, or joyous, whatever, with your translation is you. Good luck. XXXX MichalT Hai.wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn How joyful are the gods because you perpetuated their offerings Hai.wy itw.k imy(w) bAH saAi.n.k psSt.sn How joyful are your ancestors because they are in the presence of their shares you have increased Hai.wy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn How joyful are the two banks in respect for you because you have extended their boundaries Hai.wy DAmw.k n(y) Tst rwd.sn How joyful are young men of your troops for you have given them their strength XXXX nnrnpn42 B1 Hai.wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn How rejoicing are the gods after you perpetuated their breads. Hai.wy itw.k imy(w) bAH saA.n.k psSt.sn How rejoicing are you fathers who lived before after you increased their share. Hai.wy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn How rejoicing are the two banks with respect for you after you extended their possessions. Hai.wy DAmw.k n(yw) Tst rdi.n.k rwD.sn How rejoicing are your young men over/of the troops after you have made them flourish. Two possibilities here: your young men of the troops or Hai + n : to rejoice over (according to Hannig) So I guess the translation in this case would be: “how rejoicing over the troops are the young men after you have made them flourish.” I think this would be OK. Good work. The context would help us here, hopefully. Lacking that, I would have to note that in this case I don't know who would be flourishing, the young men or the troops. XXXX Hoch 10-03 JCW Line 1 Hai.wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn How the gods rejoice because you have ensured the continuation of their offering loaves Hai - be joyous, rejoice Ha - sDm.f - rejoice nTrw - gods Hai.wy nTrw - How the gods rejoice (exclamatory -wy - (§.45) srwd - strengthen, perpetuate, make flourish srwd.n.k - past + suffix pronoun - you have perpetuated - ensured the continuation of/prolonged the exitence of pAwt.sn - noun + suffix pronoun - their offering loaves Line 2 Ha.wy itw.k imy-bAH saA.n.k How your forefathers rejoice in your presence because you have increased their share. Hai - to be joyous, rejoice Ha - sDm.f - rejoice itw.k - your fathers imy-bAH - in the presence of itw.k imy-bAH - your forefathers Ha.wy itw.k imy-bAH - How your forefathers rejoice (exclamatory -wy - (§.45) saAi - verb - increase saA.n.k - past + suffix pronoun - you have increased Line 3 psSt.sn their share Line 4 Hai.wy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn How the two river banks of Egypt rejoice through respect of you because you have extended their boundaries Hai - verb - to be joyous, rejoice Ha - sDm.f - rejoice idbwy - noun - two river banks of Egypt Ha.wy idbwy How the two river banks of Egypt rejoice (exclamatory -wy - (§.45) m - preposition - through nrw - fear of, respect of nrw.k - respect of you swsx - verb - extend swsx.n.k - past + suffix pronoun - you have extended Xrt - noun - possessions Xrt.sn - their boundaries Line 5 Hai.wy DAmw.k n Tst rdi.n.k rwD.sn How your young men rejoice at the troops, because you have strengthened them Hai - verb - to be joyous, rejoice Ha.wy DAmw.k - How your young men rejoice (exclamatory -wy - (§.45) n - preposition - at Tst - noun - troops rdi.n.k - past - you have caused rwD - verb - to be strong, flourish, prosper rwD.sn - infinitive + suffix pronoun - them to be strong rdi.n.k rwD.sn - you have strengthened them Hoch 10-03 XXXX rwf Hai-wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn How joyous are the gods that you have secured their bread offerings Hai-wy itw.k m bAH saA.n.k pswt.sn How joyous are your ancestors in your presence, (because) you have made great their portions Hai-wy idbwy m nrw mwt.k swzx.n.k Xrt.sn How joyous are the 2 banks for your maternal forebears for you have extended their possesions The vulture is part of 'nrw' so it's just 'nrw.k' Hai-wy DAmw.k n Tst rdi.n.k rd.sn How joyous are your young men in the troops, you have caused them to flourish XXXX HOCH-10-03 John Parsloe HAwy nTrw srwd.n=k pAwt=sn How joyful are the gods that you have maintained their offerings HAwy itw=k m-bAH saA.n=k psSt=sn How joyful are the fathers in the presence of their portion that you have caused to increase I'm really trying to make this translation work, and I can't quite get there. There's too much separation between m-bAH and psSt.sn. I really think psSt is the direct object of saA, which has to have a direct object to complete its meaning. But I see your point that m-bAH, as a preposition, should have an object of some sort. Hmmm. See my remarks at the top. HAwy idbwy m nrw=k swsx.n=k Xrt=sn How joyful are the two banks with respect for you who have extended their boundaries HAwy DAmw=k n Tst rdi.n=k rd=sn How joyful are your young people of the troop which you caused to flourish