Download Mini guide - GoldenPass

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Mini guide
VEVEY-BLONAY-LES PLEIADES
L’association «AstroPléiades - Parcours Claude Nicollier»
Il s’agit d’une association à but non lucratif, créée afin d’assurer la pérennité et le
développement du site astromonique des Pléiades, ainsi que de promouvoir ce
site unique par des évènements et des visites guidées.
Elle est soutenue par:
- GoldenPass Services (Groupe MOB)
- Les communes du district de Vevey
- l’Observatoire de Genève
- Claude Nicollier ainsi que les membres et amis
Comment se rendre sur le site?
Il se trouve au sommet des Pléiades, à l’arrivée du «Train des étoiles» (départ
de Vevey).
Visites guidées:
Des visites guidées peuvent être organisées pour les groupes, sur réservation à
la gare de Blonay (adresse en fin de brochure).
Der Verein « AstroPléiades - Parcours Claude Nicollier »
Der Verein ohne lukratives Ziel wurde zum Erhalt und zur Entwicklung der
astronomischen Anlage auf Les Pléiades gegründet. Zudem fördert er den
Bekanntheitsgrad und organisiert Anlässe sowie geführte Rundgänge.
Der Verein wird namentlich von folgenden Organisationen unterstützt:
- GoldenPass Services ( lokale Eisenbahn)
- Die Gemeinden des Bezirks Vevey
- Das Observatorium von Genf
- Claude Nicollier sowie Vereinsmitglieder und Freunde
Wie erreicht man den Ort?
Die Ausstellung befindet sich auf dem Gipfel der Pléiades, nahe der Bahnstation
(Abfahrt ab Vevey oder Blonay)
Geführte Rundgänge:
Diese können für Gruppen am Bahnhof Blonay organisiert und reserviert werden
(Adresse siehe letzte Seite)
The « AstroPléiades – Claude Nicollier Trail » Association
This not-for-profit association has been created to assure the long term future and
development of the Pléiades astronomical site together with its promotion through
the organisation of special events and guided tours.
It is supported by:
- GoldenPass Services (local railway)
- The communes of the Vevey district
- The Geneva Observatory
- Claude Nicollier, as well as members and friends
How can the site be reached ?
It is at the summit of the Pléiades, next door to the “Train des étoiles” station on
the line from Vevey.
Guided tours
Bookings for guided tours for groups can be made at the Blonay train station
(address at the end of the brochure).
Le site «AstroPléiades»
Il a reçu l’approbation et le soutien de Claude Nicollier, astronaute, qui a accepté
de le parrainer.
Il se veut une initiation à l’astronomie moderne avec, pour objectif, de faire
découvrir l’Univers en quatre grands sauts dans l’espace.
Construit en 2001 sur la prairie située derrière l’hôtel-restaurant des Pléiades, le
site compte un ensemble de modèles didactiques destinés à faire découvrir les
bases de l’astronomie.
Die Anlage «AstroPléiades»
Die Anlage erhielt die Unterstützung des Astronauten Claude Nicollier, welcher
zudem bereit war, die Patenschaft zu übernehmen.
Die Ausstellung soll einen Einblick und den Einstieg in die moderne Astronomie
ermöglichen und basiert auf der Idee, das Universum in 4 grossen Sprüngen
(Massstäben) vorzustellen.
AstroPléiades besteht aus mehreren didaktischen Modellen, welche im Jahr
2001 auf der Wiese, oberhalb des Restaurants von Les Pléiades, realisiert
wurden.
The «AstroPléiades» site
The site has been approved and supported by Claude Nicollier the astronaut, who
has also agreed to be its patron.
The site provides an introduction to modern astronomy, with the aim of discovering the Universe in four giant leaps into space.
Built in 2001 on the field behind the hotel and restaurant of the Pléiades, the site
includes a number of educational displays designed to introduce the basics of
astronomy.
Départ du Parcours
Claude Nicollier
g
Li
ne
VR
M
Gare
Les
Pléiades
Restaurant
2
1360.55
Croix
Début de la visite
d’AstroPléiades
1. Notre observatoire terrestre / Die Erde als Observatorium / Our terrestrial Observatory
1.1.
1.2.
1.3.
Page / Seite
Le gnomon / Der Gnomon / the Gnomon
Les saisons / Die Jahreszeiten / The seasons
Le cube à 3 temps / Der Würfel der 3 Zeiten / The cube with three times
3
4
5
2. Le système solaire / Das Sonnensystem / The solar System
2.1. Le Soleil / Die Sonne / The Sun
6
2.2. Le cercle vertical / Der Vertikalreis / 7
The vertical cercle
2.3. L’éclipse solaire / Die Sonnenfinsternis /
8
The solar eclipse
2.4. Le gravitest / Der Gravitest / The Gravitest
9
3. Vers les prochaines étoiles /
Zu den nächsten Fixsternen / Towards the next stars
3.1.
3.2.
3.3
3.4
Le système solaire à la nouvelle échelle / Das Sonnensystem10
im neuen Massstab / The solar system on a new scale
La grande ourse / Der grosse Bär / The great bear11
Le télémètre / Der Telemeter / The Rangefinder12
La structure interne des étoiles / Die Innenstruktur 13
der Sterne / The internal structure of the stars
4. Notre Galaxie et l’amas local de galaxies / Unsere Galaxie und
die näheren Sternsysteme / Our Galaxy and the local group
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Le microscope / Das Mikroskop / The microscope14
Le sable de Jordanie / Der Sand aus Jordanien / 15
The sand from Jordan
Notre Galaxie / Unsere Galaxie / Our Galaxy16
Les étoiles proches du soleil / Die Nachbarsterne der17
Sonne / The stars close to the Sun
La constellation des Pléiades / Die Konstellation der18
Pleiaden / The Pléiades Constellation
Le groupe local de galaxies / Die nächsten Galaxien19
The local group of Galaxies
Suivez le «Parcours Claude Nicollier», sentier astronomique qui vous permettra
de redescendre, à pied ou en trottinette, jusqu’à Blonay. Arrêtez-vous à chacune
des 10 bornes didactiques (piliers de bois) situées en bordure du chemin forestier
et essayez de répondre aux questions posées relatives à l’astronomie et au domaine spatial (voir plan en page 22).
Zu Fuss oder mit dem Trottinett, entdecken Sie den astronomischen Weg „Parcours Claude Nicollier“ zwischen Les Pléiades und Blonay. Machen Sie einen
Halt an jeder der 10 Säulen aus Holz und versuchen Sie, auf die Fragen der Astronomie und Weltraumfahrt, die richtige Antwort zu finden. (siehe auch Seite 22)
Follow the “Claude Nicollier trail” which is an astronomical path that will enable you to descend either on foot or by scooter as far as Blonay. On the way, you
will be able to stop at each of the 10 educational display points (which are made
out of wood) situated along the forest trail and try to answer the questions about
astronomy and outer space (see map on page 22).
1.1 Le Gnomon
Il s’agit d’un simple bâton planté verticalement dans le sol.
La direction et la longueur de son ombre dépendent de la position du Soleil.
Utilisé voici 3’000 ans déjà et malgré sa grande simplicité, le gnomon a permis
aux astronomes de l’antiquité de résoudre des problèmes difficiles tels que la
division d’une journée en périodes égales, de mesurer le cycle des saisons et
d’établir les premiers calendriers.
Placez vous-même un petit caillou à l’extrémité de l’ombre et revenez quelques
minutes plus tard.
Que constatez-vous ?
1.1 Der Gnomon
Dieser einfache, senkrecht stehende Stab erlaubt uns, die verschiedenen Längen und Richtungen der Schatten zu beobachten und zu messen, welche von
der Position der Sonne am Himmel abhängen.
Obwohl sehr einfach, erlaubte der Gnomon bereits vor über 3000 Jahren,
Jahres-, Tages- und Saisonkalender zu erstellen.
Legen Sie einen Stein an das Ende des Schattens und machen Sie dasselbe
ein paar Minuten später.
Was stellen Sie fest?
1.1 The Gnomon
A gnomon is a simple stick planted vertically into the ground. The direction and
length of its shadow depends on the position of the Sun.
Already in use for 3000 years, the gnomon despite its simplicity, has enabled
astronomers since ancient times to solve difficult problems such as the division of
the day into equal periods, the measurement of the cycle of the seasons and the
establishment of the first calendars.
Put a small stone at the end of the shadow and come back in a few minutes.
What do you notice?
1.2 Les saisons
Cette installation permet d’observer le phénomène des saisons sur notre Terre au
cours de son voyage d’un an sur son orbite.
Au centre se trouve le Soleil. Notre planète est matérialisée quatre fois sur son
orbite terrestre, au début de chaque saison.
L’axe de la Terre conserve toujours la même direction. Son inclinaison est la
cause des variations de la durée d’ensoleillement et de l’angle avec lequel le
rayonnement solaire frappe le sol.
Faites pivoter ces globes pour en observer les effets à différentes périodes de
l’année et sur différentes régions de la Terre.
En glissant un brin d’herbe dans les petits trous, vous pouvez mieux imaginer les
ombres portées aux différentes heures ou saisons.
1.2 Die Jahreszeiten
Dieses Modell soll das Phänomen der Jahreszeiten auf der Erde während ihrer
jährlichen Sonnenumkreisung erklären.
Im Zentrum steht die Sonne. Unser Planet, der sich um die Sonne dreht, ist
viermal zu Beginn jeder Jahreszeit, dargestellt.
Die gleich bleibende Rotationsachse unserer Erde hat zur Folge, dass die
Sonneneinstrahlung je nach Position zu- oder abnimmt.
Bewegen Sie die Kugeln, um zu sehen, wie die verschiedenen Regionen bei
wechselnden Jahreszeiten von der Sonne bestrahlt werden.
Stecken Sie einen Grashalm in die kleinen Löcher um zu beabachten, wie die
Schatten während den verschiedenen Jahreszeiten auf die Erdoberfläche fallen.
1.2 The Seasons
This display illustrates the effects of the seasons on the Earth during its year-long
orbit.
At the centre is our Sun. Our planet appears four times on its terrestrial orbit, at
the beginning of each season.
The axis of the Earth always maintains a constant direction. Its inclination causes
variations in the duration of sunshine and the angle at which solar radiation hits
the ground.
Rotate the globes to observe these effects at different periods of the year and on
different parts of the Earth.
By slipping a blade of grass into the small holes, you can more easily imagine the
resulting shadows at different times of the day or during the different seasons.
1.3 Le cube à trois temps
Utiliser l’ombre pour marquer le temps.
Face horizontale :
Le temps civil (Temps Europe Centrale), celui que nous indiquent nos montres
(après avoir appliqué la correction de l’équation du temps).
Face sud :
Le temps solaire vrai, tel qu’il était encore utilisé au début du XXème siècle.
Il marque midi lorsque le Soleil est exactement dans la direction du Sud.
Aux Pléiades, le temps solaire vrai présente en moyenne un écart de 32 min.
en hiver (1h32 min. en été) avec le temps civil (TEC).
Faces est et ouest :
Le temps universel de Greenwich (TU).
Il est égal au temps civil moins 1h. en hiver (moins 2h en été).
1.3 Der Wuerfel der 3 Zeiten
Mit dem Schatten die Zeit lesen.
Horizontale Fläche:
Die Mitteleuropäische Zeit (MEZ), die Zeit unserer Uhren.
Südliche Fläche:
Die wirkliche Sonnenzeit wie sie noch am Anfang des 20. Jahrhunderts
verwendet wurde. Es ist dann Mittag, wenn sich die Sonne am südlichsten Punkt
befindet. Auf den Pléiades beträgt der Unterschied zur mitteleuropäischen Zeit im
Winter 32 Minuten und im Sommer 1 Stunde und 32 Minuten.
Östliche und westliche Flächen:
Die Universale Zeit von Greenwich. Gleich wie die Mitteleuropäische Zeit, jedoch
1 Stunde weniger im Winter und 2 Stunden weniger im Sommer.
1.3 The cube with three times
Use the shadow to identify the time
Horizontal side:
The actual time (Central Europe Time) is the time on our watches (after the correction of the time equation has been applied).
South side:
The true solar time that was still in use until the beginning of the 20th century.
It marks midday when the sun is exactly in the direction of the South.
At the Pleiades, the true solar time has an average difference of 32 minutes in the
winter (1h32 minutes in the summer) with the actual time (CET).
East and West sides:
Greenwich Mean Time (GMT). It is equal to the actual time –1h in the winter
(-2h in the summer).
2.1 Le Soleil
Quantité d’objets gravitent autour de notre Soleil et plusieurs planètes sont
visibles à l’œil nu.
Pour donner une idée des distances auxquelles gravitent les neuf planètes, nous
avons réduit le diamètre du Soleil, soit 1’390’600 kilomètres, à la taille de cette
sphère métallique de 3.70 mètres.
En conservant les mêmes proportions, l’orbite de la planète Pluton passerait sur
le sommet du Grammont situé à 15.6 km.
Sur la structure voisine sont alignées, dans l’ordre et en respectant la même
échelle, les neuf principales planètes du système solaire. En s’éloignant du Soleil
nous trouvons Mercure, Vénus, La Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus,
Neptune et Pluton, qui a été «déclassée» en 2006
et appelée dorénavant «planète-naine».
2.1 Die Sonne
Um unsere Sonne drehen sich die verschiedensten Objekte, wobei einige Planeten von blossem Auge erkennbar sind.
Um die Distanzen der Umlaufbahnen veranschaulichen zu können, haben wir
die Sonne (Durchmesser 1’390’600 Kilometer) auf die Grösse von 3,70 Meter
verkleinert. In diesem Massstab befände sich die Umlaufbahn des äussersten
Planeten, Pluto, auf dem Grammont (Berg gegenüber), also in einer Entfernung
von 15,6 Kilometern.
Gleich gegenüber auf dem Metallträger finden Sie die 9 Planeten im gleichen
Massstab wie die Sonne. Von der Sonne aus sind dies:
Merkur, Venus, die Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun und Pluto,
welcher 2006 zu einem Zwergplaneten deklassiert wurde.
2.1 The Sun
Numerous objects revolve around our Sun. Several planets can be seen with the
naked eye.
To give an idea of the distances in which the nine planets orbit, we have reduced
the diameter of our Sun from 1,390,600 kilometres, to the size of this metallic
sphere of 3.70 metres.
Using the same ratios of reduction, the orbit of the planet Pluto would pass by the
summit of the Grammont situated 15.6 km from here.
On the arrow nearby, can be found in the same order and scale, the nine main
planets of the solar system. Moving away from the Sun, we have Mercury, Venus,
the Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and the dwarf planet Pluto, and
the dwarf planet Pluto that was “declassified” in 2006 and is from now on known
as a “dwarf-planet”.
2.2 Le cercle vertical
Cet appareil permet de mesurer la position du Soleil dans le ciel.
Faites comme Tycho-Brahé ou Kepler au XVIème siècle et relevez angulairement
sa position: horizontalement par rapport au sud et verticalement
au-dessus de l’horizon.
Notez l’azimut et la hauteur de l’astre, puis comparez.
Revenez plus tard et refaites de nouvelles lectures. Elles vous permettront de
constater les variations de position du Soleil, qui dépendent de la rotation de la
Terre.
2.2 Der Vertikalkreis
Mit diesem Instrument kann die Position der Sonne am Himmel gemessen
werden.
Erheben Sie die Winkel wie Tycho-Brahé oder Kepler im 16. Jahrhundert.
Horizontal gegenüber dem Süden und vertikal gegenüber dem Horizont.
Notieren Sie die Werte und vergleichen Sie diese, ein wenig später, mit einer
zweiten Messung. Die Werte erlauben, die Sonnenbahn, welche von der
Erdrotation abhängt, festzustellen.
2.2 The vertical cercle
This device enables the angular position of the Sun in the sky to be measured.
Do as Tycho-Brahé or Kepler did in the 16th century and note down its angular
position: horizontally in comparison to the south and vertically above the horizon.
Note down the azimuth and the height of the star and then compare them.
Return later and take a new reading. You will notice the variation in the position of
the Sun, which results from the rotation of the Earth.
2.3 L’éclipse solaire
Cette installation reconstitue le phénomène d’une éclipse totale de Soleil.
Sur ce socle, notre Terre et la Lune. A 340 mètres, de l’autre côté du vallon, le
Soleil représenté par un disque rouge et jaune d’un diamètre de 3.40 mètres.
Ces trois objets sont reproduits en respectant les mêmes proportions de
diamètres et de distances qu’ils ont dans la réalité.
Si l’on regarde à travers le trou percé dans la Terre, on s’aperçoit que la petite
bille, représentant la Lune, masque complètement le Soleil, bien plus gros
mais situé beaucoup plus loin.
C’est ce même phénomène qui se reproduit, environ deux fois par an, sur de
petites zones privilégiées de notre planète.
Si l’on tourne autour du socle de la station en regardant la sphère fixée au
mât, qui représente la Lune, on peut en observer les différentes phases.
Cette expérience a été offerte par l’Université de Genève,
qui l’avait mise à disposition du public lors
de l’éclipse solaire du 11 août 1999.
2.3 Die Sonnenfinsternis
Diese Installation stellt eine totale Sonnenfinsternis dar. Auf dem Sockel
befinden sich die Erde und der Mond. In einer Entfernung von 340 Metern
befindet sich die Sonne, dargestellt durch die rot-gelbe, Scheibe welche
einen Durchmesser von 3,40 Metern hat. Der Massstab der Objekte und
Distanzen ist gleich.
Wenn Sie durch das Loch in der Erde schauen, stellen Sie fest, dass die
Sonne hinter der kleinen Kugel des Mondes nicht mehr sichtbar ist.
Dieses Phänomen bewirkt auf der Erde etwa 2 mal pro Jahr eine Sonnenfinsternis, die jedoch nur in bestimmten geografischen Zonen sichtbar ist.
Beachten Sie die Kugel auf dem Modell. Sie stellt den Mond dar. Wenn Sie
sich um die Kugel bewegen, sehen Sie die verschiedenen Mondphasen.
Dieses Experiment wurde durch die Universität Genf offeriert, welche es
anlässlich der Sonnenfinsternis vom 11. August 1999 entwickelte.
2.3 The solar eclipse
This display recreates the phenomenon of a total solar eclipse. On this base
are our Earth and the Moon. 340 metres away, on the other side of the small
valley, our Sun is represented by a red and yellow disc, 3.40 metres in diameter. The three objects are positioned to represent the relationship between the
actual diameters and distances.
If we look through the small hole pierced in the Earth, we notice that the small
ball that represents the Moon, completely conceals the Sun which although
much bigger, is situated much further away.
It is this same phenomenon that occurs approximately twice a year, on small
fortunate parts of our planet.
If we walk around the base of the display whilst looking at the sphere that represents the Moon and is attached to the pole, one can observe its different
phases.
This experiment has been provided by the Faculty of Science of Geneva University, which had made it available to the public during the solar eclipse of
11th August 1999.
2.4 Le gravitest
La gravité est différente d’une planète à l’autre de notre système solaire.
Sur cet objet, en soulevant les différents pommeaux fixés sur le présentoir, vous
pouvez vous rendre compte du poids qu’aurait une même masse sur les différentes
planètes.
Une masse de 100 kilos sur la Terre pèserait:
- Sur le Soleil 2796 kg «terrestres»
- Sur Mercure 37,7 kg
- Sur Venus 91 kg
- Sur Mars 38 kg
- Sur Jupiter 253 kg
- Sur Pluton seulement 6 kg.
2.4 Der Gravitest
Die Anziehungskraft ist auf jedem Planeten des Sonnensystems verschieden.
Beim Anheben der verschiedenen Kugeln, stellen Sie fest, welches Gewicht eine
gleiche Masse auf den verschiedenen Planeten hätte.
Eine Masse von 100 kg auf der Erde hätte ein Gewicht wie folgt:
- Auf der Sonne 2796 kg
- Auf Merkur 37.7 kg
- Auf der Venus 91 kg
- Auf Mars 38 kg
- Auf Jupiter 253 kg
- Auf Pluto nur 6 kg
2.4 The Gravitest
The force of gravity differs from one planet to another. On this display, by pulling
vertically on one or other of these shafts, the visitor will experience the differing
weights of the same mass, on the various planets.
A mass of 100 kg. on Earth would weigh:
- 2796 kg. on the Sun
- 37.7 kg. on Mercury
- 91 kg. on Venus
- 38 kg. on Mars
- 253 kg. on Jupiter
- 6 kg. on Pluto.
3.1 Le système solaire à la nouvelle échelle
Les orbites des planètes du système solaire sont partiellement représentées sur
cette structure.
En partant du Soleil, nous avons Mercure, Vénus, La Terre, Mars, Jupiter,
Saturne, Uranus, Neptune et Pluton.
Pour nous parvenir, la lumière du Soleil met environ 8 minutes. Pour atteindre
Pluton elle met près de 5 heures. La prochaine étoile, Alpha du Centaure est à
4.3 années-lumière.
A l’échelle de ce modèle, Alpha du Centaure se trouverait au sommet du Grammont, à 15.6 km d’ici.
3.1 Das Sonnensystem im neuen Massstab
Auf dem Modell ist ein Teil der Umlaufbahnen jedes Planeten dargestellt.
Ausgehend von der Sonne sind dies Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn,
Uranus, Neptun und Pluto.
Das Licht der Sonne braucht 8 Minuten bis zur Erde. Um bis Pluto zu gelangen,
braucht das Sonnenlicht bereits 5 Stunden. Der nächste Stern „Alpha Centaur“
befindet sich 4.3 Lichtjahre von der Sonne entfernt.
Im Massstab des Sonnensystems welches Sie vor sich haben, würde sich „Alpha
Centauer“ auf dem Gipfel des Grammont, in einer Distanz von 15.6 km von Les
Pléiades entfernt, befinden.
3.1 The solar system on a new scale
The orbits of the planets in our solar system are partially marked on the floor.
Moving away from the Sun, we have Mercury, Venus, the Earth, Mars, Jupiter,
Saturn, Uranus, Neptune and the dwarf planet Pluto.
The light of the Sun takes approximately 8 minutes to reach us. To reach Pluto, it
takes almost 5 hours. The next star, Alpha Centauri, is 4.3 light years from us.
On a similar scale to this display, Alpha Centauri would be situated at the summit
of the Grammont, 15,6 kilometres from here.
10
3.2 La grande ourse
L’homme a donné le nom de «constellations» à certains groupes d’étoiles, dont
les plus brillantes forment des figures évoquant des objets (la Lyre), des animaux
(le Lion) ou des personnages mythologiques (Cassiopée, Orion).
Prenons la Grande Ourse bien connue, car elle englobe cette «casserole» formée
de 7 étoiles visibles à l’œil nu.
Son image perçue depuis la Terre est la projection de ces 7 étoiles sur un plan
imaginaire représentant le fond du ciel.
En réalité, elles se trouvent à des distances très différentes les unes des autres.
Si l’on s’éloigne du système solaire et observe la Grande Ourse d’un autre point
de vue, l’image d’origine se déforme complètement, elle n’est plus reconnaissable.
3.2 Der grosse Bär
Bestimmte Sterngruppen wurden vom Menschen mit Namen von Tieren (Löwe)
oder mythischen Wesen (Orion) benannt.
Eines der bekanntesten Sternbilder ist der Grosse Bär, welcher aus 7 von
blossem Auge gut sichtbaren Sternen besteht.
Das von der Erde aus gesehene zweidimensionale Erscheinungsbild wird bei
einer dreidimensionalen Betrachtung, wie hier dargestellt, komplett verändert,
das sich die Sterne in einer ganz unterschiedlichen Distanz befinden.
Könnte man unser Sonnensystem verlassen und das Sternbild des „Grossen
Bären“ von einem anderen Ort betrachten, würde man dieses nicht wieder
erkennen.
3.2 The great bear (Ursa major)
Man gave the name “constellations” to certain groups of stars, the brightest of
which resemble objects (Lyra), animals (Leo) or mythological characters (Cassiopeia, Orion).
Let’s take the Great Bear, which is well known because it represents a saucepan
made up of seven stars that are visible to the naked eye.
The image seen from the Earth is the projection of these seven stars in an imaginary pattern projected on to the night sky.
In reality, they are at various distances from each other.
If we were to move away from the solar system and observe the Great Bear
from another point of view, the original image would be completely distorted and
unrecognisable.
11
3.3 Le télémètre
Cette expérience vous permet de comprendre la méthode fondamentale de
mesure des distances en astronomie.
Cet instrument, dénommé télémètre, a une base de 2 mètres. La lunette de
gauche est fixée sur la barre horizontale, tandis qu’à 2 mètres, la lunette de droite
pivote et permet de relever un angle sur son cadran.
A l’aide de la trigonométrie, vous pouvez calculer la distance d’un objet.
Pour expérimenter cet effet, visez avec la lunette fixe le premier repère situé à 2
mètres. Ensuite visez-le avec la lunette orientable et notez l’angle.
Répétez l’opération sur les autres repères plus éloignés.
Que constatez-vous lorsque vous visez les montagnes très éloignées ?
La mesure devient de moins en moins précise. Il faudrait allonger la base.
C’est ce que font les astronomes en mesurant des positions d’objets célestes à
six mois d’intervalle, bénéficiant ainsi du déplacement de la Terre sur son orbite.
3.3 Der Telemeter
Dieses Experiment stellt Ihnen eine Methode vor, wie Distanzen im All gemessen
werden können.
Das Instrument, der Telemeter, besteht aus 2 Fernrohren, die auf einer Basis im
Abstand von 2 Metern montiert sind. Das linke Zielrohr ist fix. Das rechte Rohr ist
drehbar und erlaubt die Messung des Drehwinkels.
Mit Hilfe des ermittelten Winkels kann die Distanz zum Zielpunkt errechnet werden.
Experimentieren Sie mit diesem Instrument, indem Sie einen senkrechten Stab in
einer Entfernung von 2, 4, 6, … 10 Metern mit dem linken, festen Rohr anpeilen.
Dann richten Sie das rechte, bewegliche Rohr auf den gleichen Stab und notieren
den ermittelten Winkel. Wiederholen Sie die Messung mit grösseren Distanzen.
Was stellen Sie fest, wenn Sie gleichermassen weiter entfernte Berge anvisieren?
Es wird umso schwieriger mit diesem Instrument genau zu messen, je grösser die
Entfernung ist. Die Basislänge muss vergrössert werden. Genau dies tun Astronomen, indem sie die Distanzen zu Objekten im Weltraum in einem Intervall von
6 Monaten ermitteln.
3.3 The Rangefinder
This experiment enables you to understand the basic method of measuring distances in astronomy.
Here the instrument, known as rangefinder, has a 2-metre base. The left sighting
tube is attached at right angles to the horizontal bar, whilst at a distance of 2
metres, the right sighting tube swivels allowing to angle to be set on the dial. With
the help of trigonometry, the distance of an object can be calculated.
To test this effect, point the fixed tube at the first landmark situated 2 metres
away. Then without moving the horizontal bar, point the adjustable sighting tube
at it and note down the angle. Repeat the exercise on other landmarks that are
further away.
What do you notice when you aim at the mountains in the distance?
The measure becomes less and less precise. It is necessary to lengthen the
base.
This is what astronomers do, when they measure the relative positions of celestial
bodies at six monthly intervals.
12
3.4 La structure interne des étoiles
La connaissance de leur structure interne nous est fournie par l’analyse de leurs
rayonnements, par exemple la lumière, que l’on décompose en spectres.
Chaque raie fait partie de la signature d’un élément présent dans l’étoile.
Nous avons choisi de présenter sur cet objet 4 étoiles caractéristiques parmi celles
que l’on rencontre dans notre Galaxie.
Il s’agit en fait de différents stades dans l’évolution de la vie d’une étoile.
Il est intéressant de comparer les variations de taille, de densité et de température
sur les étoiles représentées, soit:
- Notre Soleil
- Une Géante rouge
- Une Naine blanche
- Une étoile à neutrons
3.4 Die Innenstruktur der Sterne
Durch eine Analyse der Strahlen (z.Bsp. Licht), welche in verschiedene Spektren
zerlegt werden, kann die Innenstruktur der Sterne ergründet werden. Jede Strahlung kann einem bestimmten Element, welches auf dem Stern vorhanden ist,
zugeteilt werden. Dieses Modell stellt 4 Kategorien von Sternen, welche man in
unserer Galaxie antrifft, dar.
Dabei handelt es sich um 4 verschiedene Lebensphasen eines Sterns. Besonders
interessant ist der Vergleich der Grösse, der Kompaktheit und der Temperatur der
dargestellten Sterne:
- Unsere Sonne
- Ein roter Riese
- Ein weisser Zwerg
- Ein Stern aus Neutronen
3.4 The internal structure of the stars
Knowledge of their internal structure is provided by the analysis of their radiation,
for example the light, which can be broken down into its spectrum.
Each ray is part of the signature of an element present within the star.
Represented on this object, are 4 stars that are typical of those that can be seen
within our galaxy.
There are in fact a number of different stages in the evolution of the life of a star.
It is interesting to compare the variations in size, density and temperature of the
stars that are represented, as follows.:
- Our Sun
- A red giant
- A white dwarf
- A neutron star
13
4.1 Le microscope
En se référant à notre base de 15,6 kilomètres entre Les Pléiades et le
Grammont, nous vous rappelons que:
- A la station n°1, elle avait sa valeur réelle, soit 15,6 km ;
- A la station n°2, elle donnait la mesure du système solaire, du Soleil
jusqu’à Pluton ;
- A la station n°3, notre base représentait la distance qui nous sépare de l’étoile la plus proche du Soleil : Proxima du Centaure.
- Un nouveau grand saut nous transporte au cœur de notre Galaxie.
La base Pléiades-Grammont représente maintenant la distance qui nous
sépare du centre de notre Galaxie.
A cette échelle, les quelques 150 millions de km qui séparent la Terre du Soleil sont les deux points visibles dans le microscope qui grossirait 10’000 fois.
4.1 Das Mikroskop
Bezüglich der Distanz von 15.6 Kilometern zwischen Les Pléiades und dem
Grammont, rufen wir in Erinnerung dass:
- diese Distanz auf der ersten Station 1 zu 1 übernommen wurde
- sich auf der zweiten Station die Sonne auf Les Pléiades und der Pluto auf dem Grammont befinden würde
- sich auf bei der dritten Station die Sonne auf Les Pléiades und der am nahes-
ten gelegene Stern „Alpha Centauer“ auf dem Grammont befinden würde
- Auf der Station 4 führt uns ein neuer, grosser Sprung ins Herz unserer Galaxie.
Die Distanz von Les Pléiades bis zum Grammont bezieht sich nun auf die Entfernung unseres Sonnensystems bis zur Mitte unsrer Galaxie. Würde man in diesem Massstab die Erde und die Sonne, mit einem Mikroskop 10’000 mal vergrössern, sähe man die beiden Punkte (Sonne & Erde) und die dazwischen liegende Distanz von 150 Millionen Kilometern,
wie hier dargestellt.
4.1 The microscope
Using the base distance of 15.6 km between Les Pléiades and Le Grammont as
a reference, you will remember that:
- At station n°1, it was the actual distance of 15.6 km.
- At station n°2, it represented the distance within the solar system, from the Sun to Pluto.
- At station n°3, the base represented the distance between us and the clo
sest star to the Sun: Proxima Centaury.
- A new giant leap now takes us to the heart of our Galaxy. The base distance Pléiades-Grammont now represents the distance between us and the centre of our Galaxy.
On this scale, the 150 million or so kilometres from the Earth to the Sun are the
only two points visible in the microscope when magnified 10,000 times.
14
4.2 Le sable de Jordanie
Observez dans le petit cube central, entre deux plaques de verre, du sable
provenant de Jordanie.
Imaginez que chaque grain de sable est une étoile de notre Galaxie.
La somme des grains de sable qu’il faudrait accumuler pour représenter les 200
milliards d’étoiles formant notre Galaxie remplirait le grand cube.
4.2 Der Sand aus Jordanien
Beobachten Sie den in der Mitte mit Sand gefüllten Glaskasten.
Stellen Sie Sich vor, dass jedes Sandkörnchen einen Stern darstellt.
Um die Anzahl Sterne unserer Galaxie darstellen zu können, es sind etwa 200
Milliarden Sterne, müsste der ganze Würfel mit Sand gefüllt werden.
4.2 The sand from Jordan
Look at the central display, between two panels of glass, there is some sand that
comes from Jordan.
Imagine that each grain of sand is a star from our Galaxy. The total quantity of
sand that would be required to represent the 200 billion stars that make up our
Galaxy, would fill the large cube.
15
4.3 Notre Galaxie
Notre Galaxie ressemble probablement à ce modèle.
Elle a un diamètre d’environ 100’000 années-lumière. On remarquera la minceur
relative de son disque. Les courbes de niveau forment le volume occupé par les
200 milliards d’étoiles. A cette échelle notre Système Solaire serait, près de la
marque rouge, à 30’000 années-lumière du centre.
La zone centrale de la Galaxie est une région riche en étoiles anciennes, tandis
que dans les parties bleues, les étoiles sont plus jeunes.
Chaque étoile parcourt un trajet complexe, dont deux exemples sont mis en
évidence par les courbes rouges et bleues. La durée d’une révolution typique,
pour une étoile semblable à notre Soleil, est de l’ordre de 250 millions d’années.
C’est par la modélisation, à l’aide de puissants ordinateurs, que ces mouvements
ont pu être mis en évidence.
La matière invisible occupe au moins 3 fois ce diamètre. Sa nature exacte ne
nous est pas connue à l’heure actuelle, mais fait l’objet d’intenses recherches de
la part des astrophysiciens.
4.3 Unsere Galaxie
Hier wurde versucht, unsere Galaxie mit einem Modell möglichst genau darzustellen. Unsere Galaxie hat einen Durchmesser von ungefähr 100’000 Lichtjahren.
Auf diesem Modell ist die geringe Dicke der « Diskette » gut erkennbar. Die
Formen und Kurven ergeben sich durch die 200 Milliarden Sterne, welche sich
dauernd bewegen, und uns diesen Eindruck der sichtbaren Materie vermitteln.
In diesem Massstab befände sich unser Sonnensystem bei der roten Marke, etwa
30’000 Lichtjahre ausserhalb des Zentrums.
Im Zentrum befinden sich vor allem alte Sterne und im äusseren, blauen Bereich
die meist noch jungen Sterne.
Jeder Stern bewegt sich auf einer komplizierten Laufbahn. Zwei dieser Laufbahnen sind durch die roten und blauen Striche dargestellt. Eine typische Laufbahn
wie diejenige unserer Sonne dauert etwa 250 Millionen Jahre. Das Analysieren
solcher Laufbahnen wurde dank enormen Computerprogrammen möglich. Die
unsichtbare Materie hat einen etwa 3 mal grösseren Durchmesser. Die genauen
Elemente der unsichtbaren Materie sind zurzeit
noch nicht bekannt, werden aber durch
Astrophysiker intensiv erforscht.
4.3 Our Galaxy
Our Galaxy probably resembles this model. It has a diameter of approximately
100’000 light-years. Note the relatively thin disc. The contour lines represent the
space occupied by the 200 billion stars.
On this scale, our solar system would be close to the red mark, at 30’000 lightyears from the centre.
The central zone of the galaxy is a region with plenty of old stars, while in the blue
areas the stars are more recent.
Each star follows a complex trajectory, two examples of which are shown by the
red and blue contour lines. The duration of a typical revolution for a star similar
to our Sun, is about 250 million years. It is by modelling, with the help of powerful
computers, that these movements can be demonstrated.
Invisible matter occupies at least three times this diameter. Its exact composition
is not known at the present time, but it is the objective of intensive research by
astrophysicists.
16
4.4 Les étoiles proches du soleil
Ce modèle représente les soixante étoiles les plus proches du Soleil, dont on
connaît la position avec exactitude.
Au centre, sur l’échelle des distances, se trouve notre Soleil, qui est une étoile.
Chaque tronçon vert ou argenté représente la distance parcourue par la lumière
en une année à raison de 300’000 kilomètres par seconde.
Dans ce modèle les étoiles voisines, représentées par des billes colorées, sont
grossies environ 1 à 2 millions de fois pour les rendre visibles, tellement elles sont
petites par rapport aux distances qui les séparent.
A l’échelle de ce modèle, le centre de notre Galaxie se trouverait à environ
2 km et nous serions entourés d’une épaisseur d’étoiles d’environ 70 m.
4.4 Die Nachbarsterne der Sonne
Dieses Modell zeigt Ihnen die 60 Nachbarsterne, deren Positionen wir genau
kennen, bis zu einer Distanz von 12 Lichtjahren.
Im Zentrum befindet sich unsere Sonne. Jeder grüne oder silberne Abschnitt entspricht einem Lichtjahr bei einer Lichtgeschwindigkeit von 300’000 Kilometern pro
Sekunde.
Damit die Sterne sichtbar sind, wurden sie gegenüber dem Distanzmassstab
etwa 1-2 Millionen Fach vergrössert.
Im Massstab dieses Modells befände sich das Zentrum unserer Galaxie in
einer Entfernung von etwa 2 Kilometern,
und die Sterne befänden sich in
einem Umkreis von etwa 70 Metern.
4.4 The stars close to the Sun
This display represents the sixty stars that are closest to the Sun, the positions of
which are known with certainty.
In the centre on the distance scale is our Sun, which is a star. Each green or silver
segment represents the distance covered by the light in a year travelling at a
speed of 300,000 kilometres per second.
In this display the neighbouring stars, represented by the small coloured balls, are
magnified approximately 1 to 2 million times so that they can be seen, as they are
so small in comparison with the distances between them.
On the scale of this model, the centre of our Galaxy would be situated at
approximately 2 kilometres and we would be surrounded by stars, to a depth of
approximately 70 metres.
17
4.5 La constellation des Pléiades
Il s’agit d’un amas ouvert d’étoiles qui s’observe dans l’hémisphère nord, au sein
de la constellation du Taureau.
L’origine du nom « Pléiades » provient de la mythologie grecque : les Pléiades
sont sept sœurs, filles d’Atlas et de Pléioné : Astérope, Mérope (ou Dryope, ou
Aéro), Électre, Maïa, Taygète, Célaéno (ou Sélène) et Alcyone.
On dénombre aujourd’hui environ 500 étoiles composant cet amas, dont une
douzaine sont visibles à l’œil nu.
Il s’étend sur 2°, soit l’équivalent de 4 fois le diamètre apparent de la Lune.
Une anecdote à propos des Pléiades : le nom japonais de l’amas est «Subaru»,
qui signifie « unité ».
En 1953, 5 firmes japonaises ont fusionné pour former «Fuji Heavy Industries Ltd ».
Ce groupe a donné ce nom et son logo à la marque de voitures bien connue.
Quand au nom du sommet sur lequel nous nous trouvons, il résulte d’une déformation du terme «Laplayau», qui désignait l’endroit où l’on attelle les chevaux
après dévallage du bois abattu.
4.5 Die Konstellation der „Pleiaden“
Bei den Pleiaden handelt es sich um eine Anhäufung von Sternen im Innern des
Sternbildes Stier.
Der Name stammt ursprünglich aus der griechischen Mythologie. Die Pleiaden
sind 7 Schwestern, Töchter von Atlas und von Pleione und heissen Asterope,
Merope, Electra, Maia, Taygete, Celaeno und Alcyone.
Heute zählt man in diesem Gestirn mehr als 500 Sterne, wovon die 12 Hellsten,
verteilt im blauen Schwarm, von blossem Auge leicht zu erkennen sind.
Sie erstrecken sich über 2°, was einem 4-fachen Diameter der Mondfläche am
Himmel entspricht.
Eine kleine Anekdote zu den Pleiaden: Auf Japanisch heisst das Gestirn „Subaru“,
was „Einheit“ bedeutet. Als 1953 fünf japanische Firmen zu „Fuji Heavy Industries
Ltd“ fusionierten, wählte das Unternehmen den bekannten Namen, welcher heute
auch für die Automarke verwendet wird.
Der Name für den Berg auf welchem wir uns hier befinden, entstand aus der
Ableitung von „Laplayau“, womit man früher den Ort bezeichnete, wo die Pferde
nach den Holzschlagarbeiten, angebunden wurden.
4.5 The Pléiades Constellation
This is an open cluster of stars which can be seen in the northern hemisphere
within the Taurus constellation. The origin of the name “Pleiades” comes from
Greek mythology.
The Pleiades are seven sisters, daughters of Atlas and Pleione and are called
Asterope, Merope, Electra, Maia, Taygete, Celaeno and Alcyone. Some 500 stars
that make up this cluster can be counted today, of which a dozen are visible to
the naked eye. It extends over 2° which is the equivalent of four times the visible
diameter of the Moon.
An anecdote concerning the Pleiades is that the Japanese name of the cluster is
Subaru, which means “unity”.
The name of the summit on which we are standing, comes from a distortion of the
term “laplayau”, which refers to the place where horses were harnessed to the
carts to transport the wood after the trunks had been rolled down the hill.
18
4.6 Le groupe local de galaxies
Dans ce cube sont placées les 25 galaxies les plus proches de nous.
L’échelle est donnée par le tronçon rouge: il représente la distance parcourue par
la lumière en 1 million d’années à la vitesse de 300’000 kilomètres par seconde.
Par rapport aux distances qui les séparent, les objets ont été grossis environ
5 fois pour être mieux visibles dans ce modèle. Pour mémoire, dans le modèle
concernant les étoiles voisines, ce grossissement était de 1 million de fois.
Toujours à cette même échelle, et avec une grande approximation, les confins de
l’Univers se situeraient à 4 kilomètres.
4.6 Die nächsten Galaxien
In diesem Würfel wurden die uns am nächsten liegenden 25 Galaxien positioniert.
Die Distanz ist am Massstab erkennbar. Jeder rote Abschnitt entspricht einer Distanz von 1 Million Lichtjahren bei einer Lichtgeschwindigkeit von 300’000 Kilometern pro Sekunde.
Damit die Galaxien besser erkannt werden können, sind sie gegenüber dem Distanz-Massstab 5 Fach vergrössert dargestellt. (Vergessen Sie nicht: Beim Modell
4.4 hatte man die Sterne millionenfach vergrössert.
Im gleichen Distanzmassstab vermutet man das Ende des Universums in einer
Entfernung von ungefähr 4 Kilometern
4.6 The local groupe of Galaxies
In this cube, we can see the 25 galaxies that are the closest to us.
The scale is indicated by the red segment: it represents the distance covered by
the light in a million years at a speed of 300,000 kilometres per second.
Compared to the distances between them, the objects in this model have been
magnified by approximately five times to make them more visible. As a reminder, in the display related to neighbouring stars, the magnification was by one
million.
Using the same scale and making a very rough estimation, the borders of the
Universe would be 4 kilometres away.
19
QUELQUES IMAGES DU SITE ASTROPLEIADES
20
Un portrait de Claude Nicollier, astronaute et parrain du parcours
Il a été sélectionné en 1978 par l’Agence Spatiale Européenne (ESA). En 1980, il
a rejoint la NASA et a débuté un entraînement en tant que spécialiste de mission
au Johnson Space Center de Houston (Texas).
A fin 1993, il a participé à la première mission de maintenance du téléscope Hubble.
Nouvelle mission d’entretien de Hubble à fin 1999, avec sortie extra-véhiculaire.
Claude Nicollier est né le 2 septembre 1944 à Vevey, en Suisse. Licencié en
sciences physiques à l’Université de Lausanne en 1970, il a poursuivi ses études
à l’Université de Genève pour obtenir en 1975 une maîtrise en astrophysique.
Il compte plus de 5500 heures de vol, dont 4000 à bord d’avions à réaction.
Avec 4 vols spaciaux et plus de 1000 heures passées en orbite, Claude Nicollier
est devenu un vétéran de l’espace.
Il enseigne à l’EPFL à Lausanne en qualité de professeur ordinaire, où il donne un
cours sur les technologies et opérations spatiales.
Il conserve également son mandat d’enseignement au centre des astronautes de
l’ESA à Cologne.
Portrait von Claude Nicollier, Astronaut und Pate des Parcours.
Claude Nicollier wurde 1978 von der Europäischen Raumfahrtagentur ESA selektionniert. Im Jahr 1980 stiess er zur NASA und wurde im Johnson Space Center
von Huston (Texas) zum Spezialisten für Weltraummissionen ausgebildet.
Ende 1993 nahm er an seiner ersten Mission zum Unterhalt des Teleskops Hubble
teil. Während einer weiteren Mission für Hubble 1999, verliess er das Raumschiff,
um direkt am Teleskop arbeiten zu können.
Claude Nicollier wurde am 2. September 1944 in Vevey geboren. Nach abgeschlossenem Physikstudium an der Universität Lausanne 1970, studierte er an
der Universität in Genf und erlangte 1975 einen Abschluss in Astrophysik. Als
Pilot zählt er über 5500 Flugstunden, davon über 4000 auf Düsenflugzeugen. Mit
seinen 4 Raumflügen und über 1000 Stunden im Weltall, gehört Claude Nicollier
zu den Weltraumveteranen.
Heute unterrichtet er als Professor an der ETH in Lausanne und gibt Kurse über
Missionen und Technologien für die Raumfahrt. Zudem hat er ein Unterrichtsmandat am Ausbildungszentrum für Astronauten der ESA in Köln.
A portrait of Claude Nicollier, astronaut and patron of the trail
In 1978, he was selected by the European Space Agency (ESA). In 1980, he
joined NASA and began training as a mission specialist at the Johnson Space
Centre in Houston, Texas.
At the end of 1993, he took part in the first mission to carry out maintenance on
the Hubble telescope. During a second maintenance mission to Hubble in 1999,
he undertook a space walk.
Claude Nicollier was born on 2nd September 1944 in Vevey, Switzerland. He
obtained a degree in physical sciences at the University of Lausanne in 1970 and
continued his studies at the University of Geneva and received his Masters in
astrophysics in 1975. He has accumulated more than 5,500 flying hours, 4,000 of
which have been on board jet aircraft.
With four space flights and more than a 1,000 hours spent in orbit, Claude Nicollier became a space veteran.
He lectures at the EPFL in Lausanne where he gives courses in space technologies and operations.
He is also a visiting lecturer at the ESA astronauts centre in Cologne, Germany.
21
Parcours Claude Nicollier
Train / Zug
LES PLEIADES
1’360 m
Informations et réservations :
Gare de Blonay
( 021 926 80 40 - www.mob.ch
[email protected]
BLONAY
Á
Á Lausanne
Ve
ve
y
620 m Claude Nicollier,
Association AstroPléiades, Parcours
Case Postale 1426, 1820 Montreux
www.astropleiades.ch compte postal 17-125929-4
Informations et réservations :
Gare de Blonay
( 021 926 80 40 - www.mob.ch
[email protected]
Association AstroPléiades, Parcours Claude Nicollier,
Case Postale 1426, 1820 Montreux
www.astropleiades.ch compte postal 17-125929-4
22
Ë
Sion