Download Andrew Evans

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Karolina Cywka
Helleńska 7/14  Radom  Phone: 794027163  [email protected]
 Skype Carolyna1983
Translator/Proofreader/Editor
M.A. degree in Translation Studies (English-Polish-English) with
minor in Italian language, College Diploma in English teaching and
Pedagogy, BA University degree in British Literature;

Circa 15 years of translation experience, first as a freelance and then as a full-time
translator (since 2010);

Expert in medical, legal and technical translation. Proven ability to provide high-quality
translation (numerous references and positive opinions on my work);

SDL Trados 2009, 2011 and 2015 user creating translation memories or term bases on
demand;

Legal business translation activity (Business registry no.: 146084185,
Personal tax id. no.: 9482373128)

Skills




An insight into many aspects of social
sciences, marketing, medicine,
technical sciences;
Analytical and problem solving skills;
Excellent organizational skills and time
keeping;
Quick learner;



Motivated and dedicated to getting
the job done properly;
First rate communication skills,
works well both as a team member
and individually;
Advanced level of Microsoft Office
package, Windows 1998 and
Windows 2007, Internet, Outlook,
Corel Draw, SDL TRADOS 2009,
2011 and 2015 and MATECAT.

Professional Experience
Ongoing collaboration in the field of EN-PL-EN AND EN-IT, IT-EN translation:




















BDSRA (Batten Disease Support and Research Centre) – references available upon request
Your Professional Translations (US)
Emerze (Indie)
Marigold Films (Indie)
Amancay Traduciones (Spain)
Reflective Source Translations (UK)
EURORDIS (France)
Premium Quality Translations (Russia)
Lingvo House (UK)
ALS UK (UK)
Ideal Lingua Translations (India)
LinguaInfo (India)
Marketing Analysts (USA)
Shamrock translations (India)
Lingua World (India)
Lingual Consultancy Services (India)
Coral Knowledge Services (India)
Abellana Ltd (Lithuania)
Alchemists’ Translators (India)
Wagner International (US)
 Translated.s.r.l. (Italy)
 Crystal Translation (India)
 Fenix language (India)
 TRD (China)
 Chinazxzy (China)
 Global Translators Co. UK.
 Transperfect (US)
And many others that have not been mentioned in here – please ask for details….
Just a small selection of the projects I have worked on:
*Medical and veterinary:
 Thyroid Cancer Questionnaire, English-Polish (2726 words);
 Questionnaire for Polish veterinaries on the use of ectoparasites in dogs and
cats (4356 words);
 Report on the safety of metamizol and paracetamol (2783 words);
 Two medical and psychological brochures for caregivers of untreatable
children (all together 11834 words);
 Acute generalised exantematous pustulosis due to ditializem (1405 words);
 Acute generalised exanthematous pustulosis in a psoriasis vulgaris patient
(2471 words);
 Acute drug eruption as a result of therapy with the new generation
anticonvulsant drug lamotrigine (circa 2500 words);
 Neurological complications in a patient with focal segmental hyalinization
treated with Cyclosporin A – case report (1930 words);
 Antiplatelet therapy may reveal an inborn bleeding disorder. Aspirin-like
defect of platelets does not protect against atherosclerosis (3358 words);
 Depression. Its therapy and venous thromboembolism: three cases of
pulmonary embolism (1594 words);
 Risk of the diabetes development in patients with schizophrenia and
schizoaffective disorders. Diabetogenic influence of antipsychotics. Case
report of a patient with diabetes and schizophrenia (3899 words);
 Amiodarone treatment and thyroid disorders (approximately 2500 words);
 Syndrome of inappropriate antidiuretic hormone secretion in the course of
treatment with Venlafaxine (approximately 1800 words);
 Baboon syndrome. Symmetrical drug-related intertriginous and flexural
exanthema;
 Description and indications/precautions for use and storage of hydrophobic
foldable intraocular lens (1300 words);
 Numerous medical documents of Polish patients;
 An effectiveness of surfactant lung lavage (SLL) in meconium aspiration
syndrom (MAS) treatment - preliminary report (1745 words);
 Pancytopenia after methotrexate treatment (2488 words);
 Late thrombosis in paclitaxel-eluting stent after discontinuation of clopidogrel
medication - a case report with 2-year follow-up (2442 words);
 Neurological symptoms in patient with focal segmental glomerulosclerosis
treated with cyclosporin A - case report (1976 words);














Clinical trial Angioshield documents (circa 25.000 words);
Treatment of recurrent ascites with catumaxomab antibodies in neoplasma
(2759 words);
Electrical cardioversion in the treatment of cardiac arrhythmias during
pregnancy – case report and review of literature (3368 words);
Pancreatic cancer in type 2 diabetic patient treated with 3 oral agents
including dipeptidil-peptidase-IV inhibitor (about 2500 words)
Drug–induced
exacerbation
of
hypoaldosteronism
in
autoimmune
polyglandular syndrome type 2 (2527 words);
Various medication leaflets;
Characteristics of numerous medicinal products;
Takayasu’s arteritis in pregnancy – a case report (3107 words);
Characteristic features accompanying the development of addiction to
drugs (1865 words);
The effect of coffee on blood pressure in healthy subjects (1673 words);
Method of analgesia for labor in relation to newborn condition, cord blood
cortisol and interleukin-6 levels (1970 words);
Nine years survival with locally advanced and then generalized non-small cell
lung cancer (2956 words);
Medical information forms that patients must sign before surgical procedures
e.g. information leaflet on risks related to arm lift surgery and breast lift
surgery;
Hepatotoxicity of acetaminophen in a patient treated with capecitabine due to
breast cancer (3139 words) and many more… if you need more
information please ask for details…
*Technical:
 Text on the process of gas production, English-Polish (975 words);
 Text on offshore wind farms, English-Polish (2100 words);
 Text on tires, English-Polish (5677 words);
 Numerous chemical dangerous substance data sheets;
 Preventive maintenance schedule of a manufacturing facility (7091 words);
 Numerous health and safety training documents;
 A scooter instruction manual;
 Translation of Leipurin website into Polish – producer of bakery, ice-cream
and packaging machines;
 EurObserv’ER newsletter on renewable energy;
 Dome Climber leaflet: information on assembly, use and warnings
 A scientific technical article on application of response surface methodology
in ball-cratering abrasive wear testing (circa 4200 words);
 Automatic installation instructions (1174 words);
 Text on Innovative Solutions for the Aluminium Industry and many
more… if you need more information please ask for details…
*IT:
 Translation of numerous applications for mobile phones;
 IT questionnaires;




IT strings (over 20.000 words);
Computer games’ translation e.g. Sherlock Holmes detective game;
Upgrade software documentation;
Translation of various telephone voice messages and many more… if
you need more information please ask for details…
*MARKETING, COMMERCE, BUSINESS and MARKET RESEARCH:
 Numerous articles on network marketing, letters of executives to
distributors, business bulletins,
 Numerous market research questionnaires;
 Business trends questionnaire (1900 words);
 Numerous product descriptions and product leaflets (medicines, cosmetics
etc.);
 Various policies of a renowned company and their update (10538 words);
 Marketing text on Polish beer (circa 2000 words);
 Aviva training on distribution;
 Translation for Chipita on their products;
 Global Retail Theft Barometer questionnaire (1719 words);
 A course for market stakeholders and target groups who influence
decisions related to lighting solutions in hospitality segment and many
more… if you need more information please ask for details…
*LEGAL:
 Newspaper article (from Forbes) on public-private-partnership and
investments (2315 words);
 Ongoing translation of numerous diplomas, certificates e.g. certificates of
fiscal residence, school reports, birth and marriage certificates, marriage
licenses, certificates of registration of doctors’ licenses, reference letters,
approval letters, work permissions, letters of attorney, business
registration documents, juridical decisions, authorization letters for
representation, various permits, baptism certificates;
 Ongoing translation of Registrar Corp documents (a company which helps
companies comply with U.S. Food and Drug Administration regulations)
and the translation of the Registrar Corp website into Polish;
 Translation of numerous tax forms;
 Numerous National Court Register documents;
 Rules and regulations for Tenants of the Fashion House Outlet Centre in
Sosnowiec (12251 words);
 Numerous legal contracts and agreements of various kind;
 Employment-related documents e.g. on
indexlinking of benefits and
pensions;
 Translation of Chipita business policies, among others their corporate
social responsibility policy, environment and sustainable development
policy, background information on the executives of the company and
much more (7828 words);



Numerous bank statements;
Numerous notary deeds;
Numerous criminal record inquiries and many more… if you need more
information please ask for details…
*INSURANCE:
 Translation of various insurance claims and terms of insurance policies;
 Social insurance documents;
Together with the present curriculum vitae please also find enclosed the translation
into English of my diploma of higher education by a sworn translator. Please also
take a look at my ProZ profile where I have 7 positive opinions on my work:
http://www.proz.com/profile/579528, my Translator’s Café profile: 3 other
positive opinions: http://www.translatorscafe.com/cafe/member87311.htm and
Globtra’s profile: 2 other opinions http://www.karolinacywka.globtra.com/ .