Download DOC - ProZ.com

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Calle Calvo Sotelo 8 5D
San Cristobal de La Laguna
Santa Cruz de Tenerife
Islas Canarias
38205 España
Tel: 0034 822 014199
Fax: 0044 870 127 0617
Mobile: 00 34 675472994
E-mail: [email protected]
ISORÉ GONZÁLEZ MARTÍN
LANGUAGES: Sworn Translations – Spanish, French & English. + General/Medical/Legal but not Sworn:
Portuguese & Italian
AVAILABILITY:
Translation: 5,000 words per day (average for non- specialised texts)
Interpreting: last minute bookings, police visits and emergencies (eves & weekends negotiable)
Specialised fields: financial, law, business, medicine, technical, subtitling and transcriptions.
Interpreting experience: court, police, solicitors, business seminars and conferences, hospital and surgery visits,
etc.
OFFICE EQUIPMENT

PC, laser printer, scanner, fax machine, Internet, competitive translation software (Trados included),
encyclopaedias, specialised dictionaries and reference books for terminology research. Own bank of terms
and glossaries.
OFFICE SKILLS




Working knowledge of several packages such as Word, Freehand, PowerPoint, Photoshop, PageMaker
and others
Able to use the Internet Resources at an advanced level
Able to create web pages (HTML)
Typing speed: 60wpm+
EXPERIENCE

Since April 1997. Working as a self-employed Freelance Translator & Interpreter for various bodies such
as the Immigration Appellate Authority, the Home Office, Customs and Excise, Inner London Magistrates
Courts, County Courts, Crown Courts, the Metropolitan Police, the British Transport Police, the Medical
Foundation, the Medical Research Partnership and several solicitors firms. Also worked for several
agencies such as EITI, Lexicon Linguists, Wordsource, Multilingual, etc. Other companies where my
services have been required are Subtitling Ltd. and Broadcasting Data Services. Traducciones y Congresos
Canarios, Instituto Astrofísico Canario, Gobierno de Canarias (Dirección General de Justicia)

Since June 2001. Working as a Translation Tutor for City University (preparing students for the Diploma
in Translation awarded by the Institute of Linguists)

May 2001-May 2002. Working as a Translation Tutor for Suzanne James & Associates (On-line course for
the Diploma in Translation)

Aug 1998-May2000. MODA, Migrants Organisations Development Agency, 4 Dean’s Court, St Paul’s,
London W1. Full-time Translator.
-
Translating and editing MODA’s Bulletin into Spanish and French (immigration issues, miscellaneous
articles and advertising)
1
-
Translating correspondence

Feb-Jul 1998. Maras, Financial Reference and Investigation Services, 33 Chase Road, Southgate, London
N22. Full-time Translator.
-
Translation of letters, faxes, e-mails and application forms (EnglishSpanish, ItalianEnglish, Portuguese
 English French  English)
Verification of Overseas Nationals and as to the existence of any County Court Judgements (translation of
legal documents into Spanish, French, Italian and Portuguese).
Verification of applicants’ employment, their salary and position in the UK and abroad (three-way telephone
conference in French, Spanish, Italian and Portuguese)

Dec 1996-Mar 1997. Microfilm and Records Department, Enfield Civic Centre, Silver Street, Enfield
Town, N18. Microfilm Operator.
TRAINING & PROFESSIONAL QUALIFICATIONS






Oct 2000. Immigration Appellate Authority. IAA/IoL Certificate.
June 1999. Institute of Linguists, London. Diploma in Public Service Interpreting, French/Health Option.
June 1998. Institute of Linguists, London. Diploma in Public Service Interpreting. Spanish/Health
Option.
Aug-Oct 1997. Enfield College, Hertford Road, Enfield. NVQ Level III in Business Administration
awarded by the RSA.
May-Aug 1997. The Training Network Group, 196 Great Cambridge Road, Enfield. NVQ Level III in
Information Technology awarded by the RSA.
Oct 1996. London Interpreting Project. Certificate in Interpreting and Advocacy Skills awarded by the
LFCE.
EDUCATION

June 2002. Institut Libre Marie Haps, Brussels. MA Applied Translation. The on-line programme
concentrates on non-literary specialist translation (medical, legal, technological texts etc.) as well as on the IT
resources available to the translator (machine translation, electronic dictionaries, Internet resources, etc). I
also received training in subtitling and my work placement took place at Eurologos Translations and Editing,
in Brussels, where I received training as a Terminologist and as a Project Manager.

Jul 1999. University of North London, Holloway Road, London. BA Honours Degree in Spanish and Latin
American Studies combined with French Studies.

Jun 1996. UNED, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid. Diploma in Spanish
Philology.

Jun 1995. Université de La Sorbonne, 42 Rue des Écoles, Paris. Diploma in French Culture.

Sep 1994. INBAD, Instituto Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain. COU and Selectividad
(equivalent to British A-Levels in Maths, Physics, Chemistry, Biology, French, English, Philosophy and
Spanish)
MEMBERSHIPS:




National Register of Public Service Interpreters – Spanish (Full Status) and French (Interim Status)
Institute of Linguists Examination Board – Oral Examiner (Spanish)
Ministerio de Asuntos Exteriores de España (Foreign Office) – Official Translator/Interpreter
Dirección de Justicia del Gobierno de Canarias – English, French, Italian, Portuguese.
References, samples and bank details available on request
2