Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Victorian Deaf Society ABN 56 004 058 084 Level 4, 340 Albert Street East Melbourne, Victoria 3002 p 03 9473 1111 tty 03 9473 1199 f 03 9473 1122 e [email protected] w www.vicdeaf.com.au hearservice: Audiology 1300 30 20 31 SIGN LANGUAGE (AUSLAN) INTERPRETING VS. REAL TIME CAPTIONING WHAT IS THE DIFFERENCE? Auslan & English Auslan is the first or preferred language of approximately 16,000 – 20,000 Deaf people in Australia as well as being used by family members, friends and interpreters in their everyday life. Auslan is definitely not a form of English. It has its own distinct lexicon, syntax and grammar just as any other language does. The morphology of Auslan is defined by five parameters: hand shape, orientation, location, movement and expression. Facial expression is as important to Auslan as tone of voice is to spoken language. Without it, meaning would be ambiguous. English is a second language for most Deaf people living in Australia; Auslan is their first and/or primary language. English usage varies from Deaf person to Deaf person depending on their careers, the need to use English in everyday life and how much they communicate via email and written text. The grammar and syntax and linguistic structure of Auslan are vastly different to that of English. One basic grammatical structure commonly used in Auslan takes the ‘topic-comment’ form (which is quite similar to a number of Asian languages. When some Deaf people wish to write, they will often use English words that are associated with an Auslan sign and write using the grammatical structure of Auslan. To a non-signing person, this doesn’t always make sense in English and this can alter the perception of a Deaf person’s intelligence. It is also interesting to note that a question in Auslan is shown by a change in facial expression, such as a raised or furrowed eyebrow. The written English skills of a Deaf person can vary depending on how often they use English. DOC-INFO- 47 v1 May 2011 Some Deaf people do not need you to adjust your English but some others prefer 'Plain English.' Best practice is not to assume the needs of a Deaf person but to ask what their preferences are. Interpreting Interpreting is the act of transferring a message from one language to another, in this case from Auslan to English and vice versa utilising one’s linguistic and cultural knowledge in both languages. Auslan interpreting was originally done by helpful friends and family of Deaf people, however, knowing both sign language and English does not qualify a person as an interpreter. Interpreters are professionally accredited and have completed a course of study in a highly specialised field. Interpreters work in a variety of settings and situations, many of whom have additional skills and qualifications and work in specialised areas. The Role of an Interpreter The interpreter will facilitate communication between two parties who do not share the same language. The interpreter will sign what is spoken and speak what is signed, conveying meaning and intent. The interpreter will not add, embellish or delete information. The only time the interpreter should be involved in the discussion is when a word or phrase needs to be clarified from either the hearing or Deaf person. Interpreters are bound by a code of ethics that, among other things, stipulates that all content of an assignment is confidential. Real Time Captioning Real Time Captioning (RTC) works by capturing audio information from a presentation/instructional environment and distributing this to a captioning studio. The audio is converted to text by a captioner. The text is then streamed using the internet to a computer. This process happens in real time with a delay of 7-10 seconds. Shortly after the presenter/trainer speaks, the words appear on screen with around 98% accuracy. The method of caption display can vary according to the availability of technology and its' configuration in specific spaces. Deaf and hard of hearing attendees can access captions through a variety of computing interfaces. The model requires access to a broadband internet connection, but captions can be displayed via: A laptop computer with ethernet cable connection to internet. A laptop computer with wireless connection to internet. A desktop computer both inside teaching space and from other locations. Spaces with multiple data projectors (one for the presentation and one for the RTC display). RTC may not suitable for all deaf people in all contexts. The English literacy of the deaf person, their preference for Auslan, availability of alternative models, the subject matter, method of instruction and access to information and communication technologies are factors that should be considered for the appropriateness of RTC. Can Real Time Captioning replace Auslan Interpreters? Not necessarily. Captioners and sign interpreters address two different groups of deaf people. Pre-lingually deaf (or culturally Deaf) people usually have sign language—Auslan—as their first language, and English came later. Those who identify Auslan as their first language are generally more comfortable and comprehend vast amounts of information with an interpreter. DOC-INFO- 47 v1 May 2011 Post-lingually deaf people generally learn English before they learn to sign, if they learn to sign at all. For this group, captions might provide a better level of comprehension. For example, in a presentation with heavy use of proper names and specialised terminology. Generally, real time captioning does not allow for audience participation from a deaf person who does not use speech to communicate and therefore cannot ask questions or interact with what is going on. Interpreters convey so much more emotion, substance and therefore meaning. This allows the Deaf person to see who is talking during meetings or presentations and an interpreter can tell the Deaf person who/where that talker is. It can help in making the Deaf person feel more included in the discussion. Some Deaf people prefer to look at an interpreter's face rather than at a computer screen for hours on end as this can result in visual fatigue. If the Deaf person has some speech difficulties, it can be difficult with RTC for the captioner to understand and often this will become ‘inaudible’ to the captioner. If a Deaf person doesn't know how to pronounce certain words, captionists are no help. With interpreters, a Deaf person can sign to them and the interpreter will voice for you and ensure the correct pronunciation of words. Sometimes there are technical difficulties which can cause the Deaf person to lose a lot of information, whereas with a live interpreter, this is not the case. It is extremely important to remember that RTC only provides for transcription, but interpretation allows for language differences. Communication Choices If a Deaf person’s first language is Auslan then it most likely they’ll require an Auslan Interpreter. Deaf people who are not confident about their English fluency most likely prefer interpreters over RTC because it presents information in their native language, Auslan. It is always best to check with the Deaf person about which way they choose to communicate. Vicdeaf regularly updates our fact sheets. To ensure that your information is current, or for further information about Vicdeaf and the services offered, please visit our website or contact us: In some cases Deaf people who utilise hearing aids or Cochlear Implants may have some useful hearing. If this is the case they may prefer Real Time Captioning. W: www.vicdeaf.com.au Ph: 03) 9473 1111 TTY: 03) 9473 1199 It is best practice to address this with the deaf person and match their communication needs rather than assume what would best suit their needs. Copyright Notice DOC-INFO- 47 v1 May 2011 This page and all its components (including images and text) are copyright. Apart from fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review as permitted under the Copyright Act 1968, no part may be reproduced, copied, transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical or graphic) without the prior written permission of Victorian Deaf Society (Vicdeaf). All requests and enquiries should be directed to Vicdeaf. © 2011