Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
SEPTUAGINT (Latin septuaginta, “seventy”) The most ancient and important translation of the Old Testament into Greek. It was produced between the third and first centuries B.C. Biblical scholars refer to the Septuagint as the LXX, which is the Roman numeral for seventy, for the seventy translators who allegedly worked on the text. I. CONTENTS: The Septuagint is mainly a collection of biblical texts. All the books of the Hebrew Bible are represented (Genesis through Malachi); the deuterocanonical books accepted as biblical by Catholic and Orthodox Christians are represented (Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, 1 and 2 Maccabees, along with additions to Esther and Daniel); and a few books accepted as canonical only by Eastern Orthodox churches also appear in important ancient codices (1 Esdras, 3 Maccabees; also 4 Maccabees, which is included as an appendix in some Orthodox Bibles). II. ORIGIN: The origin of the Septuagint is a difficult historical question. Jewish and Christian tradition, relying on a work from the second century B.C. called the Letter of Aristeas, held that King Ptolemy II Philadelphus of Egypt requested a copy of the Jewish Bible to be placed in his famous library at Alexandria (circa 250 B.C.). Unable to read Hebrew, the king brought seventytwo scholars from Palestine to Alexandria to make a translation of the Hebrew Torah on an offshore island called Pharos. After the work was completed, the Alexandrians are said to have accepted it with great enthusiasm. Related traditions retain the basic shape of this story (Josephus), although some add miraculous elements (e.g., Philo says the scholars worked independently of one another, yet all came out with the exact same translation), while others correct matters of detail (e.g., the Babylonian Talmud says the work was done by seventy translators rather than seventy-two). Many scholars reject the historicity of this tradition, though others accept the core of the story as credible. Alternative theories trace the need for a Greek translation, not to a curious king in Ptolemaic Egypt, but to the Jewish community itself. That is, throughout the Hellenistic and Roman periods, there were countless Jewish settlements in the Greek-speaking Mediterranean, and with the knowledge of classical Hebrew in progressive decline, the need must have been felt for a vernacular edition of the Jewish Bible to be used for preaching and teaching in Diaspora synagogues. This is certainly true, and it was probably a factor in calling forth a translation of the OT into Greek, although it does not discount the ancient tradition as such. By all accounts, uncertainties remain, and scholars are likely to debate the question of origin for some time to come. III. RECEPTION: Evidence suggests that the Greek Septuagint was warmly received and revered by many Jewish communities of the first centuries B.C. and A.D. Still, it is unclear whether the translation had much appreciable influence in Palestine, and, in any case, we know that some Jews found fault with it. In fact, dissatisfaction with the Septuagint in certain quarters led to new translations of the Hebrew texts by Jewish scholars such as Aquila and Theodotian in the second century A.D. These new efforts probably arose out of tensions between Jews and Christians over the Messianic interpretation of passages as rendered in the Septuagint. Likewise, the text of the Hebrew Bible itself had become standardized about this time, so fresh translations of the OT were needed that more closely represented the biblical texts accepted as authoritative by rabbinic Judaism. Early Christianity embraced the Septuagint as its OT. No doubt this was a practical decision, since only the churches in Palestine could have made any real use of the Hebrew OT. Beyond this, esteem for the Septuagint in the Jewish Diaspora made it quite natural for the apostles to rely on this translation when expounding the Scriptures out in the mission field. That Christian apostles and preachers used the Septuagint is a matter of record: the clear majority of OT quotations that appear in the New Testament are taken directly from the Septuagint. Far fewer citations represent the NT author’s translation of the Hebrew text. The influence of the Septuagint remained strong in the early Christian centuries. It was routinely cited in the Church Fathers and early Councils. Many patristic theologians even held that the Septuagint had been translated under the influence of the Spirit and had therefore surpassed the Hebrew Bible as the authoritative edition of the OT for Christians (e.g., Saint Augustine, City of God 18.43). In any case, only a few ancient scholars such as Origen and Saint Jerome were equipped to handle the Hebrew texts directly. Eastern Orthodox churches maintain both the divine inspiration and canonical authority of the Septuagint to this day. IV. CONTEMPORARY SIGNIFICANCE: Modern scholarship continues to study and value the Septuagint for a number of reasons. 1. The Septuagint may preserve—in places, at least—a more original form of the OT than what is found in the standard Hebrew Bible (the Masoretic Text or MT). This is so, not only because the Greek translation was done in pre-Christian times, much earlier than the date of most extant Hebrew manuscripts, but also because biblical texts discovered among the Dead Sea Scrolls occasionally agree with the wording of the Septuagint and not with the MT. The Septuagint is thus an important witness in reconstructing the text of the OT, although its usefulness varies from book to book, and scholars continue to debate its precise significance for textual criticism. 2. To the extent that every translation involves some degree of interpretation, the Septuagint provides insight into Jewish understandings of the Bible in the first centuries B.C. At times it reveals the distinctive perspectives of Hellenistic Judaism vis-à-vis Palestinian Judaism. 3. Study of the Septuagint is likewise an integral part of NT scholarship. Its use by the Evangelists and apostles requires investigation in order to understand their interpretive insights and techniques. Just as important, the theological vocabulary of the NT is heavily indebted to the language of the Septuagint. Most notable are instances where Greek terms, known and used since classical times, take on new and different shades of meaning derived from the Hebrew terms they translate. For these and other reasons the Septuagint remains a monument of great historical and theological importance into modern times.1 1 Hahn, S. (Ed.). (2009). In Catholic Bible Dictionary (pp. 824–827). New York; London; Toronto; Sydney; Auckland: Doubleday.