* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download some grammatical properties of samoan kin terms
Malay grammar wikipedia , lookup
Modern Hebrew grammar wikipedia , lookup
Ukrainian grammar wikipedia , lookup
Ojibwe grammar wikipedia , lookup
Japanese grammar wikipedia , lookup
Old Norse morphology wikipedia , lookup
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
Ancient Greek grammar wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
Swedish grammar wikipedia , lookup
Italian grammar wikipedia , lookup
Yiddish grammar wikipedia , lookup
Vietnamese grammar wikipedia , lookup
Scottish Gaelic grammar wikipedia , lookup
Old English grammar wikipedia , lookup
Untranslatability wikipedia , lookup
——————————————— SOME GRAMMATICAL PROPERTIES SAMOAN KIN OF TERMS ——————————————— Niklas Jonsson Department of Linguistics Stockholm University Copyright © 1999 Niklas Jonsson First printed 1999 and 2000 Third printing 2001 This online paper may be cited or briefly quoted in line with the usual academic conventions. You may also download it for your own personal use. This paper must not be published elsewhere without the author's explicit permission. Please note that • • if you copy this paper you must include this copyright note this paper must not be used for commercial purposes or gain in any way Suggested citation for this paper Jonsson, Niklas. 1999. Some grammatical properties of Samoan kin terms (M.A. thesis in linguistics; 3rd printing (2001) available in pdf format at URL: http://www.ling.su.se/staff/niki/writings/501ver-d.pdf). Stockholm. Stockholm University, Department of linguistics A thesis submitted for the degree of Master of Arts Supervisor: Maria Koptjevskaja-Tamm TABLE OF CONTENTS List of abbreviations ......................................................................................................................................vii 1. INTRODUCTION......................................................................................................................1 2. KIN TERMS IN GRAMMAR: TERMS AND CONCEPTS..................................................2 2.1. Some basic terminology with regards to kinship...................................................................................... 2 2.2. Reference versus predication of kin terms ............................................................................................... 3 2.3. Referents and anchors .............................................................................................................................. 3 2.4. Grammatic versus semantic person.......................................................................................................... 5 2.5. Some further taxonomy of kin terms........................................................................................................ 6 3. EARLIER RESEARCH.............................................................................................................7 3.1. Kinship terminologies .............................................................................................................................. 7 3.2. The semantics of kin terms and componential analysis............................................................................ 8 3.3. Markedness theory applied to kin terms and kinship terminologies......................................................... 9 3.4. Cross-linguistic phonetic similarities between parental kin terms.......................................................... 10 3.5. Speech act studies of kin terms .............................................................................................................. 11 3.6. Kin terms in historical linguistics........................................................................................................... 12 3.7. Grammatical properties of kin terms...................................................................................................... 12 4. THE SAMOAN LANGUAGE.................................................................................................16 4.1. Some notes on Samoan grammar ........................................................................................................... 16 4.2. Samoan kin terms................................................................................................................................... 18 5. SOURCES OF DATA AND METHOD OF ANALYSIS .....................................................22 5.1. The data ................................................................................................................................................. 22 5.2. Method of analysis................................................................................................................................. 24 6. SOME DIFFERENT USES OF KIN TERMS IN SAMOAN ..............................................27 6.1. Referential, vocative and predicative uses ............................................................................................. 27 6.2. Anchors and referents ............................................................................................................................ 29 6.3. Bare nouns ............................................................................................................................................. 34 6.4. Contextual versus out-of-focus implicit anchors.................................................................................... 39 7. POSSESSIVE CONSTRUCTIONS........................................................................................42 8. MARKEDNESS HIERARCHIES ..........................................................................................46 8.1. Consanguineal versus affinal kin terms.................................................................................................. 46 8.2. Ascending versus descending kin terms................................................................................................. 46 8.3. Lineal versus collateral kin terms........................................................................................................... 48 8.4. Generational distance............................................................................................................................. 48 9. PREDICATIVE KIN TERM NPs AND RELATED CASES...............................................49 10. KIN TERMS AS VERBS.......................................................................................................54 10.1. Verbs and nouns................................................................................................................................... 54 10.2. Samoan constructions involving kin verbs........................................................................................... 54 10.3. Kin verb semantics............................................................................................................................... 57 10.4. Availability of TAM particles with kin verbs ...................................................................................... 60 11. KIN TERMS MODIFYING VERBS AND NOUNS...........................................................63 11.1. Kin terms modifying verbs................................................................................................................... 63 11.2. Kin terms modifying nouns.................................................................................................................. 66 12. CONCLUDING DISCUSSION.............................................................................................69 Literature references..................................................................................................................................... 71 Appendix A.................................................................................................................................................... 75 Appendix B.................................................................................................................................................... 77 Appendix C ................................................................................................................................................... 78 Appendix D ................................................................................................................................................... 80 LIST OF ABBREVATIONS 1 2 3 A ACC ANA C CAUS DEF DEM DIM EM EMPH ERG EX FEM FUT HUM IJ IM IN INCH K first person second person third person affinal accusative case anaphoric marker consanguineal causative definite reference demonstrative pronoun diminutive emotional emphatic ergative case exclusive feminine gender future tense classifier denoting human beings interjection imperfective aspect inclusive inchoative perfect tense/aspect kin type expressed by a certain kin term MASC NP NR O PAST PL POSS PP PR PROG PROP PT Q REFL S SG SPEC SUBCL TAM UNS V VP masculine gender noun phrase nominalizing suffix direct object past tense plural possessive marker (indicating the possessor) prepositional phrase presentative case progressive present tense/aspect proprial marker perfective aspect question marker reflexive subject singular specific reference subclause marker tense/aspect/mode unspecified tense verb verb phrase Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 1. INTRODUCTION In many languages kin terms appear to be a group of nouns that have special grammatical properties which set them apart from most other nouns. For instance, unlike most nouns, kin terms may obligatorily or optionally be used without determiners, like in the English sentence Dad is busy. Another similar example is found in Standard Italian where kin terms are exceptions to the rule that possessive pronouns are usually combined with a definite article, like in la mia casa, 'my house', versus mia madre, 'my mother' (Dahl/KoptjevskajaTamm, forthcoming). However, while kin term studies are common in anthropology, where the focus is on the cultural and social aspects of kinship systems and the meaning of kin terms, they are much less so in linguistics. And the works that have as their main topic the grammatical properties of kin terms are quite few. This paper aims at investigating how kin terms are used in the grammar of the Samoan language1 as compared to other nouns – and other verbs (since Samoan kin terms also have a verbal usage) – in order to determine whether kin terms are treated differently, and if so, in what way. Another question which will be addressed throughout this paper is if there are any differences in usage among Samoan kin terms internally. By the term 'grammar', I am referring to morphological and syntactic as well as semantic aspects of language. After this introductory chapter, chapter 2 discusses some important concepts with regards to kin terms, and introduces some technical terminology. Chapter 3 is a review of earlier research related to kin terms, while chapter 4 takes up some aspects of Samoan grammar and gives a detailed introduction of Samoan kin terms. In chapter 5, some facts about the data used as a basis for this study are presented, and the method of analysis is discussed. Chapter 6 constitutes a presentation of different uses of kin terms in Samoan. Chapter 7 deals with kin terms in possessive constructions while chapter 8 discusses kin terms in markedness hierarchies. Chapters 9 and 10 presents predicative uses of Samoan kin terms, the former concerns predicative kin term NPs and related cases while the latter deals with kin terms as verbs. Kin terms may also appear as modifiers in Samoan, and such cases are discussed in chapter 11, before the concluding discussion in chapter 12. 1 Samoan belongs to the Polynesian branch of the Austronesian language family, and is spoken in the Samoan Islands in the South Pacific by approximately 211,000 persons. Samoan is also spoken natively by a large number of Samoans outside Samoa; most of them – approximately 128,000 – living in New Zealand or the USA (Douglas/Douglas, 1994). Politically the Samoan Islands are divided into the independent country of Western Samoa and the American territory of American Samoa. In 1997 Western Samoa officially changed its name to Samoa, but in order to distinguish between the country of Samoa and the Islands of Samoa, I refer to the country of Samoa by its former name, Western Samoa. 1 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 2. KIN TERMS IN GRAMMAR: TERMS AND CONCEPTS This chapter presents a general discussion of kin terms in grammar as a base for the more specific discussion of the grammatical properties of Samoan kin terms. Some important concepts will be taken up, and some technical terminology will be introduced. 2.1. Some basic terminology with regards to kinship Kin relations can be described by kin types. A kin type is an arbitrarily detailed description of a certain kind of kin relation. For instance, we may say that all relatives of the same generation constitute a single kin type. We can also be more specific and say that siblings constitute one kin type and cousins another. Of course, we may be even more detailed and say that father's brother's son, father's brother's daughter, father's sister's son, father's sister's daughter, etc, all constitute different kin types. Depending on how detailed one is in a specific case, a kin term may cover many kin types, or vice versa. The technical term consanguineal kinship refers to kinship established biogenetically; i.e. consanguineal kinsmen are those related by blood. The term affinal kinship, on the other hand, refers to kinship established through marital ties – not only between a husband and wife but also between a person and the consanguineal relatives of that person's spouse. Collateral kinship involves sibling ties, while lineal kinship does not. For instance, a person is related to his/her father, daughter or grandparents by means of lineal kinship, but to his/her sister, uncle (parent's sibling) or cousin (parent's sibling's off-spring) by means of collateral kinship.2 Related to the concept of collateral kinship are the concepts of parallel kinship and cross kinship. Parallel kinship involves sibling ties where the siblings in question are of the same sex, while cross kinship involves sibling ties where the siblings are of opposite sex. A parallel cousin, for instance, is either father's brother's off-spring or mother's sister's off-spring, while a cross cousin is either father's sister's off-spring or mother's brother's off-spring. Sometimes the concept of parallel kinship is expanded to include lineal kin terms, where the same-sex tie is a lineal one rather than a collateral one, and thus the terms paternal grandfather (father's father) and maternal grandmother (mother's mother) may count as kin terms expressing parallel kinship. An explaining note should perhaps also be made about the meaning of three of the words used in some of my translations of the Samoan kin terms. I use the word off-spring in the sense 'immediate off-spring', i.e. someone's sons and/or daughters, and not in the wider sense, 'all descendants of a certain individual', also used sometimes. Nuclear family refers to a couple and their off-spring, while extended family includes any number of other relatives in addition to the members of the nuclear family. 2 Sometimes however, especially in the anthropological literature, siblings are classified as lineal relatives. 2 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 2.2. Reference versus predication of kin terms Kin terms may be used in different ways. They may be said to have a referential use when referring to kinsmen, like in I saw your uncle today, or they may be said to have a predicative use when predicating a kin type of a kinsman or group of kinsmen, such as in She is my sister. A special kind of referential function is found when kin terms are used to address a kinsman or a group of kinsmen directly with the intention to bring him or them into the speech situation. They are known as vocatively used kin terms, or simply as kin terms of address. Kin terms with a vocative use fall outside the syntactic structure of a clause, as exemplified by a sentence like Mom, I have to go now. Non-vocative referential uses may be called designative uses (cf. Chao, 1956), but usually they are simply termed referential uses (without including vocatives). I will adhere to the latter convention in this paper since it is an established use. The distinction between referential and vocative uses of kin terms is the one traditionally made in the anthropological and linguistic literature, while predicative uses are commonly ignored (one exception being Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming)). 2.3. Referents and anchors Since kin terms relate persons or groups of people to other persons or groups of people by means of kinship, they are inherently relational. They relate the referent of the term to what will here be called the anchor (following Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming)), i.e. the person, or group of people, from whose perspective the kinship relation is calculated. If I say something like My niece won the race, my niece is the referent while I am the anchor, as indicated by the first person possessive pronoun my. The anchor of kinship relations is usually called 'ego' (see e.g. Keesing, 1975) or 'propositus' (Evans, forthcoming) by anthropologists. In the linguistic literature, the term 'relatum' is also in use (Amith/Smith-Stark, 1994). While 'anchor', 'relatum', and 'propositus' may have a broader linguistic use also labelling other relational entities than entities of kin relations (for example the possessor in possessive constructions in general), 'ego' is used exclusively in descriptions of kin relations. From a linguistic point of view, the term 'ego' may misleadingly be taken to refer only to the speaker (which is not necessarily so of course), and I shall not be using it in this paper. The reason why I have chosen to use 'anchor' is that the term seems more or less self explanatory – or at least to a higher degree so than 'propositus' and 'relatum'. The notion of anchor is particularly clear for referential and vocative uses of kin terms, since they in most cases have clear-cut referents who can be related to clear-cut anchors. Kin terms used predicatively do not have referents and anchors in the same sense, since they predicate a kin type rather than refer to a kinsman. But in most cases with kin terms used predicatively, the referent of the constituent that assumes the kin type expressed by the 3 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS predicate may also be seen in a wider perspective as the referent, not of the kin term itself but of the kin relation expressed by it. Likewise, the constituent that assumes the anchor role may be seen as the anchor. Thus, in Tim is Henry's uncle, Tim is the referent and Henry is the anchor of the kin relation expressed by the kin term uncle. In many languages, the anchors of referential and vocative kin terms do not have to be explicitly indicated by means of lexical items or grammatical markers. Anchors of kin terms used this way may thus be called implicit anchors as opposed to anchors overtly expressed, which may be called explicit anchors (Dahl/Koptjevskaja-Tamm, forthcoming). Kin terms with implicit anchors may be used on their own as bare nouns without any determiners (i.e. articles, demonstratives or possessive pronouns) or lexical modifiers, or they may be used in combination with various determiners (and optionally also with lexical modifiers) in full NPs which, however, make no reference to an anchor. An example of the first case is presented by the clause I will ask dad, where dad appears as a bare noun, and an example of the second case is presented by the clause The proud father smoked his cigar, where father appears as the head of a definite NP. Kin terms with implicit anchors may also lack determiners while they are still combined with lexical modifiers, as exemplified by the clause Take care, dear son, where son appears without any determiner but is modified by dear. Such kin terms end up somewhere between bare nouns and full-fledged NPs (since they are not bare but still lack determiners). For the purposes of this paper we may call such constructions expanded nominals. We may also make another distinction with regard to implicit anchors. In some cases their identity may be, and must be for the expression to be understood correctly, inferred from the context and situation in which the utterance in question occurs. I shall call this kind of implicit anchors contextual anchors. As an example we may give the clause Mom went shopping, where the anchor of mom must be inferred from the context for the clause to be understood. In other cases, the identity of the anchor is of no importance in contrast to the quality of the kin type denoted by the kin term in question. As with contextual anchors, the identity of these anchors may be inferred from the context, but in contrast to contextual anchors it is not a necessity for the expression to be understood correctly. I shall call this latter kind of implicit anchors out-of-focus anchors. As an example we may give the clause The mothers went shopping, where for the NP the mothers the quality of motherhood is in focus, while the identity of the anchor is not. In English, kin terms used as bare nouns have contextual anchors, while kin terms in NPs including determiners without reference to an anchor have out-of-focus anchors (cf. the English examples with dad and the proud father above), but this division need not be so consistent in other languages (as we shall see below for Samoan (section 6.4)). Also for kin terms used predicatively, there may be a lack of explicit anchors, as in the clause He has become a father. In this clause the subject, he, assumes the referent role of the kin relation predicated, while there is no constituent that assumes the anchor role. Since it is not necessary to know the identity of the anchor for the expression to be understood correctly, we may also talk about out-of-focus anchors in such cases. 4 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS In some languages, including Samoan, it is possible to use kin terms as modifiers of nouns and verbs in the way exemplified below3 (see further chapter 11). (b) fai a"va" team same.sex.sibling do wife 'sibling team' or 'team of siblings' 'be married' (said of a man) (1) (a) 'au uso In these cases, it is not transparent how to make out the identity of anchors or even referents of the kin terms, since they are non-specific and merely indicate that the event expressed by the verb or the entity referred to by the noun generally involves the kin type denoted by the kin term in question. In line with the definition given above, we may also consider the anchors to be out-of-focus anchors in such cases. 2.4. Grammatic versus semantic person Grammatically, we can distinguish between first person, expressed by first person pronouns, second person, expressed by second person pronouns, and third person, expressed by third person pronouns or nouns. Semantically, we can say that the speaker is first person, the one spoken to is second person, and the one spoken about is third person. Thus, we may distinguish grammatical person from semantic person. Normally, grammatical and semantic person coincide, so that one speaks of oneself in the first person, etc. However, one may also speak of oneself in third person, like in the clause Do you want to sit with daddy [speaker] when he is eating. In this case, daddy is a noun – third person grammatically – but refers to the speaker – first person semantically. Also, he in the subclause – a third person pronoun – refers to the speaker – first person semantically. The distinction between grammatical and semantic person is not traditionally made, but may be useful in determining the identity of referents and anchors in such cases as exemplified by the clause above. As a rule, I will refer to semantic person in discussing the person of kin term anchors and referents. 3 With respect to Samoan orthography, some explanatory notes may be in place. Samoan is written in the Latin alphabet with the addition of two diacritic signs. An apostrophe, ', indicates a voiceless glottal stop which is a phoneme in the language, and since vowel quantity is contrastive a macron over a vowel, e.g. a" , indicates that it is long. However, the official policy of the Education Department of Western Samoa is that these diacritics should only be used in the cases where a clarification is absolutely necessary to avoid ambiguity, which means they are rarely used at all in Samoan writing. Nevertheless, all Samoan examples in this paper are given according to the spelling convention which includes macrons and apostrophes, in order to facilitate reading and comparison between examples. With respect to kin terms, this is particularly helpful in order to distinguish between such pairs as tama, 'off-spring of female', and tama" , 'father'; and matua, 'parent', and ma" tua, 'parents'. When missing, diacritics have been added in examples taken from the text corpus and the linguistic literature. Furthermore, it may be noted that the letter g is used in Samoan to indicate a velar nasal consonant. 5 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 2.5. Some further taxonomy of kin terms With respect to the generation affiliation of the referent and anchor, we may distinguish between ascending, descending and horizontal kin terms (Dahl/Koptjevskaja-Tamm, forthcoming). Ascending kin terms are terms like 'father', 'grandmother' and 'uncle', whose referents belong to a generation (one step or more) above the generation of the anchor; descending kin terms are terms like daughter, niece and grandson, whose referents belong to a generation (one step or more) below the generation of the anchor; while horizontal kin terms are terms like brother, sister and cousin, where the referent and anchor belong to the same generation. Note that these labels are not applicable to collective terms, like family, which may refer to people from generations both above and below the anchor, or certain reciprocal terms spanning more than one generation, like wawu in the Australian language Ilgar, which is used by grandparents for their grandchildren as well as by grandchildren for their grandparents. Terms that have their basic use within the kinship system of a language, i.e. that refer relationally to kinsmen, may be called proper kin terms. In English, terms like mother, father, brother and sister, etc, are proper kin terms. In addition to these, there are terms in many languages that have one use within the kinship system referring relationally to kinsmen, and another, typically non-relational but at least equally basic, use outside the kinship system. Such terms may be called improper kin terms. As examples we can take the English terms child and old man, which may refer to a son or daughter, and to a father respectively, but also to young humans, and to an aged male human, respectively. Sometimes, improper kin terms are merely metaphoric extensions of originally non-relational terms, as is the case with old man. In other cases, the two uses of an improper kin term are both equally established, the term child being an example. The kin term use of such terms, however, may also originally have come about as metaphoric extensions of non-relational terms. Proper kin terms may slso be metaphorically extended. For instance, the English term father may refer to a catholic priest, or to the Christian god, in addition to its basic reference to a kinsman. (The terms 'proper and improper kin terms' were first introduced by Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming).) We may define simple kin terms as those describing a kin relation between two people by involving reference to only one kinsman. Simple kin terms may be monomorphemic, like the term mother, or multimorphemic, like grandmother. A kin relation between two people may also be described by explicitly linking a number of kinsmen to each other. In such cases we may talk about analytic kin circumlocutions. Quite obviously, uncle is a simple kin term, while cousin of my mother is an analytic kin circumlocution in English. What is a simple kin term in one language may of course not necessarily be a simple kin term in another language. Some kin terms in some languages may also end up somewhere in between simple kin terms and analytic kin circumlocutions. The Swedish kin term farmor, 'paternal grandmother', illustrates this point. Since far means father and mor mother, the term literally means 'father-mother' and thus links a person to his/her grandmother via his/her father. For this reason it could be called an analytic kin circumlocution. But since juxtaposition is not the normal strategy for creating genitive expressions in Swedish, and since farmor is used as one conceptual unit, the term could also be thought of as a simple kin term (although it is bimorphemic rather than monomorphemic). 6 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 3. EARLIER RESEARCH Kin terms and kinship systems have been studied in both linguistics and anthropology. While the latter discipline has a long tradition in the field, spanning at least three centuries, kin term studies seem to have been taken up in linguistics quite recently, in fact only during the last century. The linguistic study of kin terms has mainly been concerned with the semantics of kin terms – a heritage from anthropology – and, with few exceptions, only briefly with their grammatical properties. The sections below are an outline of earlier research – both linguistic and anthropological – that relates to kin terms and kinship. 3.1. Kinship terminologies Different cultures and languages employ different kinship terminologies. They differ with respect to shich specific kin terms they include and how kinsmen are grouped together and labelled with different kin terms. For instance, while English has one term cousin (parent's siblings off-spring), another language may separate different kinds of cousins, e.g. maternal from paternal cousins, or female from male cousins, etc. Kinship terminologies of the languages of the world can be grouped into different types. The set of types may differ from one typology to another depending on the criteria by which the types are defined. Below is an outline of the typologies for kinship terminologies most frequently referred to in the anthropological literature. Morgan (1870 [quoted in Schusky, 1983]) distinguished between only two types; 'descriptive' and 'classificatory' terminologies. Descriptive terminologies are those that separate certain collateral relations, for instance those that employ different kin terms for father and paternal uncle (like English), while classificatory terminologies are those that do not make such distinctions. Lowie (1928) recognised four types of terminologies; 'generational', 'lineal', 'bifurcate merging', and 'bifurcate collateral'. These are based on either the female or the male relatives of the first ascending generation. Using the male relatives, Lowie's (1928) typology can be described in the following way: (i) generational terminologies employ one and the same kin term for father, father's brother and mother's brother; (ii) lineal terminologies employ one term for father and another for father's brother and mother's brother (as in English); (iii) bifurcate merging terminologies have one and the same term for father and father's brother and another for mother's brother; and (iv) bifurcate collateral terminologies employ three different kin terms for these three kin types. A fifth type, noted by Murdock (1947), is logically possible, but not found in any language, viz. a type where there is one term for father's brother and another for father and mother's brother. Murdock (1949), concentrating on the terms for cousins and siblings, presented a further detailed typology of kinship terminologies, which is perhaps the one most frequently used in the anthropological literature today. His six types are called 'Hawaiian', 'Eskimo', 'Sudanese', 'Iroquois', 'Crow', and 'Omaha'. The Hawaiian type has the same terms for cousins as for siblings; the Eskimo type has different terms for siblings and cousins (as in 7 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS English); the Sudanese type separates siblings from cousins and distinguishes among some different cousin types (viz. cross cousins versus parallel cousins, and paternal cousins versus maternal ones); the Iroquois type equates parallel cousins with siblings but separates these from cross cousins; the Crow type is like the Iroquois type with regards to siblings and cousins, but is different in that it also equates maternal cross cousins with brother's children, thus skewing generations; the Omaha type is a mirror image of the Crow type, since it equates paternal cross cousins with sister's children. More detailed kinship typologies for specific parts of the kin term lexicon (e.g. typologies for sibling terminologies, grandparental terminologies, etc) have also been developed (see for example Murdock, 1970). 3.2. The semantics of kin terms and componential analysis The main interest for the anthropologist with regard to kin terms is the cultural and sociological aspect of kinship, i.e. how kin relations determine the interactions between individuals, and groups of individuals, in a certain culture. Kroeber (1909), a distinguished anthropologist, however, was of the opinion that kinship terminologies were primarily a linguistic phenomenon, which should be analysed by linguistic methods, and he seems to have been the first one to look at kin terms from a linguistic point of view. His interest was in the categories of meaning that underlie the relations expressed by kin terms in various languages. He distinguished between eight underlying categories with relevance for kin relations, and argued that kinship terminologies and the meaning of kin terms could be analysed through these categories. His eight categories were: (1) difference in generation between the anchor and referent, (2) age difference within a generation between the anchor and referent, (3) sex of referent, (4) sex of speaker, (5) sex of connecting relative (e.g. female for maternal grandfather), (6) condition of connecting relative (e.g. living or dead), (7) consanguineal versus affinal kinship, and (8) collateral versus lineal kinship.4 Kroeber's (1909) article was an early precursor of a discipline that would develop later, namely that of componential analysis (Lounsbury, 1956; Goodenough, 1956; Wallace/Atkins, 1960; Romney/d'Andrade, 1964). Componential analysis is the semantic study of kin terms (and also other areas of the vocabulary of a language) by which meaning is analysed in terms of atomic components in such a way that, for every term, different values are given to a group of semantic features (also known as dimensions). Semantic features thus correspond to what Kroeber (1909) call categories. Both anthropologists and linguists have been concerned with kin terms and componential analysis, and as for linguistics, this is probably the field of study where kin terms and kinship have received the most thorough treatment. Among more recent work on componential analysis and kin terms, Pericliev/Valdes-Perez (1998) can be mentioned. The authors present a computer program designed to find the simplest componential analysis, with a minimal number of semantic features, for any given kinship terminology. 4 In some instances, Kroeber's (1909) terminology have been altered as to conform to the terminology used here. 8 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Other papers dealing, in part or wholly, with kin term semantics, though not within the frame work of componential analysis are Hale (1982), Laughren (1982) and Merlan/Heath (1982) – all in a collection (Heath/Merlan/Rumsey, 1982) on linguistic aspects of kinship in Australian aboriginal languages. 3.3. Markedness theory applied to kin terms and kinship terminologies Some studies of kin terms and kinship terminologies have also been carried out within markedness theory. Greenberg (1966) presents evidence for the existence of markedness hierarchies among kin terms. As in other markedness hierarchies, kin term hierarchies of markedness may be determined by various criteria, such as structure (the marked category often has overt phonetic expression where the unmarked category is indicated by zero), defective paradigms (the unmarked category tends to have more distinctions than the marked category, e.g. a distinction between male and female, making the marked category defective in the paradigm), and frequency (the unmarked category occurs more frequently than the marked one). Using these criteria on kin terms from about 120 languages,5 Greenberg (1966) finds a number of universal hierarchies among kin terms, of which the following are examples (with illustrations in English): • Consanguineal kin terms are unmarked as against affinal kin terms (e.g. fatherin-law has phonetic expression where father has none). • Ascending kin terms are unmarked as against descending kin terms of equal genealogical distance from the anchor (e.g. mother is normally more frequent in texts than daughter). • Lineal kin terms are unmarked as against collateral kin terms (e.g. cousin lacks a distinction in gender while all English lineal kin terms have such a distinction). • Kin terms denoting kin types of generations more remote from the anchor are marked as against kin terms denoting kin types of generations less remote from the anchor (e.g. grandfather has phonetic expression where father has none). In another article Greenberg (1980) emphasises the relevance of markedness theory and language universals in explaining the design of kinship terminologies in different languages. Nerlove/Romney (1967) investigate sibling terminologies cross-linguistically, and find that out of 4140 logically possible ways to assign kin terms to the eight kin types older or younger brother or sister of male or female (with one and the same term for all of them as one extreme and eight different terms as the other extreme) only 12 account for as many as 87% (214/245) of the terminologies in their sample. These 12 ways of assigning sibling kin 5 Greenberg (1966) did not use a formal sample of languages for this study, but used as a basic set the terminologies of about 80 California Indian groups, supplemented by a further 40 or so terminologies from other parts of the world. 9 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS terms are illustrated in table 1 below, where kin terms are symbolised by capital letters followed by a specification of the kin type they include. Table 1: Common ways of assigning kin terms to sibling types crosslinguistically ————————————————————————————————— DIVISION OF SIBLING TERMS NUMBER A: sibling 14 A: brother B: sister 21 A: elder brother B: younger brother C: sister 3 A: elder sibling B: younger sibling 21 A: elder brother B: elder sister C: younger sibling 38 A: elder brother B: younger brother C: elder sister D: younger sister 78 A: parallel sibling B: cross sibling 6 A: parallel sibling B: cross brother C: cross sister 6 A: cross sibling B: parallel brother C: parallel sister 6 A: parallel brother B: parallel sister C: cross brother D: cross sister 5 A: elder parallel sibling B: younger parallel sibling C: cross sibling 9 A: elder parallel sibling B: younger parallel sibling C: cross brother D: cross sister 7 Total 214 ————————————————————————————————— (Derived from figure 1 and table 2 in Nerlove/Romney (1967:182-183)) Nerlove/Romney (1967) argue that the 12 ways of assigning sibling terms illustrated in the table above are a priori more likely to occur than any other ways of assigning such terms. They base their arguments on certain anthropological assumptions and factors relating to cognitive economy. 3.4. Cross-linguistic phonetic similarities between parental kin terms The tendency for different languages separated both genetically and areally to develop phonetically similar words for mother and father on the basis of nursery forms (i.e. forms used by, and in conversation with, children) has been noticed in many studies of child language. Lewis (1951), for instance, claims that the mother is usually named with an "mform" and the father with a "p-, b-, t- or d-form". This tendency was investigated statistically by Murdock (1959) in a study that shows that cross-linguistically the words for mother tend to involve nasal bilabials or nasal dentals, typically [m] or [n], combined with low vowels, typically [a] or [!], while the words for father tend to involve non-nasal dentals or bilabials, [p], [b], [f], [t], [d], etc, combined with low vowels. Specifically, out of the 210 terms for mother in his sample that combined any bilabials or dentals with low vowels in the first syllable of their root, 170 – i.e. 81% – were nasals, and out of the 306 terms for father that combined any bilabials or dentals with low vowels in the first syllable of their root, 257 – i.e. 84% – were non-nasals. 10 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Murdock's (1959) results are analysed and commented by Jakobson (1962) who argues that the earliest meaningful units emerging in infant speech are based on the polarity between the maximal energy output of low vowels and the maximal reduction in energy output caused by consonants formed with complete oral closure, i.e. stops and nasals. Since the most important entities in the infants world are its mother and father, it will apply its first meaningful words to them. The Proto-Indo-European *ma"te"r, 'mother', and *p$te"r, 'father', are presumed to have developed this way from ma"- and p$- combined with the suffix -te"r, used for various kin terms. Jakobson (1962) explains the fact that nasals dominate in the terms for mother by referring to breast feeding: "Often the sucking activities of a child are accompanied by a slight nasal murmur [...] Later this phonatory reaction to nursing is reproduced as an anticipatory signal at the mere sight of food and finally as a manifestation of a desire to eat, or more generally, as an expression of discontent and impatient longing for missing food or absent nurser, and any ungranted wish" (Jakobson, 1962:542). Since the infant's longings are normally addressed to its mother initially, these nasal interjections will gradually turn into a kin term meaning 'mother'. Parental kin terms developed from nursery words are sometimes taken up in the inventory of kin terms and frequently coexist with other established terms, which in turn may also have originally developed from nursery terms but undergone phonetic and morphological change. This may have been the case in French where the forms maman, 'mom', and papa, 'dad', coexist with the older forms mère, 'mother', and père, 'father'. Other sources from which kin terms are renewed are slang forms, terms of endearment (often diminutives), and loans from other languages. Examples of the last mentioned case are found in the Germanic and Slavic languages where the terms for mother and father have been loaned from French and coexist with older form; thus English mama/mom and mother, and papa/pa and father. 3.5. Speech act studies of kin terms Kin terms have also been dealt with in studies on communication and speech acts within the interdisciplinary fields of pragmatics and sociolinguistics. Perhaps one of the first studies in this area is a paper by Stanner (1937) dedicated to the qustion of how different linguistic forms – like kin terms, personal names, nick names, signs, etc – can be used for addressing and referring to persons among Australian aboriginies in his area of field work (which was northwestern Northern Territory, Australia). Another similar study was carried out by Chao (1956), who investigated kinship terms, titles, proper names, and pronouns as means of address in Chinese. The collection of articles on Australian aboriginal languages edited by Heath/Merlan/Rumsey (1982) also includes some studies on pragmatics and the social functions of kin terms in conversation, e.g. Merlan (1982), Rumsey (1982) and Sutton (1982). Other relatively recent investigations include Mufwene (1988), who studies the honorific and endearing usage of kin terms for both kin and non-kin in Kituba (a creole spoken in Zaire, Africa), Wu (1990), who investigates patterns of vocative kin term usage for non-kin in Chinese and the restrictions of such usage, and Choi (1997), who writes about the use of kin terms instead of personal pronouns (between kinsmen as well as non-kin) in Korean and Bulgarian. 11 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 3.6. Kin terms in historical linguistics Kin terms have also been used in historical linguistics, where cognate kin terms in related languages are often compared with each other to help establishing genetic patterns between languages and groups of languages. While kin terms are dealt with in many works on IndoEuropean historical linguistics (as well as in some historically oriented linguistic works on other language families), Marck's (1996a) paper about kin terms in the Polynesian protolanguages can be mentioned here as an interesting contribution within this field with regards to Polynesian languages. He proposes a modified genetic classification of the Polynesian languages (challenging Pawley's (1966a) traditionally used classification) on the grounds of differences and similarities between Polynesian kin term cognates. With regards to Polynesian historical linguistics and kin terms, Wilson's (1982) study on ProtoPolynesian possessive marking is also worth mentioning, since he devotes some sections to the discussion of Polynesian kin terms from an historical perspective. 3.7. Grammatical properties of kin terms With few exceptions, the grammatical properties of kin terms have been only briefly touched upon in the literature, either as supplementary information in anthropological or pragmatic/semantic studies on kin terms, or in linguistic studies on possession where kin terms are mentioned as a group of NPs that, when expressing the possessee, show up in inalienable possessive constructions in many languages, i.e. constructions which are commonly described as involving an inherent or natural bond between the possessor and the possessee, as opposed to alienable possessive constructions where no such bond exists (see further chapter 7). Some of the investigations that do focus on grammatical aspects of kin terms and the influence of kinship on grammatical systems will be presented below. Some studies – e.g. Hale (1966), Schebeck (1973), Hercus/White (1973), Alpher (1982) and Koch (1982) – have drawn attention to the intricate pronominal systems of some Australian aboriginal languages, which encode certain kinship-related information. A feature often present in (some or all of) the dual and plural personal pronouns of these languages is whether all the referents of the pronoun in question are included in the same set of alternate generations or if any of the referents are included in a different set of alternate generations. People included in the same set of alternate generations either belong to the same generation, like cousins, or to two (or more) different generations separated by an even number of generations, like a grandparent and his or her grandchild. People included in different sets of alternate generations belong to two (or more) different generations separated by an odd number of generations, like a mother and daughter, or a great-grandparent and his or her great-grandchild. If this system is carried out consistently, as, for instance, in the Australian language Dalabon, spoken in Northern Territory, Australia (Alpher, 1982), dual and plural pronouns will have two forms throughout the pronominal system, the choice between which depends on the relative alternate generations of the referents included in the pronominal form in question. Some languages also include in (some or all of) their dual and plural pronominal forms information on whether all the 12 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS referents are members of the same patri- or matriline or if any of them are included in a different line, and thus extend the number of pronominal forms further. Examples of such languages are Lower Aranda, spoken in Northern Territory (Hale, 1966), and Kaytej also spoken in Northern Territory (Koch, 1982). A somewhat different variant of a pronominal system encoding kinship information is found in Adnjamathanha, a language spoken in South Australia (Schebeck, 1973; Hercus/White, 1973), where there are ten series of personal pronouns, the use of which depends on the kinship relations both between the speaker and the referent(s), and between the referents internally. Another interesting study focusing on kinship in grammar is a study by Evans (forthcoming) that treats a special set of kin terms used as verbs in some Australian aboriginal and American Indian languages. These verbs have the meaning 'be K to', 'have as K', 'call a K', or 'consider as a K' (where K represents the kin type expressed by a particular kin term). He gives a thorough presentation of how such kin verbs work in the closely related Australian languages Ilgar and Iwaidja spoken in Northern Territory, and goes on to make a comparison with the usage of kin verbs in some American Indian languages of the Iroquoian family, spoken in western USA and Canada, the Yuman subfamily, spoken in Mexico and south western USA, and the Uto-Aztecan family, spoken in south western USA and Central America, as well as with a few Australian languages of Northern Territory of the Gunwinyuguan family. He also compares kin verbs with other verbs and finds that they share different grammatical properties, such as availability for tense/aspect/mode-marking (TAM) and subject/object-affixation etc, to varying degrees in the different languages under consideration. It is interesting to see that in most of the languages in this study both kin verbs and kin nouns may have both a referential and a predicative use. Verbs (with affixes for subject and object) may have a referential use through the means of headless relative clauses; for instance, roughly like English [the one such that] she mothers me. Evans (forthcoming) finds five basic factors governing the choice between kin verbs and kin nouns in expressing kin relations. These are reviewed below (in a different order than in Evans' paper). (i) PERSON VALUE: Certain person combinations between the anchor and the referent trigger the use of either kin nouns or kin verbs in some languages, so that verbal constructions are used or preferred with one set of combinations, while nominal constructions are used or preferred with others. In Central Guerrero Nahuatl (Uto-Aztecan), for instance, a verb-like construction is normally used when an anchor in the first or second person or the third person definite is combined with a referent in the first or second person. A nominal construction is used in all other cases. (ii) ADDRESS VS REFERENCE: It seems that kin verbs used referentially are not completely equivalent to NPs since they do not, in general, also have a vocative use. Nouns, being morphologically simpler, are usually preferred over verbs in address.6 6 One exception, however, is Cayuga, an Iroquoian language, in which the terms for mother and father are verbs (prefixed with a subject marker), while still being used as address terms (as well as terms of reference) (Sasse, 1998 [quoted in Evans, forthcoming]). See further section 10.2. 13 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (iii) KIN TYPE: Kin verbs do not usually cover all the kin types denoted by nominal terms in a language with kin verbs. The kin type one wants to designate, then, may obviously be a deciding factor in the choice between nominal and verbal kin terms. (iv) ACTUAL VS CLASSIFICATORY KIN: Languages that classify everyone in the known social universe with different kin terms according to various criteria (like many Australian languages do) seem to use verbs (if they employ kin verbs) rather than nouns to emphasise actual kin rather than classificatory kin. (v) EXTRA SEMANTICS: Either kin term nouns or kin term verbs may carry semantic information in addition to the information that simply describes a kinship relation. In Huichol (Uto-Aztecan), for instance, a predication involving a kin term noun carries the meaning 'be K', while a predication involving a kin term verb has the meaning 'consider as K' or 'look upon as K'. The use of kin verbs in Huichol, then, indicates that the social context in a certain situation provides reasons for equating with kinship a certain relation which is perhaps not (or not yet) a kinship relation. Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming) is perhaps the first attempt to make a systematic treatment of the general grammatical properties of kin terms. The authors' concern, however, is solely on kin terms as nouns. They go through a number of grammatical properties that in many languages set kin terms apart from other nouns. They note that kin terms are not usually, and in some languages cannot be, combined with definite articles or other determiners. This often leads to a bare noun use of kin terms, similar to the use of proper names in many languages. Dahl and Koptjevskaja-Tamm present further similarities between kin terms and proper names. These include (i) their plural formation; both kin terms and proper names often either lack a plural or have the same special plural markers, (ii) their use as possessors in possessive constructions; both kin terms and proper names sometimes make use of the same special possessive marker, or as possessors occupy the same position in syntax different from that of other possessor nouns, and (iii) their use with proprial articles (i.e. markers used in some languages primarily with proper names); the use of these may often include both proper names and kin terms.7 These properties shared between proper names and kin terms may arise in different ways. With proprial articles, kin terms and proper names form the core of lexemes for which the article is targeted, whereas with definite articles, kin terms and proper names usually seem to be some of the last nouns to be affected by a grammaticalization process extending the use of definite articles. Dahl and Koptjevskaja-Tamm also discuss some properties of kin terms as possessees, i.e. heads of possessive constructions. As already mentioned, kin terms as possessees are commonly used in inalienable possessive constructions cross-linguistically. Dahl and Koptjevskaja-Tamm argue that the split between alienable and inalienable possessive 7 One of the examples of proprial articles presented by Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming) is taken from a northern Swedish dialect where the article n is used with both proper names and kin terms: n Per, PROPER NAME, n far, 'father'. We might add here that some northern Swedish dialects also have a distinction between a masculine proprial article n and a feminine one a; examples of the latter being a Kerstin, PROPER NAME, a mor, 'mother'. 14 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS constructions may be "the result of a grammaticalization process by which a younger and expanding possessive construction is encroaching on the territory of an older one", often leaving kin terms, especially those frequently used, as one of the last lexical domains affected by the process.8 Thus, in a particular language, the new construction will be an alienable construction while the old one will be an inalienable construction. In the final stages of such a grammaticalization process there may be a split among the kin terms so that some frequently used terms evoke (older) inalienable constructions while other kin terms evoke (younger) alienable constructions. Dahl and Koptjevskaja-Tamm also argue that a kin term is more likely to appear in an inalienable possessive construction, and also to be used as a proper-name-like bare noun, under certain conditions, viz. (A) if it denotes an ascending relation (father rather than son), or (B) if it has a unique referent within a family (father rather than uncle), or (C) if the distance between anchor and referent is no more than one generation (father rather than grandfather). These conditions make up what they call the 'parental prototype', shaping the contour of grammatical properties with kin terms in the world's languages. It is interesting to note that the conditions of Dahl's and Koptjevskaja-Tamm's parental prototype all correspond (wholly or partially) to kin term markedness hierarchies suggested by Greenberg (1966); namely the following: an ascending kin term is unmarked as against a descending kin term of equal genealogical distance from the anchor (corresponding to condition A); a kin term denoting lineal kinship is unmarked as against one denoting collateral kinship (corresponding to condition B); and a kin term denoting a kin type of a generation more remote from the anchor is marked as against a kin term denoting a kin type of a generation less remote from the anchor (corresponding to condition C). 8 This point is also discussed (and in more detail) in Dahl/Koptjevskaja-Tamm (1998). 15 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 4. THE SAMOAN LANGUAGE This chapter aims at presenting some aspects of the Samoan language which are relevant for the study. In the first section, I will make a brief sketch of Samoan grammar in general, and in the second section I will introduce the Samoan kin terms to be treated in the following chapters and outline the principles of the Samoan kinship system. 4.1. Some notes on Samoan grammar The basic word order of Samoan transitive main clauses is VSO, even though variants occur (mainly SVO). Modifiers in both NPs and VPs are generally placed after their head. The language has a largely isolating morphology with only a limited number of bound morphemes. Verbs are preceded by a particle indicating tense, aspect and mode (a TAMparticle), and nouns are generally preceded by an article indicating number and specificity9 of the NP. The core TAM-particles are listed in table 2 below. Table 2: Samoan TAM-particles e (allomorph: te) sa" na 'ua 'o lo'o 'ole'a" unspecified tense imperfective past perfective past inchoative perfect progressive present future tense As for the NP articles, there is no article indicating specific plural reference – it is rather the absence of an article with a particular noun that gives it specific and plural reference. The system is outlined in table 3 below. Table 3: Samoan articles for number and specificity specific non-specific singular le se plural Ø ni Functional markers indicate the syntactic function of the NP and/or the spatial orientation of its referent, and precede the article for number and specificity. Samoan is a morphologically ergative language and the functional marker e indicates ergative case (subjects of transitive clauses), while the absence of a functional marker indicates absolutive case (subjects of 9 Samoan does not make a distinction between definite and indefinite NPs, but between specific and nonspecific NPs. The specific article indicates that the NP refers to a particular entity, regardless of whether it is definite or indefinite (i.e. expected to be known or not by the addressee). A non-specific article indicates that the NP refers to any member of the conceptual category denoted by the head of the NP. Non-specific NPs are often used in negations and questions where the existence of the NP referent is either denied or not certified. Non-specific NPs may also sometimes indicate politeness and humility (Mosel/Hovdhaugen, 1992). 16 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS intransitive clauses and direct objects). The marker 'o indicates the so called presentative case, and normally occurs with NPs which constitute a single utterance, NPs occurring clause initially, and predicative NPs. Since e and 'o normally mark core arguments of the clause, I refer to them by the term 'case markers' in this study, while I refer to other functional markers, like i, 'in/at', 'i, 'to', and mai, 'from', by the term 'prepositions'.10 Examples (2)-(5) below represent typical Samoan clauses illustrating the use of functional markers, NP articles and TAM-particles, as well as Samoan word order. (2) na sasa e PAST.PT hit le ERG the 11 teine le maile girl the dog 'The girl hit the dog' (3) sa" ta'o'oto Ø toea'i'ina i le fale PAST.IM rest.PL SPEC.PL old.man.PL in the house 'The old men were resting in the house' (4) 'o le faia"'oga le tama"loa lea PR the teacher the man this 'This man is a teacher' (5) 'o le tama la'itiiti 'ua PR the boy young INCH alu fa'a- -topetope 'i le fale 'oloa go CAUS -hurry the house goods to 'It was the young boy who went to the shop in hurry' Personal pronouns occur in two different sets; independent and preverbal. The preverbal set may be used only for personal pronouns functioning as transitive or intransitive subjects. They always lack functional markers and occur before the verb of the clause. The independent set may be used for personal pronouns in any syntactic function (including transitive and intransitive subjects). They may be combined with any functional marker and normally occur after the verb of the clause. (6) and (7) below provide examples. (6) sa" 'ou fafagaina Ø pua'a PAST.IM 1.SG feed pig SPEC.PL PREVERBAL 'I fed the pigs' (7) sa" sau le leoleo 'ia" a'u PAST.IM come the police to 1.SG INDEPENDENT 'The policeman came to me' The bound morphemes that do exist in Samoan include both prefixes and suffixes, like the causative fa'a- (prefixed to nouns and intransitive verbs), the classifier denoting human 10 Whether or not a distinction between case markers and prepositions is grammatically motivated for Samoan is a question which may be discussed further. However, such a discussion falls outside the scope of this paper. 11 For convenience, I have usually glossed the Samoan specific article le as 'the', the English definite article, in the examples, even if their use and meaning are slightly different (see footnote 9). 17 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS beings to'a- (usually prefixed to numerals), the nominalizing -ga (suffixed to verbs), and the augmentative -Cia (consonant plus -ia) (normally suffixed to verbs).12 Two other morphological processes present in Samoan are reduplication (total or partial) and vowel lengthening. These have various functions, but both are primarily used to indicate plural reference and plural agreement with a restricted number of nouns and verbs (cf. example (3) above). Possessive pronouns (standard set) are made up of a specific article, a possessive marker and a personal pronoun. For the singular pronouns, all these elements are fusioned together into one word, while for the dual and plural pronouns, only the article and the possessive marker are fusioned together. This is illustrated by (8) below. (8) (a) lthe -o- -'u -POSS -1.SG (b) l- -o the -POSS 'my' ta"tou 1.PL.IN 'our' These possessive pronouns are used attributively preceding the head of the NP (the possessee). 4.2. Samoan kin terms Samoan has a rather small set of simple kin terms. With only a few exceptions, they designate the members of the nuclear family. For most other relatives, analytic circumlocutions are used like 'o le tama" o lo'u tina", meaning 'maternal grandfather' (lit. 'the father of my mother'). The simple kin terms that designate other relatives than those in the nuclear family are usually collective terms, like 'a"iga, '(extended) family', and gafa, 'group of consanguineal kin'. These terms are normally used in the singular but refer to a group of individuals. There seems to have been in the past, however, a richer kin term system with simple kin terms for a greater number of kin types in Samoan. This is reflected by older kin terms seldomly used, like ila"mutu, 'sister of any male lineal ancestor of a male anchor, connected to him via male ties only', tamafafine, 'descendant of a male's sister (the male or any of his descendants being the anchor)', tamata"ne, 'descendant of a female's brother (the female or any of her descendants being the anchor)', and feagaiga, 'reciprocal term between tamafafine and tamata"ne or between a brother and sister'.13 To the extent that they are still used, these older terms are in present day Samoan more associated with special social duties than with the kin relation itself. Samoan also has a set of polite kin terms, like tua'a", 'parent', and alo, 'off-spring', which are used of persons of high social rank (or of relatives of such persons) or on formal 12 The function of Samoan -Cia has been vividly discussed in both the Polynesian and general linguistic literature. For an analysis of this morpheme as an augmentative suffix (adding a certain depth manifested in various ways to the action described by the verb to which it is suffixed), see Jonsson (1997). 13 The terms tamafafine and tamata" ne may be considered to be analytic kin circumlocutions rather than simple kin terms since they may be translated literally as 'woman-child' and 'man-child' respectively, and thus link a person (the anchor) to a kinsman (the child) via another kinsman (the woman or man). But since juxtaposition is not the normal way of creating genitive expressions in Samoan, we may also think of these terms as simple kin terms (cf. the discussion in section 2.5 above). I will leave it up to the reader to make the preferred classification. 18 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS occasions. Some of these seem to be quite commonly used (like the ones just mentioned) while others are hardly used at all and are not even known by all Samoans. Table 4 presents the most common simple kin terms used in present day Samoan.14 (Some of the translations in the table are somewhat simplified, as will be obvious from the discussion below.) Table 4: Samoan kin terms INDIVIDUAL KIN TERMS SEX OF REFERENT Gene- SEX OF affinity ANCHOR ration, +1 C 0C either male female male –1 C female both male female tama" father papa dad uso sibling of same tina" mother mama mom tuafafine sister of sex as anchor tuagane brother of female atali'i son of male male uso sibling of same sex as anchor afafine daughter of male tamateine daughter of female tamateine daughter of couple tamatama son of female tamatama son of couple either matua parent tama off-spring of female tama off-spring of couple tei consanguineal collateral C relative of the same generation as anchor or a descending generation (the term can also be used reciprocally between all collateral relatives as long as the referent is under the age of about thirty or so) either a"va" wife male A female ta" ne husband to'alua spouse either COLLECTIVE C either A either KIN TERMS 'a"iga family (nuclear or extended depending on the context) fa"nau off-spring (collective reference only) tupu'aga ancestors (usually collective reference) tupuga ancestors (usually collective reference) gafa consanguineal relatives (usually collective reference) paolo consanguineal relatives (usually collective reference) +1 = one generation above anchor, –1 = one generation below anchor, 0 = same generation as anchor C = consanguineal terms, A = affinal terms 14 See Appendix A for a more detailed list of Samoan kin terms. 19 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Two of the kin terms in the table also have special plural forms – ma"tua, 'parents', and tuafa"fine, 'sisters of male' – both formed by vowel lengthening. As for the parental kin terms, the set mama, 'mom', and papa, 'dad', are used primarily by children or by adults speaking to or in the presence of children. These are probably fairly recent loan words from Indo-European languages (French via English). We may also note that the standard terms in Samoan for mother and father, tina" and tama" respectively, do not conform to the predominant pattern in the world's languages in which words for mother tend to involve nasal consonants and words for father tend to involve non-nasal dentals or bilabials (Murdock (1959); see section 3.4 above). The Samoan kinship terminology is of the Hawaiian type, which means that siblings and cousins may be referred to by the same kin terms, e.g. the term tuafafine may refer to the sister of a male anchor, as well as the female cousin of a male anchor. Sometimes, but perhaps not as often, also the use of the terms for sons and daughters may be extended to include grandsons, granddaughters, nephews and nieces, and the terms for mother and father may be extended to include grandmothers, grandfathers, aunts and uncles; especially if the anchor in question lives in close contact with the referents. Also the present day meaning of the term tei seems to have sprung from a widening of a more narrow meaning, since it is a reflex of the Proto-Polynesian term *teina (or *taina), 'younger sibling of same sex as anchor' (Wilson, 1982). As can be seen from table 4, tei is used today for all consanguineal collateral relatives of the same generation as anchor or a descending generation, i.e. it may be used for brothers, sisters, cousins, nieces, nephews, cousin's off-spring, sibling's grandchildren, etc. But this wider meaning of tei is more firmly encoded than the wider meaning of the terms for the nuclear family discussed above. This can be seen from the fact that it is possible to refer to a brother by the term tuagane moni, 'true brother (of a female)', but not to a cousin, whereas it does not make sense to separate siblings from other collaterals by using the term tei moni, 'true tei', of only the former. In other words, while we can discern a core meaning of tuagane as 'brother of a female', we cannot find a similar core meaning of tei as 'younger sibling of same sex as anchor' or even as 'sibling' in present day Samoan. We may also for a while direct our attention to the Samoan terms for brother, sister, son and daughter. As indicated in table 4, these terms vary depending on the sex of the anchor in question. Such distinctions are not uncommon in the world's languages (Schusky, 1983). Even in English – normally considered not to make these distinctions – one finds a near parallel case to the Samoan situation: while a girl may refer to her father by the term daddy, a boy would hardly think of using the term for his father, instead preferring the term dad. In the anthropological literature, the term 'speaker' is often used instead of 'anchor' (or some equivalent term) in translations of the Samoan terms for brother, sister, son and daughter (e.g. in Mead (1969 [1930]) and Murdock (1970)), so that translations like 'K – male speaker' or 'K – female speaker' are given. This is misleading. In actual fact, the sex of the speaker is of no relevance for which kin term is chosen in these cases in Samoan. A boy as well as a girl may say something like lona tuagane, 'her brother'. The sex of the anchor, however, is crucial. In the phrase above, the anchor is female; had it been male, the phrase lona uso, 'his brother', would have been chosen in the same case. Quite obviously, the deciding factor for the choice of the relevant kin terms in Samoan is the sex of the anchor, and not the sex of the speaker. 20 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS There is a small number of Samoan words which may be included in the category of improper kin terms. They have an established use as kin terms along side with other equally established uses, and primarily include the terms in table 5 below. Table 5: Samoan improper kin terms —————————————————————————————————— tama 'off-spring of female (or couple)' used as a kin term; otherwise 'child' (not in the sense of off-spring) or 'boy' fa"nau 'off-spring' (collective reference only) used as a kin term; otherwise 'birth', 'give birth' or 'be born' matua 'parent' used as a kin term; otherwise 'old' or 'be old' to'alua 'spouse' used as a kin term; otherwise 'be two' (used about people) —————————————————————————————————— A few terms have a history as improper kin terms, or are derived from improper kin terms, but do not have a use outside the kinship system in present day Samoan, and could thus be thought of as proper kin terms. I will refer to them as semi-proper kin terms, however, since their grammatical properties are sometimes different from those of the "fully" proper kin terms. The semi-proper kin terms are presented in table 6. Table 6: Samoan semi-proper kin terms (derived from, or with a history as, improper kin terms) ———————————————————————————————————— tamatama 'son of a female (or couple)'; derived from tama, 'child', and tama, 'boy' tamateine 'daughter of a female (or couple)'; derived from tama, 'child', and teine, 'girl' ta"ne 'husband'; historically the word for '(married) man' or 'male' ———————————————————————————————————— Also, some terms may be used affectionately or jokingly in reference to kinsmen but are normally used outside the kinship system. They are terms like lo'omatua, 'aged woman', which may be used for a mother or grandmother, or jokingly for a wife, and toea'ina, 'aged man', which may be used for a father or grandfather, or jokingly for a husband. Since these terms, however, tend to be used non-relationally, even when referring to kinsmen (quite differently form the English term old man for instance), I have not regarded them as kin terms at all in this paper. Finally, something may be said about adopted, step and affinal kin ties. Generally, adopted and step relatives are equated with consanguineal relatives and have no special terms. Some kin terms, however, basically the ones designating members of the nuclear family, may optionally be modified with fai to explicitly indicate adoptive ties, like atali'i fai, 'adopted son (of male)'. As for affinal relatives, they do not receive special terms (apart from the collective term paolo, 'affinal relatives', and, naturally, the terms for spouse). The consanguineal terms designating members of the nuclear family are also used for affinal relatives. Technically, it is possible to add the phase i le tula"fono, lit. 'in-law', to these terms to indicate affinal ties, but such terms are hardly ever used, and are apparently direct translation loans from English. 21 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 5. SOURCES OF DATA AND METHOD OF ANALYSIS In this chapter some facts about the data corpus are presented; and the method of analysis is discussed together with some methodological issues in connection with the analysing procedure. 5.1. The data The Samoan text corpus I have been working with have been assembled in different ways. Most of the texts were supplied, in form of letters and recordings which I transcribed into written text, by my informant, Aiga Jonsson, a native speaker of Samoan from Western Samoa, presently resident in Sweden. Another native speaker of Samoan resident in Sweden, Va'ai Andersson, also supplied one recorded text. Other texts were taken from official Samoan internet pages, and Polynesian internet forums where the communication is conducted partly in Samoan.15 In total, the corpus consists of about 19i000 words, out of which 590 are kin terms (430 proper kin terms, 34 semi-proper kin terms, and 126 kin term uses of improper ones). Nearly one third of the text corpus is made up of genealogical information. This portion of the data naturally contains most of the total number of kin terms (463 tokens). The corpus can be devided into six genres, which are listed in table 7 below together with the relative and absolute size of each genre (measured by number of words). Table 7: The genres of the data corpus: GENRE WORDS PERCENTAGE Genealogical information Narrative Internet forum conversations Personal letters Song lyrics Informative web-pages TOTAL 05573 00883 00565 07410 03589 01020 19040 029.3% 004.6% 003.0% 038.9% 018.8% 005.4% 100.0% SOURCE informant, internet informant internet informant internet, informant internet Samoan kin terms are basically of two word classes; nouns and verbs. Kin term nouns are kin terms that are combined with NP determiners, such as articles denoting specificity and number, demonstrative pronouns or possessive pronouns, or those without any determiners (see section 6.3 and chapter 11). Kin term verbs are kin terms that are combined with TAM-particles. These are homonymous with the corresponding kin term nouns but may have meanings like 'be brother', etc (see further chapter 10). The 15 A detailed list of sources for the text corpus is found in Appendix D. Every source has received a number, and this number is given as a reference whenever language examples taken from the text corpus are presented in this paper. Samoan examples without source indications were supplied by my informant in conversation. 22 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS overwhelming majority of the kin terms in the text corpus are nouns, 585 tokens as against 5 tokens of kin term verbs. Of all the 590 occurrences of kin terms in the corpus, 587 are tokens of the common kin terms presented in table 4 above (section 4.2), while only 3 are polite versions of kin terms. If we divide the kin terms in the text corpus into individual and collective kin terms, we find that the former number 450 and the latter 140. The ten most frequently used individual kin terms in the corpus are presented in table 8 below.16 Table 8: Top-ten of Samoan kin terms PERCENT OF KIN TERM NUMBER INDIVIDUAL KIN TERMS tina" uso tama" matua tuagane to'alua ta"ne atali'i tei tuafafine 'mother' 'same-sex-sibling' 'father' 'parent' 'brother of female' 'spouse' 'husband' 'son of male' '(younger) collateral relative' 'sister of male' 84 74 63 57 32 20 15 15 15 13 18.7 16.4 14.0 12.7 17.1 14.4 13.3 13.3 13.3 12.9 We may note the dominant position of the parental kin terms tina", tama", and matua, which together with the other less frequent parental kin terms mama and papa (child language), and tua'a", 'parent' (polite), make up 48% of the total number of individual kin terms in the text corpus (214 tokens out of 450). This pattern of a high relative frequency of parental kin terms in discourse is probably common, if not universal, among the languages of the world. Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming) find a similar pattern for Swedish kin terms, and Greenberg (1966) presents data pointing in the same direction for English, Spanish, German and Russian, and (though less clearly) for French. That the Samoan term uso, 'sibling of same sex as anchor', is found so near the top of the list may be due to chance, but its high frequency as compared to the other sibling terms, tuagane, 'brother of female', and tuafafine, 'sister of male', is normal since uso has twice as many potential referents. The fact that all genealogical texts were related by women may account for the relatively few occurrences of tuafafine, 'sister of male'. In addition to the text corpus, I have also received valuable information from my informant in form of comments and answers to questions. 16 A table presenting frequency of use for the complete set of kin terms investigated is found in Appendix C. 23 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 5.2. Method of analysis I have analysed all occurrences in my text corpus of Samoan kin terms17 that express actual kinship relations. They were tagged with information on a number of linguistic domains potentially relevant for the grammatical behaviour of kin terms. The domains, which will be discussed in more detail below, are: • proper, semi-proper or improper kin term • person of anchor • person of referent • generation orientation • semantics of usage • syntactic function • number and specificity • bare noun, expanded nominal or neither • possessee or possessor (if part of a possessive construction) • possessive marker (if head of a possessive construction) First of all, the kin terms were given a label 'proper', 'semi-proper' or 'improper'. As for the improper kin terms, they were tagged and included in my analysis only when used as kin terms. For instance, examples (9)-(12) below, taken from my text corpus, illustrate four different uses of the improper kin term tama, 'off-spring' or 'child'. Of these, only the occurrences of tama in examples (9) and (10) were considered in my analysis, since they, in contrast to the occurrences of tama in examples (11) and (12), are used relationally as kin terms. (9) ['ou te] manatua lava le fa'asala maualuga a 1.SG UNS remember really the alto high of le tama a Sala the off-spring of NAME.FEM 'I really remember the high alto of Sala's child' (tama = off-spring of female) (Data, #20) (10) 'ua INCH oti le la" tama die the 3.DU off-spring 'Their child died' (tama = off-spring of couple) (Data, #4) 17 Some English kin terms have also come into use in Samoan – the following three in particular according to my informant: cousin, sis (for sister) and bro (for brother) – which is reflected by one occurrence of the term cousin in my text corpus. This term was discarded from my analysis, however, since English kin terms in Samoan are not part of the topic in this paper. 24 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (11) sa" vavae PAST.IM mai e separate here Ø o'u ma"tua ERG SPEC.PL my 'ua na'o se tama meamea 'o but INCH only a newborn ona ma"tua parent.PL from at SPEC.PL her 'ae child mai i Ø parent.PL ia PR 3.SG 'My parents adopted (her) from her parents but she was only a newborn child' (tama = child, not in the sense of off-spring) (Data, #2) (12) 'o PR Elisapeta, 'o lo'o nonofo ma le tama Saina i Peking NAME.FEM PROG stay.PL the boy chinese in Peking and 'Elisapeta and the Chinese boy live in Peking' (tama = boy) (Data, #1) There were also four cases of metaphoric extension of proper kin terms of the type tama", 'father', in reference to the Christian god. These were excluded from the analysis. Then the semantic person, i.e. first, second or third, of both anchor and referent of every kin term was considered, as well as the generation orientation, i.e. ascending, descending or horizontal. A particular problem related to the labelling of semantic person of the referents had to do with collective kin terms, like 'a"iga, '(extended) family', and gafa, '(group of) consanguineal kin', which may or may not be thought of as including the anchor within the referent. In other words, in a phrase like lo ma"tou 'a"iga, 'our family', does the kin term have a first person or third person referent semantically? This is the way these cases have been treated in the corpus: If, according to my informant, the most natural way of paraphrasing a first person anchored collective kin term (within its context), is with a first person plural pronoun, i.e. if the referent is thought of as including the anchor, it has been assigned a first person referent in the tagging of the text. Conversely, if a third person pronoun is a better choice according to my informant, the term has been assigned a third person referent. The same procedure, of course, has been used for second person anchored collective kin terms. Third person anchored collective kin terms always have third person referents. This method means that collective kin terms, like 'a"iga and gafa, will often have anchors and referents in the same person. A different, but related, case where the person of the kin term referent is not obvious concerns the collective kin term fa"nau, 'off-spring', and is illustrated by example (13) below from the text corpus. (13) E to'a- UNS HUM -fitu le fa"nau a -be.seven the off-spring of Ø o'u ma"tua SPEC.PL my parent.PL 'My parents have seven children' or lit. 'The children of my parents are seven' (Data, #2) In consistence with the method employed above and the concept of semantic person, a first person referent was assigned here, since 'the children of my parents', according to my informant, is best paraphrased with 'we', in the way shown by (14). 25 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (14) 'O PR le fa"nau a Ø o'u ma"tua, e to'a- the off-spring of SPEC.PL my parent.PL UNS HUM -fitu 'ima"tou -be.seven 1.PL.EX 'The children of my parents, we are seven' In my text corpus there were also 3 cases of kin terms with generic referents, and consequently generic anchors, like family in The family is always the best. These were considered to have third person anchors (i.e. anyone) and third person referents (i.e. anyone). Also the semantics of the kin term usage, i.e. whether referential, vocative or predicative, and the syntactic function of the kin terms were indicated. With regards to semantics of usage, kin term nouns modifying other nouns, much like English family residence, have been considered referential, and kin term nouns modifying verbs, somewhat similar to English make love, have been considered predicative. Together they numbered only 20 in my text corpus. With regards to syntactic function, verbs of perception and emotion, like va'ai, 'see', 'look at', and alofa, 'love', are sometimes treated in the literature as transitive verbs (or a subgroup of transitive verbs) in Samoan, like their English counterparts (as for instance in Chung (1978)). I have treated them, however, as intransitive verbs on morphosyntactic grounds (as does for instance Milner (1962) and Mosel/Hovdhaugen (1992)) since they appear on par with intransitive verbs in Samoan with regards to case marking of their arguments. Consequently, when any of the arguments of these verbs are kin terms, they have been labelled intransitive subject or oblique object rather than transitive subject or direct object. Further, the number (singular or plural), specificity (specific or non-specific) and bare noun status (bare noun, expanded nominal or neither) were indicated with the kin terms in the text. And finally, if the kin term was part of a possessive construction (as was most often the case; 87% (512/590) of the kin terms), information as to whether the kin term was the possessor or the possessee was indicated with the term. Since Samoan has two kinds of possessive markers (see further chapter 7), also which one of these was used was indicated with every kin term that was head, i.e. possessee, of a possessive construction. With the tagged text corpus as a base, frequency patterns and patterns of usage were examined in order to find out if, and in that case how, kin terms differed from other nouns and verbs in their grammatical properties. 26 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 6. SOME DIFFERENT USES OF KIN TERMS IN SAMOAN In this chapter, we will first have a look at the referential, vocative and predicative uses of Samoan kin terms, and what kind of constructions they may appear in. Then we will look at the distribution of anchors and referents among kin terms with regards to semantic person. The two last sections of the chapter will deal with bare noun uses of Samoan kin terms and other cases of kin terms with implicit anchors. 6.1. Referential, vocative and predicative uses In my Samoan text corpus, 89% of the kin terms were used referentially (524/590), 10% predicatively (59/590), and 1% vocatively (7/590). The majority of the referential kin terms are arguments of a predicate or complement of a preposition (495 tokens). Among the remaining occurrences of referential kin terms we may distinguish between three types. One type consists of what I have called introductory topics (15 tokens). These are clause initial NPs which introduce the topic of the clause, but fall outside its syntactic structure. Sometimes, the referent of an introductory topic is identical to the referent of one of the core arguments of the clause, but this is not necessarily so (see example (16) below). Another type consists of kin terms used as modifiers in NPs (8 tokens). A few referential kin terms are also single NPs, like those occurring in headlines and unfinished sentences (6 tokens). (15)-(18) below are examples of the four types. ARGUMENT OF VERB (referential): (15) 'Ua INCH 'ou misia lava nai o'u 1.SG miss really EM.PL my tei (younger.)collateral.relative 'I really miss my little sisters and cousins' (Data, #5) INTRODUCTORY TOPIC (referential): (16) 'O PR lo'u tina"; 'o lana galuega e my PR her work UNS be.usual SUBCL mother ma"sani ona 'o le lalagaina lea o Ø ana 'ato PR the weaving of SPEC.PL her this fai do bag 'My mother; the work that (she) usually does is weaving bags' (lit. 'My mother; her work that (she) usually does is this weaving of her bags') (Data, #4) MODIFIER TO NOUN (referential): (18) 'ua i'u 'ina fa'aipoipo le 'au INCH turn.out SUBCL marry ali'i ia the team man ma these with '(It) turned out that these men got married with the sisters' (Data, #7) 27 le 'au uso teine the team sibling girl Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS SINGE NP (headline) (referential): (17) 'O PR lo'u 'a"iga my family 'My family' (Data, #2) The low percentage in my text corpus of the vocative kin term uses is expected, both because the corpus does not include any real time dialogue and because Samoan kin terms are not generally used as terms of address. Proper names, nick names or special terms of address like sole, 'lad', are preferred in their place. Mead (1969 [1930]) even go so far as to claim that kin terms are never used vocatively at all in Samoan. However, there seem to be a few circumstances in which Samoan kin terms may be used vocatively, namely, when used (A) in the genre of song lyrics and poetry, (B) in child language (applies mainly – but not exclusively – to the terms mama, 'mom', and papa, 'dad'), and (C) in NPs with an emotional possessive pronoun (which are pronouns that indicate endearment on the part of the possessor towards the possessee) as determiner. Circumstances (A)-(C) do not of course exclude each other. All 7 occurrences of vocative kin terms in my text corpus are cases of (A), and one occurrence (in a children's song) is a case of both (A) and (B). The last mentioned occurrence is given below as example (19). CHILDREN'S TERM IN LYRICS OF SONG (vocative): (19) Aue" mama IJ mom e, toe sau VOC again come 'Oh mom, come back' (Data, #49) According to my informant, cases of (C) as vocatives normally occur as opening lines of letters, and it is not uncommon to start a letter with lines like those in examples (20) and (21) below. KIN TERMS WITH EMOTIONAL POSSESSIVE PRONOUNS (vocative): (20) si SPEC.EM.SG o'u tina" my mother (21) si SPEC.SG.EM 'My dear mother' o'u atali'i my son.of.male 'My dear son' Vocative kin term NPs like those in these two examples may sometimes also be used in the spoken language. The predicative use of Samoan kin terms may involve predicative NPs, verbs or modifiers to verbs. Predicative NPs are the most frequent of these; there are 42 tokens of kin terms as heads of predicative NPs in my text corpus, 12 tokens of kin terms modifying verbs, and 5 tokens of kin term verbs. Examples (22)-(24) below illustrate these three types of predicative use. 28 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS HEAD OF PREDICATIVE NP (predicative): (22) 'O Faiesea PR NAME 'o le uso lena" o lo'u tina" PR the same.sex.sibling that of my mother 'Faiesea, that is the brother of my mother' (Data, #3) VERB (predicative): (23) 'o PR a'u fo'i 1.SG also 'ole'a" tina" i le masina fou FUT be.mother in the month next 'Also I will be a mother next month' (Data, #4) MODIFIER TO VERB (predicative): (24) sa" PAST.IM nofo ta"ne i Falealupo stay huband in VILLAGE '(She) used to be married (and was staying with her husband's family) in Falealupo' (Data, #5) 6.2. Anchors and referents Anchors and referents of kin terms may be of first, second or third person. Thus, there are nine logically possible person combinations of kin term anchors and referents. Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming) propose that probably only five of these combinations are relatively common, viz. the ones indicated in table 9. Table 9: Common anchor-referent combinations REFERENTS ANCHORS 1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person l l 3rd person l l l l = common combination (Dahl/Koptjevskaja-Tamm, forthcoming) Unfortunately, Dahl and Koptjevskaja-Tamm do not make it clear if the combinations that they suggest are common apply to referential, vocative or predicative kin terms, or to any use of kin terms. From the configuration of dots in table 9, we may conclude that at least predicatively used kin terms are excluded from their analysis, since a sentence like I'm his cousin, which I judge to be fairly common, would otherwise have justified a dot in the cell for third person anchor and first person referent. It seems likely that Dahl and KoptjevskajaTamm have included both referential and vocative kin terms in their analysis. Further, they seem to have included only individual kin terms and no collective ones. (Henceforth, for 29 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS ease of reference, I shall use abbreviations to refer to the person of anchors and referents: 1A-3R = first person anchor and third person referent, etc.) We may now turn to the Samoan data in my text corpus, in order to find out whether it supports the situation suggested by Dahl and Koptjevskaja-Tamm. To get a clearer picture, I counted the number of occurrences of the different person combinations for anchor and referent separately for referential, vocative and predicative kin terms. I also separated individual kin terms from collective ones, since the person combinations of the anchors and referents of the two groups may show different patterns. Naturally, kin terms with out-offocus anchors were excluded from the analysis all together since the identity of their anchors may be difficult or impossible to determine. The result for individual kin terms used referentially are presented in table 10 below. Table 10: Anchor-referent combinations with Samoan individual kin terms referentially used REFERENTS ANCHORS 1st person 2nd person 3rd person 1st person 0 3 0 2nd person 5 0 2 3rd person 184 003 191 The data show that 1A-3R and 3A-3R kin terms are overwhelmingly more frequent than kin terms with any other person combinations for anchor and referent. The fact that my text corpus does not contain any real time dialogue surely account for the small number of 2A3R kin terms, which otherwise, I am confident, would have been more numerous. Given that the combinations 1A-1R and 2A-2R are non-applicable with referential individual kin terms, the only possible combination not attested in my corpus is 3A-1R. The use of the most common referent-anchor combination in my corpus with referential kin terms, 3A-3R, is illustrated by example (25) below. (Illustrations of the use of 1A-3R and 2A-3R referential kin terms are not supplied separately; simply changing the third person possessive pronoun of example (25), lona, 'his/her', into first person, lo'u, 'my', or second person, lou, 'your', will provide such illustrations.) 3A-3R: (25) 'o lo'o PROG soifua mai lona tama" live here father his/her 'His father is alive' (Data, #2) The use of referential kin terms with the less common person combinations of anchors and referents, 2A-1R, 1A-2R and 3A-2R, are also presented in examples (26)-(28) below. 30 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 2A-1R: (26) ['o] si PR SPEC.SG.EM ou uso nei your sibling here 'ua tu" lava i INCH stand indeed in lona tofi fafine her woman duty 'Your sister here is on her womanly duty' (the writer is the addressee's sister) (Data, #25) 1A-2R: (27) Mo for le uso the sister peleina sweet 'for the dear sister' (opening line of letter to the writer's sister) (Data, #23) 3A-2R: (28) Mo for le tina" o Niki the mother of NAME 'For Niki's mother' (opening line of letter to Niki's mother) (Data, #18) Kin terms used vocatively must by definition have second person referents, and presumably, first person anchors are the most common anchors of vocative kin terms crosslinguistically. This is reflected in my Samoan text corpus (though the vocative kin terms are very few), as can be seen in table 11 below. Table 11: Anchor-referent combinations with Samoan individual kin terms vocatively used REFERENTS ANCHORS 1st person 2nd person 3rd person 1st person 0 0 0 2nd person 7 0 0 3rd person 0 0 0 All the seven occurrences of vocative individual kin terms denotes the kin type 'mother' (the terms tina", 'mother', or mama, 'mom'), and they are all used as bare nouns without any determiner or explicit indication as to the identity of the anchor. The implicit anchor of bare noun vocative kin terms in Samoan is always interpreted to be the speaker, i.e. first person. In English (and many other Indo-European languages) as opposed to Samoan, it is also possible to use bare noun vocative kin terms with a third person anchor; for instance when a man, in presence of his children, addresses his mother by the term granny. When a Samoan vocative kin term involves explicit mention of the anchor, it is also always an anchor in the first person. Example (29) below, taken from the lyrics of a song, is an illustration of the use of vocative kin terms with implicit anchors, while (30) illustrates the use of vocative kin terms with explicit anchors in Samoan. 31 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 1A-2R: (29) Tina" mother ea, po 'e EMPH Q 2.SG hear lagona mai 'ita? here 1.SG.EM 'Mother, do you hear me?' (Data, #44) 1A-2R: (30) si SPEC.SG.EM o'u atali'i, 'ole'a" 'ou alu i le my son.of.male FUT 1.SG go taimi nei in the time here 'My dear son, I will go now' As for individual kin terms used predicatively, only the combinations 3A-1R, 1A-3R and 3A-3R are attested in my text corpus, as can be seen in table 12 below. Table 12: Anchor-referent combinations with Samoan individual kin terms predicatively used REFERENTS ANCHORS 1st person 2nd person 3rd person 1st person 0 0 3 2nd person 0 0 0 3rd person 06 00 27 At first, it may seem a little odd that only the above three combinations are attested, since, if the 1A-1R and 2A-2R combinations are excluded, any combination is quite plausible and entirely grammatical both in English and (as confirmed by my informant) in Samoan. This is illustrated by English in (31)-(33) below. (31) I am your/his uncle (32) You are my/his uncle (33) He is my/your/her uncle 2/3A-1R 1/3A-2R 1/2/3A-3R 18 Keeping in mind, however, that most of my corpus consists of genealogical information intended to give information about the speakers relatives, it seems quite natural that no combinations including second person are represented. Example (34) below illustrates the use of a 3A-3R predicative kin term in Samoan. 3A-3R: (34) 'o PR ia 'o 3.SG PR le tamateine a So'onafai the son.of.female of NAME 'He is So'onafai's son' (Data, #3) 18 We may note that, as metaphoric extensions, even the combinations 1A-1R and 2A-2R are possible with predicative kin terms, as exemplified by I am my own father and You are your own mother. Here, the kin terms denote the social behaviour associated with the kin types 'father' and 'mother', and not the actual kin relations (see also section 10.3). 32 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS If we now return to table 9 and the person combinations of anchors and referents proposed to be common by Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming), we see that, with regards to referential and vocative individual kin terms (at which their suggestion of commonness seems to be targeted), the statistics obtained from the Samoan corpus verifies the relative commonness of 1A-3R and 3A-3R kin terms (referential), and 1A-2R kin terms (vocative), as well as the rarity of 3A-1R kin terms. The combinations 1A-1R and 2A-2R are impossible for individual kin terms which is of course also reflected in the Samoan corpus. As for the remaining three person combinations of anchors and referents (2A-1R, 3A-2R, 2A-3R), my text corpus is not representative of the situation in Samoan since it does not involve any real time dialogue. However, while 2A-3R kin terms may be safely regarded to be common, 2A-1R kin terms are probably less common and 3A-2R kin terms quite rare, according to the judgement of my informant. On the whole, then, it seems that the person combinations of anchors and referents suggested to be common by Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming) are also common in Samoan, perhaps with the exception of 2A-1R kin terms, with regards to referential and vocative individual kin terms. Let us now turn briefly to the collective kin terms. The statistics for person combinations of the anchors and referents of the referential collective kin terms in the corpus fall rather close to those of the referential individual kin terms, with three notable and expected exceptions, however. Since we apply the notion of semantic person, the combinations 1A1R and 2A-2R, which are not possible with referential individual kin terms, and the combination 3A-1R, which is not attested in my corpus for referential individual kin terms, are all attested for referential collective kin terms; see table 13 below. Table 13: Anchor-referent combinations with Samoan collective kin terms referentially used REFERENTS ANCHORS 1st person 2nd person 3rd person 1st person 28 00 02 2nd person 3 4 0 3rd person 12 01 78 Examples (35)-(37) are illustrations of the combinations 1A-1R, 2A-2R and 3A-1R. 1A-1R: (35) e feiloa'i 'uma ai UNS meet all Ø gafa ma Ø ANA SPEC.PL consanguine and SPEC.PL affine of the 1.PL 'All the relatives and in-laws of our family meet' (Data, #5) 2A-2R: (36) ...ma le paolo o le ma"tou 'a"iga Samuelu a le tou 'a"iga ...and the NAME of the 2.PL family '...and the Samuelu of your family' ...(Data, #20) 33 family Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 3A-1R: (37) E to'a- UNS HUM -fitu le fa"nau a -be.seven the off-spring of Ø o'u ma"tua SPEC.PL my parent.PL 'My parents have seven children' or lit. 'The children of my parents are seven' (Data, #2) If we paraphrase the bold case kin terms above (and the phrases in which the occur) with pronouns, the following ones are the best choices according to my informant: in (35), 'the relatives and in-laws of our family' = 'our relatives and in-laws' (first person); in (36), 'Samuelu of your family' = 'your Samuelu' (second person); and in (37), 'The children of my parents' = 'we' (first person) (cf. also section 5.2). There were no vocative collective kin terms and only five predicative collective ones, of which the latter were distributed basically in the same way as the predicative individual kin terms. 6.3. Bare nouns For some languages one of the linguistic characteristics of kin terms is that they may commonly be used as bare nouns. This use generally resembles the use of proper names – also normally used as bare nouns – in that they both typically refer to individuals well known to the participants of the speech act in question. In such a proper-name-like use, bare noun kin terms naturally have specific and distinct referents, and, morphosyntactically, are treated as inherently definite and/or specific though they do not carry a definite or specific marker (or any other determiner). Example (38) below illustrates this point for Hungarian. HUNGARIAN: (38) (a) Lát- -om see -1.SG.S/DEF.O apu- -t father -ACC (b) Lát- -om see -1.SG.S/DEF.O a cicá- -t DEF cat -ACC 'I see (my) father' 'I see the cat' (Beáta Megyesi, personal communication) Note that the verb in both (a) and (b) appear in the definite object conjugation though only cicá-, 'cat', and not apu-, 'father', is preceded by a definite article. Samoan kin terms may also be used as bare nouns in a proper-name-like way in some cases, but they appear as bare nouns in other ways as well. We may distinguish between four principally different fashions in which Samoan kin terms may occur as bare nouns: (1) kin terms with specific plural reference, (2) kin terms directly modifying nouns or verbs, (3) predicative kin terms in either of the constructions fai ma or 'avea ma both translatable as 'become' (or 'be'), and (4) kin terms used in a proper-name-like way. Of these, the first three are common to Samoan nouns in general, while the last one is exclusive to a limited group of nominals among which are kin terms, as well as certain special terms of address, proper names and pronouns. This section will first review briefly the use of specific plural kin 34 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS terms, kin terms directly modifying nouns or verbs, and predicative kin terms in 'become'constructions,19 and then deal with proper-name-like bare noun kin terms in more detail. All Samoan kin terms employ the same set of articles for specificity/number as common nouns in general, which also means that the absence of an article normally indicate plural and specific reference with the kin term in question. The lack of an article also means that the kin term appears as a bare noun. Cf. example (39) below. (39) 'ole'a" FUT fo'i mai Ø tama" i le return hither SPEC.PL father the day in Aso Sa" sacred 'The fathers will return here on Sunday' Specific plural kin terms are not bare by necessity, however, since they may be preceded by plural demonstratives or plural possessive pronouns.20 They may also, of course, be combined with various lexical modifiers. In other words, they are full-fledged NPs. Kin terms directly modifying verbs or nouns cannot be combined with determiners of any kind, which makes them appear as bare nouns in most cases. Consider for instance examples (40) and (41) below. (40) sa" nofo ta"ne PAST.IM stay i Falealupo huband in VILLAGE '(She) used to be married (and was staying with her husband's family) in Falealupo' (Data, #5) (41) 'ua INCH lavevea le 'au uso be.injured.PL the team same.sex.sibling i le ta'avale with the car 'The sisters/brothers were injured by the car' (lit. 'The team of sisters/brothers...') Kin terms in this use are non-specific. They merely indicate that the event expressed by the verb or the entity referred to by the noun in some way involves the kin type denoted by the kin term in question. Sometimes, kin terms in this use may also be modified themselves by attributive lexical items, in which case they end up as what we have called expanded nominals (see section 2.3). In clauses with either of the predicative constructions fai ma (lit. 'do with') or 'avea ma (lit. 'take with'), used to express the equivalent of English 'become' (or 'be'), the complement of the preposition ma, 'with', may be a kin term and also a bare noun. The reason is that no nouns in this position may combine with specific articles, as illustrated in (42) below. 19 Chapters 9 and 11 respectively will deal more closely with predicative kin term NPs and kin terms as modifiers to verbs and nouns. 20 Both demonstratives and possessive pronouns have an internal structure including an article for number and specificity as one of their elements. In perfect regularity, this element is also missing when demonstratives and possessive pronouns determine specific plural nouns. 35 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (42) 'ole'a" FUT fai Lita ma tina" i le masina fou do NAME with mother in the month next 'Lita will become a mother next month' These nouns may however combine with other determiners, such as possessive pronouns, and also be modified by attributive lexical items, which is why they may be regarded as full NPs (however with some restrictions as to what determiners may be combined with the head noun). As for the proper-name-like bare noun use of kin terms, it is not all that common in Samoan, since kin terms seem to be well integrated in the system of grammatical marking of NPs. There are, however, a few instances where kin terms are used as bare nouns in a proper-name-like way. Such instances will be discussed in the remainder of this section. Kin terms used vocatively are often, though not necessarily, bare nouns, even if kin terms are rarely used as vocatives at all in Samoan. Here, parental 1A-2R kin terms are predominant, if not exclusive, as indeed they are in my text corpus. Example (43) may serve as an illustration. (43) Aue" mama IJ mom e, toe sau VOC again come 'Oh mom, come back' (Data, #49) It is interesting to note that whenever a kin term occurs vocatively as a bare noun, i.e. with an implicit anchor, it tends to be one of the parental terms tina", 'mother', tama", 'father', mama, 'mom' or papa, 'dad'. For all other kin terms used vocatively my informant prefers to include an explicit anchor in form of an emotional possessive pronoun. This is of course, as Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming) have pointed out, due to the fact that parental kin terms usually have unique referents within a family. Vocative kin terms resemble interjections in that they fall outside the syntactic structure of the clause, but even kin terms within the syntactic structure of the clause may occasionally be used as bare nouns in a proper-name-like way under certain circumstances in Samoan. We shall look closer at one such circumstance.21 Samoan has a locative preposition i, 'in', 'at', and a directional preposition 'i, 'to', which appear as ia" and 'ia" respectively when used before proper names and personal pronouns. Etymologically, these latter variants may be derived from a preposition and a proprial article, a. In present day Samoan this proprial article is only found in co-occurrence with these prepositions, but it was probably formerly used with proper names and personal pronouns also in other syntactic contexts (as it still is in some other Polynesian languages, for instance Maori (Bauer, 1993)). What is interesting is that the proprial variants of the Samoan locative/directional prepositions may also take kin terms as objects if they are used 21 Another circumstance in which kin terms may be used as bare nouns in a proper-name-like way involves predicative kin term NPs together with the verbs fa'aigoa, 'call', and ta'ua, 'call', and will be discussed in chapter 9. 36 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS in a proper-name-like way without determiners. Such kin terms may either appear as bare nouns or expanded nominals. The kin terms available for use in proprial locative/directional PPs are the set of consanguineal individual proper kin terms (with the exception of tei, '(younger) collateral relative'). Thus, affinal terms like to'alua, 'spouse', collective terms like fa"nau, 'children', and improper and semi-proper kin terms like tama, 'offspring of a female', and tamatama, 'son of a female', are all excluded from this use. Of the kin terms that may be used in proprial locative/directional PPs, the parental kin terms tina", 'mother', tama", 'father', mama, 'mom', and papa, 'dad', occupy a special position. This is reflected by the fact that parental kin terms following proprial prepositions normally appear as bare nouns, while other kin terms following proprial prepositions normally occur accompanied by an attributive constituent that helps establishing the referent as unique within its context, i.e. they appear as expanded nominals rather than bare nouns. The special position of parental kin terms is also reflected by the frequency of use in proprial locative/directional PPs, which according to the judgement of my informant is higher with parental kin terms than with other kin terms.22 The following examples illustrate the use of the proprial directional preposition 'ia", 'to', together with personal pronouns (in (44)), proper names (in (45)), parental kin terms (in (46)), and non-parental kin terms (in (47)). (44) 'Ua INCH 'ou sau 'i- -a" 1.SG come to 'oe -PROP 2.SG 'I have come to you' (45) sa" 'ou PAST.IM va'ai 1.SG see 'i- -a" to Palota -PROP NAME 'I saw Palota' (46) sa" 'ou PAST.IM fai 'i- -a" 1.SG say to tina" e -PROP mother sau UNS come 'I told my mother to come' (Data, #26) (47) 'ua INCH 'ou 'avea le 1.SG give tupe 'i- -a" the money to tuagane -PROP ulu- -matua brother.of.female head -old 'I have given the money to my oldest brother' In (46) and (47), the kin terms are rendered as referring to the speaker's relative, i.e. 1A-3R. Depending on the situation, however, any person combination that includes a first or second person anchor (apart from the impossible 1A-1R and 2A-2R) is possible with kin terms used in proprial locative/directional PPs. (48) below exemplifies this for the combination 2A-1R. 22 My text corpus does not supply sufficient information about the frequency of use of different kin terms in proprial locative/directional PPs, since there were only two occurrences of this use – both of which, however, were parental terms. 37 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (48) Sau e fesoasoani 'i- come UNS give.help to -a" tama" -PROP father 'Come and help (your) father' (said by a father to his child) If the kin terms are not used as bare nouns or expanded nominals, however, they cannot be preceded by a proprial locative/directional preposition. Thus, if a determiner, like lo'u, 'my', as in example (49) below, is present, the preposition assumes its non-proprial appearance. (49) sa" PAST.IM 'ou fai 'i 1.SG say to lo'u tina" e my UNS come mother sau 'I told my mother to come' My informant judges the use of kin terms with non-proprial locative/directional prepositions (like in (49)) to be more common than their use with proprial prepositions (like in (46) through (48)). This is confirmed by my text corpus in which the former use occurs 58 times, while the latter use occurs only twice. Specifically for parental kin terms, the ratio is 13 tokens of the former as against only 2 tokens of the latter. Nevertheless, kin terms' ability to occur together with a proprial preposition is one manifestation of their special treatment in Samoan grammar. It is interesting to note that while it is possible, but not the norm, for the adult language parental kin terms tina", 'mother', and tama", 'father', to be used as proper-name-like bare nouns in locative/directional PPs, it seems that for the child language versions of parental kin terms, mama, 'mom', and papa, 'dad', it is the proper-name-like bare noun use that prevails in this syntactic position; at least it sounds more natural to the ears of my informant. Consider for instance (50) and (51) below, of which the latter is not ungrammatical but slightly unconventional. (50) ta 1.SG.DIM fia alu want go 'i- -a" papa to -PROP dad 'i lo'u papa to my dad 'I want to go to dad.' (Milner, 1966:175) (51) ta 1.SG.DIM fia alu want go 'I want to go to dad.' Thus, it seems that the parental variants mama, 'mom', and papa, 'dad', are somewhat less integrated in the system of grammatical marking of NPs in Samoan than the parental variants of the adult language, tina", 'mother', tama", 'father'. This is expected since mama, 'mom', and papa, 'dad', are borrowings of a relatively recent date (they have probably come into use in Samoan only within the last 100-150 years). It is likely that they have spread 38 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS from an original vocative bare noun use23 to referential uses like that in (50) above. The grammaticalization process by which determiners are spread to new lexical items has not, however, been at work long enough to completely engulf these terms. As we have seen in this section, some Samoan kin terms may in some cases be used without determiners as proper-name-like bare nouns or expanded nominals. In this use, parental kin terms occupy a special position, which is manifested by their high frequency among vocative kin terms; their proneness to appear as bare nouns rather than expanded nominals in proprial locative/directional PPs (headed by either of the prepositions ia", 'in', 'at', and 'ia", 'to'); and the preference for the parental terms mama, 'mom', and papa, 'dad', to appear as proper-name-like bare nouns rather than preceded by determiners in locative/directional PPs. There appear to be two main reasons for this situation in Samoan. First, there is the fact that parental kin terms normally have highly or totally predictable anchors and referents within their context of use, since they usually have unique reference in the family, which often makes determiners redundant. In Samoan, the parental terms tina", 'mother', tama", 'father', mama, 'mom', and papa, 'dad', are the only consanguineal kin terms with unique reference within the family (cf. table 4 in section 4.2). Then there is of course also the fact that the Samoan set of parental kin terms includes loan words – mama, 'mom', and papa, 'dad' – relatively recently introduced into the language. We may conclude by resuming the fact that while it is possible for Samoan kin terms to be used as proper-name-like bare nouns (or expanded nominals), this use is not at all common, since the linguistic contexts in which it normally occurs are very marginal on the whole in Samoan: (i) the use of vocative kin terms is infrequent, (ii) the use of the child language parental terms is infrequent, and (iii) it is less common to use the proprial prepositions ia", 'in', 'at', or 'ia", 'to', with kin terms (even the parental ones) in locative/directional PPs than to use the non-proprial variants i, or 'i. The main impression is that kin terms (perhaps with the exception of mama, 'mom', and papa, 'dad') are highly integrated in Samoan grammar, and, with a few exceptions, appear much like other common nouns with respect to the grammatical marking of NPs. 6.4. Contextual versus out-of-focus implicit anchors In this section, we will look at the distribution of contextual and out-of-focus implicit anchors in Samoan between bare noun kin terms used in a proper-name-like way and kin terms marked for specific or non-specific reference but without any mention of the anchor. Samoan proper-name-like bare noun kin terms have contextual anchors, i.e. it is possible to infer from the context the identity of the anchor, and the addressee(s) must make this identification correctly in order to understand the utterance as intended. Samoan kin terms used with non-specific articles but without any mention of the anchor, on the other hand, have out-of-focus anchors, i.e. the identity of the anchor is not of importance (even if it may be inferred from the context), but rather the quality of the kin type denoted by the kin term. The situation is similar to that in English in so far that out-of-focus implicit anchors go 23 The vocative use is suggested by Dahl/Koptjevskaja-Tamm (unpublished) to be the main renewal site for kin terms in general. 39 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS together with kin terms with a determiner, like in (52) below, while contextual implicit anchors go together with proper-name-like bare noun kin terms, like in (53). (52) There was no mother around to cook the food (53) I told mom not to worry However, Samoan kin terms determined by specific articles (or having specific plural reference by virtue of lacking an article) but without any mention of the anchor, may have either out-of-focus anchors, as in (54), or contextual anchors, as in (55), depending on the context. (54) 'ole'a" FUT ta'ua 'ima"'ua 'o Ø ma"tua [...] i le masina fou call PR SPEC.PL parent.PL in the month 1.DU.EX next '(We) may call ourselves parents next month' (Data, #4) (55) Mo for le uso peleina SPEC.SG sister sweet 'for my dear sister' (lit. '...the dear sister') (Data, #23) This is quite different from the situation in English where, when a kin term with specific reference and without an explicit anchor is determined by a definite (or indefinite) marker, the anchor is always an out-of-focus one, and never a contextual one, as exemplified by (56). (56) (a) Everyone congratulated the father (b) This is a story about a father who worked very hard The situation in Samoan may be schematised as in figure 1 below. (The size of the boxes makes no claims about frequency in use – what is important is the relative placement of the borders between them.) Figure 1: Samoan kin terms with implicit anchors Type of kin term: Type of anchor: non-specific specific out-of-focus proper-name-like bare noun contextual (Relative size; not to scale) In English, the border between out-of-focus and contextual anchors coincides with the border between specific kin terms with implicit anchors and proper-name-like bare noun kin terms. It appears that in cases where the identities of the anchor and the referent of a kin term is clear from the contexts making mention of the anchor redundant, possessive pronouns or 40 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS possessive PPs explicitly indicating the anchor may sometimes be left out in Samoan. In certain linguistic contexts (as discussed in section 6.3), this leads to bare nouns (or expanded nominals), while in other linguistic contexts, it leads to kin terms marked for specific reference, but without explicit anchors, as for instance in example (55) above. 41 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 7. POSSESSIVE CONSTRUCTIONS The anchor and referent of a kin relation may usually be associated with the possessor and possessee respectively of a possessive relation, even though kinship has little to do with ownership. In most languages, however, the same morphosyntactic constructions are used to express a wide range of semantically rather different kinds of relations, of which both ownership relations and kin relations are part. Consider the following (non-exhausting) examples in English: (57) a. My car broke down b. c. d. e. f. g. relations involving legal ownership relation involving temporary use associative relations relations involving abstract items kinship relations relations involving body parts relations involving other inseparatable parts of a whole Did you catch your train? I support my team Don't hurt her feelings! You heard your father! His fingers are long Do you see that mountain? I climbed its summit There are quite a few languages, however, that distinguish between inalienable and alienable possession by means of different morphosyntactic constructions. The former always includes at least one of the kinds of relations in (57e)-(f) above, while the latter includes other kinds of relations (typically ownership). Inalienable possession is often described as involving a natural, inherent or necessary bond between the possessor and the possessee, while alienable possession is described as involving a contingent, acquired or accidental bond between the two. As pointed out, however, by for instance Nichols (1988) and Dahl/Koptjevskaja-Tamm (1998), it seems difficult to come up with general rules, that apply cross-linguistically (or language internally), which determine whether an alienable or an inalienable construction can be used in a certain case. (58) below show examples of inalienable (a) and alienable (b) possessive constructions in A'ara (of the Central Isabel subgroup of Oceanic, Austronesian; spoken in the Solomon Islands). A'ARA (58) (a) kmafather -nya (b) no- -POSS.3.SG CLASS 'His father' (Lichtenberk, 1985:104) -gu mola iara -POSS.1.SG canoe 1.SG 'My canoe' (Lichtenberk, 1985:99) As we can see, the construction in (a) involves a possessive suffix which indicates the possessor, while the construction in (b) involves a possessive pronoun (in form of a classifier and a possessive suffix) and a personal pronoun, both indicating the possessor. It is quite common that, like in the A'ara examples, inalienable constructions involve inflection of the possessed noun, while alienable constructions are analytically structured. Samoan (as Polynesian languages in general) is not seldomly thought of as encoding alienability morphologically by employing two different possessive markers, a (described as alienable) and o (described as inalienable). These markers indicate the possessor in the 42 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS relation, and either marker may be used with both pronominal possessors (fusionally) and lexical possessors (analytically as prepositions), as shown by examples (59)-(62) below. (59) lSPEC.SG -o- -na uso -POSS -3.SG same.sex.sibling 'his brother' / 'her sister' (60) lSPEC.SG -a- -na niu -POSS -3.SG coconut 'his/her coconut' (61) le uso o le teine SPEC.SG same.sex.sibling POSS SPEC.SG girl 'the girl's sister' (62) le niu SPEC.SG coconut a le teine POSS SPEC.SG girl 'the girl's coconut' These constructions, however, are more properly described in terms of dominance or control than in terms of alienability, since the a-construction seems to be chosen when the possessor is dominating the possessee in some sense, or has some sort of control over the relation, while the o-construction is chosen otherwise. In consequence, the opposition between the two markers a and o in Samoan lacks some of the core characteristics of the opposition between alienable and inalienable constructions cross-linguistically. For instance, both the Samoan a- and o-constructions are productive and possessees derived from nominalizations or loan words may enter into either construction depending on their relation to the possessor. This is not commonly the case in languages with a typical alienability split, where (1) the nouns available as possessees to the inalienable construction constitute a closed – and not an open – set, restricted to a small part of the lexicon (Nichols, 1988), and (2) the inalienable construction is not normally used with nominalizations as possessees (Koptjevskaja-Tamm, 1996). Further, inalienable constructions tend to involve inflection of the possessed noun (head marking) or to be zero marked and involve mere juxtaposition, as opposed to alienable constructions which often involve inflection of the possessor noun (dependent marking) or are analytic constructions (Dahl/KoptjevskajaTamm, 1998). The Samoan a- and o-constructions, on the other hand, are identical structurally, both involving possessive marking of the possessor noun (dependent marking) (cf. examples (59)-(62) above). Also, while inalienable constructions tend to be older constructions whose domains have been taken over to a large extent by new expanding alienable constructions (Dahl/Koptjevskaja-Tamm, 1998), there is no evidence that either a- or oconstructions in Samoan are older than the other, or that one have been expanding at the expense of the other; both constructions are reconstructed for Proto-Polynesian, the breakup of which is estimated to about 500 BC (Clark, 1976). One characteristic, however, that the Samoan o-construction shares with typical inalienable constructions is that it is normally used with kin terms; most Samoan kin terms 43 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS are obligatorily possessed by possessors marked with o. It seems that the possessor's control over the relation is the primary factor in these cases in Samoan. Naturally, one does not exercise the same kind of control over the relation to one's kin as one does over the relation to things like food and tools, which thus favours o-marked possessors with kin terms. However, a small group of kin terms are obligatorily possessed by possessors marked with a. Let us look at these kin terms – listed in table 14 – in an attempt to account for their deviation from the pattern.24 Table 14: Kin terms in present day Samoan taking a-marked possessors a"va" ta"ne fa"nau tama tamatama tamateine wife husband off-spring (collective reference only) off-spring of female (or of couple) son of a female (or of couple) daughter of a female (or of couple) We may observe that all kin terms that appear as heads of a-possessive constructions are either affinal kin terms or non-proper kin terms (i.e. improper or semi-proper kin terms; see tables 5 and 6 in section 4.2) – or both. Thus, the reason why a"va", 'wife', and ta"ne, 'husband', take a-marked possessors may be that they denote affinal relations over which the anchor, i.e. the possessor in a possessive construction, has control, since a person normally can choose whom to marry. And the reason why fa"nau, 'off-spring', tama, 'off-spring of female', tamatama, 'son of female', and tamateine, 'daughter of female' (and again ta"ne, 'husband'), take a-marked possessors may be that they are improper or semi-proper kin terms, which have, or used to have, other meanings outside the kinship system. Thus, we may associate consanguineal proper kin terms with o-marked possessors and affinal kin terms and non-proper kin terms with a-marked possessors. This analysis, however, is not flawless, since there are three terms that take o-marked possessors in spite of their being affinal and/or improper kin terms; matua, 'parent' (improper), paolo, 'affinal relatives' (affinal), and to'alua, 'spouse' (affinal/improper). We may account for the fact that matua, 'parent', takes o-marked possessors either by assuming that it was originally a proper kin term and that its other meanings, 'old', 'be old', are derived from its kin term meaning, or by assuming the opposite; that it originally meant 'old', 'be old' or perhaps 'something old' and that anyone's relationship to something old is one of subordinance. Either case would favour o-marked possessors. As for paolo, 'affinal relatives', a tentative explanation would be that its collective reference may play a role in making an anchor, in some sense, subordinate, which then favours o-marked possessors. We may note that all kin terms with collective reference take o-marked possessors. It is rather more difficult to explain why to'alua, 'spouse', takes o-marked possessors since both a"va", 'wife', and ta"ne, 'husband', take a-marked possessors. Perhaps it has to do with the fact that to'alua also means 'be two' used of people, so that in way, referring to a spouse by this 24 In Appendix B, all Samoan kin terms considered in this paper are listed with regards to their taking amarked or o-marked possessors in possessive constructions. 44 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS word means explicitly referring to the second part of a union of which the anchor is also a (subordinate) part, thus evoking o-marked possessors. In conclusion, then, it seems that the great majority of kin terms in Samoan, i.e. the consanguineal proper kin terms, regularly take o-marked possessors, while affinal kin terms and improper and semi-proper kin terms may take either a-marked possessors or o-marked possessors depending on the semantics of the relation they denote and/or perhaps the history of the word. We may also note that kin terms do not generate special possessive constructions since they enter into both a- and o-constructions, neither of which is exclusive to kin terms. 45 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 8. MARKEDNESS HIERARCHIES In this chapter, I will go through some of Greenberg's (1966) proposed hierarchies among kin terms in comparison with my Samoan corpus. I shall use the following three criteria of markedness: Structure: The marked category often has overt phonetic expression where the unmarked category is indicated by zero. Defectivation: The unmarked category tends to have more distinctions than the marked category (e.g. a distinction between male and female) making the marked category defective in the paradigm. Frequency: The unmarked category occurs in greater number in a text than the marked one. 8.1. Consanguineal versus affinal kin terms According to Greenberg (1966), consanguineal kin terms are unmarked as against affinal kin terms. This is supported by Samoan with regards to all three criteria of markedness used here. As mentioned in section 4.2, it is possible to add the phrase i le tula"fono, 'in-law', to the consanguineal kin terms of the nuclear family to indicate the corresponding affinal kin ties (though it is rarely used). Thus, where affinal terms have a special phonetic marker, consanguineal terms have none, which indicates the markedness of the former over the latter according to the structural criterion. Also, since it is not possible to add the phrase i le tula"fono, 'in-law', to all consanguineal kin terms but only to the ones designating members of the nuclear family, the affinal paradigm is defective as compared to the consanguineal, which, also according to the criterion of defectivation, indicates the markedness of affinal terms as compared to consanguineal ones. One can also reflect that there are only 4 distinct affinal terms in the Samoan language (to'alua, 'spouse', a"va", 'wife', ta"ne, 'husband', and the general paolo 'affinal relatives') as against at least some 20 consanguineal terms commonly used in present day Samoan. Finally, according to the frequency criterion, Samoan consanguineal kin terms are clearly unmarked as against affinal ones; the former occurs in my text corpus with 546 tokens as against 44 occurrences of the latter. 8.2. Ascending versus descending kin terms Greenberg (1966) claims that ascending kin terms are unmarked as against descending kin terms of equal genealogical distance from the anchor. The different markedness criteria support this, though not all that distinctly, for the Samoan data. As for the structural criterion, it is hard to find suitable ascending and descending terms to compare since Samoan has a relatively small inventory of simple kin terms (cf. section 46 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 4.2). However, there is one obvious case where a pair of descending kin terms involve phonetic expression to distinguish gender where the ascending terms of equal genealogical distance from the anchor do not, thus indicating the markedness of the former as against the latter terms in Samoan. With the descending terms tamateine, 'daughter of female (or couple)', and tamatama, 'son of female (or couple)', sex is distinguished explicitly by the addition of teine, 'girl', and tama, 'boy', to the gender neutral term tama, 'offspring of female (or couple)'. With the ascending terms tina", 'mother', and tama", 'father', on the other hand, the roots themselves distinguish sex, and no additional morpheme is needed for that purpose. The gender neutral ascending kin term matua, 'parent', does not take modifiers indicating sex; for instance *matua fafine (lit. 'woman parent') meaning 'mother', makes no sense in Samoan. As for the criterion of defectivation, we may continue to compare the terms for the first ascending generation with the terms for the first descending generation. In the parental paradigm the terms tina", 'mother', and tama", 'father', distinguish sex with the referent. In the case of a male's off-spring, the terms afafine, 'daughter', and atali'i, 'son', also distinguish sex with the referent. However, in the case of a female's off-spring, as we have just seen, the terms tamateine, 'daughter', and tamatama, 'son', only distinguish sex with the referent by the additional morphemes -teine, 'girl', and -tama, 'boy'. Thus, while there are distinct morphemes for mother and father, and for a male's daughter and a male's son, there is only one monomorphemic term for a female's off-spring, tama (which is, however, often modified by the morphemes for boy and girl). This means that we have a gender distinction in the terms for the first ascending generation, but that we, in the case of a female's offspring as far as monomorphemic terms are concerned, do not have a gender distinction in the term for the first descending generation, which indicates the unmarkedness of the ascending terms as against the descending terms in Samoan according to the criterion of defectivation. It is quite likely that the terms afafine, 'daughter of a male', and atali'i, 'son of a male', were once also dimorphemic (at least), since fafine means woman and ali'i is the polite word for man, which in that case would be a further indication of the markedness of the descending terms in question as against the corresponding ascending ones. The fact that there are two separate sets of terms in Samoan for kinsmen of the first descending generation depending on the sex of the anchor but not for kinsmen of the first ascending generation confirms another proposal made by Greenberg (1966:79): If there are two terms differing in generation such that when a person x calls a person y by the first term, y calls x by the second, and if only one of the terms involves in its definition the sex of the anchor ('speaker' in Greenberg's (1966) words), it is always the term of lower generational reference which contains the sex of the speaker in its definition. As for the frequency criterion, kin terms designating kinsmen of the first ascending generation occur with 212 tokens in my text corpus as against 116 for the first descending generation. Though not overwhelmingly, this indicates the unmarkedness of the former as against the latter. 47 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 8.3. Lineal versus collateral kin terms Lineal kin terms are unmarked as against collateral kin terms (Greenberg, 1966). This is clearly so also in Samoan. In many cases where a lineal kin relation is expressed by a simple kin term, the only way of expressing a corresponding collateral term is by a circumlocution. Thus, we have 'o lo'u tama" for 'my father' but only 'o le uso o lo'u tama" for 'my (paternal) uncle' (lit. 'the brother of my father'), and 'o lo'u afafine for 'my daughter' but only 'o le afafine o lo'u uso for 'my niece' (lit. 'the daughter of my brother'). The structural criterion of markedness, then, indicates that collateral kin terms are marked as against lineal ones in Samoan. The fact that there are simple kin terms for mother, father, daughters and sons in Samoan, but no simple kin terms for aunts, uncles, nieces and nephews is also an indication of the markedness of collateral kin terms as against lineal kin terms according to the criterion of defectivation. Also the frequency criterion point in the same direction; in my text corpus there are 329 occurrences of lineal simple kin terms and only 134 occurrences of collateral ones.25 8.4. Generational distance Kin terms denoting kin types of generations more remote from the anchor are marked as against kin terms denoting kin types of generations less remote from the anchor (Greenberg, 1966). This statement is also supported by the situation in Samoan. Firstly, all but one of the individual kin terms used in present day Samoan denote kin types either of the same generation as the anchor or of the first ascending or descending generation. The exception is tei, 'younger collateral relative', which may denote kin types of further generational distance from the anchor. However, also tei is mostly used for referents within the same generation or of the first descending generation. To explicitly express the relation to for instance a grandmother, circumlocutions like 'o le tina" o lo'u tina", 'my (maternal) grandmother', or 'o le tina" o lona tama", 'his/her (paternal) grandmother', have to be used. These circumlocutions indicate the markedness of Samoan kin terms denoting kin types more distant than one generation away from the anchor as against other kin terms according to the structural criterion, while the fact that present day Samoan to a large extent lacks simple kin terms for kin types more distant than one generation away from the anchor is an indication their markedness according to the criterion of defectivation. As for frequency, in my text corpus only 40 tokens of simple kin terms (out of a total of 590 simple kin terms) occur in kin circumlocutions denoting kin types further removed from the anchor than one generation. There were no occurrences of the term tei, 'younger collateral relative', which did not have a referent within the same generation as the anchor or of the first ascending or descending generation. Thus, the frequency criterion confirms the markedness of generational distance for Samoan. 25 Sibling terms are counted as collateral kin terms. 48 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 9. PREDICATIVE KIN TERM NPS AND RELATED CASES Samoan predicative NPs occur in two different types of clauses: (1) in equative clauses which are normally formed by two juxtaposed NPs, and (2) in clauses containing verbs of naming and addressing. Kin terms may occur in both these types of clauses which will be exemplified below. In equative clauses, one of the two NPs which are usually present is predicating a certain identity or quality to the referent of the other, which is the subject of the clause.26 This is exemplified by (63) below. (63) 'O PR ni ma"tua NONSP.PL parent.PL agalelei tele lea toea'ina ma le lo'omatua kind old.man the old.woman very this and 'This old man and the old woman were very kind parents' (Data, #4) Thus, in this example 'o ni ma"tua agalelei tele, 'very kind parents', is the predicate of the clause. In Samoan, arguments of a predicate are not obligatory constituents of the clause if they are clear from the context, which means that subjects of equative clauses (like other types of arguments) may be left out. Thus, equative clauses may consist of a single (predicative) NP, like in (64) below. (64) 'o PR le afafine fo'i o Matofai the daughter.of.male also of NAME '(She is) also the daughter of Matofai' (Data, #3) The unmarked constituent order of Samoan equative clauses is that in which the predicate precedes the subject (if the subject is present). In these cases, the predicative NP is always marked by the presentative marker 'o, while the subject is unmarked in the absolutive case (cf. example (63) above). However, the subject may also occur first, in which case both the subject NP and the predicative NP are marked by the presentative marker 'o, like in (65) below. (65) 'o PR a'u 'o 1.SG PR lana tamateine his daughter.of.female 'I am her daughter' (Data, #4) Predicative kin terms in equative clauses seem to be treated like other common nouns, and may not for instance appear as bare nouns in a proper-name-like way. Out of the 42 26 I am using the term "equative" in the same sense as Mosel/Hovdhaugen (1992) use the term "equational", i.e. as a technical term for a syntactic construction rather than a semantic category since Samoan equational clauses do not only express equation (cf. Mosel/Hovdhaugen, 1992:500). 49 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS occurrences of predicative kin term NPs in my data corpus, 29 were predicates in equative clauses. Predicative NPs also occur in clauses containing verbs of naming and addressing. These verbs – including both intransitive and transitive verbs – can be combined with an NP, normally marked by the presentative marker 'o, predicating a name, identity or quality to the referent of the absolutive argument of the clause. Verbs of naming and addressing seem to be limited to the small number of verbs listed in table 15 below (Mosel/Hovdhaugen, 1992). Table 15: Samoan verbs of naming and addressing ———————————————————————— INTRANSITIVE igoa 'be called', 'have the name' TRANSITIVE fa'alagi 'address as' fa'aigoa 'call', 'give the name' " ta'ua 27 'call' " ———————————————————————— Of these verbs, igoa, 'be called', is normally used to predicate proper names, while fa'alagi, 'address as', is normally used to predicate titles of high prestige, like in examples (66) and (67) below respectively. (66) E igoa le UNS be.called the la"'au lea 'o le Fatumomoso tree this PR the NAME 'This tree is called Fatumomoso' (67) E fa'alagi UNS call Seu 'o le NAME PR the ali'i chief 'Seu is addressed as the chief' (Mosel/Hovdhaugen, 1992:113) The verbs fa'aigoa and ta'ua on the other hand may predicate a number of things, among which are names, nick names, titles, terms of endearment, terms of dislike, and kin terms. (68) and (69) below constitute examples with predicative kin term NPs. (68) sa" fa'aigoa PAST.PT call e le ERG the tama le lo'omatua 'o lona tina" boy old.woman PR his the mother 'The boy called the old woman his mother' (69) la"tou te 3.PL ta'ua ma"tou UNS call 1.PL.EX 'o Ø o la"tou tei PR SPEC.PL POSS 3.PL collateral.(younger.)relative 'They call us their tei' (Data, #4) 27 Perhaps also the transitive verb ta'u, 'tell', may be used as a verb of naming and addressing with the meaning 'call by the name' (cf. Mosel/Hovdhaugen, 1992:112). 50 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Of these verbs, only ta'ua, 'call', is combined with a predicative kin term NP in my data corpus. There are 13 occurrences of predicative kin term NPs with this verb. Interestingly, when the absolutive argument of either of the verbs fa'aigoa, 'call', and ta'ua, 'call', is in the singular, it is possible to use the parental kin terms tina", 'mother', tama", father', mama, 'mom', and papa, 'dad', as bare nouns (however marked by the presentative case marker 'o) in a proper-name-like way. This use seems to be exclusive to parental kin terms. Thus, (68) above may also be expressed as in (70) below. (70) sa" PAST.PT fa'aigoa call e le ERG the tama le lo'omatua 'o tina" boy old.woman PR mother the 'The boy called the old woman his mother' For the terms tina", 'mother', and tama", father', the bare noun use of predicative kin terms is equally well accepted by my informant as the use with a determiner, while for the terms mama, 'mom', and papa, 'dad', the bare noun use sounds much more natural. As we can see, the pattern of parental kin terms receiving special treatment, as well as the differentiation between the child language and the adult language parental terms, that were discussed in section 6.3, are also evident here. As for the implicit anchor of predicative bare noun kin terms, it is equal to the referent of the subject of the clause (i.e. the ergative argument), while the referent of the kin relation is equal to the referent of the direct object (i.e. the absolutive argument). If the subject is left out, the kin term anchor has the same identity as the would-be subject (whether generic or clear from the context). There are no examples of predicative proper-name-like bare noun kin terms in the presentative case in my corpus. The predicative constituent with the verbs igoa, 'be called', and fa'aigoa, 'call', may also occur as a directional PP marked by the proprial directional preposition 'ia", 'to', instead of as an NP in the presentative case, if the noun in question is a kin term (with fa'aigoa) or a proper name (with both igoa and fa'aigoa). As for kin terms in this use, they appear in a proper-name-like way either as bare nouns or as expanded nominals, in the way discussed in section 6.3 above. This use does not seem to be very common (there are no examples of this in my corpus) but it constitutes an interesting option in the language for kin term NPs to be grouped together with proper names. Thus, modelling again on (68) above, the example may also be expressed as in (71) below. (71) sa" PAST.PT fa'aigoa call e le ERG the tama le lo'omatua 'ia" tina" boy old.woman to mother the 'The boy called the old woman his mother' As we saw in section 6.3, bare kin terms (and expanded nominal kin terms) in proprial directional PPs could be substituted for full kin term NPs (preceded by determiners) in nonproprial PPs (of which the latter was the more frequently used construction). This is however not possible in cases such as in (71) above without a change in meaning, as is exemplified in (72) below. 51 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (72) sa" fa'aigoa PAST.PT call e le ERG the tama le lo'omatua 'i lona tina" boy old.woman to his mother the 'The boy called the old woman by his mother's name' or 'The boy gave the old woman his mother's name' 28 There is also another nominal use of Samoan kin terms which may be considered to be predicative. In clauses containing either of the predicative constructions 'avea ma (lit. 'take with') or fai ma (lit. 'do with'), both translatable as 'become' or 'be', the complement of the preposition ma, 'with', may be a kin term NP. This NP cannot take determination by articles and may appear as a bare noun (however not used in a proper-name-like way), as exemplified in (73) below, but may also be determined by for instance possessive pronouns (lacking the article element), as exemplified in (74). (73) 'Ua 'avea a'u INCH take ma tama" 1.SG with father 'I have become a father' (74) 'Ua fai le INCH do teine the girl a"va" ma o- -na with POSS -3.SG wife 'The girl has become his wife' The fact that these NPs cannot take determination by articles is not peculiar to kin terms; it is rather peculiar of this particular construction, which is obvious from examples (75) and (76) below without kin terms. (75) 'ua 'a"mata ona 'avea a'u ma tagata matua INCH start SUBCL take 1.SG with person old 'I am becoming an adult' (Mosel/Hovdhaugen, 1992:113) (76) 'o lona PR her moe 'umi i sleep long le taeao 'ua in the morning INCH fai ma ana masani do with her habit 'Sleeping late in the morning has become her habit' There were no examples in my data corpus of kin terms as complements of the predicative constructions fai ma, 'become', or 'avea ma, 'become' / 'be'. 28 According to my informant, this second interpretation is the more natural one, but since it is (probably) impossible for the referent of the ergative NP (the boy) to have had anything to do with the naming of the referent of the absolutive NP (the old woman), i.e. giving her her proper name, it is quite unlikely for a clause such as (72) to be used. It would be more natural if the referent of the ergative constituent was older than the referent of the absolutive constituent, and thus possibly involved in naming him/her. 52 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS We may conclude by saying that while predicative kin term NPs in equative clauses are treated like ordinary common nouns, predicative kin term NPs with verbs of naming and addressing may optionally be treated like proper names. Specially noteworthy here is the use of parental kin terms with the verbs fa'aigoa, 'call', and ta'ua, 'call', as proper-name-like bare nouns in the presentative case. 53 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 10. KIN TERMS AS VERBS Samoan predicative kin terms do not necessarily have to be nouns; they may be the main verb of the predicate as well. This chapter will go through some different Samoan constructions involving kin terms as verbs, deal with kin verb semantics in general as well as specifically for Samoan, and have a look at how TAM-categories are distributed in connection with these verbs in Samoan. 10.1. Verbs and nouns Nearly all Samoan kin terms may be used with a TAM-particle and thus function as the verb head of the predicate, as exemplified by (77) below. (77) 'e te tina" 'i 2.SG UNS be.mother to le pepe? the baby 'Are you the baby's mother?' Kin terms are by no means unique among Samoan nouns in the ability to be used as verbs; in fact, there are a great many words that can be used both as nouns and as verbs.29 This is possible not only in Samoan (and other Polynesian languages) but in varying degrees in quite a few languages, including English. The question whether these words should be regarded as nouns, verbs, both or neither have been addressed frequently in the linguistic literature (regarding Polynesian languages by for instance Pawley (1966b), Broschart (1991), and Vonen (1988, 1991, 1993, 1994)), but I shall not take up that discussion here. For the purposes of the present paper it will suffice to say that many Samoan "nouns" and "verbs" are identical in phonetic realisation, whatever viewpoint one might have with regards to their categorial status. I am referring to kin terms in distribution with TAM particles as verbs, and to kin terms in other positions as nouns. 10.2. Samoan constructions involving kin verbs Even if Samoan kin terms have the ability to stand as verbs, they do not often do so since the nominal use of kin terms is the unmarked one, also in predication. As already noted, only 5 out of 590 occurrences of kin terms in my text corpus (less than 1%) are verbs. But even if used infrequently as verbs, there are quite a few kin terms that may function as the 29 According to Evans (forthcoming) a general noun-to-verb conversion possibility like this one would disqualify the Samoan kin term verbs from being what he calls 'pure kinship verbs'. This may be a justified viewpoint since Samoan, unlike most of the languages Evans (forthcoming) discusses, does not have a lexical set of verbs expressing kinship that is distinct from the corresponding set of kin nouns. I shall therefore avoid using his term 'kinship verbs' in the Samoan case. Since Samoan kin terms nonetheless may function as the main verb of the predicate I will refer to them as 'kin verbs' or 'kin term verbs' in this paper. These terms are supposed to have a broader definition than Evans' term 'kinship verbs', and may be said to include his term as a special case. 54 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS verb head of the predicate. The kin terms that sound most natural to my informant as verbs seem to be the following: • tama" • tina" • atali'i • afafine • tamatama • tamateine • uso • tuafafine • tuagane • 'a"iga • tei 'father' 'mother' 'son of a male' 'daughter of a male' 'son of a female' 'daughter of a female' 'same-sex-sibling' 'sister of male' 'brother of female' 'family' '(younger) consanguineal collateral relative' There is, however, a certain construction in which nearly any kin term may be used as a verb without straining the naturalness of the utterance too far in any given case. It has a distinctly colloquial flavour about it, however, and is usually used only between close friends. It is exemplified by (78) below. (78) leaga because e to'alua tele UNS be.spouse much 'Because (he/she) is really a good husband/wife' (Data, #18) This construction is characterised by always having the same phrasing of words (apart from the kin term, which may change), and by a rise in pitch and an increase in stress and quantity of the stressed syllable of the kin term which is different from the natural intonation pattern of a clause like (79) below, similar in structure. (79) leaga because sa" fa"nau i Asau PAST.IM be.born in VILLAGE 'Because (he/she) was born in Asau' By virtue of being head of the predicate, Samoan kin verbs have a predicative use semantically; they predicate a kin type to an argument of the clause. Referential or vocative uses of kin verbs do not exist in Samoan. These uses may seem difficult to imagine at all for verbs, but there are in fact languages in which such uses of kin verbs do exist through the means of headless relative clauses (Evans, forthcoming). A referential use of a kin verb is illustrated by the Australian Aboriginal language Iwaidja in (80) below. IWAIDJA: (80) &abi 1.SG &a- -bu' agbu- 1.ERG/3.ABS -have.as.younger.sibling / be.older.sibling.to -PAST -( 'My late younger sibling' (lit. 'My (one such that) I had him as younger sibling'; or 'My (one such that) I was older sibling to him) (Evans, forthcoming: derived from his example 27) Another example may be taken from the Iroquoian language Cayuga where the terms knó:ha', 'she is mother', and ha'nih, 'he is father' are verb roots inflected for a third person 55 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS subject. Similar to the Iwaidja example above, they may function as headless relative clauses; '(the one such that) he is mother' and '(the one such that) he is father' respectively. These terms are used both in reference and address (Sasse, 1998 [quoted in Evans, forthcoming]). One may of course argue that the kin terms in these cases are still predicative, by virtue of being verbs, and not referential or vocative, and that it is the zero head of the phrase in which the kin term functions as a relative clause that performs the referential or vocative function semantically. The view one adopts depends on whether one accepts this zero head as a real and existing grammatical entity or not. The question need not concern us here, however, since Samoan does not have these constructions. Samoan kin verbs are intransitive since they cannot take transitive subjects, i.e. arguments in the ergative case. Syntactically they follow the same pattern as other intransitive verbs. But since kin relations involve (at least) two individuals, Samoan kin verbs may sometimes take two arguments – one intransitive subject in form of an NP in the absolutive case and one benefactive argument in form of a directional PP – which is shown in (81) below. That the benefactive argument is optional is shown in (82). (81) 'ole'a" uso FUT matua be.same.sex.sibling older Letu'u 'i le pepe 'ole'a" fa"nau mai NAME.FEM to the baby FUT be.born here 'Letu'u will be older sister to the baby which will be born' (82) 'o PR a'u fo'i 1.SG also 'ole'a" tina" i le masina fou FUT be.mother in the month next 'Also I will be a mother next month' (Data, #4) Kin verbs in Samoan seem to occur more frequently without a benefactive argument than with one. Only one of the five occurring kin term verbs in my text corpus was followed by a benefactive argument (see example (83) below). The occurrences of kin verbs in the corpus are of course too few to say anything by themselves, but they indicate a tendency which is supported by the language intuitions of my informant. As a matter of curious fact, the kin term verb 'a"iga, 'be family', may in a certain construction take a benefactive argument which is not in the form of a directional PP. This is when the benefactive argument is expressed by the relative pronoun e", 'those who'. (83) is an illustration of this. Ø fa"nau a e" ma"tou te 'a"iga, PR SPEC.PL off.spring of those.who 1.PL.EX UNS be.family 'ou te (83) 'O 1.SG UNS ta'ua na" 'o call PR EM.PL those nai o'u tei my collateral.(younger.)relative 'The children of those we are family to, I call them my dear tei' (Data, #4) 56 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS A directional PP may also, however, be added without violating the grammaticality of the clause, as can be seen in (84) below. In this case, the anaphoric pronoun ai, of the directional PP 'i ai, is co-referential with the benefactive argument e", 'those who'. Ø fa"nau a e" ma"tou PR SPEC.PL off.spring of those.who 1.PL.EX UNS 'ou te (84) 'O 1.SG UNS ta'ua na" 'o call PR EM.PL those nai te 'a"iga 'i ai, be.family to ANA o'u tei my collateral.(younger.)relative 'The children of those we are family to, I call them my dear tei' This same behaviour occurs with some other intransitive verbs, like tafao, 'pay a visit', but not with all intransitive verbs; not for instance with va'ai, 'look/see'. This can be seen from the ungrammaticality of (85) (without a directional PP) and the grammaticality of (86) (with a directional PP) below. Ø fa"nau a e" PR SPEC.PL off.spring of those.who PAST.IM e popoto i le (85) *'O sa" ma"tou va'ai 1.PL.EX see a'oga UNS be.clever.PL in the school 'The children of those we saw are clever in school' (86) 'O Ø fa"nau PR SPEC.PL off.spring e popoto i le UNS be.clever.PL in the a e" sa" ma"tou va'ai 'i ai of those.who PAST.IM 1.PL.EX see to ANA a'oga school 'The children of those we saw are clever in school' Other Samoan kin verbs (apart from 'a"iga, 'be family') obligatorily take a directional PP with an anaphoric pronoun ai (like the verb va'ai, 'look/see', in example (86) above) when used with a benefactive argument in form of the relative pronoun e", 'those who' (or the singular equivalent le", 'he/she who'). Since 'a"iga, 'be family', follow the pattern of intransitive verbs like tafao, 'pay a visit', while other kin verbs follow the pattern of intransitive verbs like va'ai, 'look/see', we may conclude that, with regards to this particular construction, kin verbs do not behave differently from other Samoan intransitive verbs. 10.3. Kin verb semantics The meaning of a kin verb crosslinguistically does not necessarily have to be 'be K' as in the Samoan examples above. Other possible meanings are 'treat in the way K usually does' and 'become K by causing <OBJECT> to exist'. Examples of these can be found in English, as is shown by (87) and (88) below respectively. 57 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (87) She really mothers her baby (88) He fathered eleven children These verbs include meanings beyond that of kinship relations. The verb 'mother' used as in example (87) does not even have to include the component of kinship with regards to the referent, since it can equally well be used in a sentence like The hospital nurses mothered their patients. Even if the verb can, and sometimes does, denote an actual mother, it is rather the social behaviour associated with a mother that is the main component here. For the verb 'father' in example (88) the component of biological fatherhood has to be included by necessity, but also here the main semantic component is another than that of the kinship relation, viz. that with the meaning 'beget'. Thus, we may talk about a metaphoric extension of the meaning of these kin terms in English. Another possible meaning of kin term verbs is 'have as K', which is the opposite of 'be K' in the sense that the anchor and referent roles of the kin relation are interchanged (recall the way in which the terms 'anchor' and 'referent' are used with kin terms as predicative NPs and verbs (see section 2.3)). For instance, if in a certain language a clause containing a kin verb with the meaning 'be parents' translates as 'We are parents to them', then 'we' indicates the referent and 'them' indicates the anchor of the kin relation expressed by 'be parents'. But if the same clause contains a kin verb with the meaning 'have as parents', it translates as 'We have them as parents', in which case 'we' indicates the anchor while 'them' indicates the referent of the kin relation expressed by 'have as parents'. In the first case the subject assumes the referent role, whereas in the second case the subject assumes the anchor role. Unlike the meanings of the kin term verbs in the English examples in (87) and (88) above, both the meanings 'have as K' and 'be K' can be said to involve only pure kinship components. Interestingly, Samoan kin verbs may be taken to mean either 'be K' or 'have as K' depending on the situation. There are basically two factors that determine which meaning is intended in a certain case: (i) syntactic structure, and (ii) discourse context. Looking at the syntactic structure first, we see that if the kin verb is used without a benefactive argument, it is always interpreted as 'be K', and the anchor of the kin relation is interpreted as an outof-focus anchor. (89) is an example of this. (89) 'ole'a" FUT 'ou tama" 1.SG be.father 'I will be a father' If, on the other hand, the kin verb is used together with a benefactive argument, the discourse context comes into play. What is of significance is the identity of the individual referred to by the NP within the benefactive PP of the kin verb. If this individual cannot be expected to assume the referent role of the kin relation expressed by the kin term verb, the verb will be interpreted as meaning 'be K', otherwise it will be interpreted as meaning 'have as K'. In other words, one could say that 'have as K' is the default value of Samoan kin verbs with benefactive arguments unless the context indicates otherwise. Cf. examples (90)-(91) for illustrations of this. 58 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (90) 'e te tina" 2.SG UNS be.mother 'i le pepe? 'e to the baby 2.SG UNS be.mother te tina" 'ia" ia? to 3.SG 'Are you the mother of the baby? Are you her mother?' (91) 'e te tina" 2.SG UNS have.as.mother 'i le lo'omatua? 'e to the old.woman te tina" 2.SG UNS have.as.mother 'ia" ia? to 3.SG 'Do you have that woman as your mother? Do you have her as your mother?' In (90) tina" is taken to mean 'be mother', since le pepe, 'the baby', cannot possibly be a mother and thus assume the referent role of the kin relation expressed by the verb, whereas in (91) it is taken to mean 'have as mother' since le lo'omatua, 'the (old) woman', may very well be a mother. Note that the second clauses of the examples above are identical but translated differently due to the fact that the discourse context is different in the two utterances. It seems to be so that the 'be K'-interpretation is more easily accepted for the parental kin terms, tina", 'mother', and tama", 'father', than for other kin terms used as verbs with benefactive arguments. While my informant readily translated sentences like that in example (90) above with a 'be K'-meaning for the verb, sentences like (92) below seemed to be odd to my informant, though quite possible. (92) ?e UNS tuagane Falelua 'ia" Melisa be.brother.of.female NAME.MASC to NAME.FEM 'Falelua is Melisa's brother' Since the male, Falelua, is the subject of the clause, 'be K' is the only possible interpretation of the verb; or the translation would result in the anomaly '(The male) Falelua has (the female) Melisa as brother'. Another meaning of the Samoan kin term verbs, apart from the two just discussed, does occur under special circumstances. When used reflexively (i.e. when the anchor and the referent is the same person), the verbs tina", 'be/have as mother', tama", 'be/have as father', and uso matua, 'be/have as older same-sex-sibling', may have the metaphoric meaning 'treat in the way K usually does' (like with the English verb 'mother'), as exemplified by (93)-(95) below: (93) e tama" ia 'ia" ia UNS be.father 3.SG to lava 3.SG REFL 'He is his own father' (meaning 'He has to take care of himself'; biological father beeing absent, or neglecting his duties as a father) (94) 'e te tina" 2.SG UNS be.mother 'ia" 'oe lava to 2.SG REFL 'You are your own mother' 59 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (95) 'ou te uso matua" 1.SG UNS be.same.sex.sibling older 'ia" a'u lava to 1.SG REFL 'I am my own big brother/sister' It should be noted that any of these sentences may be used by both boys and girls; the verb tina" (here 'treat like a mother does') is not reserved only for girls, and likewise, the verb tama" (here 'treat like a father does') is not reserved only for boys. This means that, like for the English verb 'mother', it is the social behaviour associated with the kin relation in question that is the important semantic component, and not the kin relation itself. This reflexive use is not all that uncommon according to my informant, but normally has a jocular tone about it. As a conclusion of the discussion about the semantics of Samoan kin verbs, it can be said that they, when used without a benefactive argument, always have the meaning 'be K'; but when used together with a benefactive argument, they normally have the meaning 'have as K', unless the context in which they occur indicate the contrary. There is also a reflexive use of a few of the Samoan kin verbs which induces the meaning 'treat in the way K usually does' in the verb. Also, the parental kin terms tina", 'be/have as mother', and tama", 'be/have as father', stand out among kin terms used as verbs since they, when they occur with a benefactive argument, more easily than other kin term verbs take on the meaning 'be K', and since they (together with uso matua, 'be/have as older same-sex-sibling') may be used reflexively. 10.4. Availability of TAM particles with kin verbs The ability to be used with TAM particles is the criterion I have used to distinguish kin verbs from kin nouns. But even if Samoan kin verbs may take the full range of TAM particles, some of them seem to occur more frequently than others. In my text corpus the only TAM particles used with kin verbs are e, indicating unspecified tense, and 'ole'a", future tense. The kin verbs in my text corpus are too few (5 tokens) to constitute a base for a firm generalisation, but examples provided by my informant seem to confirm that the other core TAM particles in Samoan, sa", imperfective past, na, perfective past, 'ua, inchoative perfect, and 'o lo'o, progressive present, do not appear as frequently with kin terms. As we shall see, these latter four particles also entail a special interpretation of the kin verb in question. To begin with, (96) and (97) below are examples of kin terms with particles for future tense and unspecified tense respectively. (96) 'ole'a" FUT 'ou tama" 'i 1.SG be.father to le pepe 'ole'a" fa"nau mai the baby FUT be.born here 'I will be father to the baby which will be born' (97) e tuafafine UNS have.as.sister Apelu 'ia" Leata NAME.MASC to NAME.FEM 'Apelu has Leata as his sister' 60 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS In these examples, the kin verbs would normally indicate biological kinship. Even if it is possible to use these clauses for people related non-biologically, for instance through adoptive ties, the basic interpretation is that the verbs refer to a biological father and sister respectively. This seems to apply in general for what can be regarded as nuclear consanguineal kin terms, i.e. tama", 'father', tina", 'mother', atali'i, 'son of a male', afafine, 'daughter of a male', tamatama, 'son of a female', tamateine, 'daughter of a female', uso, 'same-sex-sibling', tuafafine, 'sister of male', and tuagane, 'brother of female', when they are marked for unspecified tense and, in most cases, also when they are marked for future tense. Interestingly, kin verbs marked for any of the categories imperfective past, perfective past, inchoative perfect or progressive present are normally interpreted as indicating adoptive or step kin ties, i.e. non-biological kinship. Cf. examples (98) to (101) below. (98) sa" PAST.IM 'ae e tina" Lama 'ia" Ana have.as.mother NAME.MASC to le'i while UNS not.yet toe alu back go ai NAME.FEM Lama 'i lona tina" ANA NAME.MASC to his mo'i mothertrue 'Lama had Ana as his (adoptive) mother before Lama went back to his real mother' (99) na PAST.PT tama" Va" have.as.father NAME.FEM 'ia" Tui 'ae e to while UNS not.yet NAME.MASK le'i oti die 'Va had Tui as her (adoptive or step) father before (he) died' (100) 'ua INCH tuagane Mina 'i le tama 'ata so'o have.as.brother NAME.FEM to the boy always laugh 'Mina has come to have the boy (who is) always laughing as her (adoptive or step) brother' (101) 'o lo'o PROG tuafafine Apelu 'ia" Leata have.as.sister NAME.MASC to NAME.FEM 'Apelu has Leata as his (adoptive or step) sister' The interpretation of the kin verbs with markers for imperfective past and progressive present as expressing non-biological kin ties (like in (98) and (101) respectively) can be explained straight forwardly by the fact that they both express some variant of imperfective aspect, i.e. a state that is going on at a certain time but may change at any time. This is not a characteristic feature of biological kin ties but more likely applies to step or adoptive kin ties. The reasons, however, why the kin verbs with markers for perfective past and inchoative perfect ((99) and (100) respectively) tend to express non-biological kin ties remain unclear. Also kin verbs marked for future tense may indicate adoptive or step kin ties; namely when used in utterances like 'I will have you as my older sister' where the speaker would normally (i.e. biologically) already be involved in the kin relation predicated for the future by the kin verb. An interpretation with biological kin ties would not make any sense here, since it would imply that an unborn baby is the speaker. 61 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS As we can see, the difference in interpretation that occurs from the use of different TAM markers does not constitute a difference in the kin term semantics per se, but in the quality of the referent. While the referent in both (97) and (101) above is a 'sister (of a male)', it is a non biological sister in (101), i.e. a step sister or an adoptive sister, rather than a biological sister. 62 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 11. KIN TERMS MODIFYING VERBS AND NOUNS In this chapter, we will be concerned with zero-marked kin term NPs directly modifying verbs or other nouns. By zero-marked kin terms, I mean those not marked by functional markers, i.e. prepositions or case markers. Kin terms marked by prepositions may of course also modify NP or VP heads, but such phrases will not be treated here. 11.1. Kin terms modifying verbs Samoan verbs may be directly modified by nouns that characterise the event denoted by the verb in the way exemplified by (102)-(104) below. (102) E ala po" UNS wake up night lava si o'u tama" e sa"uni le really EM.SG my father UNS prepare the ti" tea 'My dear father wakes up when it is still night to prepare the tea' (Mosel/Hovdhaugen, 1992:394) (103) E tu" UNS stand matu tele north much 'It stands (too) much to the north' (About why Auckland could not become the capital of New Zealand) (Mosel/Hovdhaugen, 1992:392) (104) e fai- -galue- -ga UNS do -work -NR Tone i le fale 'ai- -ga NAME in SPEC.SG house eat -NR 'Tone works in a restaurant' In my text corpus, four different kin terms occur as such modifiers to verbs; 'a"iga, 'family', uso, 'same-sex-sibling', ta"ne, 'husband', and a"va", 'wife'. (105)-(108) provide examples. (105) 'O le to'a- -tele PR the HUM o Ø tagata o le ma"tou 'a"iga 'ua -greater.part of SPEC.PL person of the 1.PL fai 'a"iga family INCH do family 'The majority of the people of our (extended) family have raised (their own) families' (Data, #4) (106) e 'au uso UNS form.a.team same.sex.sibling Ø teine ia e to'a- SPEC.PL girl these UNS HUM -lua -be.two 'These two girls are sisters' (lit.: 'These girls who are two form a team of siblings') (Data, #7) (107) 'o PR le isi e nofo the other UNS stay ta"ne i Tulaele husband in VILLAGE 'The other is married (and has moved to stay with her husband's family) in Tulaele (Data, #4) 63 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS (108) e fai UNS do a"va" Siaosi i le 'a"iga o Tufuga wife NAME.MASC in the family of NAME 'Siaosi is married (to a girl) in the Tufuga family' (Data, #5) These verb-noun constructions seem to be to a high degree lexicalised. Their meaning is not always immediately derivable from the meaning of its components; out of a few possible interpretations a specific one is chosen.30 These constructions are frequently also written as one word in Samoan which indicate that they are perceived of as one unit. While 'au uso, 'form a team of brothers/sisters', and nofo ta"ne, 'be married (said of a male)' seem to be the only cases where the verbs 'au and nofo are modified by kin terms, the verb fai, 'do', may combine with almost any individual kin term (as well as with 'a"iga, 'family', like in (105) above). Examples of this are (109) and (110) below. (109) 'Ua INCH 'ou fia tuafafine a" fai 1.SG want do sister indeed 'I really want to have a sister' (110) 'Ua INCH fai fa"nau 'uma Ø do children completely o'u SPEC.PL my tuagane brother 'All my brothers have children' This is of course due to the fact that Samoan does not have a verb expressing the equivalent of English 'have', and often employ the verb fai, 'do/make', in its place. Another verb, su'e, 'look for', may also be modified by kin terms, but only those designating a spouse, i.e. a"va", 'wife', ta"ne, 'husband' and to'alua, 'spouse'. (111) exemplifies. (111) sa" PAST.IM su'e ta"ne mai le look.for huband here tama'ita'i 'o the lady Sina PR NAME i Tutuila in ISLAND 'The lady Sina looked for a husband on Tutuila' The syntactic function of kin terms (and other nouns) used as modifiers to verbs are difficult to determine. For instance, in (111) above, ta"ne, 'husband', cannot be an argument of the verb su'e, 'look for', since it would then be interpreted as an argument in the absolutative case by virtue of being zero-marked, and consequently, the subject, le tama'ita'i 'o Sina, 'the lady Sina', would be rendered a transitive subject and would have to stand in the ergative case, marked with e, which it does not. Also, ta"ne cannot be specified by any NP articles and it cannot be combined with any demonstratives or possessive pronouns, which would have been possible had it been an argument of the verb. The word ta"ne may be thought of as an adverbial, which is how I have (provisionally) analysed kin terms in these constructions in my text corpus. Somewhat similar cases are presented by English phrases like 'make love' and 'make war', in which the syntactic function of the 30 In some cases the semantic properties of the noun and the verb in question only allow one interpretation. 64 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS constituents 'love' and 'war' is far from clear. Vonen (1988) analyses this kind of nouns in Samoan as incorporated objects, as does Bauer (1993) for these nouns in Maori (another Polynesian language). If we use the broader term noun incorporation (since these nouns are not always "object-like" in Samoan), this may well be a valid analysis. It is not without problems, however, since for instance the Samoan nominalizing suffix -ga and the augmentative suffix -Cia may not be added after the entire construction but only after the verb. This indicates that the verb-noun construction in these cases is not as tight as is normal for constructions with incorporated objects (Vonen, 1988). Anward/Linell (1976) describe the noun in Swedish verb-noun constructions similar to the Samoan ones discussed here as object-like NP-modifiers in lexicalised phrases. As already mentioned, however, these nouns does not necessarily have to be object-like in the Samoan cases; cf. for example (102) and (103) above where they are clearly more adverbial-like than object-like. Regardless of what syntactic function these NPs may have, however, their semantic use is probably best rendered as predicative, since they supply additional information about the character of the event denoted by the head of the predicate, i.e. the verb. Since kin terms (and other nouns) modifying verbs cannot be combined with any determiners they normally appear as bare nouns. They may, however, be combined with further lexical items that modify the modifying noun, in which case they appear as expanded nominals. (112) below is an example of this, where the verb su'e, 'look for', is modified by the expanded nominal a"va" aulelei, 'beautiful wife', in which aulelei, 'beautiful', modifies a"va", 'wife'. (112) sa" PAST.IM su'e a"va" aulelei Sa"nele look.for wife beautiful NAME i Niu Sila in COUNTRY 'Sanele looked for a beautiful wife in New Zealand' The fact that nouns modifying verbs may be modified themselves, is another problem for the noun incorporation analysis of these nouns discussed above, since incorporated nouns tend to lack modifiers, articles, deictic elements, etc (Anderson, 1985).31 On the whole, kin terms as adverbial-like modifiers are not that common; in my text corpus, 12 kin terms out of 590 (2%) were used this way. As we have seen, they also seem restricted to a few lexicalised verb-NP constructions involving the verbs fai, 'do', 'au, 'form a team', nofo, 'stay', and su'e, 'look for'. We may end this section by resuming the fact that the properties shown by kin terms modifying verbs seem to be shared by common nouns in general, and kin terms do not receive special treatment in this regard. 31 There are, however, languages in which nouns analysed as incorporated nouns may be lexically modified, e.g. Chukchee (a Chukotko-Kamchatkan language spoken in eastern Siberia) (Maria Koptjevskaja-Tamm, personal communication). 65 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 11.2. Kin terms modifying nouns Samoan nouns may directly modify other nouns, indicating that the entity referred to by the head noun in some way involves or concerns the entity referred to by the modifying noun, as indicated by example (113). (113) le the fale moa house hen 'the hen house' In my text corpus, there are only 8 tokens of kin terms modifying nouns, all of them instances of the following three expressions: 'au uso, 'team of (same-sex) siblings', faiga 'a"iga, 'family ways', 'familyship', and fai a"va", 'married man (relative to his wife's consanguineal kinsmen)'. (114)-(116) are examples of these. (114) 'ua INCH nonofo nei le 'au uso teine 'i stay.PL now the team same.sex.sibling girl le with uo" tama the pair.of.friends boy 'The sisters stayed with the two boys' (lit.: 'The team of sisters stayed with the pair of friends (who were) boys') (Data, #7) (115) 'ua INCH alu alu lava le fai- -ga progress indeed the do -NR uo" lea ma le fai- -ga 'a"iga ia friend DEM and the do -NR family DEM 'This friendship and familyship developed' (Data, # 7) (116) 'O Ioapo fo'i 'o le fai a"va" o le ma"tou PR NAME too PR the do wife of the 1.PL.EX family 'a"iga 'Ioapo too has married into our family' (lit.: 'Ioapo too is a fai a"va" of our family') The corresponding expression to fai a"va" for a female is nofo ta"ne, 'married woman (relative to her husband's consanguineal kinsmen)'. This expression is not present as a nominal expression in my text corpus, but (117) below is an illustration of its NP usage. (117) E agalelei le UNS be.kind nofo ta"ne the stay o husband of le 'a"iga o the family of Pula NAME 'The woman who has married into the Pula family is kind' (lit.: 'The nofo ta"ne of the family of Pula is kind') It seems clear that both fai a"va" and nofo ta"ne are lexicalised expressions with fai, 'do', and nofo, 'stay', respectively as their nuclei (cf. section 11.1). As already mentioned, many Samoan words can be used both as nouns and as verbs, i.e. appear as head of both NPs and VPs, without a change in phonetic realisation. The expressions fai a"va" and nofo ta"ne are typically used as verbal expressions, in which case the modifying kin term functions as an 66 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS adverbial-like constituent (again cf. section 11.1), but they may also be used as nominal expressions (as in (116) and (117) above), in which case the modifying kin term may be seen as an attribute. In the case of faiga 'a"iga, 'familyship', its nucleus faiga, 'style', 'treatment', is a nominalization derived from fai, 'do', by the nominalizing suffix -ga. Thus, it can only occur as a nominal expression and the modifying kin term 'a"iga, 'family', must then be seen as an attribute to the head noun. The expression 'au uso, 'team of (same-sex) siblings', is a bit different from the other three discussed here. It is typically used as a nominal expression (as in (114) above), though it is also possible to use it as a verbal expression (as in (106) in section 11.1). From a syntactic point of view, its internal structure is identical to that of the other three expressions, i.e. a head ('au, 'team') plus an attributive modifying kin term (uso, 'same-sex sibling'). However, since 'au, 'team', merely introduces a unit of measure while uso, 'samesex sibling', carries the semantic weight of the NP, it is not so obvious, from a semantic point of view, that the former should be regarded as the head of the NP; perhaps the latter is a better candidate. The case is the same with a number of other nouns filling a quantifying function, but occupying the syntactic position of the NP head in Samoan, e.g. fuifui, 'bunch', lafu, 'herd', mau, 'abundance', pauna, 'pound', and fagu, 'bottle', as in fuifui moli, 'bunch of oranges', lafu pua'a, 'herd of pigs', mau tagata, 'abundance of people', pauna lialia, 'pound of noodles', and fagu pia, 'bottle of beer'. These are all nouns indicating collections, measures, or containers which are words that in many languages may appear as quantifiers rather than NP heads, not only semantically but also morphosyntactically (as discussed by Koptjevskaja-Tamm (forthcoming)). And in fact, in some other Polynesian languages cognates of the Samoan words mentioned above has been grammaticalized as plural markers, like Tahitian mau (Fare Vana'a, 1986), Hawaiian mau (Alexander, 1968), Tongarevan au (Clark, 1976) and Rarotongan au (Krupa, 1982). However, Samoan 'au, 'team', as well as the other nouns that may function semantically as quantifiers in NPs, are best regarded as NP heads syntactically – if they are not, a following noun would have to be the head and these quantifiers would thus precede their head, which is a very peculiar position for any modifier in a Samoan NP. More typical quantifiers follow the NP head, for instance like 'a"toa, 'whole', in le o"laga 'a"toa, 'the whole life', and 'uma, 'all', in tama 'uma, 'all the boys'.32 Kin terms – as well as other nouns modifying nouns – may in some cases themselves be modified internally, like in (118) below. (118) 'o lo'o PROG lama le 'au fish.by.night the team uso tama i le same.sex.sibling boy the sea in sami 'The brothers are fishing by night in the sea' As for determiners, it seems they cannot combine with kin terms modifying other nouns, i.e. these kin terms – like nouns in general modifying other nouns – appear either as bare nouns (as in (115)-(117) above) or expanded nominals (as in (118) above), however not 32 The word 'uma, 'all', is a so called floating quantifier; it may occur outside the NP the head of which it is quantifying. When used within an NP, however, it must always follow the head. 67 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS proper-name-like. However, it is sometimes not clear whether the demonstrative ia is determining the modifying noun or the modified noun. Consider example (119) below. (119) 'o PR le 'au uso teine ia the team same.sex.sibling girl DEM 'these sisters' (Data, #7) The word ia is normally used, when postposed to the NP head, as a plural demonstrative, and ia in example (119) may appear to determine uso teine, 'sister' (or even only teine, 'girl'). If that is the case, then nouns modifying other nouns actually may combine with determiners, and the modifier uso teine above could not be considered an expanded nominal, but rather a full NP. However, according to Mosel/Hovdhaugen (1992), a postposed ia may also be a singular demonstrative if used together with a preposed singular definite article, le, as in (120) below.33 (120) 'o PR le mea ia the thing DEM 'That thing' (Mosel/Hovdhaugen, 1992:132) Therefore I am inclined to regard le...ia in both the above examples as a singular demonstrative determining the NP 'au uso teine, 'team of sisters' in the former case. Such an analysis allows us to make the generalisation that zero-marked NPs modifying other nouns may never combine with determiners, which is consistent with the situation for zeromarked NPs modifying verbs (see section 11.1). Summing up this section, we may reflect that kin terms modifying nouns does in no way behave differently than other common nouns functioning as modifiers in NPs. 33 According to my informant, however, this construction is very infrequently used. 68 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 12. CONCLUDING DISCUSSION In this study, a number of aspects of kin term usage in Samoan have been reviewed and some of the grammatical properties of Samoan kin terms have been mapped. Both nominal and verbal usages of kin terms have been taken into account and compared to the use of other nouns and verbs. On the whole, Samoan kin terms seem to be well integrated into the Samoan grammatical system, and behave much like other common nouns and other intransitive verbs. This is evident in their nominal use for instance from the facts that they seldomly appear as proper-name-like bare nouns, that they do not trigger special possessive constructions, and that when they appear as modifiers to verbs or nouns they do not differ from other modifying nouns in any way. It is also evident in their verbal use from the fact that they follow the same syntactic patterns as other intransitive verbs. As we have seen in this paper, however, there are some cases where Samoan kin term nouns have grammatical properties that differ from those of common nouns. These properties group kin terms together with proper names and pronouns rather than with common nouns. In particular, we have seen that some kin terms may under some circumstances indeed be used as bare nouns (or expanded nominals) in a proper-name-like way, as indicated in table 16 below. Table 16: Proper-name-like bare noun uses of Samoan kin terms Samoan kin terms may appear as bare nouns... (i) when used vocatively; (ii) when used in locative/directional PPs (in which case the preposition appears as either of the proprial variants ia", 'in', or 'ia", 'to'); and (iii) when used predicatively together with the verbs ta'ua, 'call', and fa'aigoa, 'call'. However, the bare noun proper-name-like use is optional (and quite infrequent) in all of the above cases. As for differences among kin terms internally, this paper has shown that the parental prototype suggested by Dahl/Koptjevskaja-Tamm (forthcoming) is reinforced by Samoan, since, in a number of cases, Samoan parental kin terms (excluding the unisex term matua, 'parent') stand out among kin terms with respect to their grammatical properties, both in their nominal and their verbal uses. Especially the points in table 17 below have been noted. 69 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Table 17: Some differences between parental terms and other kin terms in Samoan • Vocative bare noun kin terms tend to be parental terms rather than any other kin terms • Bare noun kin terms in locative/directional PPs tend to be parental terms rather than any other kin terms • Predicative bare noun kin terms with the verbs ta'ua, 'call', and fa'aigoa, 'call', are exclusively parental terms • Parental kin verbs with a benefactive argument take on the meaning 'be K' instead of the "default value" 'have as K' more easily than other kin verbs with a benefactive argument • The reflexive use of kin verbs ('be my own K') is limited to the parental terms tina", 'be/have as mother', and tama", 'be/have as father', and the sibling term uso matua, 'be/have as older same-sex-sibling' In connection with the parental prototype, also Greenberg's (1966) markedness hierarchies for kin terms (supported in full by Samoan) deserve comment, since they in a way say the same thing as the parental prototype, but with a different approach. Weighed together, those of Greenberg's (1966) markedness hierarchies discussed in this paper define consanguineal ascending lineal kin terms with a small generational distance between the anchor and the referent as the least marked kin terms. Obviously, parental kin terms fit this definition perfectly. A difference between the standard (adult) language parental terms tina", 'mother', and tama", 'father', on the one hand, and the child language parental terms mama, 'mom', and papa, 'dad', on the other, has also been noted in this paper. While a proper-name-like bare noun use is possible but uncommon and somewhat marked for the former two, such a use is normal and unmarked for the latter two. In conclusion then, being very concise, we may answer the questions we set out to answer in this paper (somewhat simplified below) in the following way: Are Samoan kin terms different from other nouns – and verbs – in the language, grammatically? Usually not, but sometimes and in some ways. Are there any internal differences in usage between Samoan kin terms? Yes, parental terms often receive special grammatical treatment. 70 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS LITERATURE REFERENCES References directly cited Literature: Alexander, W.D. 1968. Hawaiian grammar. Rutland & Tokyo. Charles E Tuttle Company Alpher, Barry. 1982. Dalabon dual-subject prefixes, kinship categories, and generation skewing (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 19-30). Sydney. The University of Sydney Amith, Jonathan D. / Smith-Stark, Thomas C. 1994. Predicate nominal and transitive verbal expressions of interpersonal relations (in: Linguistics, vol 32, pp 511-547). The Hague. Mouton Anderson, Stephen. 1985. Typological distinctions in word formation (in: Shopen, Timothy (editor). Language typology and syntactic description, vol 3, pp 3-56). Cambridge. Cambridge University Press Anward, Jan / Linell, Per. 1976. Om lexikaliserade fraser i svenskan [About lexicalized phrases in Swedish] (in: Nysvenska studier [Studies in modern Swedish], vol 55-56, pp 77-119). Lund. Carl Bloms Boktryckeri AB Bauer, Winifred. 1993. Maori. London. Routledge Broschart, J. 1991. Noun, verb and participation (a typology of the noun/verb distinction) (in: Seiler, H. / Premper, W. (editors). Partizipation. Das sprachliche Erfassen von Sachverhalten [Participation. The linguistic understanding of state of affairs], pp 65-137). Tübingen. Gunter Narr Verlag Chao, Yuen Ren. 1956. Chinese terms of address (in: Language, vol 32, pp 217-241). Baltimore. Linguistic Society of America Choi, Gwon Jin. 1997. Viewpoint shifting in Korean and Bulgarian: the use of kinship terms (in: Pragmatics, vol 7, pp 389-395). Wilrijk. International Pragmatics Association Chung, Sandra. 1978. Case marking and grammatical relations in Polynesian. Austin and London. University of Texas Press Clark, Ross. 1976. Aspects of Proto-Polynesian syntax. Auckland. University of Auckland Bindery Dahl, Ö. / Koptjevskaja-Tamm, M. 1998. Alienability splits and the grammaticalization of possessive constructions (in: Haukioja, Timo (editor). Papers from the 16th Scandinavian conference of Linguistics, pp 38-49). Turku. Åbo Akademis tryckeri Dahl, Ö. / Koptjevskaja-Tamm, M. Forthcoming. Kinship in grammar (in: Herslund, M. (editor). Dimensions of possession). Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Danielsson, Bengt. 1953. Tuamotuan Kinship Terms (in: Ethnos, no 3-4/1953, pp 155-166). Stockholm. The Ethnografical Museum of Sweden Douglas, Norman / Douglas, Ngaire (red.). 1994. Pacific Islands year book (17th edition). Suva. Fiji Times Ltd Evans, Nicholas. Forthcoming. Kinship verbs. Unpublished typescript Fare Vana'a [Académie tahitienne]. 1986. Grammaire de la langue Tahitienne. Tahiti. STP Multipress Goodenough, Ward C. 1956. Componential analysis and the study of meaning (in: Language, vol 32, pp 195-216). Baltimore. Linguistic Society of America Greenberg, Joseph H. 1966. Language universals (in series: Janua Linguarum, Series Minor, no 59). The Hague. Mouton Greenberg, Joseph H. 1980. Universals of kinship terminology (in: Maquet, J. (editor). On linguistic anthropology: Essays in honor of Harry Hoijer, pp 9-32). Malibu. Udena Publications Hale, Kenneth. 1966. Kinship reflections in syntax: Some Australian languages (in: Word, vol 22, pp 318-24). New York. International Linguistic Association 71 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Hale, Kenneth. 1982. The logic of Damin kinship terminology (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 31-37). Sydney. The University of Sydney Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey A. (editors). 1982. Languages of kinship in Aboriginal Australia (in series: Oceania Linguistic Monographs, no 24). Sydney. University of Sydney Hercus, L.A. / White, I.M. 1973. Perception of kinship structure reflected in the Adnjamathanha pronouns (in: Schebeck, B / Hercus, L.A. / White, I.M. (contributors). Papers in Australian linguistics: no 6). Canberra. Australian National University Press Jakobson, Roman. 1962. Why ‘mama’ and ‘ papa’? (in: Jakobsson, Roman (editor). Phonological studies, pp 538-545). The Hague. Mouton Jonsson, Niklas. 1997. Det polynesiska verbmorfemet -Cia; om dess funktion i samoanska [The Polynesian verb morpheme -Cia; its function in Samoan] (B.A. thesis). Uppsala. Uppsala University Keesing, Roger M. 1975. Kin groups and social structure. New York. Holt, Rinehart and Winston, Inc Koch, Harold J. 1982. Kinship categories in Kaytej pronouns (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 64-71). Sydney. The University of Sydney Koptjevskaja-Tamm, Maria. 1996. Possessive noun phrases in Maltese: Alienability, iconicity and grammaticalization (in: Rivista di Linguistica, vol 8, no 1, pp 245-274). Torino. Rosenberg & Sellier Koptjevskaja-Tamm, Maria. Forthcoming. 'A piece of the cake' and 'a cup of tea': Partitive and pseudo-partitive nominal constructions in the circum-Baltic languages (to appear in: Dahl, Ö. / Koptjevskaja-Tamm, M. (editors). The circum-Baltic languages: Their typology and contacts). Unpublished typescript Kroeber, A.L. 1909. Classificatory systems of relationship (in: Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, vol 39, pp 77-84). London. Roal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland Krupa, Viktor. 1982. The Polynesian Languages: a guide. London. Routledge & Kegan Paul Laughren, Mary. 1982. Warlpiri kinship (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 72-85). Sydney. The University of Sydney Lewis, M.M. 1951 (1936). Infant speech. London. Routledge & Kegan Paul Lichtenberk, Frantisek. 1985. Possessive constructions in Oceanic languages and in Proto-Oceanic (in: Pawley, A. / Carrington, L. (editors). Austronesian linguistics at the 15th Pacific Science Congress, pp 93-140). Canberra. Australian National University Press Lounsbury, Floyd G. 1956. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage (in: Language, vol 32, pp 158-194). Baltimore. Linguistic Society of America Lowie, Robert H. 1928. A note on relationship terminologies (in: American Anthropologist, vol 30, pp 263-268). Washington. American Anthropological Association Marck, Jeff. 1996a. Kin terms in the Polynesian protolanguages (in: Oceanic Linguistics, vol 35, pp 195-257). Honolulu. University of Hawai'i Press Marck, Jeff. 1996b. The Polynesian Kinship Appendix (also referred to as 'The Polynesian kinship data base') (appendix to: Marck, Jeff. 1996a. Kin terms in the Polynesian protolanguages; the appendix is available through URL: <http://coombs.anu.edu.au/~marck/kinship.htm> [last accessed January 28th, 1999]). Canberra. Australian National University Mead, Margaret. 1969 (1930). Social organization of Manua (in series: Bernice P. Bishop Museum Bulletin, no 160). Honolulu. Bernice P. Bishop Museum Merlan, Francesca. 1982. 'Egocentric' and 'altercentric' usage of kin terms in MaΝ Νarayi (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 125-140). Sydney. The University of Sydney Merlan, Francesca / Heath, Jeffrey. 1982. Dyadic kinship terms (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 107-124). Sydney. The University of Sydney 72 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Milner, G.B. 1966. Samoan dictionary. Auckland. Polynesia Press Morgan, L.H. 1870. Systems of consanguinity and affinity (in series: Smithonian Institution Contributions to Knowledge, vol 17, no 218). Washington. Smithonian Institution Mosel, Ulrike / Hovdhaugen, Even. 1992. Samoan reference grammar. Oslo. Scandinavian University Press Mufwene, S.S. 1988. The pragmatics of kinship terms in Kituba (in: Multilingua, vol 7, pp 441-453). Berlin. Mouton de Gruyter Murdock, George P. 1947. Bifurcate merging (in: American Anthropologist, vol 49, pp 59-69). Washington. American Anthropological Association Murdock, George P. 1949. Social structure. New York. Macmillan Murdock, George P. 1959. Cross-language parallels in parental kin terms (in: Anthropological linguistics, vol 1, pp 1-5). Bloomington. Indiana University Murdock, George P. 1970. Kin term patterns and their distribution (in: Ethnology, vol 9, pp 165-207). Pittsburgh. University of Pittsburgh Nerlove, Sarah / Romney, Kimball. 1967. Sibling terminology and cross-sex behaviour (in: American Anthropologist, vol 69, pp 179-187). Washington. American Anthropological Association Nichols, Johanna. 1988. On alienable and inalienable possession (in: Shipley, W. (editor). In honor of Mary Haas: From the Haas Festival Conference on native American linguistics, pp 557-609). Berlin. Mouton de Gruyter Pawley, Andrew. 1966a. Polynesian languages, a subgrouping based on shared innovations in morphology (in: Journal of the Polynesian Society, vol 75, pp 39-64). Wellington. Polynesian Society Pawley, Andrew K. 1966b. Samoan phrase structure (in: Anthropological Linguistics, vol 8, no 5, part I, pp 1-63). Bloomington. Indiana University Pericliev, Vladimir / Valdes-Perez, Raul E. 1998. Automatic componential analysis of kinship semantics with a proposed structural solution of multiple solutions (in: Anthropological Linguistics, vol 40, pp 272-317). Bloomington. Indiana University Pratt, George. 1984 (reprint of the 3rd edition from 1893). A grammar and dictionary of the Samoan language. Papakura. McMillan Romney, A.K. / d'Andrade, R.G. 1964. Cognitive aspects of English kin terms (in: American Anthropologist, vol 66, no 3, part 2, pp 146-170). Washington. American Anthropological Association Rumsey, Alan. 1982. Gun-Gunma: An Australian aboriginal avoidance language and its social functions (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 160-181). Sydney. The University of Sydney Sasse, Hans-Jürgen 1998. Verwandtschaftsverben im Cayuga [Kinship verbs in Cayuga] (unpublished handout dated May 12, 1998). Istitut für Sprachwissenschaft. University of Cologne Schebeck, B. 1973. The Adnjamathanha personal pronoun and the 'Wailpi kinship system' (in: Schebeck, B / Hercus, L.A. / White, I.M. (contributors). Papers in Australian linguistics: no 6). Canberra. Australian National University Press Schusky, Ernest L. 1983 (second edition). Manual for kinship analysis. Lanham & New York & London. University Press of America Stanner, W.E.H. 1937. Aboriginal modes of address and reference in the north-west of the Northern Teritory (in: Oceania, vol 7, pp 300-315). Sydney. The University of Sydney Sutton, Peter. 1982. Personal power, kin classification and speech ettiquette in aboriginal Australia (in: Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey, A. (editors). The languages of kinship in aboriginal Australia, pp 182-200). Sydney. The University of Sydney Vonen, Arnfinn M. 1988. The noun phrase in Samoan and Tokelauan. Oslo. University of Oslo Vonen, Arnfinn M. 1991. Nouns or verbs in Tokelauan? (in: Sigurðsson, H.A. (editor). Papers from the twelfth Scandinavian Conference of linguistics, pp 449-460). Reykjavík. University of Iceland 73 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS Vonen, Arnfinn M. 1993. Parts of speech and linguistic typology. Open classes and conversion in Russian and Tokelau (doctoral dissertation). Oslo. University of Oslo Vonen, Arnfinn M. 1994. Multifunctionality and morphology in Tokelau and English (in: Nordic Journal of Linguistics, vol 17, pp 155-178). Oslo. Scandinavian University Press Wallace, A.F.C. / Atkins, J. 1960. The meaning of kinship terms (in: American Anthropologist, vol 62, pp 58-80). Washington. American Anthropological Association Wilson, William H. 1982. Proto-Polynesian possessive marking (in series: Pacific Linguistics, series B, no 85). Canberra. Australian National University Press Wu, Yongyi. 1990. The usage of kinship address forms amongst non-kin in Mandarin Chinese: the extension of family solidarity (in: Australian Journal of Linguistics, vol 10, pp 61-88). St Lucia. Australian Linguistic Society Personal communication: Megyesi, Beáta. Department of Linguistics, University of Stockholm Koptjevskaja-Tamm, Maria. Department of Linguistics, University of Stockholm Indirect references Collection volumes (cited in the list of direct references above): Dahl, Ö. / Koptjevskaja-Tamm, M. (editors). Forthcoming. The circum-Baltic languages: Their typology and contacts Haukioja, Timo (editor). 1998. Papers from the 16th Scandinavian conference of Linguistics. Turku. Åbo Akademis tryckeri Heath, J. / Merlan, F. / Rumsey A. (editors). 1982. Languages of kinship in Aboriginal Australia (in series: Oceania Linguistic Monographs, no 24). Sydney. University of Sydney Herslund, M. (editor). Forthcoming. Different Approaches to Possession. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Jakobson, Roman (editor). 1962. Phonological studies (in series: Selected writings, vol 1). The Hague. Mouton Maquet, J. (editor). 1980. On linguistic anthropology: Essays in honor of Harry Hoijer. Malibu. Udena Publications Pawley, A. / Carrington, L. (editors). 1985. Austronesian linguistics at the 15th Pacific Science Congress (in series: Pacific Linguistics, series C, no 85). Canberra. Australian National University Press Schebeck, B / Hercus, L.A. / White, I.M. (contributors). 1973. Papers in Australian linguistics: no 6 (in series: Pacific Linguistics, series A, no 36). Canberra. Australian National University Press Shopen, Timothy (editor). 1985. Language typology and syntactic description, vol 3. Cambridge. Cambridge University Press Seiler, H. / Premper, W. (editors). 1991. Partizipation. Das sprachliche Erfassen von Sachverhalten [Participation. The linguistic understanding of state of affairs] (in series: Language Universals, vol 6). Tübingen. Gunter Narr Verlag Shipley, W. (editor). 1988. In honor of Mary Haas: From the Haas Festival Conference on native American linguistics. Berlin. Mouton de Gruyter Sigurðsson, H.A. (editor). 1991. Papers from the twelfth Scandinavian Conference of linguistics. Reykjavík. University of Iceland 74 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS APPENDIX A The translation of the kin terms below has been made primarily with the help of my informant, but also through consulting Mead (1969 [1930]), Milner (1966) and Marck (1996b). The list includes all commonly used present day Samoan kin terms, and also some polite kin terms (of which Samoan has quite a few) and older kin terms not in frequent use today. In the translations, different meanings of the same word have been numbered 1, 2, 3, etc; while closely related yet different meanings have been labelled a, b, c, etc. afafine 'a"iga alo atali'i a"va" fa"nau feagaiga gafa ila"mutu mama matua ma"tua ma'upu" paolo papa suli tama tama" tamafafine tamatama tamata"ne tamateine ta"ne tei tina" to'alua daughter of a male family (nuclear or extended depending on the context) off-spring (polite term) son of a male wife 1. off-spring (collective reference only) 2. birth 3.a. give birth b. be born 1. reciprocal term between tamata"ne and tamafafine or between brothers and sisters (usually used though by males about females; archaic term) 2. promise (noun) consanguineal kin (collecive reference only) sister of any male lineal ancestor of a male anchor connected to him via male ties only (archaic term) mum, mother (child language) 1. parent 2. old [plural of matua 1.] male's sister's child (archaic term) affinal relatives (collective reference only) dad, father (child language) 1. descendant (polite term) 2. heir (polite term) 1. off-spring of female or couple 2. child (not in the sense of off-spring) 3. boy father descendant of a male's sister, the male or any of his descendants being the anchor (archaic term) son of a female descendant of a female's brother, the female or any of her descendants being the anchor (archaic term) daughter of a female husband consanguineal collateral relative of the same generation as anchor or a descending generation; the term can also be used reciprocally between all consanguineal collateral relatives as long as the referent is under the age of about thirty or so mother spouse 75 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS tua'a" tuafafine tuafa"fine tuagane tupu'aga tupuga uso parent (polite term) – SEE COMMENT BELOW sister of a male [plural of tuafafine] brother of a female ancestors (usually collective reference; polite term) 1. ancestors (usually collective reference; polite term) 2. originate sibling of same sex Comment: There seems to be some confusion about whether the term tua'a" means 'parent' or 'sibling of same sex' (i.e. synonymous with the term uso). Marck (1996b) suggests that the difference in meaning can be attributed to dialect differences between Western and American Samoa. My informant (who is from Western Samoa) strongly claims that tua'a" is the polite word for 'parent' used in Western Samoa. This is also verified by other Western Samoan speakers that I have consulted. Pratt (1984 [1893; quoted in Marck, 1996b]), however, claims that tua'a" is the Western Samoan word for 'sibling of same sex'. Mead (1969 [1930]), Danielsson (1953), and Milner (1966) describe the situation in American Samoa, and they all have different opinions about the meaning of the word tua'a". Mead (1969 [1930]) claims, like Pratt (1984 [1893]), that tua'a" means 'sibling of same sex', while Danielsson (1953) specifies the term to mean 'senior sibling of same sex'. Milner (1966), however, says that it is the polite word for 'parent'. Since we find both meanings ('parent' and 'sibling of same sex') in both language areas (Western and American Samoa) the difference may not be dialectal, but rather diachronic with a shift in meaning from '(senior) sibling of same sex' to 'parent' (consider the publishing dates of the works mentioned above). Wilson (1982) proposes a meaning 'senior sibling of same sex' for his reconstructed Proto-Polynesian form *tuakana, the etymon of Samoan tua'a", which supports such a development. 76 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS APPENDIX B Kin terms taking o-marked possessors: afafine 'a"iga alo atali'i gafa ila"mutu mama matua ma'upu" paolo papa suli tama" tei tina" to'alua tua'a" tuafafine tuagane tupu'aga tupuga uso daughter of a male family off-spring (polite) son of a male consanguineal kin (collecive reference only) sister of father or father's father or father's father's father etc [also in a-constructions?] mum, mother (child language) – SEE REMARK BELOW parent male's sister's child (archaic) [also in a-constructions?] affinal relatives (collective reference only) dad, father (child language) – SEE REMARK BELOW descendant (polite) father consanguineal collateral relative of the same generation as anchor or a descending generation mother spouse parent (polite) sister of a male brother of a female ancestors (usually collective reference; polite) ancestors (usually collective reference; polite) sibling of same sex Kin terms taking a-marked possessors: a"va" fa"nau feagaiga tama tamafafine tamatama tamata"ne tamateine ta"ne wife off-spring (collective reference only) reciprocal term between tamata"ne and tamafafine or between brothers and sisters (archaic) off-spring of female or couple descendant of a male's sister, the male or any of his descendants being the anchor (archaic) son of a female descendant of a female's brother, the female or any of her descendants being the anchor (archaic) daughter of a female husband Remark: Regarding the child language terms mama, 'mum', and papa, 'dad', as possessees, my informant is a little uncertain about which possessive construction to use, though she seems to prefer the construction with o-marked possessors. The reason why the a/o-distinction is perhaps a bit blurred with these terms is probably because they seldomly appear in possessive constructions at all (particularly not in constructions with possessive pronouns since they tend to appear determinerless (see section 6.3)), and also because they are mostly used by children, who may not yet master the a/o-distinction. 77 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS APPENDIX C The total number of occurrences of kin terms in the text corpus (ordered alphabetically): KIN TERM afafine 'a"iga alo atali'i a"va" fa"nau feagaiga gafa ilamutu mama matua ma'upu" paolo papa suli tama tama" tamafafine tamatama tamata"ne tamateine ta"ne tei tina" to'alua tua'a" tuafafine tuagane tupu'aga tupuga uso TOTAL Genealo Narrati Convers Letters gy ve ation Song lyrics Inormat ion TOTAL 10 1 0 0 0 0 11 49 3 1 16 7 0 76 0 0 0 1 0 0 1 12 2 0 1 0 0 15 9 1 0 1 0 0 11 47 5 0 5 1 0 58 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 4 51 1 0 4 1 0 57 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 3 0 3 0 0 0 0 0 0 0 10 0 0 1 0 0 11 60 0 0 3 0 0 63 0 0 0 0 0 0 0 7 1 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0 11 0 0 0 0 0 11 15 0 0 0 0 0 15 11 0 0 4 0 0 15 65 1 1 10 7 0 84 7 3 0 10 0 0 20 0 0 2 0 0 0 2 12 0 1 0 0 0 13 30 0 1 1 0 0 32 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 51 5 5 13 0 0 74 463 23 11 70 23 0 590 78 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS The total number of occurrences of kin terms in the text corpus (ordered by number): tina" 'a"iga uso tama" fa"nau matua tuagane to'alua ta"ne atali'i tei 12. tuafafine 13. a"va" afafine tama tamateine 17. tamatama 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 84 76 74 63 58 57 32 20 15 15 15 13 11 11 11 18. mama 19. papa 4 gafa 21. paolo tua'a" 23. alo tupu'aga 25. feagaiga ilamutu ma'upu" suli tamata"ne tamafafine tupuga TOTAL 3 11 8 79 3 2 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 590 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS APPENDIX D The sources of data used as text corpus are indicated below. Every source text has received a number, and this number is given as a reference whenever language examples taken from the text corpus are presented in the paper. GENEALOGICAL TEXTS: 1: Transcription of recording Va'ai Andersson when asked to speak about her family Recorded in February, 1999 2: Transcription of recording Aiga Jonsson when asked to speak about her family Recording date: January 26, 1999 3: Transcription of recording Aiga Jonsson when asked to speak about her relatives Recording date: January 26, 1999 4: Transcription of recording Aiga Jonsson when asked to speak about her family and friends Recording date: January 26, 1999 5: Transcription of recording Aiga Jonsson when asked to speak about her family Recording date: January 29, 1999 6: Official web-page O au o Sueina Ryan ('I am Sueina Ryan') URL: <http://www.geocities.com/TheTropics/Shores/1936/main.html> Author: Sueina Ryan Accessed Feb 9, 1999 NARRATIVE: 7: Transcription of recording Aiga Jonsson telling a story about two boys and their proffessions Recording date: January 26, 1999 COMMUNICATION ON INTERNET FORUMS: 8: Extract from message posted to O le leo o tagata ('The voice of the people') URL: <http://polycafe.com/leotagata/leotagata.html> Sent by: SOLE Date: Tuesday, December 29, 1998 at 00:38:15 Accessed January 28th, 1999 80 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 9: Extract from message posted to O le leo o tagata ('The voice of the people') URL: <http://polycafe.com/leotagata/leotagata.html> Sent by: PHILLIP IAFETA SEMU SEGA Date: Friday, November 6, 1998 at 15:41:42 Accessed January 28th, 1999 10: Extract from message posted to The Polynesian Cafe URL: <http://polycafe.com/cafepatio.htm> Sent by: "iss me, your cuzzin from O'SIDE....once again..." Date: January 23, 1999 at 13:23:50 Accessed January 28th, 1999 11: Extract from message posted to The Polynesian Cafe URL: <http://polycafe.com/cafepatio.htm> Sent by: P. [Peleitumua] Date: February 06, 1999 at 15:42:45 Accessed Feb 9, 1999 12: Extract from message posted to O le leo o tagata ('The voice of the people') URL: <http://polycafe.com/leotagata/leotagata.html> Sent by: Peacemaker Date: Monday, February 1, 1999 at 19:07:54 Accessed Feb 9, 1999 13: Extract from message posted to Kamehameha Roundtable URL: <http://polycafe.com/kamehameha/kamehamehaF.shtml> Sent by: Bevo Date: November 03, 1997 at 15:35:23 Accessed Feb 9, 1999 14: Extract from message posted to Kamehameha Roundtable URL: <http://polycafe.com/kamehameha/kamehamehaF.shtml> Sent by: Pasi o le Va'a Date: November 03, 1997 at 19:01:44 Accessed Feb 9, 1999 15: Extract from message posted to Kamehameha Roundtable URL: <http://polycafe.com/kamehameha/kamehamehaF.shtml> Sent by: Bevo Date: November 04, 1997 at 21:03:57 Accessed Feb 9, 1999 16: Extract from message posted to Kamehameha Roundtable URL: <http://polycafe.com/kamehameha/kamehamehaF.shtml> Sent by: Pasi o le Va'a Date: November 05, 1997 at 18:34:36 Accessed Feb 9, 1999 81 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS PERSONAL LETTERS: 17: Letter written February 2, 1997 18: Letter written February 2, 1997 19: Letter written April 19, 1997 20: Letter written September 25, 1997 21: Letter written October 13, 1997 22: Letter written October 15, 1997 23: Letter written March 7, 1998 24: Letter written May 26, 1998 25: Letter written November 29, 1998 26: Note written in March, 1999 SONG LYRICS: 27: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Musika Malie Band: The Five Stars Year: 1984 Accessed Feb 9, 1999 28: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Pepe Siva Band: The Five Stars Year: 1986 Accessed Feb 9, 1999 29: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Tele I'a O Le Sami Band: The Five Stars Year: 1980 Accessed Feb 9, 1999 82 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 30: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Seu O Le Pologa Band: Le La Oso Band Year: 1998 Accessed Feb 11, 1999 31: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Sosefina Band: Le La Oso Band Accessed Feb 11, 1999 32: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Taute Lo'u Au 2 Band: Le La Oso Band Accessed Feb 11, 1999 33: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Avatu Mo Oe Band: Punialava'a (Rev. Iosefa Lale Peteru) Year: 1992 Accessed Feb 11, 1999 34: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Fa'amavaega Band: Punialava'a (Rev. Iosefa Lale Peteru) Year: 1992 Accessed Feb 11, 1999 35: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: O Le Mau Band: Punialava'a (Rev. Iosefa Lale Peteru) Year: 1992 Accessed Feb 11, 1999 36: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Oute Le Tala Ole Band: Punialava'a (Rev. Iosefa Lale Peteru) Year: 1992 Accessed Feb 11, 1999 83 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 37: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Pei O Auma Band: Punialava'a (Rev. Iosefa Lale Peteru) Year: 1992 Accessed Feb 11, 1999 38: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Si Fe'e Band: Punialava'a (Rev. Iosefa Lale Peteru) Year: 1992 Accessed Feb 11, 1999 39: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Aumaia Lou Alofa Band: RSA Band Year: 1996 Accessed Feb 11, 1999 40: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Diana Band: RSA Band Year: 1997 Accessed Feb 11, 1999 41: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Lamepa Band: RSA Band Year: 1997 Accessed Feb 11, 1999 42: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Nofo I Salafai Band: RSA Band Year: 1996 Accessed Feb 11, 1999 43: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Taimi Nei Taeao Band: RSA Band Year: 1996 Accessed Feb 11, 1999 84 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 44: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Tina Band: RSA Band Year: 1996 Accessed Feb 11, 1999 45: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Dear Ea? Band: Samoa Sisters Year: 1998 Accessed Feb 11, 1999 46: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Ma'a Soama Band: Samoa Sisters Year: 1998 Accessed Feb 11, 1999 47: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Tali Maia Band: Samoa Sisters Year: 1998 Accessed Feb 11, 1999 48: Song lyrics from the Samoan Lyrics Scene by Charr Starr URL: <http://www.geocities.com/SunsetStrip/Venue/9769/samoa/samoa.html> Song: Fia Va'ai Atu E Ua 'E Sau Band: Y-Not Band Year: 1995 Accessed Feb 11, 1999 49: Lyrics to a traditional children’s song Song: Talofa pepe Related by Aiga Jonsson Date: March 19, 1999 INFORMATIVE WEB-PAGES: 50: Official web-page U.S. House of Representatives Documents, American Samoa, What's new URL: <http://www.house.gov/faleomavaega/nsamlcu.htm> Author: U.S. Congressman Faleomavaega (American Samoa) Accessed Feb 9, 1999 85 Niklas Jonsson: SOME GRAMMATICAL PROPERTIES OF SAMOAN KIN TERMS 51: Official web-page U.S. House of Representatives Documents, American Samoa, What's new URL: <http://www.house.gov/faleomavaega/nsamgrnt.htm> Author: U.S. Congressman Faleomavaega (American Samoa) Accessed Feb 9, 1999 52: Official web-page Uiga i le Manumea [About Manumea] (an introduction to the Manumea Society) URL: <http://194.236.196.230/Manumea/MRegistration.nsf/Home/AboutW> Author: Aiga Jonsson [inofficially] Accessed Feb 9, 1999 86