Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Eliot among the Metaphysicals · 111 chapter 9 Classics and Commercials Christopher Logue The past is always with us, but it is with us in translation. If each generation must remake the past in its own image, our translators are hardly at fault for whatever violence they visit on their texts. We are increasingly bound by English; and as our horizons narrow we are apt to treat translation as yet another “creative” act, rather than an act of homage, fealty, or submission—and yet, as poets know, at times the greatest homage is a form of betrayal. For the past quarter-century, the British poet Christopher Logue has been working fitfully on a translation of the Iliad. He would be no one’s adequate idea of a translator of one of the two great poems from the preclassical—the prehistoric—Western world (his own poems are garden-variety avant-garde). He has no Greek and is indebted to a shelf of Greek-reading scholars and poets, from George Chapman down. The results have often been brilliant—and always cantankerous, a little dotty, full of heroic grumbling and swearing. Passages are the best Homer we have had since Pope—a music-hall Homer, violent and vicious. Logue has regained in English some of the eerie world, so different from ours in idea and so similar in emotion, that was Homer’s dream of his distant Mycenean ancestors. Logue has learned at the feet of Ezra Pound, our wayward master of translation, though Pound’s method has often been disastrous in other poets (consider the attempt by Louis and Celia 112 · Desperate Measures Zukofsky to translate Catullus by sound alone). The method requires a deep (and incalculable, since it can’t be scheming) sympathy with the original—Pound tried to bring into English the mood and the meaning at once, deceiving and even deranging the original where it would not suit the use in an English poem (“We must try its effect as an English poem,” Samuel Johnson said of a new translation of Aeschylus). It is a method that lives in error and inventive corruption. I am among those who feel that Cathay, and Homage to Sextus Propertius, and Pound’s “Seafarer” are the height of his achievement. Logue has at times equaled that achievement in his Homer. Think of those fields of light that sometimes sheet Low tide sands, and of the panes of such a tide When, carrying the sky, they start to flow Everywhere, and then across themselves: Likewise the Greek bronze streaming out at speed, Glinting among the orchards and the groves, And then across the plain—dust, grass, no grass, Its long low swells and falls—all warwear pearl, Blue Heaven above, Mt Ida’s snow behind, Troy inbetween. . . . And what pleasure it was to be there! To be one of that host! Greek, and as naked as God, naked as bride and groom, Exulting for battle! The echo of Henry V’s speech before Agincourt is exact to the intention, and Logue drags in the literature and even the technology of all the centuries that lie between us and Homer—helicopters and A-bombs and Tennyson clutter the imagery of the Trojan plain. Logue has regained on the terms of English literature some of the original’s moral and emotional force. Some, but not all. The Husbands is an “account,” as he calls it, of the third and fourth books of the Iliad, and in it the defects of his method are as plain as the virtues. He has been too enticed by the idea of a radical Homer in English to be faithful to the original, and in the deviations some of his triumphs and many of his disasters occur. The faults of The Husbands are not fatal to its best pas- Classics and Commercials · 113 sages; but those faults, which severely damaged the movement and passions of Kings (1991), his account of the Iliad’s first two books, are almost always a failure to trust Homer. The onslaught above is actually from the second book of the Iliad and does not capture the seething of Homer’s images, images surprisingly domestic—the soldiers swarming, for example, like insects above a sheepfold. To suit his translation Logue has foreshortened and disordered his events (and, more culpably, invented them), reduced the epic similes to asides (the Iliad is a narrative that to a large extent proceeds through the body of its similes), and corrupted details small and large, often to no advantage. He insists on telling us exactly how gigantic the ancient warriors were: “He is as tall as Hector (8'9").” He even imports weird and un-Homeric names like Quibuph and T’lesspiax. To update Homer does not require that Zeus and Athene be spoiled brats (“I definitely did not.” / “Did-did-did-did—and no returns”) or Menelaos an embittered schoolboy (“I hate that man. I am going to kill that man”). These are not just unfaithful to the original; they are contemptuous of the characters. Admittedly, Logue’s characterizations can have humor—his young Paris (perhaps not so young after ten years cooped up in Troy) is an affected decadent. Homer’s own scenes among the gods may be the forerunners of soap opera; but when Logue makes Athene say to Zeus, “Signor?” and Zeus answer, “Choo-Choo . . . how nice,” we are lost in a trashy supermarket paperback. We miss the Homer who shows the artful ways that gods influence men (Athene doesn’t become Pandaros—she appears in the guise of a friend and persuades him to try to murder Menelaos, breaking the truce between the Greeks and Trojans). We miss the Homer who describes the silence of the advancing Greeks and the cacophony of the Trojans speaking an incomprehensible welter of languages. Logue has removed some of the worst excesses of the version published in Britain last year. The Husbands is still a messy work, given to a comic-book Alice-in-Wonderland tone we do not expect in Homer (“Off with his cock! Off with his cock!” shout the troops). But how many splendid lines and phrases there are! A poet who can write, “Your altars smoke on every empty coast, / To catch 114 · Desperate Measures your voice grave saints in oilskins lean across the waves” or “Now see the beauty to be fought for with long spears” could give us— has already given us in fragments—an incomparable English version of this distant, uncomfortable, alien poem. Alice Fulton Alice Fulton is a nervy, skittish, bandbox of a poet, thrilled by image and image and image—the reader’s afraid to dart out into the traffic of all those images whizzing by. Sometimes everything is thrown into her poems except the kitchen sink; then that gets thrown in, too. You long for one still, quiet moment. She’s so eager to get on with things, she’ll run the title into the first line. “The Priming Is a Negligee” begins: between the oils and canvas. Stroke the white sheath well into the weave. The canvas needs more veil. The painting should float on skins of lead white coating—or its oils will wither the linen they touch, its colors gnaw at cloth until the image hangs on air. The canvas needs more veil. This is language charged with idea, even if the logic goes awry (gnawing is not at all the same as withering, and a negligee isn’t much protection against either). Fulton’s poems have linguistic facility and appetite, but she can’t write even of small matters except in this fanciful, Edith Sitwell way: of a man sanding, “I guess he meant to open the finish, / strip the paint stalled on some grain / and groom the primal gold.” Simulation, fraud, imitation, protective coloration: Sensual Math, her fourth book, is a book of otherness, to use the term fashionable in academia. The high spirits of her earlier poems have found subjects increasingly ambitious, though often ill-suited to the calculated cuteness of her style. In “My Last TV Campaign,” Classics and Commercials · 115 an ad man is lured from retirement by a mysterious organization that wants advocacy ads for—if I can make it out—embracing the enemy, the other (“An ad that pushed viewers to incorporate-embrace / rather than debase-slash-erase the other / gal-slash-guy”). Fulton has a feeling for the American huckster—in her relentless amphetamine style she’s sometimes a huckster herself (though the ad slogans she dreams up are worse than the names Marianne Moore suggested for the Edsel). The point of this campaign is never clear (except that it’s clearly preposterous), and after two dozen pages Fulton has ventured little about advertising beyond a few dressy clichés. She quotes from real campaigns; and the slogans have more bite, more splendid vulgarity and wit, than anything in her verse. It’s hard to put your phrases up against Madison Avenue’s. Fulton’s poetry ought to have the tragedy of myth, but the fussiness keeps tragedy out. The associative logic, giddy images, and idiosyncratic indentations and punctuation are highly reminiscent of Jorie Graham’s poetry. (To disrupt the plain gestures of a poem, Fulton sometimes uses a kind of spastic colon, a double equals sign [==], just as Jorie Graham uses her notorious lacunae or single-line stanzas.) Not surprisingly, Fulton is drawn to Ovid’s Metamorphoses; and the showpiece of her book is a “re-imagining” of the myth of Daphne and Apollo. The forty pages of forced-march invention (Ovid needed only a hundred lines or so) show her at her most appallingly frivolous and wearyingly meaningful—Apollo is a Vegas lounge lizard with a taste for camouflage outfits and Daphne a compound of Emily Dickinson and Amelia Earhart and Marianne Moore and Annie Oakley. Her Apollo threatens, “You can lose a bay leaf from a laurel tree—lose-a lose-a your lunch, dear— but you’ll never lose me, uh-uh-uh— no siree,” defends “Doggone it, Bachelor-Girl, I’m Phoebus not a fibber, so be a Natural-Girl, not a hairy Ladies-Libber,” sweet-talks 116 · Desperate Measures “Inky-Dink Nymphie, don’t say toodle-loo— I’m Apollo, not some moron out to oooo-oogle you,” wheedles “Yo! Miss Daphne, doncha say amscray— How ’bout it baby, wanna hear ‘My Way?’” The facetiousness never quite rises to humor or descends to poetry—you don’t get closer to the idea of gods and men, or men and rapists, with such mincing campiness, all dimples and self-congratulation. We’re a long way from Ovid’s apologetic lovelorn sap. The bad parts of this improvisation are as awful as anything I’ve read by a young poet of substance. But though too often a poet of trifles, Fulton is not always to be trifled with. When she describes “the spine’s / expansive gossip and / the prophet in the cell,” all that self-conscious daring, all that frenzy of image, has become a little poetry. Her showy performances destroy whatever animal sentiment the poems mean to establish—there’s an odd heartlessness at the center of her fancy. It’s dangerous for this poet to say of Daphne and Apollo, “deep down they were profoundly / superficial.”