Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Homonymy in English and Vietnamese Ho Chi Minh City University of Pedagogy Contrastive Analysis Course 2010 A contrastive analysis of Homonymy in English and Vietnamese Instructor: Nguyễn Ngọc Vũ Student’s Name: Lê Thị Trường An Class: 4B07 HCMC, December, 2010 1 Homonymy in English and Vietnamese Abstract They don’t look alike They’re not spelled the same. That’s how it is the homophone game. Homophones, homophones! Can you find the homophones? Oh, I went to the ocean to see the sea. Homophones, homophones! Last night a knight was looking at me. Homophones, homophones! Can you find the homophones? From this poem, we can figure out the definition of homophone: it means a word that is pronounced like another word but a different meaning or spelling as see /si:/ (with your eyes) and sea /si:/ (the ocean) in the poem. Homophone is very common in English and it is just a part of homonymy. So, what is homonymy? Homonymy is one of an ambiguous word, whose different senses are far apart from each other and not obviously related to each other in any way. This is an obvious difference between the meanings of night in mid night and knight as a man in the middle ages. Because they are in such confusing as I 2 Homonymy in English and Vietnamese myself - an English learner find out, I think it is necessary for me to have a small research on homonymy between the two languages: English and Vietnamese. Homonymy exists in many languages, and there is an abundance of Homonyms in English as well as in Vietnamese, especially among monosyllabic words. The focus of this paper will be on one word and morpheme level of homonymy. In the first part the English phenomenon will be explained in regard to its types and some examples of homonymous lexemes will be analyzed. In the second part is the turn of Vietnamese homonymy. The last part I will raise some problems that can arise in written and spoken language when those homonymous lexemes are used, and then the application of homonymy in English language teaching. 3 Homonymy in English and Vietnamese Homonymy in English Briefly said homonymy id the state or quality of a given word’s having the same spelling and the same sound or pronunciation as another word, but with a different meaning. The words which are in the relationship of homonymy are homonyms. It is rather difficult to classify homonymy. I just mention three main kinds that we usually encounter: homonyms proper (perfect homonym), homophones and homographs. Homonyms proper or perfect homonyms are different words that are spelled and pronounced the same way. e.g: ball1 (n): round object used in games ball2 (n); a gathering of people for dancing. Let’s take tack as another example of homonyms proper: tack1 (n): small mail tack2 (n): saddles and bridles tack3 (n): something inferior tack4 (n): poor fare Or the word issue, for example, has no fewer than ten meanings given in the Shorter Oxford Dictionary: publication, question to discuss, result / outcome, outgoing / out flowing, … 4 Homonymy in English and Vietnamese The important point is that homonyms are distinct words not different meanings within one word. For example, Hamlet, in the play of the same name, calls Rosenkrantz and Guildenstem recorders, because they have been sent to record what he says and does. But he then accuses them of treating him like the musical instrument, the recorder. In this case recorder is a perfect homonym. We can take a look at another type of homonymy, now. Words with the same spelling but a different pronunciation are known as homographs. e.g: refuse /rɪˈfjuːz/ (v): indicate unwillingness refuse /ˈref.juːs/ (n): garbage sow /səʊ/ (v): plant seed sow /saʊ/ (n): an adult female pig tear /tɪə r / (n): single drop of fluid from the eye tear /teə r / (v): pull or come apart The most common homograph is the noun / verb distinction with certain words, with a consequent effect on stress and on pronunciation. e.g: I will present1 my present2 wife with a present3. In this sentence, the word present is a noun / a verb / an adjective with different pronunciation and meanings. 5 Homonymy in English and Vietnamese present1 /ˈprez. ə nt / (n): gift present2 /ˈprez. ə nt / (adj): now present3 /prɪˈzent/ (v): give Homographs should not be confused with the more common homophones. Following are examples of homophones: /beə/: bare (adj: uncover) and bear (n: the mammal). /dɪə /: dear (n: a loved person) and deer (n: a kind of animal) /ˈɒl.tə/: altar (n: raised center of worship) and alter (v: to change). Those are homophones, words which have a different spelling but share the same pronunciation. In the question: Which doctor is the witch doctor? The sound complex /wɪtʃ/ has two different spellings and meanings. I think it is somehow ambiguous to have a clear distinction between these kinds of homonymy. However, hope that all I have mentioned will help you have a basic view, basic information about each types of homonymy. Following are various types of classification for homonyms. According to Professor A.I. Smirnitsky, he classified homonyms into two large classes: full or absolute homonyms and partial homonyms. Absolute homonyms are unrelated in meaning; all their forms are identical in pronunciation as well as in spelling. For 6 Homonymy in English and Vietnamese example: Wren (n) is a member of the Women’s Royal Naval Service or another meaning is a bird. Partial homonyms are those identical forms are grammatical equivalent belong to the same word – class, have the same syntactic function and occur in the same grammatical environment. This table below describes the other type of classification: Same sound / different Same spelling / different meanings meanings Homonyms Homophones Homographs Heteronyms Different Different spelling sound To (preposition) to to Too (as well) too too Two (2) two two Lead (to guide) Lead (the metal) lead lead Led (guided) led led lead lead lead lead Heteronyms are a type of homograph that are also spelled the same and have different meanings, but sound different. 7 Homonymy in English and Vietnamese Homonymy in Vietnamese So far you may have got the most basic information of English homonymy. There are other types of homonymy in Vietnamese: homonymy among morphemes for example: đại in đại diện (represent) and đại dương (big) or Homonymy between word and phrase as bàn in bàn phím (keyboard), cái bàn (table) and bàn bạc (discuss). However, I just want to draw your attention to two main types: homonymy among words, homonymy between word, monosyllable or morpheme. Homonymy among words is divided into two subclasses: same word class, and different word class. The two words ăn (of eating) and ăn (fitting), they are all verbs, and belong to first type. Thịt (meat) is a noun and thịt (kill) is a verb, those are example of homonymy among different word class. Or, đá in tảng đá (stone) and đá in đá bong (kick), one is a noun, another is a verb. This kind of homonym is very common in Vietnamese especially homonyms between words of different classes, they are also used in many proverbs and sayings as in pun. e.g1: Hai cây cùng có một tên Cây1 xòe mặt nước cây2 lên chiến trường Cây này bảo vệ quê hương Cây kia hoa nở ngát thơm mặt hồ 8 Homonymy in English and Vietnamese Here cây1 and cây2 are at the same word class, one is a gun, and one is a kind of flower. Following is the example of homonymy in different word class: e.g2: Bà già đi chợ cầu Đông Xem một quẻ bói lấy chồng lợi1 chăng? Thầy bói gieo quẻ nói rằng: Lợi2 thì có lợi3 nhưng răng chẳng còn Lợi1 and lợi2 have the same meaning and same word class – an adjective; lợi3 is a noun which means gums. People use homonyms too show the irony: this woman is too old to get marriage. e.g3: Một nghề cho chín1 còn hơn chín2 nghề. chín1 is an adjective means professional, chín2 is a numeral. e.g4: Con ngựa đá1 con ngựa đá2, con ngựa đá3 không đá4 con ngựa. Here đá2 and đá3 are nouns, have the same meanings: stone whereas đá1 and đá4 are verbs which mean kick. Another type of homonyms in Vietnamese is homonyms between words and monosyllable or morpheme. As in the following examples: Chị Xuân đi chợ mùa hè Mua cá thu về chợ hãy còn đông. 9 Homonymy in English and Vietnamese There are four seasons just in one sentence. But Xuân is a name, thu is mackerel – a kind of fish, đông is crowded. Anh Hươu đi chợ Đồng Nai Bước qua bến Nghé, ngồi nhai thịt bò There are four animals: hươu, nai, nghé, bò. In this sentence, the post lexical component of the two places homonymy with the name of two animals: nai and nghé. Cóc chết bỏ nhái mồ côi, Chẫu ngồi chẫu khóc: chàng ơi là chàng! Ễnh ương đánh lệnh đã vang, Tiền đâu mà trả cho làng, ngóe ơi! “Chàng ơi!” here is the crying of Chẫu for Cóc, but the writer want to indicate an animal called chẫu chàng in the group of five: cóc, nhái, chẫu chàng, ễnh ương, chóe. 10 Homonymy in English and Vietnamese Contrastive analysis I may let you focus on tree main points that make English homonyms differ from Vietnamese homonyms. English – an inflected language and Vietnamese – an uninflected language is what we need to take into consideration. Vietnamese words which are homonymous will be homonymous in all kinds of context. On contradictory, two words are homonyms in this form but can not be homonymous in another. For example: sore (painful) is a homonymy of saw (past tense of verb to see) not in homonymous relationship with see (present tense). Because English is an inflected language so it has changes in form to indicate different grammatical forms, this causes the change in pronunciation. The second point is that in Vietnamese there is no opposition between the root and affix of a word. It means homonymy among words is the result of homonymy among morphemes or monosyllables. Vietnamese people use this as a very humorous way of saying when the name Hitler which is pronounced Hít - le in Vietnamese. They created Phùng – Há ( Phùng Há is the name of a famous artist in Viet Nam) a parallel word with Hít – le. They have separated the two morphemes of one word; Phùng and Há are two verbs show the action of the mouth while Phùng Há is a noun – a name of a person. The mispronunciation words of some places in Viet Nam also contribute to wide homonymy in Vietnamese. That called dialects, for instance: Southern Vietnamese people often pronounce che instead of tre in cây tre. So 11 Homonymy in English and Vietnamese che here is a homonym of che (the act of covering your head). Those are the key points that we can differentiate Vietnamese homonymy and English homonymy. Implication in English language teaching Homonymy is a complicated phenomena, Vietnamese learner may find it is ambiguous in meaning as well as in grammatical point. Let’s look at this sentence: Hổ mang bò lên núi. The word mang and bò are ambiguous themselves that lead the reader to two possible explanations. The first one, mang in hổ mang (a kind of snake) is a noun and bò here is a verb so the meaning of this sentence is hổ mang / bò lên núi. Another explanation is that mang is a verb which means carry, so this time bò is a noun (a kind of animal). The meaning is differing from the first one. Because homonymy is ambiguity so the learners need to take a deep look at homonymy forms, and furthermore they need to compare or contrast between homonymy and polysemy since both makes word and sentence not clear. To make it simple to remember, homonymy and polysemy are concerned with the way words ofen have a number of different meanings, but polysemy is one form with closely related meaning while the meanings of homonymy is not related to each other. e.g: The firefighters managed to save the children from the burning thirdfloor flat. The countryside round here is terribly flat and boring. 12 Homonymy in English and Vietnamese These sentences illustrate what linguists all polysemy, that is the fact that many words in English have more than one meaning. A very large number of words in English are homographs or homophones. If a word that you read or hear in English seems strange in its context, it may well be because it is not being used in the sense that you are familiar with. If all we had at our disposal to convey messages to one another were the meaning of individual words, we could be restricted in what we could say to as many messages as we had words in our vocabulary. But that is not the case because we put words into sentences and combine the meanings of words into complex messages using the syntax of the language we happen to be speaking. In their interaction with one another in grammatical sequences, the meanings of words undergo a number of changes. For instance, while words may be homonymous on their own, when placed in grammatical sequences some of their sense can be excluded. All I want to say is that context is necessary to activate the full resources of word meaning. Words are the basic of language, and thus the basic of communication. Without words, it is possible to know everything about the grammatical structure of a language, but yet to be unable to make a single meaningful utterance, so can be fluency in reading, writing, listening and speaking as well. In the perception of many learners, learning a language equals learning its vocabulary. Furthermore, homonymy is a part of vocabulary, it is a need for learner to learn 13 Homonymy in English and Vietnamese and remember them because of their ambiguity. On our role as teachers, we need to find an effective way to present homonymy to our students so that they can put them in their long-term memory and recall it later. I think the best way to present homonymy is through the situation or story, as in different situation there is another meaning of a homonymy, when the learner read the situation or story they encounter the homonyms, recognize it and learn it. By letting student read the jokes first, after that teachers present the homonymy in the text with their forms and meanings. Then, teachers can design some tasks for student practice homonymy. These are some sample tasks used for wide-range of students. Task 1: Choose the right word / words to fill the gaps in the sentences below 1. to / too / two If we go _______the beach, would you like to come _________? 2. weather / whether I am going __________ you like it or not. 3. there / their / they’re I shall put ________ parcels over ___________. 4. hear / here I like to come __________ because I always __________ the latest gossip. 5. no / know 14 Homonymy in English and Vietnamese There is _________ paper left in the printer, or did you ____________ that already? 6. would / wood _____________ you like to come to the party with us? 7. through / threw You need to go ____________ the door at the end of this corridor to get to the canteen. 8. write / right I must ____________ a letter to the bank. 9. check / cheque I need to see if he has cashed the __________. 10. road / rode / rowed He _________ his motorbike along the ___________. 11. piece / peace They all had a __________ of cake. 12. caught / court She had to go to the __________ to prove she was innocent. 13. allowed / aloud 15 Homonymy in English and Vietnamese We were only __________ to visit at certain times. 14. site / sight Houses were being built on this __________. 15. paw / pour / poor Tip up the jug and __________ lots of cream on the strawberries. Task 2: Each underlined word rhymes with, or sounds similar to, one of the words in brackets; choose the matching word. 1. The girl I live with knows a good pub with live music. (five / give) 2. The main house houses a collection of rare stamps. (mouse / browse) 3. It’s no use. I can’t use this gadget. (snooze / juice) 4. You sow the seeds while I feed the sow. (cow / go) 5. The violinist in the bow tie took a bow. (now / so) 6. He’s the lead singer in the group “Lead piping”. (head / deed) 7. What a row from the last house in the row! (plough / though) 8. Does he still suffer from his war wound? (found / tuned) 9. I wound the rope around the tree to strengthen it against the gale. (round / spooned) 10. It’s quite hard to wind in the sails in this wind. (find / tinned) 16 Homonymy in English and Vietnamese Task 3: Homophones and homographs are at root of many jokes inn English. Match the first part of each these children’s jokes with the second part and then explain the play on words involved in each. 1. What do you get if you cross a sheep and a kangaroo? Let’s play draughts. 2. What did the south wind say to the north wind? A drum takes a lot of beating. 3. Why did the man take his pencil to bed? A woolly jumper. 4. Why is history the sweetest lesson? He wanted to draw the curtains. 5. What’s the best birthday present? Because it’s full of dates. To sum up, homonymy is a part of vocabulary, known as a part of communication in learning a language. It is an interesting phenomenon for the cause of ambiguous in meanings lead into the ambiguous in grammatical structure. I hope that this paper some how help the one who learn English especially Vietnamese learners with the forms and some meanings I have mentioned above. Teachers can find some advantages of this paper and help their student with the problems of homonymy as well as create an effective teaching method while providing and testing homonymy as well as vocabulary integrated with the other skills: reading, writing, listening, and speaking. 17 Homonymy in English and Vietnamese Work cited BBC.(n.d.).http://www.bbc.co.uk/skillswise/words/spelling/recognising/homophon es/worksheet.shtml. Retrieved December 23, 2010 Bowen, T., & Marks, J. (1994). Inside Teaching. Oxford: Macmillan Publishers Limited. Chu, M. N., Hoa, N. t., Hung, D. V., & Toán, B. M. (2007). Nhập môn ngôn ngữ học. Ho Chi Minh : Education Publishing House. Chừ, M. N., Nghiệu, V. Đ., & Phiến, H. T. (2007). Cơ sở ngôn ngữ học và Tiếng Việt. Hà Nội: Education Publishing House. Hoài, H. P. (2003). http://e-cadao.com/tieuluan/choichutrongcadaovadoi.htm. Retrieved December 28, 2010, from http://e-cadao.com. http://ngonngu.net/index.php?p=316. (2007). Retrieved December 26, 2010, from ngonngu.net. http://pda.coolreferat.com/Homonymy_in_English. (2010). Retrieved December 20, 2010 http://www.ehow.com/how_2223464_differentiate-between-homonymspolysemes.html. (1999). Retrieved December 21, 2010 Hurford, James R.; Heasley, Brendan. (2002). Semantics a coursebook. Ho Chi Minh: Youth Publishing House. Kim, B. (2008). http://baigiang.violet.vn/present/show/entry_id/4015368. Retrieved December 28, 2010 18 Homonymy in English and Vietnamese Kuiper, K., & Allan, W. (1996). An Introduction to English Language: Sound, word and sentence. London: Macmillan Press. McCarthy, M., & O'Dell, F. (2002). English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press. Schmitt, N. (2000). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Thiêm, L. Q. (2004). Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. Ha Noi: Ha Noi National University Publishing House. 19