Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Communication nouns and the selection of dar ‘to give’ and hacer ‘to make’ as light verbs in Spanish Begoña Sanromán Vilas University of Helsinki It has been repeatedly said that the fact that a noun selects a particular light verb is arbitrary and it cannot be explained by semantic or other linguistic considerations. In this line, we are familiar with the evidence that in Spanish paseo ‘walk’ selects dar ‘to give’ (dar un paseo), while in French promenade ‘walk’ chooses faire ‘to make/do’ (faire un promenade), and in English neither to give nor to make are accepted by walk, instead it should be to take. However, this cross-linguistic evidence can be turned around to underline that, without denying that languages exhibit many disparities in relation to the selection of light verbs, they still show a great amount of coincidence, an aspect which has hitherto been largely disregarded. Just as the Spanish noun consejo ‘advice’ selects dar ‘to give’ to form dar un consejo ‘to give advice’, the same verb is selected in other Romance languages: Fr. donner un conseil, It. dare un consiglio, Pg. dar um conselho, and nonRomance languages: En. to give advice, Gm. einen Ratschlag geben, Rs. davat’ sovet, Bq. aholku eman, Fn. antaa neuvo. The same holds for the selection of hacer ‘to make/do’ within the Spanish hacer una confesión ‘to make a confession’, and many of its equivalent light verb constructions in other languages: Fr. faire une confession, It. fare una confessione, Pg. fazer uma confissão, En. to make a confession, Bq. aitortza egin, Fn. tehdä tunnustus, etc. This presentation will focus on the assumption that the selection of light verbs by nouns within light verb constructions, rather than being arbitrary, is based on semantic grounds. Specifically, the goal of the study will be to identify which semantic component(s) of the noun determines the selection of dar ‘to give’ and which one(s) controls the choice of hacer ‘to do/to make’, two of the most frequent light verbs in Spanish. To accomplish this task, I will analyze nouns belonging to the semantic field of verbal communication previously classified in three groups: 1) nouns which can co-occur with both verbs, dar and hacer (dar/hacer una sugerencia ‘to give/to make a suggestion’), 2) nouns which combine with dar, but reject *hacer (dar/*hacer una respuesta ‘to give/*to make an answer’), and 3) nouns co-occurring with hacer, but not with *dar (*dar/hacer una pregunta ‘*to give/lit. to make a question’). The comparison will be done in a paradigmatic and in a syntagmatic level.