Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Cultural Difference Blunders of multinational Companies Introduction When a company decides to expand in global markets, their success depends on how well their brand is received by customers in each market. But as too many companies have learned the hard way, executing cross-cultural campaigns is not as easy as literally translating text from one language to the next, it is important to consider cultural values, norms, etiquette, humor and slang when establishing a brand presence for international audiences. The process will likely take some time, considerable research and additional resources, but global markets are becoming increasingly crucial as growth opportunities emerge in developing countries. Only because a product campaign is wildly successful in one country, does not guarantee it will transcend with global markets. Without the assistance of a qualified, culturally aware team, it’s challenging to recreate a message that feels authentic and resonates with a foreign audience. The worst outcome would be if a marketing campaign even harms or insults the foreign culture which would result in a huge loss of their reputation and therefore a loss in turnover. Whether these miscommunications are attributed to carelessness, cultural unawareness or lack of finances, these so called ‘blunders’ can have damaging consequences on the brand. By definition, a brand blunder is an error associated with the branding of a product, especially a new product in a new market. Reasons for such slips include the lack of understanding of the language, culture and consumer attitudes in the new market.1 To demonstrate that blunders are quite common in global 1https://ipfs.io/ipfs/QmXoypizjW3WknFiJnKLwHCnL72vedxjQkDDP1mXWo6uco/wiki/Brand_blunder.html 1 marketing activities, the following pages will describe several famous brand blunders and methods how they could have been prevented. Pepsi Cola’s Translation Blunder in China Figure 1: Pepsi’s Translation Blunder in the 1960’s When Pepsi Cola tried to expand their market in China, they had a terrible time. The product was good enough, but they just couldn't get their advertising slogans to work in the Chinese market. Something seemed to get lost in translation. In the 1950s, Pepsi's slogan was "Be sociable." This was translated as, "Be intimate." Not exactly a great message considering China's political position in the '50s. Sales actually went down instead of up. In the 1960s, Pepsi's slogan was, "Now it's Pepsi for those who think young." That was translated as, "New Pepsi is for people with the minds of children." Sales fell even further. Not knowing what else to do, Pepsi hurriedly changed its marketing once again, but the new "Come alive with Pepsi!" slogan became "Pepsi brings your ancestors back from the dead." Noting the problem, Pepsi switched to "Come alive! You're in the 2 Pepsi generation," but this was translated as "Resurrect! Your body will be made of Pepsi!" At that point the company just plain gave up. They never did overcome the translation problem. To this day, cola drink sales in China are dominated by a local brand, Bite the Wax Tadpole. As obvious and ridiculous it seems how huge multinational firms can even do that small mistakes, the Chinese language needs more than just a computer or Google’s translate function. The company could have formed a group of several individuals having a mother tongue in different Chinese languages. But the key point would have been that various Chinese from different age groups and accent regions should sit together and work out the translation, because some slogans can be differently understood by different generations. DELTA Airlines and their Football - Giraffe Blunder The 17th of June 2014 was a day of celebration for the United States men’s national football team during the football world cup. Ghana, who knocked the U.S. out of back to back World Cups in 2006 and 2010, were felled. According to the international Press, the game itself was not the most attractive one to watch, but the celebration was still justified for the American national team, because the three points were safe, which was a huge step for them in the group stage. After defeating Ghana, Delta Airlines, a U.S. American Airline would want to congratulate the American team on their victory. The airline tweeted out two photos, each representative of a country–the U.S.A. and Ghana. The score of the match was superimposed on the pictures. The United States’ photo featured the Statue of Liberty, the symbol of America’s great promise and opportunity. For Ghana, they chose a completely different photo; a giraffe. At first it does not sound that suspicious but when 3 having a closer look to different animals in different countries in Africa it is obvious that there is not a single giraffe living in Ghana. Only a few minutes after they tweeted the message it was retweeted by thousands of people making fun of Delta Airlines. After realizing their blunder, the company instantly deleted the post followed by an apologize. . Figure 2: Delta Airlines Blunder – Twitter post and reactions It was later discovered by Twitter user @dcGisenyi that the image Delta posted was actually a stock image from the Masai Mara National Reserve in Kenya; which is over 3,000 miles away from Ghana.2 The Delta Airlines Blunder is a classical blunder example occurred by the lack of preparation and detailed research within the marketing department or agency. To avoid these mistakes it is highly necessary to double check every post before tweeting it. It maybe occurred because one individual, not having profound knowledge of animals, just assumed that giraffes living everywhere in Africa. The marketing department is supposed to revise every post within a group or at least two people. 2 http://textappeal.com/cultureshocks/5-top-tips-to-avoid-cultural-mistakes-on-social-media/ 4 Nike Basketball Shoe Blunder The American sport apparel company Nike is very famous for their different casual and sport shoes. For the American National Basketball Association (NBA), Nike is a sponsor for various teams by providing basketball shoes to their players. A special pair of basketball shoes during the 1990’s, the Nike Air Bakin’ which is one of Nike’s Basketball Classics is perhaps one of the most controversial pair of sneakers of alltime. Falling in one of the best years for Nike’s shoe sale of that decade, the Air Bakin’ was a visual standout with the uniquely place waves that adorned the upper and the funky Black/Red/Yellow colorway (there was also a lesser-known Black/Royal version). Although the shoe was popular among several famous Basketball players, the Bakin’ has a place in sneakerhead history for a whole different reason. What makes the Nike Air Bakin’ such a sizzling story is the controversy that arose from the fiery logo on the heel; it was the word ‘Air’ designed in a fiery motif, but backlash from the Muslim community for its slight resemblance to ‘Allah’ in Arabic text. The blunder was discovered by the Council on American-Islamic Relations who demanded that Nike has to apologize for the use of the logo which forced Nike to recall 38,000 pairs of the shoes and re-release it with a basic Nike Air logo. The company also agreed to donate a $50,000 playground to an Islamic elementary school in the United States. Not only was this a high-performer, but also a scintillating story that is still recalled today. 5 Figure 3: Nike Basketball shoes with a fiery logo resembling ‘Allah’ In general, during the 1990s, companies did not have a sense for foreign cultures and religions as they have today. To avoid religion blunders companies should offer their marketing apartment a training about cultural or religion signs in foreign languages in order to not avoid certain religions. 6 Electrolux Vacuum Cleaner Blunder Figure 4: Electrolux Vacuum Cleaner Advert Electrolux AB (commonly known as Electrolux) is a Swedish multinational home appliance manufacturer, headquartered in Stockholm. It is consistently ranked the world's second largest appliance maker by units sold. Electrolux products sell under a variety of brand names (including its own), and are primarily major appliances and vacuum cleaners intended for consumer and professional usage. Apart from being that successful throughout the past the company ran into a little trouble trying to persuade the American consumer with an advertising campaign in the early 1970s. Electrolux took its rhyming phrase “nothing sucks like an Electrolux” and brought it to America from English-speaking markets overseas. They didn’t know that the word “sucks” had become a derogatory word in the States. The language barrier persuaded the firm to turn to a U.S.-based PR firm for future ad campaigns. 7 Mazda Laputa Car Name Blunder In 1999, Mazda introduced the “Laputa” minivan. The Laputa was introduced as a sort of Sports Utility Vehicle/KEI car mix. Mazda derived the name from Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, however the car had problems in the Spanish and Portuguese speaking countries given that the word “puta” means prostitute. The ads boasted that the minivan provided a smooth, comfortable ride, was lightweight and featured an impact-absorbing body. For obvious reasons, distributors in Spanish and Portuguesespeaking countries insisted that the company rename the vehicle. Figure 5: Mazda Advertisement of the car Laputa How to generally avoid Blunders in Social Media / Advertisements On the one hand, social media is one of the single most powerful marketing tools in today’s digital age. These readily available tools have the potential to spread brand messaging to millions of individuals in minutes. On the other hand advertisements whether they are shown on posters, in TV or Internet spots do also have a wide-range 8 of customer perception. As stated with the examples above, it is obviously not easy for companies to avoid cultural blunders or translation blunders from time to time. That is why the following paragraphs explain how to generally prepare and avoid blunders with following four easy steps. 1. Understanding Political Tensions When posting tweets or Facebook updates involving other countries, it is important to understand the current political climate to avoid stirring any controversy. Soda conglomerate Coca-Cola failed to do just that at the end of 2015 when the company posted a seemingly innocuous image of a snow-covered Russia. The well-manner image sparked a slew of angry responses from Russian users claiming that the depiction was outdated, leaving out several regions, including Kaliningrad and Crimea. Coca-Cola apologized several days later through its official page. 2. Being Aware of Foreign Laws Cultural marketing can go horribly awry if you aren’t aware of promotional laws in different parts of the world. In an effort to leverage the widespread football culture in the United Kingdom, Snickers decided to pay Manchester United player Rio Ferdinand, along with four other social figures, to tweet out images of themselves eating a Snickers bar with the phrase, “You’re not you when you’re hungry”. The problem, however, is that in the United Kingdom, if a celebrity is paid to endorse a product, that information must be disclosed. The social posts caught the eye of the UK’s Office of Fair Trading, who ultimately investigated the matter. Snickers did come clean, confirming that all celebrities were paid for the promotional tweets, and the Office of Fair Trading later cleared the candy company of any wrongdoing. Despite getting let 9 off, companies should take this as an example of what could happen when they are not crystal clear on the laws of the area where they advert their products. 3. Be Respectful MTV may not be known for its intelligent programming or cultural sensitivity, but in January 2016 the company had to issue not one, but two, apologies after the MTV Australia Twitter channel posted a culturally insensitive, and what some even considered racist, tweet to the social network. While Golden Globe presenters Eva Longoria and America Ferrera were shedding light on Hollywood racism, MTV Australia tweeted, “Where are the English subtitles?” This spawned a hailstorm of disgruntled tweets. The original message was removed and an MTV Australia spokeswoman later told the Huffington Post that it was a “poor joke”. Figure 6: Original MTV's offensive Tweet 4. Adapt Human Resource Strategy when Adverting in foreign Countries Often times it is necessary for companies to change their staff or hire additional experts when going or adverting abroad. For example when expanding business in a foreign culture it is strongly recommended to employ multilingual individuals for international 10 negotiations and projects. Furthermore investing into the language and cultural skill of the work force that is responsible for dealing with foreign markets is a huge step to avoid blunders and therefore to save a lot of time and money when dealing with apologizes or lawsuits. 11