* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Download UNIVERSITY OF EDUCATION
Semantic holism wikipedia , lookup
Cognitive semantics wikipedia , lookup
Japanese grammar wikipedia , lookup
Sentence spacing wikipedia , lookup
Modern Greek grammar wikipedia , lookup
Morphology (linguistics) wikipedia , lookup
Polish grammar wikipedia , lookup
Untranslatability wikipedia , lookup
Spanish grammar wikipedia , lookup
Kannada grammar wikipedia , lookup
Latin syntax wikipedia , lookup
French grammar wikipedia , lookup
Russian grammar wikipedia , lookup
Malay grammar wikipedia , lookup
Pipil grammar wikipedia , lookup
Negative sentence UNIVERSITY OF EDUCATION DEPARTMENT OF ENGLISH NEGATIVE SENTENCE IN VIETNAMESE AND ENGLISH Student’s name: Nguyen Thi Nguyet Nga Class: 5CQBT05 1 Negative sentence Introduction In daily conversation, we often use negative sentences, “Nobody knows about him” for example. As we can see there are some special issues that you must understand in order to make a negative sentence. Forming negative sentences may seem complicated at first. You cannot simply translate the words of a negative Vietnamese sentence into English words and create an idiomatically correct and understandable negative sentence in English also Vietnamese. Negative sentences are one of the most difficult things for Vietnamese students to deal with. Hence, in my research I would like to compare the negative sentence in Vietnamese and English to see the similarities and differences between the negative sentence in Vietnamese and English. Definition A negative sentence states that something is not true or incorrect (“Negative Sentences,” n.d.). A negative adverb has to be added in order to negate or “cancel” the validity of the sentence. In communication, a negative sentence is the sentence that confirms the absence of thing, situation or event. Negative sentence in Vietnamese In Vietnamese language, generally negative sentences contain the word that conveys negative meaning. Some negative words are very various. The most common marker of lexical or sentential negation in Vietnamese is “không” (except when it appears in final position, where it indicates a question); other negative elements with near-parallel distribution and function include: “chẳng”, found in more literary contexts; “chả” (no, not); and “chưa” (not yet). For example: (1) a. Món ăn này không ngon. That dish is not tasty. 2 Negative sentence b. Cô ấy hoàn toàn không tán thành. She totally disapproved. c. Cô ấy không hoàn toàn tán thành. She didn’t totally approve. As the examples in (1) illustrate, in contexts of constituent negation “không” must immediately precede whatever constituent it modifies in order to be interpreted as a negator of that constituent. Compare especially (1b) and (1c), where the reversed scope of “không” with respect to the adverbial “hoàn toàn” (completely) radically alters the interpretation of the sentence. The close relationship between the syntactic position of “không” and its scopal interpretation is brought out clearly by the interpretation of indefinite subjects in (2): where immediately preceded by “không”, the subject argument “ai” is necessarily interpreted as a polarity item (2a), otherwise it is treated as a wh-element (2b): (2) a. Không ai thấy anh. No-one saw you. b. Ai không thấy anh? Who didn’t see you? Classification of negative sentences in Vietnamese language: Up to now, there are two ways to classify the negative sentences in Vietnamese: - Total negation versus component negation - General negation versus particular negation (Diep 254) According to Le Quang Thiem, there are two types of negative sentences: the descriptive negative sentence and the disagreeable negative sentence (240). 3 Negative sentence The total negation is the sentence that contains negative word which is put before the verb or the form S-V of the sentence. Whereas the component negation doesn’t have the negative word in the verb phrase, other part of the sentence contains the negative word. The general negation is the sentence that describes all of elements of a set while the particular negation describes one or some elements of a set. From that we have a following table: General negation Total negation Component negation Particular negation Mọi người (/ai cũng) không Một số (/có) người) không biết việc đó. biết việc đó. Mọi người (/ai cũng) nói Một số người nói không rõ. không rõ. Some forms of negative sentence in Vietnamese: - To demonstrate the negative meaning, we use “không” Cô ấy không đẹp. Anh ấy không đi. - To demonstrate the meaning “I don’t want, cannot” we use “chẳng or chả” Nó chả hát. Các anh chẳng làm được việc gì. - To express the meaning of advising against doing something, we use “đừng, chớ”. Các em đừng tắm ở chỗ nước sâu. Anh chớ đi qua lối đó. - To express the meaning of “not yet”, we use “chưa”. 4 Negative sentence Nó chưa học đến trình độ ấy. Tôi chưa hoàn thành xong bài tập này. When the negative sentences have some words like “ai, người nào, cái gì” as a subject , we will use the negative words as following sentences: - It is at the beginning of the sentence. Chẳng ai hỏi đến nó. Không người nào đến đây. Chưa cái gì xong. - It is preceded by subject and accompanies with “cũng”. Ai cũng chẳng hỏi đến nó. Người nào cũng không đến đây. Cái gì cũng chưa xong. Sometimes we use interrogative word like “nào or đâu” to express strongly the negative meaning. The word “nào” is at the beginning of the sentence and before the pronoun and often accompanies with “có or lại”. Nào tôi có nói thế bao giờ. Nào ai lại xui nó làm thế. The word “đâu” follows the verb. Có đâu thế. Negative sentence and negation of action: Negative sentence is a means to carry out negation of action. Depending on the theory of spoken action, negation is distinguished into two cases: the descriptive negation and disagreeable negation. 5 Negative sentence The descriptive negation is carried out in the process of the description, the absence of thing, event or situation. For example when seeing a cat without tail, we say: “Con mèo này không có đuôi.” Another examples: Mấy hôm nay trời không mưa mà cũng không gió. Mình không có quyển sách này. Rejection is carried out after the assertion by words or gestures in order to deny or rectify this affirmation. There are some negative words to reject something: Some negative words is added the word “phải” such as không phải, chẳng phải, chả phải, có phải đâu, có phải….đâu, đâu phải, nào đâu phải. Some negative word phrases such as (không) có đâu, (không) có…đâu, đâu có, làm thế nào được. For instance, to reject the idea “Anh Ba cao”, there are some following ways: Anh Ba không cao. Anh Ba đâu có cao. Anh Ba mà cao. Bảo anh Ba cao sao được. In general, Vietnamese language has no tense, the negative sentences in Vietnamese are carried out depending on the position of the words or phrases which convey the negative meaning. Negative sentence in English Based on manner and means of formation of negative sentences, there are four types of negative sentences in English: 1. Auxiliary negation 6 Negative sentence 2. Noun phrase negation 3. Adverb negation 4. Morphological negation We have the negation rule: in English, in order to claim that something is not true, you form a negative sentence by adding the word “not” after the first auxiliary verb in the positive sentence. If there is no auxiliary verb in the positive sentence, as in the Present simple and Past simple tenses, then you add one (in both these cases, the auxiliary verb do). The following table for examples of negation in English. Some examples use the contracted forms more used in informal writing and speech, and some others use the full forms. Negative element + contracted Tense Examples forms Do+not = don’t I do not play. Does+not = doesn’t She doesn’t play. Did+not= didn’t I didn’t play. Am+not (no amn’t) I am not playing. Is+not = isn’t He is not playing. Are+not = aren’t We aren’t playing. Was+not = wasn’t I wasn’t playing. Were+not = weren’t They were not playing. Have+not = haven’t You haven’t played. Has+not = hasn’t She has not played. Present simple Past simple Present progressive Past progressive Present perfect 7 Negative sentence Present perfect Have+not+been = haven’t been I have not been playing. progressive Has+not+been = hasn’t been She hasn’t been playing. Past perfect Had+not = hadn’t You hadn’t played Had+not+been = hadn’t been She hadn’t been playing. Future simple Will+not =won’t I won’t play. Future perfect Will+not+have = won’t have He will not have played. Conditional Would+not =wouldn’t She wouldn’t play. Past perfect progressive She wouldn’t have Conditional perfect Would+not+have =wouldn’t have played. Modals: can+not = can’t or cannot (formal). Example: I can’t play or I cannot play. Should+not = shouldn’t. Example: We shouldn’t play. In informal writing settings, you can contract the auxiliary verb with either the sentence subject or the word “not”. In formal writing settings, refrain from contracting any words. She is not playing. (formal) She isn’t playing. = she’s not playing. (informal) Like in Vietnamese, in English there is also the negative form in subject. No rain fell that season. No shops will be left open. In English, the negative form in subject is the indifferent pronouns. This is the negative word “no” that combines with indifferent pronoun becoming astatic words or phrases as being a subject. For instance: 8 Negative sentence Nobody knew us there. Nothing seems so important. None of the rabbits survived. Synthetizing some forms of negative sentences above in two languages, we have: Languages Negative words S Added words Predicative S Nào V+ Không/chẳng Không có Không/chẳng Ai/ cái gì Không phải Mọi người/ thứ V Chẳng phải Vietnamese Bất cứ ai/ người nào Nào ai/ có ai Đâu Có người nào Đâu phải mọi người V đâu Đâu phải ai Negative words S V …. aux Nobody English Nothing V None Double negative A double negative occurs when two forms of negation are used in the same clause (“Double negative,” n.d.) . In some languages (or varieties of a language) negative forms 9 Negative sentence are consistently used throughout the sentence to express a single negation. In other languages, a double negative is used to negate a negation, and therefore, it resolves to a positive. In the former case, triple and quadruple negation can also be seen, which leads to the terms multiple negation or negative concord. For example: We don’t need no education. We don’t need no thought control. Double negatives are generally not used in written varieties of Standard English. Consider the phrase “I do not want nothing.” The intended meaning would be expressed as “I do not want anything” in Standard English, according to prescriptive rules. However, if there is very heavy stress on “do not” or a specific plaintive stress on “nothing,” Standard English can use the form “I do not want nothing” as a way of emphasizing that the speaker would rather have “something” than “nothing” at all. Although they are not used in Standard English, double negatives are used in various dialects of English, including Southern American English, African American Vernacular English, and most British regional dialects, most notably the East London and East Anglian dialects. This is similar to negative concord found in other languages. Often double negatives are considered incorrect grammatical usages; however, dialects which use double negatives do so consistently and follow a different set of descriptive linguistic rules. As I have just analysed above, Vietnamese and English language are used some means of negation to make a lot of various negative forms: Some means of negation in Vietnamese: Words: không, chẳng (chả), chưa (chửa). 10 Negative sentence Negative word of nuance: đếch, khỏi, ứ. Some combination of negative words: không-chẳng-chưa (phải), (là); khôngchẳng-chưa (bao giờ), (hề). Some combination of negative words with astatic words: không-chẳng (ai), (gì), (đâu). Some disagreeable negation with astatic words: (không) có…đâu, nào có…đâu, đâu có..., làm gì có…, có phải đâu…., đâu (có) phải… Some words: ít khi, hiếm khi, mấy khi, trừ phi, ngoại trừ, nhưng (không phải là), chứ (không phải là). Some means of negation in English: Negative words: not, no, never. Some words created with “no”: nobody, nothing, no one, none, nowhere, neither. Some adverbs having negative meaning: hardly, seldom, rarely, scarcely, barely. Some astatic verbs having negative meaning: few, little. Some prepositions having negative meaning: without, against, but, except for. The result of contrastive analysis about the negative sentences, I find that there are some similarities and differences between the negative sentences in Vietnamese and English. Similarity: Both of them have the means of negation that are negative words and phrases conveying negative meaning. Differences: In general, there is the means of negation “không or chẳng” in Vietnamese, so it has to combine with other astatic words or combine to create the phrase. Hence, the use of “not, 11 Negative sentence no” in English is not correlative the use of “không, chẳng”in Vietnamese. Especially, in Vietnamese language there is no a pair of correlative negation with “no, not”, for example: We didn’t see anybody… We saw nobody. An honest man would not lie…. No honest man would lie. There are the negative forms of object in English but not in Vietnamese. Vietnamese language has the negative forms of predicative so it will replace the negative forms of object in English, for instance: I saw no birds. ( in English) Vietnamese: Tôi không nhìn thấy con chim nào cả. Through the analysis above, we can realize that the negative sentences in English and Vietnamese both have some correlative forms also some differences. These can be applied in the teaching of writing and translation from Vietnamese into English and English into Vietnamese. It means that includes the application in the teaching of grammar. I think that it is of great importance for teachers to apply in the teaching of translation, we cannot translate words by words because some forms are not correlative between Vietnamese and English. Hence, when students understand about the correlative forms and the differences in the forms they will translate more exactly. One kind of comparison which may cause difficulty to Vietnamese students of English and where they are prone to commit errors is the following construction and its variant: Eg: we cannot….any more than we can…. Chúng ta không thể…..cũng như chúng ta không thể…… It is not possible…..any more than it is possible….. 12 Negative sentence Người ta không thể ……cũng như người ta không thể………. It is therefore quite obvious that with regard to this sort errors students are required to be aware of the difference between two parallel English and Vietnamese constructions and put to some drilling, whether oral or written, before they can produce correct sentences. Conclusion Negative sentences are one of the most difficult things for Vietnamese students to deal with, especially to translation which Vietnamese students always have difficulties. Via this essay I hope that Vietnamese students who study English can know more about the similarities also the differences between the negative sentences in Vietnamese and English so that they can translate also study English better. References Le, Quang Thiem. Nghiên Cứu Đối Chiếu Các Ngôn Ngữ. Hanoi: Hanoi National University Publisher, 2004. Diep, Quang Ban. Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu. University of Education Publisher,2004. “Negative sentences.” WhiteSmoke. 28 Dec. 2009 <http://www.whitesmoke.com/negative-sentences> “Double negative.” Double negative – Wikipedia, the free encyclopedia. 2009. 28 Dec. 2009 <http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative>. 13 Negative sentence 14