Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
EXCLAMATIVES 1. Meaning and use Exclamatives convey that something is surprising or noteworthy in some way (Zanuttini and Portner 2003:47). Exclamatives must receive also a degree interpretation: they involve the placement of an individual on the extreme degree on a scale, according to some contextually determined value (Rett 2008). Exclamativity can be expressed in different forms: a declarative sentence with a high intonation like “you have a nice bike!”, with a wh-element like “what a nice bike you have!”, a simple noun such as “the train!” or a simple particle “wow!”, or also with a truncated clause: “what a pleasure!”. 2. Exclamativity in Chinese The common way to express exclamativity in Chinese is by means of a declarative sentence followed by a devoted final particle. In Mandarin the final particle is a/ya 啊/呀 (Chao 1968, Li and Thompson 1981, Zhū Déxī 朱德熙 1982, Chu 1998, 2002, Li 2006), in Cantonese is aa3 (Matthews and Yip 1994, Yóu Rŭjié 游汝杰 2003:229-231), in Wenzhou is a (Fāng Xiăoyān 方小燕 2003). (1) Mandarin 我就跑啊,跑啊,跑啊!跑到他們趕不上就好了啊! Wŏ jiù păo a, păo a! Păo dào tāmen PRT run run run till găn-bú-shàng jiù hăo l’a! catch-NEG-up then good 1S păo a, then run PRT PRT 3PL PRT-PRT ‘I ran and ran and ran! How nice it would be if I could run until they couldn’t catch up with me!’ (From Chao 1968:804) (2) Cantonese Ni1 di1 ca4 zan1-hai6 zeng3 aa3! This tea PRT CL really-be tasty ‘This tea tastes really nice!’ (From Fāng Xiăoyān 方小燕 2003: 163) (3) Wenzhou peŋ1-dzɨ2-leŋ2 tshɨ7-tei3 tsaŋ1 hə3-ku5 a! ice-cream eat-up really feel-good PRT ‘It feels so good eating the ice cream!’ (From Yóu Rŭjié 游汝杰 2003:229-231) The final particles in the exclamatives in (1)-(3) are discourse markers whose function is to mark the relevance of the utterance in which they occur for the discourse context (Chao 1968, Chu 1998, Li 2006, Li and Thompson 1981). Chu (2002) and Li (2006:69) point out that in Mandarin the particle a 啊 can have low or high pitch. Li proposes that the sentence in (1) is interpreted as an exclamative only if it is associated with a low pitch (see also Chao 1968:804). In Wenzhou, the final particle a is basically toneless as a/ya 啊/呀 in Mandarin, and it may display pitch variation when appearing in different types of sentences (Yóu Rŭjié 游汝杰 2003, Li 2006). Chinese can express exclamativity not only with final particles, but also with degree adverbs and wh-elements, as in the following Mandarin sentences: (4) 張三怎麼這麼高啊! Zhāngsān zĕnme zhème gāo a! Zhangsan how so tall PART ‘How very tall Zhangsan is!’ (5) 他怎麼買那麼多書啊! Tā zĕnme măi nàme duō shū a! 3S how buy like-that many book PART ‘How many books he bought!’ Examples (4) and (5) have different types of degree interpretations. The sentence in (4) has a ‘gradability reading’ and the sentence in (5) expresses an ‘amount interpretation’. In (4) the degree value is given by the wh-element zĕnme 怎麼 ‘how’ immediately followed by a degree adverb zhème 這麼 ‘so’. Zĕnme 怎麼 and zhème 這 麼 modify the adjective gāo 高 ‘tall’, indicating that Zhangsan is tall on the extreme degree in a scale, according to some contextually determined value. In (5) exclamativity, and the degree value associated to it, are expressed by a clause with a slightly different syntactic structure, as compared to (4). The degree value is given by three elements: zĕnme 怎麼 ‘how’, nàme 那麼 ‘like-that’ and the quantificational element duō 多 ‘many’. Nàme 那麼 is a variant of zhème 這麼 (in (4)) and they seem to be interchangeable without any relevant change in the interpretation of the degree value. The word order in the exclamative in (5) is slightly different with respect to the one in (4): while in (4) the interrogative zĕnme 怎麼 ‘how’ and the degree adverb zhème 這麼 ‘so’ together directly modify the adjective, in (5) the interrogative element zĕnme 怎麼 occurs to the left of the verb and the degree adverb nàme 那麼 with the quantifier duō 多 immediately modify the noun shū 書 ‘book’. Importantly, both in the examples (4) and (5) the presence of the final particle a 啊 is optional. When the particle a 啊 is absent, the sentences are ambiguous between an exclamative and a rhetorical question (“How come…?!”) interpretation. However Mandarin displays a further type of exclamative in which the final particle a 啊 is obligatory: (6) 張三多麼高啊! Zhāngsān duōme gāo a! Zhangsan how tall PART ‘How very tall Zhangsan is!’ Duōme 多麼 “how” is an interrogative element that immediately modifies the adjective 高 gāo “tall”. The final particle is obligatorily realized and unambiguously yields an exclamative interpretation. In the non-Chinese literature, some criteria have been proposed for identifying exclamatives (Zanuttini and Portner 2000, 2003): (i) exclamatives cannot be embedded under an interrogative predicate and cannot function either as questions that can be answered, or as answers to questions; (ii) exclamatives are factive and can only be embedded under factive predicates (Grimshaw 1979, d’Avis 2002); (iii) exclamatives can be embedded under predicates that imply an extreme degree (such as “it’s amazing”). The Chinese exclamatives of the type illustrated in (4)-(6) seem to abide with the criterion in (i). (7) Q: 你兒子有多高? Nĭ érzi yŏu duō gāo? 2s son have much tall ‘How tall is your son?’ A: *他多麼/怎麼這麼高啊! *Ta duōme / 3S how zĕnme zhème gāo a! how so tall PART ‘How very tall he is!’ (8) A: 他多麼/怎麼這麼高啊! Tā duōme / zĕnme zhème gāo a! 3S how how so tall PART ‘How very tall she is!’ B: *兩米。 *Liăng mĭ. two meter *‘Two meters.’ However, the last two criteria (ii) and (iii) allow to tease apart two different classes of exclamatives: those of the type exemplified in (4) and (5) and those of the type in (6) (Badan and Cheng 2010a, 2010b). Example (9) shows that both types of exclamatives can be embedded under a factive verb zhidao 知道 ‘to know’. In (10) the two types of exclamatives are embedded under a non-factive verb. According to the criteria in (ii), both the sentences should be unacceptable. However, (10b) shows that, in some contexts, exclamatives of the type zĕnme zhème 怎麼這麼 can be embedded under a non-factive verb. (9) 我知道他多麼/怎麼這麼高啊! Wŏ zhīdào tā duō-me /zĕnme zhème gāo a! 1s know 3s how tall PART how so ‘I know how very tall he is!’ (10) a. *我想知道他多麼/怎麼這麼高啊! *Wŏ xiăng-zhīdào tā duōme gāo a! 1S want-know 3s how tall PART * ‘I wonder how very tall he is!’ b. 我想知道他怎麼這麼高啊! Wŏ xiăng-zhīdào tā zĕnme zhème gāo a! 1s want-know 3s how so tall PART ‘I wonder how very tall he is!’ Also the criterion in (iii) uncovers some differences between the two types of exclamatives. Example (11a) shows that when an zĕnme zhème 怎麼這-type exclamative 麼 is embedded under a predicate that implies an extreme degree (such as “it’s amazing/surprising”), the sentence is grammatical. When the embedded exclamative is of the duōme 多麼-type, a decrease in grammaticality is observed (11b). (11) a. 我很驚奇他怎麼那麼高! Wŏ hĕn jīngqí tā zĕnme nàme 1S very be.surprised 3S how so gāo! tall ‘It's surprising how very tall he is!’ b. ??/* 我很驚奇他多麼高啊! ??/* Wŏ hĕn 1S very jīngqí tā duōme gāo a! be.surprised 3S how tall PART ‘It's surprising that how very tall she is!’ These discrepancies revealed by criterion (ii) suggest a distinction between exclamatives that express pure exclamativity and exclamatives that are ambiguous between an exclamative and a rhetorical-question interpretation. As for criterion (iii), applied in (11), the decrease in acceptability of the duōme 多麼-type exclamative, reveals that this type of exclamative do not necessarily entail a surprise reading, as generally proposed in the literature on exclamatives (Zanuttini and Portner 2003 among others). These issues are still open for future research (see Badan and Cheng 2010 for a first investigation). REFERENCES Badan, Linda and Lisa L.-S. Cheng, “Scalarity in exclamatives in Mandarin Chinese”, Paper presented at the IACL-18 & NACCL-22, May 20-22, Harvard University, 2010a. Badan, Linda and Lisa L.-S. Cheng, “Surprise and non-surprise exclamatives”, Paper presented at the Seminari del Laboratorio di Ricerca in Linguistica, Centro Interdipartimentale di Studi Cognitivi sul Linguaggio, June 15, Universita` degli Studi di Siena, 2010b. Chao, Yuen-Ren, A Grammar of Spoken Chinese, Berkeley, California: University of California Press, 1968. Chu, Chauncey C., A Discourse Grammar of Mandarin Chinese, New York and Bern: Peter Lang Publishing, 1998. Chu, Chauncey C., “Relevance theory, discourse markers and the Mandarin utterance-final particle a/ya”, Journal Chinese Language Teachers Association 37, 2002, 1-42. d’Avis, Franz-Josef, “On the interpretation of wh-clauses in exclamative environments”, Theoretical Linguistics 28, 2002. Fāng Xiăoyān 方小燕, Guăngzhōu Fāngyán Jùmò Yŭqì Zhùcí 廣州方言句末語氣助詞 [Sentence-final Mood Helping-words in Guangzhou Dialect], Guăngzhōu 廣州: Jĭnán University Press 濟南大學出版社, 2003. Grimshaw, Jane, “Complement selection and the lexicon”, Linguistic Inquiry 10/2, 1979, 279-326. Li, Boya, Chinese Final Particles and the Syntax of the Periphery, PhD dissertation, Leiden Universiteit, 2006. Li, Charles N. and Sandra A. Thompson, Mandarin Chinese, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1981. Matthews, Stephen and Virginia Yip, Cantonese: A Comprehensive Grammar, London and New York: Routledge, 1994. Rett, Jessica, Degree modification in natural language, PhD dissertation, Rutgers University, 2008. Yóu Rŭjié 游汝杰, “Wēnzhōu fāngyán yŭfă gāngyào 溫州方言語法綱要 [Grammar of Wenzhou dialect]”. Zhùmíng Zhōngnián Yŭyán Xuéjiā Zìxuănjí 著名中年语言学 家自选集游汝杰卷 [A Florilegium of Self-selected Papers of Renowned Middle-aged Linguists], Hefei合肥: Anhui Jiaoyu Press 安徽教育出版社, 2003, 164-235. Zanuttini, Raffaella and Paul Portner, “The characterization of exclamative clauses in Paduan”, Language 76/1, 2000, 123–32. Zanuttini, Raffaella and Paul Portner, “Exclamatives Clauses: At the SyntaxSemantics Interface”, Language 79/1, 2003, 39-81. Zhū Déxī 朱德熙, Yŭfă Jiăngyì 語法講義[Lectures in Grammar]. Bĕijīng 北京: The Commercial Press 商务印书馆, 1982. LINDA BADAN (Leiden Universiteit)