Download Welcoming the Roman Missal - St. Catherine of Alexandria Temecula

Document related concepts

God in Sikhism wikipedia , lookup

God in Christianity wikipedia , lookup

God the Father wikipedia , lookup

God the Father in Western art wikipedia , lookup

Binitarianism wikipedia , lookup

Re-Imagining wikipedia , lookup

Transcript
Third Edition
 Dynamic
Equivalence: Convey the
overall meaning of the original text
(Latin)
 Formal Equivalence: A Word for Word
translation
 Mass: To be Dismissed (implies that we
are on a mission)
 In
the early 2000’s the
Church decided to
enact a more literal
(formal equivalence)
translation
 This comes from the
document Liturgiam
Authenticum (2001)
 More
scripture based
liturgy
 More poetic
 More faithful to the
Latin text
 Using the styles of
the Church Father
(first 5 centuries of
the church’s
existence)
 More gestures added
 This
is the basis for
the Mass
 This can be found in
Matthew (26:26-28)
 To remember the life,
death and
resurrection of Jesus
 God gives himself to
us in the Eucharist
 This is the highest
form of prayer
 We
are social beings
who like people with
common interests
 We get to know one
another, pray and
support each other
and grow in faith
together
 We need spiritual
and psychological
nourishment
 The
early Christians were mostly Jewish
and as such worshiped in the Temple
 In the Acts of the Apostles, is says,
“Everyday they devoted themselves to
meeting in the temple area and to
breaking bread in their homes” (Acts
2:46) and “Peter and John were going up
to the temple area for the three o’clock
hour of prayer” (Acts 3:1)
 As
the community grew the life of the
Church consisted of:
 “devoting themselves to the teaching of
the apostles” (Acts 2:42)
 Living the “communal life” (Acts 2:42)
 “To the breaking of the bread” (Acts
2:42)
 “To the prayers” (Acts 2:42)
 Because
of
persecution from
enemies of the faith,
the Church
commonly met in
households, but also
had to defend their
worship to Roman
authorities

And on the day called Sunday, there is a meeting in one place
of those who live in cities or the countries, and the memoirs of
the apostles or the writings of the prophets are read, as long
as time permits. When the reader has finished, the president
in a discourse, urges and invites us to the imitation of these
noble things. Then we all stand up together and offer prayers.
And, as said before, when we have finished the prayers, bread
is brought, and wine and water, and the president similarly
sends up prayers and thanksgiving to the best of his abilities,
and the congregation assents, saying the Amen; the
distribution and reception of the consecrated elements by
each one, takes place and they are sent to the absent by the
deacons. And they who are well to do, and willing, give what
each thinks fit; and what is collected is deposited with the
president, who succours the orphans and widows and those
who, through sickness or any other cause, are in want, and
those who are in bonds and the strangers sojourning among
us, and in a word takes care of all who are in need.







The Order of the Mass:
Gathering
Reading the writings of the
prophets (Old Testament)
Singing a Bible verse
(Psalm)
Reading the memoirs of the
apostles (New Testament
and Gospel)
The President urges the
imitation of these noble
things (Homily)
All stand and offer prayers
(Creed and General
Intercessions)




All who are well to do
and willing give what
each thinks fit (the
Offertory)
Bread, water and wine
are brought up and the
president sends up
prayers and
thanksgivings
(Eucharistic prayers)
The distribution and
reception of the
consecrated elements
(communion)
Dismissal
IN THE FIRST 4 CENTURIES



Following the tradition and
decision from the region
the presider would follow
the format described by
Justin Martyr, but could
create his own prayers and
Select his own Biblical
readings
Remember that at this time
the Church was persecuted
6TH TO THE 15TH CENTURIES





There was no uniformity on
how to celebrate Mass
There was use of local
traditions and languages
But churches did have a
“sacramentary” with
various prayers
One or 2 books with
scriptural readings
And multiple books for
antiphons and chants
THE COUNCIL OF TRENT



After 1570 (after the Protestant
reformation) the Church
standardized worship
Latin became the official
church language
With the document, Quo
Primum the use of one
standard missal was to be
used (unless the prayers used
could be found to be in use in
the first 2 centuries)
THE SECOND VATICAN
COUNCIL



Second Vatican Council (19621965) called by Pope John
XXIII
The Liturgy would be
reformed and local tongue
(vernacular) would be used
instead of Latin
The International Commission
on English in the Liturgy
(ICEL) established to help
with translation from Latin to
English
 The
translations were approved by the
Vatican in 1970
 ICEL used dynamic equivalence instead
of formal equivalence
 By 1987 bishops were asking for fuller
retranslation
 Vatican instructs that all translations are
to use formal equivalence (more faithful
to the Latin text)
 The
translation will
be full introduced on
the first Sunday of
Advent (November
26/27)
 Essence
cannot be changed: The
celebration of the Lord’s supper. The real
presence of the Lord in Bread and Wine
 Accidentals
can be changed: The way the
liturgy is celebrated (as we just outlined
in the history of the Mass)
 There
are 4 major
parts of the Mass:
 Introductory
Rites
 The Liturgy of the
Word
 The Liturgy of the
Eucharist
 The Concluding Rites
 It’s
important to come to the Church early
• We can prepare ourselves by praying
• We can read the readings and reflect on them
• We can be good examples to our younger
Christians
• Ready your voice for some praising the Lord by
song!
• Welcome your brothers and sisters in the Lord
who sit near you
• Try to make it a point to come 10 minutes early
 The
Entrance
 The Greeting
 The Penitential Rite
 The Kyrie
 The Gloria
 The Collect (The
Opening Prayer)
 The
Purpose of the
Introductory Rites is
to ensure that the
faithful establish
communion with one
another
 We are also called to
be open to listen to
God’s word and
celebrate the
Eucharist worthily




At the Entrance the hymn
(chant or antiphon) is started
to open the celebration and to
foster the unity of all the
faithful
Introduces the mystery of
the liturgical season or
festival
Procession of the ministers,
along with priest and deacon
Bowing, incensing and
kissing the altar are all signs
of reverence
 The
“Go, therefore, and make disciples of all
nations, baptizing them in the name of the
Father and of the Son and of the holy
Spirit” (Mt 28:19)
Sign of the Cross
is meant to make
manifest the
presence of the Lord
to the community
 By the greeting and
the people’s
response the mystery
of the Church
gathered together is
shown
OLD TRANSLATION





Priest: The Lord be with you
People: And also with you
Using formal equivalence,
the text from which it is
translated to is
Priest: Dominus Vobiscum
People: Et cum spiritu tuo
NEW TRANSLATION



Thus, it has been translated
to this:
Priest: The Lord be with
you*
People: And with your
spirit*
“Soon, along came Boaz from Bethlehem and
said to the harvesters, ‘The LORD be with you,’
and they replied, “The LORD bless you’” (Ruth
2:4)
“The Lord be with your spirit” (2 Tim 4:22).
 The
use of the word “Spirit” has rich
theological and biblical roots
 In this particular greeting the community
and the priest are asking the holy Spirit
to establish a deeper communion among
us
 Because of the priest’s role in the
community, the People of God are also
blessing the priest’s role as the person of
Christ as well as praying for his ministry


This Rite is an
opportunity for us to ask
our merciful Lord for
forgiveness for times we
have not followed
We are preparing
ourselves to worthily
receive the Eucharist and
are admitting that we
need God’s grace and
are totally reliant on him
OLD TRANSLATION

I confess to Almighty God,
and to you my brothers and
sisters, that I have sinned
through my own fault in my
thoughts and in my words, in
what I have done and in what I
have failed to do; and I ask the
Blessed Virgin Mary, all the
angels and saints and to you
my brothers and sisters, to
pray for me to the Lord, our
God
“Then David said to God, “I have sinned
greatly in doing this thing’” (1 Chr. 21:8)
NEW TRANSLATION

I confess to Almighty God,
and to you my brothers and
sisters, that I have greatly
sinned*; in my thoughts and
in my words, in what I have
done and what I have failed to
do; through my fault, through
my fault, through my most
grievous fault therefore I ask
the Blessed Mary everyVirgin, all the Angels and
Saints, and you, my brothers
and sisters, to pray for me to
the Lord our God
OLD TRANSLATION




NEW TRANSLATION
Priest: Lord, we have
sinned against you: Lord
have mercy
People: Lord have mercy

Priest: Lord, show us your
mercy and love
People: And grant us your
salvation

“…Have mercy on us, who have sinned
against you” (Bar 3:2)
“Let us see, O LORD, your mercy, and grant
us your salvation.” (Ps 85:8)




Priest: Have mercy on us, O
Lord
People: For we have sinned
against you*
Priest: Show us, O Lord, your
mercy
People: And grant us your
salvation*
“…have mercy on us, who have
sinned against you” (Bar 3:2)
“Let us see, O LORD, your
mercy, and grant us your
salvation.” (Ps 85:8)
OLD TRANSLATION






Priest: You were sent to heal
the contrite, Kyrie, eleison
People: Kyrie, eleison
Priest: You came to call
sinners, Christe, eleison
People: Christe, eleison
Priest: You plead for us at
the right hand of the Father,
Kyrie, eleison
People: Kyrie, eleison
NEW TRANSLATION






Priest: You were sent to heal
the contrite of heart*, Kyrie,
eleison
People: Kyrie, eleison
Priest: You came to call
sinners*, Christe, eleison
People: Christe, eleison
Priest: You are seated at the
right of the Father to
intercede for us*, Kyrie,
eleison
People: Kyrie, eleison
 “[The
LORD] heals the brokenhearted; he
binds up all their wounds,” (Ps 147:3)
 “Go
and learn the meaning of the words, ‘I
desire mercy, not sacrifice.’ I did not come
to call the righteous but sinners” (Mt 9:13)
 “It
is Christ (Jesus) who died, rather, was
raised, who also is at the right hand of God,
who indeed intercedes for us” (Rom 8:34)
 This
is one of the
most ancient and
beautiful ways in
which the Church
gives thanks to God
 Under the inspiration
of the Spirit, we ask
for the Father and the
Son’s forgiveness and
blessings now and
always
OLD TRANSLATION

NEW TRANSLATION
Glory to God in the Highest
and peace to his people
on earth.
Lord God, heavenly King,
Almighty God and Father,
we worship you we give
you thanks, we praise you
for your Glory

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people
of good will*.
We praise you, we bless you,
we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your
great glory,
Lord God, heavenly King, O
God, almighty Father.
“Glory to God in the highest and on earth
peace to those on whom his favor rests” (Lk.
2:14)
OLD TRANSLATION

Lord Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the
world: have mercy on us;
you are seated at the right
hand of the Father: receive
our prayer.
NEW TRANSLATION

Lord Jesus Christ,
Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,
you take away the sins of the
world, have mercy on us;
you take away the sins of the
world*, receive our prayer;
you are seated at the right
hand of the Father, have
mercy on us.
“Behold, the Lamb of God, who takes away
the sin of the world” (Jn. 1:29)

For you alone are the
Holy One*,
you alone are the
Lord*,
you alone are the Most
High*, Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the
Father. Amen.
“For you alone are holy” (Rev. 15:4)
“Let them know that you alone, you whose name
is the LORD, are the Most High over all the
earth.” (Ps 83:19)

What is Begotten?
Begotten is a term
which means that the
Son of God comes from
the Father, but is no
less than the Father, in
fact he is equal
 It does NOT mean he is
created or less than
God

 During
the Collect,
the people, along
with the priest, are
invited to pray
 We are to observe a
moment of silence to
be conscious of God’s
presence and to raise
up our prayers
 So
don’t just stare at
me waiting for me to
start the opening
prayer, but take a
moment and give all
that is in your heart
and mind over to God
 The Collect (opening
prayer) expresses the
character of the
celebration








The First reading
The Responsorial Psalm
The Second reading
The Gospel Acclamation
The Gospel
The Homily
The Nicene or Apostles
Creed
The Prayer of the Faithful



The readings serve as a
way for God to speak to
his people, opening them
up to the mystery of;
redemption and salvation
and offering spiritual
nourishment
Christ is present with the
people with the Word
With Silence and Singing
the people make the
Word of God their own
 The
First reading
generally comes from
the Old Testament
(The Hebrew
Scriptures)
 After
Easter until
Pentecost, the
readings come from
the Acts of the
Apostles
 The
Second reading
comes from one of
the Pauline Letters,
the Catholic Letters
(Peter, James, John,
Hebrews, Jude,
Revelation)
 It generally gives
practical advise on
the Christian life and
how to live it out
 The
Responsorial
Psalm fosters
mediation on the
Word of God
 Generally the Psalm
is in line with
messages of the first
and second reading
THE GOSPEL
ACCLAMATION



The Alleluia is used to
welcome and greet the
Lord who is about to speak
to them in the Gospel and
professes our faith by
means of chant
The Alleluia is not sung
during the Lenten season
due to the penitential
character of the season
It means, “Praise God”
"Alleluia! Salvation, glory and might
belong to our God..." (Rev. 19:1)
THE GOSPEL


As stated before, the
Gospel is the Lord Jesus
speaking to us in a very
direct way
In essence the deacon or
priest are not proclaiming
the Gospel, but the Lord
Jesus Christ
 This
comes from the
Jewish custom to
honor the scriptures
 It goes:
• May the Word of the
Lord be in my mind,
on my lips and in my
heart
OLD TRANSLATION




Deacon/Priest: The Lord be
with you
People: And also with you
Deacon/Priest: A reading
from the holy Gospel
according to N.
People: Glory to you, Lord
NEW TRANSLATION




Deacon/Priest: The Lord be
with you
People: And with your
spirit
Deacon/Priest: A reading
from the Holy Gospel
according to N.
People: Glory to you, O
Lord
 This
is necessary to nurture the Christian
life
 It is meant to show some aspect of the
readings from the Sacred Scriptures or
the proper of the Mass (what is being
celebrated
 It should take into account the mystery
being celebrated and the needs of the
community
THE APOSTLES CREED


A tradition states that the
Apostles Creed was
composed after Pentecost
by the Apostles
It believed that it came to
it’s more complete form in
390 A.D. but further
additions were added
much later
NICENE CREED


In the year 325 A.D., at the
Council of Nicaea (hence
its name) it was written as a
statement of Christian
belief against the Arians
(who taught that Jesus was
not equal to the Father)
It was completed in 381
A.D. during the Council of
Constantinople to reiterate
the belief that Jesus was
equal to the Father
OLD TRANSLATION


We believe in one God, the
Father, the Almighty, maker
of heaven and earth, of all
that is seen and unseen
This section is too reiterate
that Catholic-Christians
believe in one God, against
the accusations of the
Arians that we worshiped 2
separate gods or worse 3
"For in him all things were created all
things in heaven and earth, the visible and
the invisible" (Col. 1:16)
NEW TRANSLATION

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and
invisible*.
The change to “I” gives us an
opportunity to reiterate our
belief and faith

Visible and invisible is used to
make a clear distinction
between this world and the
next world
OLD TRANSLATION

We believe in one Lord, Jesus
Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the
Father,
God from God, Light from
Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were
made
NEW TRANSLATION

I believe in one Lord Jesus
Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all
ages.
God from God, Light from
Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the
Father;
through him all things were
made.
 Begotten: the
Son of God comes from the
Father, but is no less than the Father, in fact
he is equal
 Born: Not in the human sense that a child is
created, but in a theological sense the Son is
sent to carry on the Father’s mission, but
remains God
 Consubstantial: Same substance, thus Jesus
is of the same substance, meaning that he
equally shares divinity with the Trinity
OLD TRANSLATION

For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified
under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was
buried.
On the third day he rose again
in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand
of the Father.
NEW TRANSLATION

For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit
was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified
under Pontius Pilate,
he suffered death and was
buried,
and rose again on the third day
in accordance with the
Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of
the Father.
The term incarnate
means “infleshed” or
became flesh.
 Jesus did not become
human at the moment
of his birth, but
became incarnate at
the moment of
conception
 From Mary’s yes, he
became a human being

The importance of this
section was to combat
arguments that Jesus
was simply made up
 In it was see actually
historical persons, such
as Mary, Pontius Pilate
and events that took
place for our salvation

 He
will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
 Jesus
has promised to return
 The title, “Son of Man” means judge, thus
Jesus will judge all people’s at the end of
time
 His Kingdom is not this world, but the
Kingdom of heaven
OLD TRANSLATION

We believe in the Holy
Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the
Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshiped and
glorified.
He has spoken through the
Prophets
NEW TRANSLATION

I believe in the Holy Spirit,
the Lord*, the giver of life*,
who proceeds from the
Father* and the Son,
who with the Father and the
Son
is adored and glorified,
who has spoken through
the prophets*
"Now the Lord is the Spirit" (2 Cor. 3:17)
“…but the Spirit gives life” (2 Cor. 3:6)
“the Spirit of truth that proceeds from the Father” (Jn.
15:26)
“…but rather human beings moved by the holy Spirit
spoke under the influence of God” (2 Pt 1:21)
OLD TRANSLATION

We believe in one holy
catholic and apostolic
Church.
We acknowledge one
baptism for the forgiveness
of sins. We look for the
resurrection of the dead,
and the life of the world to
come. Amen.
NEW TRANSLATION


I believe in one, holy,
catholic and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the
resurrection of the dead
and the life of the world to
come. Amen.
Looking forward conveys a
sense of excitement and
anticipation
OLD TRANSLATION

I believe in Jesus Christ,
his only Son, our Lord.
He was conceived by
the power of the Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius
Pilate,
was crucified, died, and was
buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose
again.
NEW TRANSLATION

and in Jesus Christ,
his only Son, our Lord,
who was conceived by
the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was
buried;
he descended into hell;
on the third day he rose again
from the dead;
OLD TRANSLATION

He ascended into heaven,
and is seated at the right
hand
of the Father.
He will come again to
judge
the living and the dead.
NEW TRANSLATION

he ascended into heaven,
and is seated at the right
hand
of God the Father
almighty;
from there he will come to
judge
the living and the dead.
OLD TRANSLATION

I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the
body,
and the life everlasting.
Amen.
NEW TRANSLATION


I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the
body,
and life everlasting. Amen.
There is no “the” as in the
old translation in life
everlasting
The People of God, in
exercising their
“baptismal priesthood”
offer prayers to God
for the salvation of all
 The prayers express
the prayer of the entire
community


These should always
be included:
• For the needs of the
•
•
•
•
Church
For Public authorities
and for the salvation of
the world
For those burdened by
any kind of difficulty
For the local community
Additional prayers,
depending on the type
of celebration









The Preparation of the
Gifts
The Prayer over the
Offerings
The Eucharistic Prayer
The Communion Rite
The Lord’s Prayer
The Rite of Peace
The Fraction
Communion
Prayer after Communion



This has been instituted
by Christ at the Passover
(Last) Supper
Thus, his sacrifice is
made present as the
Priest plays the role of
Jesus and the community
plays the role of the
Disciples
We follow the
commandment of Jesus,
“Do this in memory of
me”


This comes from the Acts
of the Apostles, in which
the faithful brought gifts
and the proceeds from
selling their homes (in
some cases) to the feet of
the Apostles
In the same manner, the
people of God offer the
bread and wine, as well
as their monetary gifts
for the needs of the
Church and the poor

“There was not needy
person among them, for
those who owned
property or houses
would sell them, bring
the proceeds of the sale,
and put them at the feet
of the apostles, and they
were distributed to each
according to need” (Acts
4:34-35)
OLD TRANSLATION

Pray, brethren, that our
sacrifice
may be acceptable to God,
the
almighty Father.
NEW TRANSLATION

Pray, brethren (brothers
and
sisters), that my sacrifice
and
yours may be acceptable to
God, the almighty Father.
As priest and community,
we are BOTH asking God to
accept our sacrifice, thus
we too should offer
ourselves up fully
OLD TRANSLATION

May the Lord accept the
sacrifice
at your hands
for the praise and glory of
his name, for our good,
and the good of all his
Church.
NEW TRANSLATION


May the Lord accept the
sacrifice
at your hands
for the praise and glory of
his name, for our good
and the good of all his holy
Church
The word “holy” reminds us
that the Church is founded
upon Jesus and is founded
on his grace
 The
Eucharistic
Prayer is divided into
8 distinct parts:
 Thanksgiving
 Acclamation
 Epiclesis
 Institution
narrative
and consecration
 Anamnesis
 Offering
 Intercessions
 Final Doxology
 During
the Preface
the Priest, on behalf
of the entire
community, gives
praise and thanks to
God for salvation and
something that
relates to the
celebration of the day
OLD TRANSLATION

Priest: The Lord be with
you.
People: And also with you.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to
the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right to give
him
thanks and praise.
NEW TRANSLATION

Priest: The Lord be with
you.
People: And with your
spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to
the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right and just.
 At
this moment, the priest, with the Spirit
given to him at ordination and acting in
the person of Christ (in persona Christi)
is about to consecrate the bread and
wine to transform into the Eucharist
 The phrase “it is right and just” means
that it is fitting, appropriate and fair (just)
to give thanks to the Lord our God
because he is our Lord and Redeemer
 The
whole
congregation joins
with all the heavenly
voices to give
thanksgiving
(Eucharist) to God for
his goodness to us
OLD TRANSLATION

Holy, holy, holy Lord, God of
power and might.
Heaven and earth are full of
your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
NEW TRANSLATION

Holy, Holy, Holy Lord God
of hosts*.
Heaven and earth are full of
your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest*.
“One cried out to the other: „Holy, holy, holy is the
LORD of hosts! All the earth is filled with his glory!‟”
(Is 6:3)
“The crowds preceding him and those following kept
crying out and saying: „Hosanna to the Son of David;
blessed is he who comes in the name of the Lord;
hosanna in the highest‟” (Mt 21:9).
 The
term “hosts” refers to a large
gathering or multitude or in this case
speaks of God’s command over the
heavenly host of angelic armies
 We believe that the heavenly host are
present during this time, worshipping
with us, before God

Here the Church
implores the Spirit to
consecrate these gifts
(the bread and wine) to
become the body and
blood of Jesus so that
all who partake of it
may be saved

You are indeed Holy, O
Lord, the fount of all
holiness. Make holy,
therefore, these gifts,
we pray, by sending
down your Spirit upon
them like the dewfall,
so that they may
become for us the
Body and Blood of our
Lord Jesus Christ.
By the words and
actions of the priest, on
behalf of Jesus, the
bread and wine are
consecrated and
become the Body and
Blood of Christ
 We follow his
commandment to
continue this mystery
in memory of him

At the time he was
betrayed and entered
willingly into his
Passion, he took bread
and, giving thanks,
broke it,
 and gave it to his
disciples, saying: TAKE



THIS, ALL OF YOU, AND EAT
OF IT,
FOR THIS IS MY BODY,
WHICH WILL BE GIVEN UP
FOR YOU.
 The
priest continues:
 In a similar way, when
supper was ended,
he took the chalice
 and, once more
giving thanks,
 he gave it to his
disciples, saying:






TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE
OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW
AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED
OUT FOR YOU AND FOR
MANY
FOR THE FORGIVENESS OF
SINS.
DO THIS IN MEMORY OF
ME.



The Church reminds us of
the mystery that Christ
handed over to us and we
recall his Passion,
Resurrection and
Ascension into heaven
The point of the
acclamation is too
recognize that Jesus is
present in the Eucharist
and our relationship with
him
Because the Lord is present
this is a moment of
“profound amazement” and
“gratitude”
OLD TRANSLATION


Priest: Let us proclaim the
mystery of faith
People: Dying you
destroyed our death,
rising you restored our
life.
Lord Jesus, come in
glory.
NEW TRANSLATION



Priest: The Mystery of
Faith
People: We proclaim your
death, O Lord, and profess
your Resurrection
until you come again.
OLD TRANSLATION

When we eat this bread
and drink this cup,
we proclaim your death,
Lord Jesus,
until you come in glory.
NEW TRANSLATION

When we eat this Bread
and drink this Cup,
we proclaim your death,
O Lord,
until you come again.
OLD TRANSLATION

Lord, by your cross
and resurrection,
you have set us free.
You are the Savior of the
World.
NEW TRANSLATION

Save us, Savior of the
world,
for by your Cross
and Resurrection,
you have set us free.

At this point the
Church, especially
those gathered, offers
in the Holy Spirit, the
spotless Lamb, but also
they offer themselves
day by day to achieve
perfect unity with God
and with each other, so
that God will be seen
in each of us
 Therefore, as
we celebrate the memorial
of his Death and Resurrection, we offer
you, Lord, the Bread of life* and the
Chalice of salvation*, giving thanks that
you have held us worthy to be in your
presence and minister to you. Humbly we
pray that, partaking of the Body and
Blood of Christ, we may be gathered into
one by the Holy Spirit.
“I am the bread of life” (Jn. 6:35, 48)
“The cup of salvation I will raise” (Ps 116:13).
 The
intercessions are included in order
to remind us that the Eucharist is
celebrated throughout the world in
common as well as in heaven and that
these intercessions are intended for all
members, both living and dead, who
have been called and participated in
God’s salvific power, through the Body
and Blood of Jesus

Remember, Lord, your Church, spread
throughout the world, and bring her to the
fullness of charity*, together with N. our Pope and
N. our Bishop and all the clergy. Remember also
our brothers and sisters who have fallen asleep
in the hope of the resurrection, and all who have
died in your mercy: welcome them into the light
of your face*. Have mercy on us all, we pray, that
with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with
the blessed Apostles, and all the Saints who have
pleased you throughout the ages, we may merit
to be coheirs to eternal life, and may praise and
glorify you through your Son, Jesus Christ.
“and so one who fears is not yet perfect in love” (1
Jn. 4:18)
“How blessed the people… who walk, O LORD, in
the light of your face” (Ps 89:16).
 The
final doxology is
where the greatest
glorification of God is
expressed and is
confirmed and is
concluded by the
people’s acclamation
(response), Amen!
 Priest: Through
him,
and with him, and in
him, O God, almighty
Father, in the unity of
the Holy Spirit, all
glory and honor is
yours, for ever and
ever.
 People: Amen
(usually chanted or
sung)
 The
consecrated
bread and wine have
become the Body and
Blood of the Lord
Jesus, thus, for those
who are disposed to
received worthily, are
invited to Paschal
Banquet and receive
“Spiritual food”
 Included
are:
• The Lord’s Prayer
• The Rite of Peace
• The Fraction
• Communion
The faithful are
petitioning for their
daily food, which for us
means the Eucharist
 We are also asking for
purification for sin, so
what is holy, we may
receive in holiness
 The priest invites the
entire community to
pray together


The final part of the
Lord’s prayer is called
the embolism (an
addition, insertion,
interpretation) and
petitions the Lord for
deliverance against
evil for the entire
community
THE EMBOLISM

Deliver us, Lord, we pray,
from every evil, graciously
grant peace in our days,
that, by the help of your
mercy, we may be always
free from sin and safe from
all distress, as we await the
blessed hope and the
coming of our Savior, Jesus
Christ*
THE DOXOLOGY

For the kingdom, the power
and the glory are yours
now and for ever.
“as we await the blessed hope, the
appearance of the glory of the great God
and of our savior Jesus Christ” (Tit 2:13)
 Priest: Lord
Jesus Christ, who said to your
Apostles: Peace I leave you, my peace I
give you*; look not on our sins, but on the
faith of your Church, and graciously grant
her peace and unity in accordance with
your will. Who live and reign for ever and
ever.
 People: Amen.
“Peace I leave with you; my peace I give to
you” (Jn. 14:27)
OLD TRANSLATION



Priest: The peace of the
Lord
be with you always.
NEW TRANSLATION

People: And also with you.

Deacon/Priest: Let us offer
each other the sign of
peace

Priest: The peace of the
Lord
be with you always.
People: And with your
spirit.
Deacon/Priest: Let us offer
each other the sign of
peace

What is the significance
of breaking the
consecrated host and
placing a piece of it
inside the chalice?


The significance of
breaking the host is to
show that while we are
many, we form one body
(1 Cor. 10:17) who
receive communion from
the one bread of Life, the
Lord.
The placing of a small
piece of the hosts show
the unity of the body and
blood of Christ in
salvation
 Lamb
of God, you take away the sins of
the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of
the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of
the world, grant us peace.
 This comes from the Gospel of John when
John the Baptist sees Jesus approaching
“The next day he saw Jesus coming toward
him and said, “Behold, the Lamb of God, who
takes away the sin of the world‟” (Jn. 1:29)
OLD TRANSLATION


Priest: This is the Lamb of
God who takes away
the sins of the world.
Happy are those who are
called to his supper.
All: Lord, I am not worthy
to receive you,
but only say the word
and I shall be healed.
NEW TRANSLATION


Priest: Behold the Lamb of
God,
behold him who takes away
the sins of the world.
Blessed are those called
to the supper of the Lamb*.
All: Lord, I am not worthy
that you should enter under
my roof*,
but only say the word
and my soul shall be healed.
“Then the angel said to me, ‘Write this: Blessed are those who have been called to the
wedding feast of the Lamb‟” (Rev 19:9)
“…’Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof.
Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my
The term “Behold” to remind us of Pilate’s
presentation of Jesus when he says, “Behold, the
man!”(Jn. 19:5), since the Eucharist is a representation of the same sacrificial victim and us
partaking in the heavenly banquet of the Lamb
(Rev. 19:9)
 Returning to the more Biblical, “Lord, I am
unworthy to have you enter under my
roof…”shows our humility and reliance on God
because of our sinfulness.
 It also reminds us that our bodies are spiritual
homes in which we house Jesus, not only though
the Eucharist, but through our soul

 The
Prayer after
Communion ends the
communion rite and
brings to completion
the prayer of the
people of God
 The prayer is to pray
for the fruits that we
have received from
receiving the Lord
 Here, we
see the origins of the word Mass.
In the phrase, “Ite, missa est.” which means,
“It is the dismissal” or “it is sent”.
 This emphasizes our role as Christian
missionaries
 The response of the people, “Thanks be to
God” gives praise to God for granting us
this great undertaking and giving us what is
necessary to continue our journey.
OLD TRANSLATION

Priest: The Lord be with
you.
People: And also with you.
NEW TRANSLATION





Priest: The Lord be with
you.
People: And with your
spirit.
Priest: May Almighty God
Bless you, in the name of
the Father, and the Son, and
the Holy Spirit
People: Amen
Deacon/Priest: Go forth, the
Mass is ended
People: Thanks be to God
It’s rude to eat and run
 As the Lord has given
himself to us, let us
remain to give
ourselves to him in
gratitude
 Let us receive God’s
blessing to carry out
his mission
 Get to know your
brothers and sisters in
the Lord
