Survey
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
Ethics and Church Interpreting Bryan Harmelink Bible Translation and Church Interpreting: Challenges and Synergies Ethics and Translation Ethics and Interpretation Ethical Dimensions of Translation The need for ethical principles The complexity of ethics in Translation Guiding principles Ethics of Bible translation strategies Ethical Dimensions of Translation Definition: concern for the other, loving our neighbor If we could imagine a universe of one, there might not be a need for ethics… As soon as there is more than one, the need for ethics arises… Ethical Dimensions of Translation Possession of or perceived possession of power is inherent to the human condition and the use or exercise of power by one person, clan, community, or nation over another calls for ethical principles to guide these relationships. Ethical Dimensions of Translation “What if Judges had been written by a Philistine?” Susan Ackerman, 2000 in Biblical Interpretation Ethics of Biblical Interpretation Daniel Patte, 2004 Ethical Dimensions of Translation “Critical interpretation is a praxis that is intrinsically ethical, because from its starting point to its concluding point it is structured by concerns for others (and the Other)” (Patte, 2) Ethical Dimensions of Translation the male and European perspectives, approaches, methods, and interpretations are taken to be normative and universal and therefore posited as the only legitimate ones. (Patte, 25) Ethical Dimensions of Translation Bible translation is intrinsically ethical because it is also motivated by “concerns for others (and the Other).” It is precisely because translation, like all human activities, involves others that its ethical nature must be considered. Ethical Dimensions of Translation Discourses of Power: From Hobbes to Foucault Hindess, 1996 Capacity to act Capacity and right to act Ethical Dimensions of Translation “virtues are acts of moral choice” “not Capacities, for we are not called good or bad merely because we are able to feel, nor are we praised or blamed.” Aristotle, Ethics, 55 Ethical Dimensions of Translation Only in a universe of one can power be conceived of as the mere capacity to act If we could imagine a universe of one, there might not be a need for ethics… The Complexity of Ethics in Translation Ethical Dimensions of Translation Meta-ethics The field which investigates where our ethical principles come from, and what they mean It’s no surprise that questions of ethics are emerging in the midst of postcolonialism… Ethical Dimensions of Translation But where do ethical principles come from? Scripture but the Bible is not a ready-made catalogue of ethical principles… Ethical Dimensions of Translation Just as doing theology from Scripture is a hermeneutical process, deriving principles of ethics from Scripture is a hermeneutical process… and this must involve cultural considerations Doing Christian Ethics from the Margins Why does it matter where you “do ethics” from? Doing Christian Ethics from the Margins The system of ethics constructed from the margins is an ethics that proclaims a God who exists in the midst of the people's suffering, and that seeks to be faithful to the praxis of the gospel message in spite of existing social structures that thwart the faith community's struggle for justice. Doing Christian Ethics from the Margins--Second Edition (Kindle Locations 1065-1067). Doing Christian Ethics from the Margins …justice-based relationships from which love can flow Doing Christian Ethics from the Margins--Second Edition (Kindle Location 1165). Doing Christian Ethics from the Margins …ethics done on the margins is and must remain a contextual ethics that seeks to see the liberating work of God through the eyes of those made poor, those victimized, and those made to suffer because they belong to the “wrong” gender, race, orientation, or economic class. Doing Christian Ethics from the Margins--Second Edition (Kindle Locations 1219-1221). Doing Christian Ethics from the Margins Using the eyes of the marginalized, or observing from below, becomes the first step in arriving at any ethical response; it informs how God is understood, how Scripture is read, and how society is constructed. Doing Christian Ethics from the Margins--Second Edition (Kindle Locations 1187-1189). Doing Christian Ethics from the Margins Failure to incorporate the voices of the voiceless makes ethics useless for the vast majority of the world's people, who struggle each day for the basic necessities of life— food, clothing, shelter. Doing Christian Ethics from the Margins--Second Edition (Kindle Locations 1268-1270) Turns of Translation Studies During the 1990s the relationship between colonialism, language and translation became a popular topic for research. A milestone in this field is a book by another Indian-born scholar, Tejaswini Niranjana. In Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context (1992) she shows how both language and translation were used to enforce and perpetuate unequal relations of power, prejudice and domination. This applies particularly where Indian texts were translated into English for the benefit of the British colonizers. A striking example is the work of Sir William Jones (1746–1794), the orientalist and jurist who arrived in India in 1783 and sought to use translation “to domesticate the Orient and thereby turn it into a province of European learning” (1992: 12). Turns, 94 Rubaiyat of Omar Khayyam Translated by Edward Fitzgerald These verses, which we anglophones have come to intone as though they were scripture, are not those of Omar Khayyam (meaning Omar the tentmaker in Farsi), but those of a less celebrated Victorian poet, Edward FitzGerald. Our affection for the rhyme scheme, the aliteration, the meter, the very image the words evoke, is not for Omar, but for his tranlator, Edward FitzGerald. It was not Omar who wrote, "oh, but the long, long while the world shall last," but FitzGerald. FitzGerald translated this Twelfth Century poetry in the very early years of the Nineteenth Century, seven hundred years after Omar. It is FitzGerald to whom we should be grateful. Fitzgerald considered Persians inferior and felt he should ‘take liberties’ in the translation in order to ‘improve’ on the original. Munday, Jeremy (2013-02-28). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Kindle Locations 47604761). Taylor and Francis. Kindle Edition. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms ‘resistancy’ (1995: 305-6), is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. 147 As far as the language is concerned, the minoritizing or foreignizing method of Venuti’s translation comes through in the deliberate inclusion of foreignizing elements, such as modern American slang, in a bid to make the translator ‘visible’ and to make the readers aware they are reading a translation of a work from a foreign culture. 147 Ethical Dimensions of Translation Ethics translator Ethics translation Ethics text Ethics audience