Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Chapter 2 Language management Anne Kari Bjørge, Sunniva Whittaker Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Chapter outline Opening case Statoil and the use of English English as a lingua franca (ELF) The implications of choosing English as a corporate language At the micro or individual level At the macro or corporate level Best practices Internal or social interaction Written communication Meetings, negotiations and presentations Conclusion Applications 2.1 Activity: Plan a language management strategy 2.2 Case study: “we both speak English” 2.3 Statoil case: discussion questions 2.4 Glossary of key concepts 2.5 Activity: Coordination of a virtual team 1 Statoil and the use of English Statoil, an international energy company with operations in 34 countries headquartered in Norway, made a move to reduce costs by increasing the use of the English language with their biggest Norwegian suppliers. Suppliers were requested to submit invoices in English, and to use English in contracts. The overall aim was to reduce the costs of maintaining two parallel languages in Norway. Opinions among suppliers were divided, but the dominant view was that having to use English in communicating with Statoil would generate extra work, represent problems for smaller companies that may not have staff with the required English skills, and present a potential cause of misunderstanding. There were also negative reactions from the Language Council of Norway. In the end, Statoil withdrew their request. This case goes to show that even in a country with high proficiency levels in English it is not uncontroversial to have an explicit strategy sidelining the native language. Both practical and nationalistic issues may be invoked. The issue of cross cultural communication can be approached from many angles within cross cultural management. Language per se is rarely discussed, but it will be obvious that for any communication to take place, a common language is required. In a homogeneous national context a shared native language can be taken for granted. But what happens when a company goes multinational, or when a national company starts recruiting internationally? In such situations, the issue of language has to be addressed and choices of strategies have to be made. The concept of language management refers to strategies regarding the choice of functional language for international organizations, and is also relevant for national organizations with a multilingual workforce. Such strategies may be explicit, with management deciding on a clearly formulated policy for a corporate language, or, alternatively, a practice may develop whereby the communicative needs of an organization are solved on an ad hoc basis. Irrespective of strategy, all international organizations are likely to have communicative needs straddling language barriers, and may have to decide on 2 whether to have one or more corporate languages. In addition, the increasing mobility of labour across borders is leading many national organizations to adopt a corporate lingua franca in addition to the national language. In most cases this will be English. The emergence of a lingua franca was commented on in The Economist (07 August 2004) in the following manner: “After Babel, a new common tongue”. Despite the crucial role played by language in communication the issue has received little attention in management literature, which has led to language being referred to as the ‘forgotten factor’ (Marschan et al., 1997) in multinational management or as ‘Babel in business’ (Harzing et al., 2010). However, in recent years a growing body of research addressing the issue of language management in linguistically diverse organizations has emerged, and the topic has also been addressed as an aspect of diversity management (Jonsen et al., 2010). Parallel to this development, increasing attention has been devoted to the role of English as a lingua franca. The globalization of business and the globalization of English usage are closely interlinked, and a discussion of language management and choice of corporate language will need to take both aspects into account. In the following, we will look into English as a lingua franca and the implications of choosing English as a corporate language, before outlining some best practices. English as a lingua franca (ELF) When people communicate across language barriers, they may choose between using the language of one of the interlocutors; employing an interpreter; or opting for a language which is not the first language of any party, but which is spoken by all participants in the communicative situation. The first option implies that one of the parties may be at a disadvantage linguistically, and perhaps feel that their first language is somehow inferior to that of the other party. Finding an interpreter with the right qualifications and whom you can trust may be both difficult and time-consuming. It also entails extra costs. This leaves the 3 third option, where the interlocutors share the situation of communicating in a language which is not their mother tongue. In the 21st century, English dominates in this role. In the course of history, different languages have functioned in this way, Latin and French being well-known cases in point. The present position of English, however, is unprecedented in history, and has both geographical-historical and socio-cultural reasons. As for issues relating to geography and history, we have to look to the expansion of British influence that started in the early 17th century, leading to the British Empire and English being present in every continent. In addition, in the mid-twentieth century English was adopted for various official purposes by many newly independent states. This expansion of English may be conceptualised in terms of concentric circles, where the inner circle comprises the countries where it is the primary language (e.g. the UK, the US); the outer or extended circle where it is extensively used in institutional contexts (e.g. India, Singapore); and the expanding or extending circle, which includes countries where the importance of English as an international language is recognised (e.g. China, Russia, the EU). When it comes to the socio-cultural aspects, the period following the end of the First World War consolidated the position of English that had been previously acquired through political expansion. Salient factors in this process are the establishing of international organizations, e.g. the United Nations and, later, the European Union; scientific cooperation and publications; popular culture; and the rapid expansion of internet communication (Crystal, 2003). Another aspect to take into account is the internationalisation of higher education, which is rapidly expanding the number of English-language master programmes. This process is driven by the status of English-language universities and the hegemony of English as a language of publication in scholarly journals. In a European context, the Bologna Process starting in 1999 introduced a standardisation of European higher education in order to facilitate exchange and mobility, encouraging the use of English (Graddol, 2006). We thus find that countries in the expanding circle increasingly strive to attract international students, 4 as witnessed by English-language versions of universities’ webpages aimed at this target group. With the rise of China as a global economic force one may well ask if English will be replaced by Mandarin as the top language worldwide for business. At the time of writing, however, Mandarin scores second to English on business usefulness, based on measures like number of speakers, number of countries where the language is official, along with those nations’ populations, financial power, educational and literacy rates (Bloomberg, 2013). Other factors that may be relevant concerns how easy it is to learn Mandarin as a second language, where factors like the writing system and it being a tonal language present barriers to large groups of would-be learners. There is a growing trend to employ the term English as a lingua franca (ELF) when used in communication between people who have different first languages (L1s), and where it is acceptable to retain features of one’s L1. ELF then becomes primarily a contact language that is used as a means of communication between non-native speakers (Jenkins, 2007). Approached from this angle, it follows that the English used by non-native speakers represents a legitimate development of the language which ‘enables its users to express themselves more freely without having to conform to norms which represent the sociocultural identity of other people’ (Howatt and Widdowson, 2004). An article in the Financial Times (1 March 2012) describes the case of a Japanese employee meeting with a Belgian, a Chilean and an Italian, none of whom spoke excellent English. Knowing that the others also made mistakes made communication easier. This line of thinking makes ELF usage a branch of the language with its own identity, whose development is progressing independently at its own pace and in keeping with the communicative requirements of its speakers. As the ELF concept also embraces native – non-native speaker interaction, native speakers may find that their usage can be challenged (Henderson, 2005). It may seem like a paradox that English spoken by those who do not have it as their L1 may be easier to understand than native variants, but this has come to the fore in EU communicative situations. An article in the Financial Times (29 March 2012) points out that idioms used by 5 native speakers may be hard to decipher, as illustrated by the following example: ‘One Englishman described a recent controversial report as ‘a bit of a tree shaker’. He said of a group making some anti-establishment proposals ‘They don’t want to be seen as ponytailed’’. Also, the use of indirect communication or understatement by native British speakers causes misunderstanding to the extent of necessitating guidelines for interpretation in EU communication. A case in point is ‘I hear what you say’ which in British English means ‘I disagree and I do not want to discuss it any further’, and not ‘I accept your point of view’, which would be the literal interpretation (The Economist, 02 September 2004). The notion of ELF communication, then, is to be conceived of separately from the major native variants of the English language, changing the focus from imitating native norms to that of developing functional communicative practices. Introducing English – or ELF – as a corporate language is not, however, a straightforward endeavour. In the following, we will look into some of the challenges that have been identified with regard to the use of English as a corporate language. The implications of choosing English as a corporate language Adopting English as a corporate language is a decision that may be taken at the managerial level, in which case formal guidelines for its usage in company contexts will be specified. Typical candidates for regulation will be corporate websites and formal written documentation, including meetings, minutes, and emails as part of company records. When it comes to formal oral contexts; meetings, negotiations and presentations will also come under this heading. The implementation of a linguistic strategy, however, may often occur on an ad hoc basis. If we are looking at a company where the majority have a language other than English as their L1, it will be common practice to prefer using the L1, e.g. in meetings. To comply with company guidelines, however, minutes will have to be produced in English for records to be available to all members of staff. There may also be guidelines for language 6 use in social situations, but it is more difficult to ensure that they are observed. Indeed, members of staff may prefer to use their L1 in informal communication. This prompts the question of whether the introduction of English solves all the communicative challenges caused by different linguistic and cultural backgrounds, or whether it also raises problems that need to be addressed. The issue may be approached both from a microperspective, i.e. its implications for the individual employee, and a macroperspective, i.e. its implications at the corporate level. Application 1.1 Activity: Plan a language management strategy How would you would plan a language management strategy for a company outsourcing some of its activities to China? At the micro or individual level For most people, the workplace is an arena that combines professional and social aspects, and where a shared language is necessary to perform adequately in both respects. When the entire workforce are native speakers of the same language this is obviously not a problem. But what happens when new employees who do not speak this language enter the workplace, and English is introduced as the corporate language? Even in countries where the level of English proficiency is high this situation has been demonstrated to have a number of unforeseen consequences, both of a professional and a social nature. An article in the Financial Times (19 April, 2012) highlights the fact that companies tend to underestimate the psychological stress that a language change can cause. At a professional level, employees have to adapt to performing tasks using English as a means of communication. However, staff members who do not master the corporate language may experience difficulties using the power and influence granted to them by their professional status if their language proficiency is perceived as inadequate. 7 Disempowerment may affect the way they perceive themselves and they will develop coping strategies such as avoiding situations requiring the use of the corporate language. As a consequence, frustration caused by the inability to communicate in an adequate fashion may have an adverse effect on both job satisfaction and performance (Charles, 2007). The following description by an employee interviewed in the above mentioned article in the Financial Times provides a good illustration of this point: ‘It was the toughest time of my whole life…. I couldn’t communicate. I couldn’t express my ideas. Because I couldn’t say anything, I just felt maybe I am not so smart.’ Similarly, there is a risk that documentation may not be produced due to poor language proficiency. There is also a hidden cost aspect involved, as authoring professional communications may be more time-consuming for the non-native speaker. Another consequence may be the formation of group boundaries according to language barriers. This is referred to as language clustering, i.e. the tendency to prefer communication with persons from the same linguistic background, thus maintaining the symbolic power of the national language (Tange and Lauring, 2009). Further, this situation may engender a polarization of group identities, and the reinforcement and maintenance of stereotypes. The formation of group identities will be compounded by the use of parallel information networks, code switching and power-authority distortions determined by language capabilities (Feely and Harzing, 2003). The failure to communicate effectively may therefore be the start of a vicious circle that will lead to even less effective communication. It should, however, be noted that the relationship between language and national identity is not necessarily causal, and that employees may accommodate their communication in order to adapt (Lauring, 2008). Research also indicates that the use of a common language for management communication has a greater impact on group cohesion than for personal communication or work communication. In other words, the negative effects of using more than one language within an organization must be nuanced (Lauring and Selmer, 2010). The marginalisation of people on the basis of language in communicative settings has also been demonstrated to have a negative impact on knowledge sharing, and may result in 8 thin communication, i.e. less socializing in the form of small talk and gossip (Tange and Lauring, 2009). These are forms of communication that are major contributors to understanding the way an organization works. It would be reasonable to assume that in countries where English is taught from a very young age the use of English should be effortless. However, the general level of proficiency tends to be overestimated, and those who have insufficient language skills may hesitate to contribute as they fear losing face or even being ridiculed if they make pronunciation errors or lack vocabulary. This is a reflection made by a native speaker of English: ‘Most Norwegians can converse to a very commendable degree, but few are fluent enough to understand all that is said to them, to appreciate nuances, and to answer using words that express exactly what they mean. That is, Norwegians are much less effective in English than they are in Norwegian’ (Habert and Lillebø, 1988, 80). Generally speaking, people have a broader linguistic spectrum to draw on when employing their first language, and thus tend to prefer using it in most contexts. On this background it is hardly surprising that informal communication may represent the most problematic setting for non-native speakers (Charles, 2007). Thus, there is ample evidence that people revert to their first language in social situations such as lunch breaks, excluding those who rely on ELF to understand what is going on. Finally, even speakers with relatively high fluency may encounter problems in situations that require the use of humour, symbolism, negotiation and persuasion. These skills are important at the managerial level, and language proficiency may become a factor with regard to promotion prospects (Feely and Harzing, 2003). On the one hand, inadequate language skills may constitute a glass ceiling. On the other, language proficiency may lead to informal power within the organization. The concept of language brokers has been introduced to describe local employees who are able to bridge the communicative gap due to their language skills. These employees will in many cases receive more power than is granted to them by their formal status in the organization and their opportunities for promotion will increase (Van den Born and Peltokorpi, 2010). 9 Some of the findings referred to above may be discussed in terms of sensemaking theory, which provides a framework for approaching how the individual employees manage to interpret their environment and try to create a shared understanding of experienced situations (Weick, 1995). A key element in sensemaking is the construction of narratives that are told, stored and shared in the organization. Needless to say, verbal communication, i.e. language, is crucial to this process. In view of the findings in language management literature presented earlier, such as thin communication in organizations using English as a functional language, the difficulties posed by informal communication, and the existence of shadow structures (Marschan-Piekkari et al., 1999), it seems obvious that sensemaking presents particular challenges in linguistically diverse organizations. It also seems likely that involvement in sensemaking activities is crucial to job satisfaction and hence to the organization’s ability to attract and retain international knowledge workers. In conclusion, at a personal or micro level language issues may impact on social interaction, lead to feelings of exclusion and to having an incomplete understanding of organizational processes. Also, in cases where there is a mismatch between employees’ functional and language skills, some may be assigned positions on the basis of linguistic rather than professional ability whereas others may meet a glass ceiling. Both scenarios may have a negative impact on career prospects and job satisfaction. Application 2.2 Case study: “we both speak English” A British company moving to the US expected that crossing the Atlantic should be simpler than entering an emerging market. After all, the countries speak the same language. ”We both speak English, and that really is the problem,” says Jim Prevor, who runs the Perishable Pundit blog. When a retailer enters an overseas market, whether Korea, China, Brazil or Russia, ”they listen more. They engage more”, he says. ”Whereas when they come to the US, the similarities are so obvious, the ability function here is so obvious, that there is 10 tremendous temptation to think that Americans are just like Brits or Brits are just like Americans” (Financial Times, 05 September 2011). On the basis of this case, what advice would you give British companies entering the US market? At the macro or corporate level In the above we have looked at the individuals in the organization, who are the ones at the receiving end of corporate language decisions. In the following we will look into the processes behind language management decisions, and assess their impact at the overall corporate level. In view of the centrality of language in corporate communication it is surprising that the issue has no direct representation in the theoretical frameworks that are employed to explain corporate decisions such as market entry and subsidiary control. In recent years, however, some research has emerged shedding light on the need to align language strategies with the company’s overall commercial strategy. This is particularly important in the case of multinational companies (MNCs) with units in countries that do not share a national language. It has, for instance, been pointed out that it is essential to design language systems to balance global integration with local adaptation, and that MNCs should designate a functional language for verbal and written use. The extent to which such a functional language is used within an organization is described with the aid of the concept breadth, which refers to how widespread the language is across geographically disperse units, and intensity, referring to how frequently the language is used by members of the organization. The choice of functional language and the breadth and intensity of this language should thus be made according to whether the MNC has a global, multidomestic or hybrid core strategy (Luo and Shenkar, 2006). Language strategies may also be integrated with human resource management, distinguishing between ethnocentric, polycentric and geocentric strategies (van den Born and 11 Peltokorpi, 2010). Ethnocentric organizations will seek to extend best practices from the parent company to its subsidiaries, will rely heavily on home country expatriates and will typically have formal language policies to ensure control, coordination and communication. Polycentric organizations, on the other hand, will seek to enhance local adaptation and exert limited control from headquarters. As a result, local languages are usually used in the subsidiaries. Geocentric organizations will seek to combine local and parent practices and will often recruit managers from a global pool of workers, which creates a need for a lingua franca. It may, however, be difficult to apply these strategies in practice for a number of context-specific reasons. In many cases there will be an incongruity between an employee’s functional and language skills, and MNCs may be obliged to ‘hybridize’ their HRM practices, i.e. to standardize and localize at the same time. By using flexible language policies, if may be possible to have diversified recruitment and selection policies according to the type of organization at hand. Thus, in ethnocentric organizations, the choice of the local language as the main medium may be necessary in environments where the workforce does not possess the necessary language skills in order to enhance communication within units. Otherwise, these relationships will suffer. In a polycentric organization, the obvious choice will also be to use the local language. However, this strategy may create problems for communication between units, and, as a result, subsidiaries risk becoming isolated. As a response to these challenges, headquarters may choose to increase centralized HRM practices and send home country expatriates, a strategy which may generate problems of its own. Geocentric organizations will recruit managers from a global pool of workers, and will thereby be able to pick employees who may be more familiar with the local language and culture than parent country nationals (see also chapter 5). Another approach to language management at the macro level is to study its effect on control and coordination processes and procedures. It has been observed that language is not taken into account in the literature on informal control in horizontal communication linkages. However, language may be both a barrier and a facilitator and is an important channel of influence through which power is exerted in MNCs, and the lack of a common 12 language may lead to shadow structures in the organization and to selective transmission of information (Marschan-Piekkari et al., 1999). Similarly, it has been pointed out that there is a trend among MNCs to adopt flatter structures and to rely more on horizontal communication in order to ensure the integration of the various units. A distinction may be drawn between core communication, which is crucial to the development of a firm and functional communication, a set of communicative standard routines, such as business letters and technical documentation. Functional communication, which is based on solutions to wellknown routine problems, poses considerably less problems than core communication. Three communication circuits may be identified: between headquarters and subsidiaries, between subsidiary and home markets, and between headquarters and clients (Andersen and Rasmussen, 2004). It has also been noted that the presence of international workers has led to a professionalization of the organization in the sense that communication becomes more formal, and implicit work procedures disappear. Linguistic issues thereby affect not only social interaction and knowledge sharing, but also organizational culture in general (Tange and Lauring, 2009). Language management is also crucial with regard to the external communication needs of MNCs. Face-to-face business meetings and negotiations are an essential part of any MNC’s activities. The outcomes may be agreements and negotiated deals that have a major impact on company strategy and overall performance. Unlike written communication, oral contexts depend on the actual performance carried out in a specific amount of time allocated to the purpose, and negotiation skills and professional competence are only useful to the extent that they are actively expressed in the situation involved. It has been noted that the presence of native speakers may hamper non-native speakers’ performance. The following account referred to in the Financial Times (1 March 2012) is a good illustration: ‘When an American or British manager walked in, everything changed. The native speakers talked too fast and used mysterious expressions, such as ‘from the horse’s mouth’ (which horse?) The others clammed up’. This challenge was addressed by the Groupe Consultatif 13 Actuariel Europeen (GCAE), which had noted the unequal participation of members in meetings where native and non-native speakers were communicating in English. In addition to cultural and organizational factors, this was ascribed to the language barrier and the varying proficiency among the non-native speakers. Participants reported frustrations relating to not being able to formulate their views before the discussion had moved on to other issues. Faced with this problem, some preferred to remain silent when they could not find the right word, as coming up with a ‘home-made’ translation was not always seen as an option. They also reported problems concerning comprehension due to difficult accents, high speed and low volume, and issues like expressing opinions and interrupting, in addition to being diplomatic or polite when expressing difficult messages. It was also found that participants felt more comfortable in small than in large meetings. Interestingly, this situation may give unequal access to the decision-making process, as a lack of linguistic confidence may lead to participants being more likely to comply with the demands of others (Rogerson-Revell, 2007). However, it was found that even if non-native speakers were less active, anomalies due to non-native speech did not appear to impede communication (Rogerson-Revell, 2008). As we have seen, language management decisions should be viewed as an integral part of an organization’s overall strategy. They are closely linked to the choice an ethnocentric, geocentric or polycentric strategy. In addition, we have seen that language issues should be taken into account in HRM policies. When it comes to professional contexts where employees are expected to perform using ELF, there is also a need to address language as a potentially complicating factor in the communicative situation, and identify best practices that can be used to counter potential problems. A case can be made for a strategy where English is made mandatory as a corporate language (Neeley, 2012). On the basis of the above, however, we proceed on the assumption that ELF as a corporate language may be adopted as part of a gradual process, where its benefits are recognised by employees, and where they can accommodate ELF usage to their own culture and language. 14 Application 2.3 The Statoil case: discussion questions If you were in charge of Statoil’s language policy, how would you deal with the situation from the opening case? Which factors would you take into account to design a corporate language management strategy? Best practices ELF is today recognised as an essential tool in international business communication, creating a need to establish best practices for its use. Three partly overlapping topics can be identified, namely strategies for informal or social interaction, for written communication, and for oral contexts such as meetings, negotiations and presentations. Informal or social interaction Informal and social settings are important when it comes to sensemaking, that is, understanding how an organization works and the role of the individual in organizational processes. Concepts like thin communication and shadow structures are relevant in this context. On this background management should strive to encourage the use of ELF as the principal medium also in informal settings. If management does not have a language policy for informal communication, interaction in social situations is more likely to take place in employees’ native language, with language clustering as a potential consequence. Information networks that employees rely on to orient themselves will thus not be available to everyone, only to those who are within the right language loop. In national organizations, this will normally only include the speakers of the native language in question, leaving out the rest. Employees who are only on short-term assignment may not want to invest in learning the language, and the feeling of exclusion generated by the situation may also have a negative impact on their motivation to prolong their employment. Relevant HR policies to counter this development should include measures that encourage increased interaction, such as reorganising labour, using multilingual teamwork consistently and providing 15 platforms for informal interaction. Other, more obvious, suggestions include the provision of language training. Written communication Producing written texts in English without having the right level of proficiency is clearly a barrier to effective communication. Documentation like websites and external communication will generally be produced by professionals with the appropriate proficiency, but when it comes to day-to-day communication like emails and brief reports this may not always be the case. If these tasks are given to employees without adequate language skills, there is a possibility that documents may not be produced, or that they are too time-consuming, which increases the costs. In addition, some employees may find themselves being used as language consultants even if it is not part of their job specifications, taking on the role of language brokers. Since written communication is part of company records, this is a language management issue that should receive appropriate focus. One remedy is to allocate company resources to set up templates and give general guidelines for corporate email correspondence and meetings minutes and reports. As this will not answer all questions, language broker functions could be set up as a part of an employee’s job specifications. Issues of native — non-native communication should also be considered. In an interview with the Financial Times (19 April, 2012), Thomas Balgheim, chief executive for Europe, the Middle East and Africa, Argentina and Brazil at Japanese-owned NTT Data, observes that native English speakers are prone to use hard-to-grasp expressions and talk too quickly. To make his company’s English-language internal briefings an easier read for non-native speakers, he asks Germans and Italians to produce the first draft because their simple sentences and plain vocabulary meet the needs of a multicultural workforce. Finally, language training and taking linguistic ability into account when recruiting are also best practices to consider. Meetings, negotiations and presentations 16 It stands to reason that in meetings and negotiations the ability to speak the relevant language with confidence is essential to participate. While preparation and topic familiarity are always crucial in such contexts, they become even more important if the means of communication is ELF and many native languages are represented. Asking questions to check comprehension is also important, as the let-it-pass strategy observed in much ELF communication may lead to expensive misunderstandings. The role of the chair in such meetings is also a demanding one, and should include making explicit any potentially problematic points such as technical jargon before the meeting starts. Another thing is encouraging contributions from non-native speakers and giving positive feedback. As pointed out in an article in the Financial Times (19 April 2012), focus should be on what people say rather than on how they say it. Needless to say, silent participants may have important contributions to make – after all, they have been sent to the meeting for a purpose. Another best practice is to summarise at appropriate intervals, and at the end of a session, as incomplete understanding may give rise to quasi-communication. Keeping vocabulary simple and rephrasing potentially complicated language is also useful. Native speakers of English should be made aware of the fact that many non-native ELF speakers of the language find it more difficult to speak in their presence than in a group of non-native speakers only. In addition, native speakers are often perceived as difficult to understand due to rapid speech, unfamiliar accents, cultural references, slang, idioms and metaphors. Native speaker strategies to overcome language challenges include speaking slowly and clearly, repeating by using different words, and avoiding vocabulary and idioms that may be assumed to be unfamiliar to an international audience. Finally, we can add a few words on presentations. As the presenter holds the floor, this is a situation that does not include the challenge of participating in interaction, barring questions, where a moderator may help. From the audience’s point of view it is an advantage if the best practices referred to under meetings and negotiations are taken into account. In addition, the presenter will generally have some kind of visual support in the form of a 17 presentation tool like PowerPoint; and further help the audience by providing printouts of presenter notes. Pause for reflection What are the potential implications (positive/negative) of using ELF as a corporate language for a workforce with different L1s? Conclusion The aim of the present chapter has been to draw attention to the need for language management when English lingua franca (ELF) has been chosen as a corporate language in MNCs and in national organizations with a multilingual workforce. While choosing ELF in such contexts has the advantage of creating a shared means of communication it also has a number of implications that should be addressed by management as part of HR policies. We have looked into these issues from a micro or personal level and from a macro or corporate level, in addition to making suggestions for best practices. We conclude by presenting some key concepts which can be useful when reflecting upon cross cultural communication strategies. Application 2.4 Glossary of key concepts breadth and intensity – the concept of breadth is used to describe the extent to which a functional language is used in an organization, that is how widespread the language is across geographically dispersed units, while intensity describes how frequently the language is used by members of the organization. contact language – a language that is used as a means of communication between those who have different L1s. 18 ethnocentric, geocentric and polycentric strategies – organizations that seek to extend best practices from the parent company to its subsidiaries, and that rely heavily on home country expatriates are referred to as ethnocentric. They will typically have formal language policies to ensure control, coordination and communication. Polycentric organizations focus on local adaptation; exert limited control from headquarters and tend to use local languages in the subsidiaries. Geocentric organizations aim to combine local and parent practices, and tend to prefer global recruitment. This type of strategy will lead to the need for a lingua franca. functional communication and core communication – used to distinguish between routine and non-routine communication. The latter is considered more challenging for non-native speakers. functional language – language that is formally designated for oral and written use in an organization. language clustering – the tendency to prefer communication with persons from the same linguistic background, leading to the formation of in- vs out-groups based on linguistic identity. Carries risk of polarised group identities and stereotyping. language management – refers to strategies regarding the choice of functional language for international organizations native speaker – a person for whom a specific language is their first language or the one which they normally and naturally speak, esp. a person who has spoken the language since earliest childhood (synonym: L1 speaker) (OED). parallel information networks – in organizations, information is transmitted in both formal and informal contexts. As this process takes place through the medium of language, employees with inadequate linguistic skills may be excluded from the informal processes, and only have access to information communicated in formal contexts. Thus, shadow structures may develop where salient aspects of the information flow bypasses those with inadequate language capabilities. 19 sensemaking – concept used about the process whereby individuals extract cues from situations to understand the way an organization works. Thus, employees entering a new place of work will need to orient themselves as to their environment, which is greatly aided if one has access to informal networks. The role of language thus becomes important, as this is a central means whereby such sensemaking takes place. shadow structures – communicative situations in MNCs, where language clustering impacts on language-based information flows; a situation that may be in conflict with the company’s formal organizational structure. thin communication – refers to communicative structures where employees with limited language capabilities tend to be marginalised in informal contexts, leading to less socialising in the form of small talk and gossip. As a consequence, they lose vital aspects of the communication spectrum. Application 2.5 Activity: coordination of a virtual team You are going to organise and coordinate a virtual team of executives who come from four different L1 backgrounds, namely a Swede, a Chinese, an Indian and a US American. The only language they share is English (ELF), and one of your tasks is to make sure that ELF functions as an effective medium of communication. How would you address this issue in your first briefing of the team? References Andersen, H. and Rasmussen, E.S. (2004) ‘The role of language skills in corporate communication’, Corporate Communication 9, 3, 231ff. Bloomberg (2013) ’Mandarin Chinese most useful business language after English’, 20 www.bloomberg.com, accessed 26 February 2013. Charles, M. (2007) ‘Language matters in global communication’, Journal of Business Communication 44, 3, 260–82. Crystal, D. (2003) English as a global language, 2nd edn, Cambridge, Cambridge University Press. Feely, A.J. and Harzing, A.-W. (2003) ‘Language management in multinational companies’, Cross Cultural Management 10, 2, 37–52. Financial Times (01 March 2012) ’Executives speak in a language of their own’. Financial Times (05 September 2011) ‘Bridging the pond is a stern test for retailers’. Financial Times (19 April 2012) ’Lessons in a common language’. Financial Times (29 March 2012) ’Penny has yet to drop for English speakers’. (Pony-tailed = not belonging to mainstream culture or practice; tree-shaker = very powerful). Graddol, D. (2006) EnglishNext. http://www.britishcouncil.org/learning-researchenglishnext.htm, accessed 07 March 2013. Habert, K. and Lillebø, A. (1988) Made in Norway: Norwegians as other see them, Bekkestua, Norwegian School of Management Press. Harzing, A.-W., Köster, K. and Magner, U. (2010) ‘Babel in business: The language barrier and its solutions in the HQ–subsidiary relationship’, Journal of World Business (2010), doi: 10.1016/j.jwb.2010.07.005. Henderson, J.K. (2005) ‘Language diversity in international management teams’, International studies of management and organization, 35, 1,66–82. Howatt, A.P.R. with H.G. Widdowson (2004) A history of English language teaching, 2nd edn, Oxford, Oxford University Press. Jenkins, J. (2007) English as a lingua franca: Attitude and identity (Oxford: Oxford University Press). Jonsen, K., Maznevski, M.L. and Schneider, S.C. (2010) ‘Diversity and its not so diverse literature: An international perspective’, International Journal of Cross Cultural Management, 10.1. 21 Lauring, J. (2008) ‘Rethinking social identity theory in international encounters: Language use as a negotiated object for identity making’, International Journal of Cross Cultural Management 8, 3, 343–61. Lauring, J. and Selmer, J. (2010) ‘Multicultural organizations: Common language and group cohesiveness’, International Journal of Cross Cultural Management 10, 3, 267–84. Luo, Y. and Shenkar, O. (2006) ‘The multinational corporation as a multilingual community: Language and organization in a global context’, Journal of International Business Studies, 37, 3, 321ff. Marschan-Piekkari, R., Welch, D. and Welch, L. (1999) ’In the shadow: the impact of language on structure, power and communication in the multinational’, International Business Review, 8, 4, 421–440. Marschan, R., Welch, D. and Welch, L. (1997) ‘Language: The forgotten factor in multinational management’, European Management Journal 15, 5, 591–98. Neeley, T. (2012) ’Global business speaks English’, Harvard Business Review, May 2012. OED. The Oxford English Dictionary. http://www.oed.com/ Rogerson-Revell, P. (2007) ‘Using English for international business: A European case study’, English for Specific Purposes 26, 103-120. Rogerson-Revell, P. (2008) ‘Participation and performance in international business meetings’, English for Specific Purposes 24, 401–421. Tange, H. and Lauring, J. (2009) ‘Language management and social interaction within the multilingual workplace’, Journal of Communication Management 13, 3, 218–232. The Economist (02 September 2004) ’I understand, up to a point’. The Economist (07 August 2004) ’After Babel, a new common tongue’. Van den Born, F. and Peltokorpi, V. (2010) ‘Language policies and communication in multinational companies’, Journal of business communication, 47, 2, 97–118. Weick, K.E. (1995) Sensemaking in organizations, Thousand Oaks, Calif., Sage. 22 23