Download 10-3 2013 Dec 23

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
In this exercise, not a 'iw' in sight. The three part sentence 'iw' + verb/subject + miscellaneous
information isn't here. Yet these are “A” = “B” + miscellaneous information. Yet the sentence types
are analagous and the three part, straightforward, declarative sentence idea still holds. In this case,
lacking a verb, it may be a less important member of the family of three part declarative sentences but
it still counts. Yet here we have an opening statement followed by another statement which gives
additional, straightforward, information about the first part of the sentence. Again, the reason I'm
harping on this so much is because shortly, i.e., next lesson and all those following, you're going to see
verbs functioning in sentences which may have three parts but which are NOT declarative (they ask
questions, or refer to the future, or highlight certain words and phrases), and recognizing this
declarative pattern now will help you recognize those other sentence types and their verbs then. So this
group of sentences is actually an exercise in recognizing this type of sentence. Keep that in mind for
the remaining two homework assignments in this lesson.
There is an issue in B2. 'imy-bAH' - what is it? I think I wrote 'm-bAH' in the Study Guide. Shouldn't
have. This thing is a nisba and not a preposition. How do I know? Ain't got no object (although one of
you intriguingly and resourcefully tried to identify an object in the text). Faulkner identified it as an
“adverb”, whatever that is. Shouldn't have. As a nisba it's a noun and it stands in apposition to 'itw' (=
“fathers”). Whether it means “who are before (you) / present” or “who have preceded you” - that I
don't know, no context.
I wish you all happy holidays, joyous new year, take the rest of this year off - at least from homework
assignments - but, you know, it won't hurt to crack the book just for fifteen minutes each day. If you
can do that, just fifteen minutes, you'll be much happier when you get back to reading hieroglyphs in
the new year. Be happy, healthy, and prosper, all of you. You are special people.
B1)
'Hawy nTrw srwd.n.k pAwt.sn'
“How joyous the gods are that you have perpetuated their offering loaves.”
B2)
'Hawy itw.k imy-bAH saA.n.k
psS.sn'
“How joyous are your fathers who have gone before (you) / in whose presence you are because you
increased their rations (offerings).”
B3)
'Hawy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrwt.sn'
“How joyous are the two banks which are in dread/awe of you for you have extended their property.”
B4)
'Hawy DAmw.k n Tst rdi.n.k rwD.sn'
“How joyous are your young men in the army because you have made them strong.”
XXXX
LW -- Sorry this is late, I was out unexpectedly on Friday and had left my book and homework at
work. No problem.
1) Hawy (Hai-wy?) nTrw swrd.n.k pAwt sn
'Hawy' will be fine. Hai-wy is good too, as far as I can tell.
How happy are the gods that you have perpetuated their offering bread!
2-3) Hawy itw.k imy-bAH sXaA saAy.n.k
How happy are the ancestors who are in your presence, you caused their portions to increase!
4) Hawy idbwy m nrw mwt.k swsx.n.k Xrtw sn
How happy is Egypt in respect for your mothers, you have extended their possessions!
The vulture is part of the word 'nrw'. So the whole thing becomes 'nrw.k'.
5) Hawy DAmw.k n Tst rdi.n.k re sn
How happy are the young men in your troops, for you have made them strong!
XXXX
Hoch 10.03-Dagmar
1.- Hawy nTrw srwd.n.k pAwt.sn
How joyful are the Gods, as you have perpetuated their offering-bread.
2.- Hawy itw.k m-bAH saA.n.k psSt.sn
How joyful are your ancestors in the presence of the portions which you have caused to increase.
- Suppose this refers to the offerings at the funerary temples of the former pharaos.
3.- Hawy idbwy nr.k swsx.n.k Xrt.sn
How joyful are the two banks, in respect of you, as you have extended their possessions.
4.- Hawy DAmw.k n Tst rdi.n.k rwd.sn
How joyful are your young men for the troops, as you have caused them to be successful
XXXX
Hoch 10.3
Marina W.
Hello Bob. Hi, Marina,
1. Hawy nTrw srwd.n.k pAwt.sn
How happy are the gods because you have perpetuated their bread offerings.
2. Hawy itw.k imy-bAH saA.n.k psSt.tn
How happy are your fathers who were before you as you have increased their portion.
3. Hawy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn
How happy are the Two Banks in awe of you, as you have extended their territories.
4. Hawy DAmw.k n(y) Tst rdi.n.k rwD.sn
How happy are your young men of the troop because you have made them strong.
Bob, I have translated "Hawy" as "How happy" rather than "How Joyful" because, being British, I am
inclined towards understatement. do you think "How joyful" would is better in context of the
enthusiastic nature of the text?
Some of the issues involved in translating are: 1) In your opinion, what did the author mean, and 2)
what do the words, when they come over to English, mean to you? Nuance is such a huge issue in
translating. To me, “happy” and “joyous” are pretty close in meaning, “joyous” maybe a little more
emphatic - maybe your understanding of them is somewhat different. That could be just a personal
difference in understanding what the words mean. And, of course, the cultural impact on nuance can be
terrific. For example, if a British person says: “I should be grateful for a reply,” the inference to an
American is “I ought to be grateful for a reply” followed by the unstated but implied “but I won't be” or
at best “and maybe I will be, who knows?”. Actually, Americans usually figure it out but it takes us a
moment to switch over. So, I'm not answering your excellent question up and down, I'm just saying, be
aware of the differences you mentioned and do your best to deal with them. In the end, the person who
needs to be most happy, or joyous, whatever, with your translation is you. Good luck.
XXXX
MichalT
Hai.wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn
How joyful are the gods because you perpetuated their offerings
Hai.wy itw.k imy(w) bAH saAi.n.k psSt.sn
How joyful are your ancestors because they are in the presence of their shares you have increased
Hai.wy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn
How joyful are the two banks in respect for you because you have extended their boundaries
Hai.wy DAmw.k n(y) Tst rwd.sn
How joyful are young men of your troops for you have given them their strength
XXXX
nnrnpn42
B1
Hai.wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn
How rejoicing are the gods after you perpetuated their breads.
Hai.wy itw.k imy(w) bAH saA.n.k psSt.sn
How rejoicing are you fathers who lived before after you increased their share.
Hai.wy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn
How rejoicing are the two banks with respect for you after you extended their possessions.
Hai.wy DAmw.k n(yw) Tst rdi.n.k rwD.sn
How rejoicing are your young men over/of the troops after you have made them flourish.
Two possibilities here:
your young men of the troops
or
Hai + n : to rejoice over (according to Hannig)
So I guess the translation in this case would be: “how rejoicing over the troops are the young men after
you have made them flourish.” I think this would be OK. Good work. The context would help us
here, hopefully. Lacking that, I would have to note that in this case I don't know who would be
flourishing, the young men or the troops.
XXXX
Hoch 10-03
JCW
Line 1
Hai.wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn
How the gods rejoice because you have ensured the continuation of their offering loaves
Hai - be joyous, rejoice
Ha - sDm.f - rejoice
nTrw - gods
Hai.wy nTrw - How the gods rejoice (exclamatory -wy - (§.45)
srwd - strengthen, perpetuate, make flourish
srwd.n.k - past + suffix pronoun - you have perpetuated - ensured the continuation of/prolonged the
exitence of
pAwt.sn - noun + suffix pronoun - their offering loaves
Line 2
Ha.wy itw.k imy-bAH saA.n.k
How your forefathers rejoice in your presence because you have increased their share.
Hai - to be joyous, rejoice
Ha - sDm.f - rejoice
itw.k - your fathers
imy-bAH - in the presence of
itw.k imy-bAH - your forefathers
Ha.wy itw.k imy-bAH - How your forefathers rejoice (exclamatory -wy - (§.45)
saAi - verb - increase
saA.n.k - past + suffix pronoun - you have increased
Line 3
psSt.sn
their share
Line 4
Hai.wy idbwy m nrw.k swsx.n.k Xrt.sn
How the two river banks of Egypt rejoice through respect of you because you have extended their
boundaries
Hai - verb - to be joyous, rejoice
Ha - sDm.f - rejoice
idbwy - noun - two river banks of Egypt
Ha.wy idbwy How the two river banks of Egypt rejoice (exclamatory -wy - (§.45)
m - preposition - through
nrw - fear of, respect of
nrw.k - respect of you
swsx - verb - extend
swsx.n.k - past + suffix pronoun - you have extended
Xrt - noun - possessions
Xrt.sn - their boundaries
Line 5
Hai.wy DAmw.k n Tst rdi.n.k rwD.sn
How your young men rejoice at the troops, because you have strengthened them
Hai - verb - to be joyous, rejoice
Ha.wy DAmw.k - How your young men rejoice (exclamatory -wy - (§.45)
n - preposition - at
Tst - noun - troops
rdi.n.k - past - you have caused
rwD - verb - to be strong, flourish, prosper
rwD.sn - infinitive + suffix pronoun - them to be strong
rdi.n.k rwD.sn - you have strengthened them
Hoch 10-03
XXXX
rwf
Hai-wy nTrw srwd.n.k pAwt.sn
How joyous are the gods that you have secured their bread offerings
Hai-wy itw.k m bAH saA.n.k pswt.sn
How joyous are your ancestors in your presence, (because) you have made great their portions
Hai-wy idbwy m nrw mwt.k swzx.n.k Xrt.sn
How joyous are the 2 banks for your maternal forebears for you have extended their possesions
The vulture is part of 'nrw' so it's just 'nrw.k'
Hai-wy DAmw.k n Tst rdi.n.k rd.sn
How joyous are your young men in the troops, you have caused them to flourish
XXXX
HOCH-10-03 John Parsloe
HAwy nTrw srwd.n=k pAwt=sn
How joyful are the gods that you have maintained their offerings
HAwy itw=k m-bAH saA.n=k psSt=sn
How joyful are the fathers in the presence of their portion that you have caused to increase
I'm really trying to make this translation work, and I can't quite get there. There's too much separation
between m-bAH and psSt.sn. I really think psSt is the direct object of saA, which has to have a direct
object to complete its meaning. But I see your point that m-bAH, as a preposition, should have an
object of some sort. Hmmm. See my remarks at the top.
HAwy idbwy m nrw=k swsx.n=k Xrt=sn
How joyful are the two banks with respect for you who have extended their boundaries
HAwy DAmw=k n Tst rdi.n=k rd=sn
How joyful are your young people of the troop which you caused to flourish