Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
CHAPTER IV THE PREMODIFIED NOUN PHRASES FOUND IN “LALITAVISTARA” AND THEIR TRANSLATION TECHNIQUES 4.1 “Lalitavistara” and Its Indonesian Translation The word “Lalitavistara” literally means “the unfolding of the play”. The book tells the legendary life story of Buddha, the founder of Buddhism, in His effort to pursue enlightenment. The story is part of Buddha sutra and has been told for generations through various media to allow common people to understand the Buddha’s journey and Buddhist wisdom easily. In Indonesia, the life story of Buddha was also crafted on the stone wall of Borobudur, the Buddhist greatest sanctuary in the world, which was built in the golden era of Syailendra Dynasty. This giant building is located in Central Java and was built at the time when Buddhist and Hindu influences dominated the island. Scientists have long argued about the existence of this huge ancient architecture which was built in form of stupa, the reason and the way it was built. One thing for sure, the Buddha’s story was carved there to spread Buddha’s wisdom for common people during the rule of Syailendra Dynasty in Java. Even today, when people have devotional visit to the temple, they can at the same time read the story along the way while taking every step. Leber (2011), an American born writer, retells the story of Buddha’s life based on the bas-reliefs panels attached on the wall of the Borobudur. He called the book simply “Lalitavistara” which is translated into Indonesian “Lalitawistara”. Both “Lalitavistara” and “Lalitawistara” are written in one book, creating a bilingual guideline of understanding the 20 bas-reliefs on the first gallery of the Borobudur. The bas-reliefs included in the book are: the situation in India while anticipating the birth of Prince Siddhartha (panel 1-27), the birth and 50 the childhood life of Siddhartha Gautama (panel 18-55), Siddharta’s great renunciation (panel 56-67), the Buddha’s enlightenment (panel 68-95), and Buddha’s first sermon (panel 96-120). 4.2 Premodified English NPs modified by Adjectives After doing a thorough reading and note taking, the premodified NPs were found in the bilingual book “Lalitavistara”, including 149 premodified NPs modified with adjectives. Being modified by adjective does not mean restricting the premodified NPs which are modified using the basic form of adjective only. In the data found for this study, for example, NPs can be premodified by using adjective, adjective phrase, -ing participle construction, or –ed participle construction. These four premodifier structures act as adjective premodifiers in the NPs. It is also important to note that NP premodifiers placed before noun head can be more than one. This fact allows an NP to have combined modifiers which are also analyzed in this study. 4.2.1 Premodified English NPs with 1 Premodifier The English NPs premodified by 1 premodifier of adjective cover several structures. Those structures include: NP premodified by adjective, NP premodified by adjective phrase, and NP premodified by –ed participle construction. There is no NP premodified with –ing construction found in the text. The complete analysis of the premodified English NP modified by 1 modifier is described as follows. a. Premodified NPs with Adjective An example of English NP premodified by adjective was found on page 18 of the book “Lalitavistara”. The analysis of the NP and its Indonesian equivalent is described below. 51 Example 1 English SL : Only two hundred years after its construction the temple sank into oblivion. Again, the reasons for this remain clouded in the shrouds of mystery. Volcanic eruption? (page 18) Indonesian TL : Hanya dua ratus tahun sejak pendiriannya, candi ini tenggelam terlupakan. Lagi-lagi, alasan mengapa bisa terjadi demikian tetap terselubung dalam awan misteri. Apakah karena letusan gunung berapi? (page 18) The structure of the two phrases can be described as follows: volcanic modifier volcanic eruption head eruption letusan head gunung berapi modifier letusan gunung berapi Fig. 4.1. The structures of NPs “volcanic eruption” and “letusan gunung berapi” Observing its grammatical structure, there is an obvious difference in the structure of the NPs. The English NP has modifier-head construction, while the Indonesian NP has headmodifier construction (called DM structure in Indonesian). In the English structure, a denominal adjective “volcanic” is attached before head, marking its function as post central modification. “Volcanic” has more nominal form rather than adjective but functions entirely 52 as adjective. In its Indonesian modifier equivalent “gunung berapi”, it is made up of two different word classes, forming one phrase. The difference of these two NPs can be seen from the modifier used to modify each noun head. In the phrase “volcanic eruption”, the modifier precedes its noun head with adjective feature. The suffix –ic in the word “volcanic” marks its adjective class as this adjective is derived from the noun “volcano”. However, in the phrase “letusan gunung berapi”, the modifier follows the noun head with a noun feature, “gunung berapi”. The phrase “gunung berapi” is originated from two words “gunung” and “berapi” in which “berapi” includes verbal function “to have flame or lava”. Both noun heads of the SL and the TL NPs refer to the same characteristic of the volcano; it is when the volcano throws out lava to the ground. Also, it can be noted that both “eruption” and “letusan” are included in the noun word class. “Eruption” has suffix –ion while “letusan” has suffix –an, marking the noun form. The phrases “volcanic eruption” and “letusan gunung berapi” obviously have several similar features. The Indonesian NP “letusan gunung berapi” has equal meaning with its English NP, “volcanic eruption”. Based on the syntactical and semantic explanation above, the technique of translation used in this NP is amplification. It is because the adjective “volcanic” is translated into clause with noun + verb, “gunung berapi” in Indonesian, changing the word class of the adjective into a clause. The translators choose to describe the term “volcanic” into “gunung berapi” instead of keeping the adjective by adapting the term “volcanic” into “vulkanik/vulkanis”, which is also known in Indonesian. The adapted term “vulkanik/vulkanis” as adjective is commonly used in phrase: “abu vulkanik” – volcanic ash, “material vulkanis” – volcanic materials, etc. Another example of NP premodified by adjective was found on page 25 of the book. 53 Example 2 English SL : And still the Lion of Men, seated on his throne, engages in marvelous play. (page 18) Indonesian TL : Singa di antara Manusia, duduk di atas takhtanya, beraksi dalam pertunjukan mencengangkan. (page 18) The tree diagram of these two NP structures can be described as follows. marvelous modifier marvelous pertunjukan head pertunjukan play head play mencengangkan modifier mencengangkan Fig. 4.2. The structures of NPs “marvelous play” and “pertunjukan mencengangkan” From its grammatical structure, the English NP “marvelous play” consists of noun head “play” and premodifier “marvelous”. According to the Seventh Edition of Oxford Learner’s Dictionary, adjective “marvelous” refers to a condition which is extremely good, beyond ordinary condition. This adjective takes central modification zone, which is usually occupied by gradable adjectives. The Indonesian equivalence of this NP is in the form of postmodified NP “pertunjukan mencengangkan”, with the noun “pertunjukan” as the head of the phrase and verb “mencengangkan” as its postmodifier. 54 The translation technique used to translate this NP is transposition, because there is a word class change from adjective “marvelous” into Indonesian verb “mencengangkan”. This is unavoidable since the adjective “marvelous” can only be translated into verb “mencengangkan” or “mengagumkan”. If it is insisted to translate this adjective into adjective too, the available equivalent is only “bagus sekali” which doesn’t meet the sense of “spectacular” of the source language word. Moreover, in Indonesian, there are some verbs which act like adjective, such as: “mengagumkan”, “menyenangkan”, “mengecewakan”, etc. Some Indonesian scholars even group them into adjective instead of verbs. Though, Chaer (2009) argued that those words are verbs. It is because these words are marked by the prefix me- which is used to form active verbs in Indonesian. Moreover, there is historical documentation that this kind of verbs was formerly used in active transitive sentence. Take an example: “menyenangkan” in the sentence below: Indonesian : Permainan itu menyenangkan saya. Permainan itu menyenangkan. English (active transitive sentence) (active intransitive sentence) : The game is fun. From this explanation, it is clear that the adjective “marvelous” is equivalent with verb “mencengangkan” and the translation technique used is transposition; due to the change of word class occur in the translation result. b. Premodified NPs with Adjective Phrase An example of English NP premodified by adjective phrase was also found in the book. The complete sentences in the bilingual book are detailed as follows: English SL : On the search for the ultimate truth Sakyamuni submits himself over the next six years to extreme austerities and self-mortification exercises, trying 55 to subdue his mind with his mind and ending up by eating but one grain of sesame a day. (page 254) Indonesian TL : Dalam rangka mencari kebenaran sejati, selama enam tahun berikutnya Sakyamuni menenggelamkan dirinya dalam praktik petapaan dan penyiksaan diri ekstrem, berupaya menaklukkan batin dengan batin dan hanya memakan satu butir wijen setiap sehari. (Page 17) The structures of the two NPs can be described in the tree diagrams as follows: self-mortification modifier self-mortification penyiksaan head penyiksaan exercises head exercises diri modifier diri ekstrem modifier ekstrem Fig. 4.4. The structures of NPs “self-mortification exercises” and “penyiksaan diri ekstrem” Based on its grammatical structure, the English NP of “self-mortification exercises” consists of plural noun head “exercises” and the adjective phrase “self-mortification”. This adjective phrase takes prehead modification. This adjective phrase is closely correlated with the noun “mortification”. This phrase is translated into the Indonesian NP “penyiksaan diri ekstrem”, with “penyiksaan diri” as the head of NP and “ekstrem” as the postmodifier. The word “mortification” refers to the action of subduing one’s bodily desires. This “action” 56 sense of meaning is kept in its Indonesian equivalent as “pe-an” affixes, found in the word “penyiksaan” referring to the “action” or “process” as well. However, the difference is obvious if it is seen from the heads of the two NP. In the English NP, the noun head is “exercises” which refers to the physical or mental activities conducted in order to become stronger. And it is notable that this noun head is plural with suffix “-s” attached to the end of the word. In this translation, the meaning has been transferred completely, though those meanings are brought by different elements of the NP. The translation technique used in this NP translation is compensation, because the translator adds the sense of “ekstrem” with noun “penyiksaan” to replace the word “mortification”. It is conducted to deal with the “extremeness” sense of exercise in “mortification” which is considered as insufficient in its equivalent “penyiksaan”. c. Premodified NPs with –ed participle To modify a noun head in an NP, it is also possible to use –ed participle construction. An example of this –ed construction which modifies noun head as an adjective can be found on page 86. The complete sentences are as follows: Example 1 English SL : Queen Mayadevi reveals her dream to her husband, telling him about the white elephant which entered her side. She asks him to summon learned brahmins to interpret the dream. (page 86) Indonesian TL : Ratu Mayadewi menceritakan mimpinya kepada suaminya, berkisah tentang gajah putih yang masuk dari sisi tubuuhnya. Ia memohon suaminya untuk meminta brahmana terpelajar untuk menafsirkan mimpi tersebut. (page 86) 57 The structure of the two phrases can be described in the tree diagram below: learned modifier brahmins head learned brahmins terpelajar modifier brahmana head brahmana terpelajar Fig. 4.5. The structures of NPs “learned brahmins” and “brahmana terpelajar” The phrase “Learned brahmins” consists of the participle verb “learned” as the premodifier and “brahmin” as the noun head. This –ed construction takes post central premodification zone. The head “brahmins” itself comes up from the root word “brahmin” which is pluralized using suffix –s as the plural marker. Its Indonesian equivalent, “brahmana terpelajar” consists of two words: “brahmana” and “terpelajar”. “Brahmana” is the noun head, while “terpelajar” which takes ter- construction is the postmodifier. The English NP “learned Brahmins” consists of –ed construction referring to a specific condition in which a person gained knowledge through study and experience. Meanwhile, its equivalent “terpelajar” is considered a passive verb which functions as a postmodifier. There is a slight difference in the use of “brahmins” and its Indonesian equivalent “brahmana”. The word “brahmins” can be used to refer to culturally a superior person in US. However, in Indonesian language, the word “brahmana” always has religious sense. Therefore, “brahmana” can only be used to refer to a holy person in Buddhist and 58 Hindu. Also, the NP “learned brahmins” has plural meaning shown by the suffix –s at the end of the verb. This plural marker has been removed in its equivalent as Indonesian does not have the concept of plurality. The Indonesian word “brahmana” may mean either plural or singular. However, there is indeed a concept of emphasizing explicitly the situation that something is more than 1 by repeating the word, such as: brahmana-brahmana. Another way to emphasize the plural nouns in Indonesian is by adding qualifier “para”, “banyak”, etc. The translation of the phrase “learned brahmins” into “brahmana terpelajar” can be considered literal translation. All elements are translated equivalently word to word from SL to TL, including the morphemic element such as the –ed construction “learned” which is translated into passive intransitive ter- construction in Indonesian. Example 2 English SL : Now this, monks, is the noble truth of the origin of suffering: it is this carving that leads to renewed existence, accompanied by delight and lust, seeking delight here and there; that is craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for extermination. (page 370) Indonesian TL : Inilah, para Bhikkhu, Kebenaran Mulia tentang sumber penderitaan: nafsu keinginanlah yang menimbulkan kelahiran kembali, yang disertai hawa nafsu dan kesenangan, selalu berusaha mencari objek di sana-sini; yaitu nafsu keinginan untuk mendapatkan kesenangan indrawi, nafsu keinginan untuk selalu menjadi, nafsu keinginan untuk pemusnahan . (page 372) The structure break of the two phrases can be described in the tree diagram below: 59 renewed modifier renewed kelahiran head existence head existence kembali modifier kelahiran kembali Fig. 4.6. The structures of NPs “renewed existence” and “kelahiran kembali” The phrase “renewed existence” consists of the participle verb “renewed” as the premodifier and “existence” as the noun head. This –ed construction takes post central premodification zone. Its Indonesian equivalent, “kelahiran kembali” consists of two words: “kelahiran” and “kembali”. “Kelahiran” is the noun head, while “kembali” is the postmodifier. The English NP “renewed existence” consists of –ed construction referring to a specific condition in which a soul was born over and over to redeem its sins by living as either human or non-human. There are some differences in the use of “existence” and its Indonesian equivalent “kelahiran”. The word “existence”, according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary by Hornby (2010), can be used to refer to a state or fact of being real or living or being present. However, in Indonesian language, the word “kelahiran”, as mentioned by Alwi (2008) in Kamus Besar Bahasa Indonesia refers to the state of being born, not only exist. The translation of the phrase “renewed existence” into “kelahiran kembali” can be considered as literal translation. “Renewed” can literally be translated into “diperbaharui” in Indonesian which more or less can be equal with “kembali”, depending on the context. The 60 elements in the SL noun phrase are translated word for word, resulting in literal translation technique applied in the translation result. 4.2.2 Premodified English NPs with 2 Premodifiers NPs are not only premodified by one modifier only. It is possible that an English NP is constructed from two or more premodifiers from various word classes. Some of them are found in the text, covering several types of modification construction. The English NPs premodified by two premodifiers of adjective can be found in several structures. The complete analysis can be described as follows. a. Premodified NPs with Determiner + adjective One example of the English NP premodified by determiner + adjective structure was found on page 18 as quoted below. Example 1 English SL : The beauty of Borobudur is that all three mainstream schools of Buddhism… find themselves united in the symbiotic expression of this monument, as if it was built as one sole credo in stone, praising the divine within ourselves. It is, however, worthwhile to note, that this major sanctuary was built during the same period which entered history books as “the Age of Faith”, bestowing the world with some of its finest architectural expression of religious faith from medieval Europe. (page 17-18) Indonesian TL : Keindahan Borobudur terletak pada gabungan ketiga aliran Buddhisme… dalam ekspresi simbiotis bangunan ini, seolah-olah ia dibangun sebagai satu paham tunggal dalam media batu, memuja nirwana dalam diri kita 61 sendiri. Namun layaklah untuk dicatat bahwa tempat suci raksasa itu dibangun pada periode yang sama dengan apa yang disebut oleh buku-buku sejarah sebagai “Zaman Keyakinan”, yang menganugerahi dunia dengan ekspresi-ekspresi terindah keyakinan spiritual zaman pertengahan Eropa. (page 17-18) The structures of these two NPs are broken down in detail as follows: this det. major modifier major this tempat head suci modifier tempat suci raksasa sanctuary head sanctuary raksasa modifier itu det. itu Fig. 4.7. The structures of NPs “this major sanctuary” and “tempat suci raksasa itu” The English NP “this major sanctuary”, grammatically consists of three elements including the determiner “this”, the adjective “major” and the noun head “sanctuary”. This phrase is translated into NP “tempat suci raksasa itu” in Indonesian which is postmodified. The noun“tempat” is the noun head with the adjective “suci”, the adjective “raksasa” and the determiner “itu”. From this structure, it is obvious that the two NPs are modified by a definite article having certain noun as its reference. The article “this” in the English NP is a determiner, while “major” is categorized as the central premodifier. Eventually, the word “major” has two senses. The “Major” in the sense of “most of” is precentral premodifier. In 62 this phrase, the word “major” has the sense of adjective “giant” which belongs to the central premodification zone. The determiner “this” is translated into determiner “itu” in Indonesian. Both are intended to give specific reference or to restrict the NPs. Though both are determiners, “this” is endophoric while “itu” is exophoric. The adjective “sanctuary” is not translated into one word, but rather, it is translated into an NP “tempat suci”. The NP “tempat suci” is a phrase which consists of the noun head “tempat” and the postmodifier “suci”. Both “sanctuary” and “tempat suci” has similar meaning related to religious activity. However, “sanctuary” has another sense of meaning referring to the specific place for nature or animal reservation. On the other hand, “tempat suci” only expresses the sense of “sacred place for people making prayers and other religious ceremonies”. The word “sanctuary” and “tempat suci” both promise mental safety for those who are in it, though “sanctuary” may have additional sense of “providing physical safety” as well. The two phrases “this major sanctuary” and “tempat suci raksasa itu” emphasize the size of the building which they refer to. Thus, each presents the words “major” and “raksasa”. However, in the English NP, the adjective “major” besides expressing the meaning of “big”, also brings the sense of “importance”. By choosing the NP “this major sanctuary”, the writer seems to describe that the site he referred to in this sentence is truly great in terms of size and also “great” in terms of its significant role in the world’s history. This is the sense which is not included in its equivalent using the adjective “raksasa” to represent similar meaning. The translation of this English NP uses literal translation, since all elements in the SL NP is translated word for word, including the determiner. Though, the translation of the word “sanctuary” into “tempat suci” can be considered an established equivalent. 63 Example 2 English SL : Escorted by a huge retinue of gods and men Queen Mayadevi travels in a sumptuous carriage to the pleasure garden of Lumbini where she intends to give birth to the Great Being. (page 114) Indonesian TL : Dengan diiringi oleh serombongan besar dewa dan manusia, Ratu Mayadewi berangkat dengan rombongan kereta yang megah menuju Taman Lumbini, lokasi yang hendak dijadikan tempat melahirkan Sang Makhluk Agung. (page 17-18) The structures of these two NPs are broken down in detail as follows: a modifier a sumptuous modifier sumptuous rombongan head kereta modifier rombongan kereta carriage head carriage yang megah modifier yang megah Fig. 4.8. The structures of NPs “a sumptuous carriage” and “rombongan kereta yang megah” Grammatically, the English NP “a sumptuous carriage” consists of noun head “carriage”, article “a”, and adjective “sumptuous” as the premodifier. The adjective “sumptuous”, according to the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, refers to the condition of something that looks very impressive. This impressiveness has been transferred into its 64 Indonesian equivalent with the presence of the word “megah”. In Indonesian, the word “megah” is usually used to refer to a condition that something looks impressive and astounding, especially for building or an inanimate object. It is important to note that the English NP has singular noun “carriage” as its head. On the other hand, this single noun is translated into an NP “rombongan kereta” which explicitly informs that the number of the carriage is more than one. The word “rombongan” brings this sense of meaning. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, “rombongan” refers to a group of people who walks the same road together. There is also a shift of focus in the translation equivalent of this NP, from “carriage” into “rombongan kereta” – the group of carriages. In the English NP, the focus is on the carriage itself, while in its translation result, the focus is on the group of carriages that is sumptuous. In the Indonesian equivalent “rombongan kereta yang megah”, the noun head is “rombongan kereta” with “yang” construction “yang megah” as the postmodifier. The translation technique applied to translate this NP is literal translation, since the translation is conducted word for word. However, it is important to question the equivalency of the translation of this NP, since both the SL and TL phrase refer to different “thing” or “reference”. The phrase “a sumptuous carriage” implies that Queen Mayadewi is travelling in carriage which is sumptuous/luxury carriage. It is only one carriage which is discussed in this phrase, that is the carriage of Queen Mayadewi. Meanwhile, in its Indonesian NP, the phrase become “rombongan kereta yang megah”, which means that there are not only one carriage that is luxury. The focus is different. Fortunately, this focus difference does not harm the “truth’ of the given information. According to the Buddhist holly book, it is told that Queen Mayadewi indeed traveled in a sumptuous carriage, yet, she was accompanied by a number of other carriages, horses, and servants. It is suggested to change the Indonesian NP translation 65 into “Ratu Mayadewi berangkat dengan kereta yang megah”, to keep the faithfulness of the focus given in the SL text. b. Premodified NPs with Determiner + -ing participle There is also premodified NP taking the structure determiner + -ing participle construction. One of the examples was found on page 38 as follows: Example 1 English SL : After the place, family and circumstances for the Bodhisattva’s birth have been determined, deities descend in the area of Varanasi (Benares), India, and the exhort hundreds of Pratyeka buddhas who dwell there to make way for the coming Buddha. (page 38) Indonesian TL : Setelah tempat, keluarga, dan kondisi bagi kelahiran Boddhisattwa sudah ditentukan, para dewa turun ke wilayah Waranasi (Benares, India), India, dan memberitahukan kepada ratusan Pratyekabuddha yang menetap di sana untuk memberi tempat bagi kedatangan Buddha. (page 38) The structure of the two NPs in those sentences can be described as follows. the det. the coming modifier coming Buddha head Buddha 66 kedatangan head Buddha modifier kedatangan Buddha Fig. 4.9. The structures of NPs “the coming Buddha” and “kedatangan Buddha” The English NP “the coming Buddha” consists of determiner “the”, premodifier “coming” and noun head “Buddha”. The word “coming” is an adjective derived from the verb “come” with –ing construction. Thus, “coming” is categorized in the poscentral premodifier zone. Meanwhile, its Indonesian NP equivalent, “kedatangan Buddha” consists of the noun head “kedatangan” and the noun postmodifier “Buddha”. “Kedatangan” is categorized as noun, referring to the process of the “coming”. It can be seen from its structure which has “ke-an” affix. “Ke-an” affix, in Indonesian marks the word as a noun construction, passive verb, or adjective. In the English NP “the coming Buddha”, there is the determiner “the” restricting the NP reference to certain “coming Buddha”. In this case, “the” refers to the Boddhisattva who will be born to the earth as Siddharta Gautama as what has been mentioned in the previous text. The phrase “the coming Buddha” refers to either the “Buddha” who is on His way to be born, or the future Buddha. Whichever the meaning, this phrase emphasizes on the “Buddha” as the primary element. On the other hand, this kind of restriction does not exist in Indonesian. Its Indonesian NP construction “kedatangan Buddha” does not have any determiner to restrict the phrase. The translation of this English NP into Indonesian uses literal translation. Every element included in the English NP is translated into Indonesian NP. However, the same case with the previous phrase, there is focus difference occur between the SL NP and the TL NP. 67 The phrase “kedatangan Buddha” emphasizes “kedatangan”, the event, as the primary element of the phrase. If back translation is applied to this NP into English, the translation will be “the coming of Buddha” which is surely not equivalent with its SL NP “the coming Buddha”. “Buddha yang akan datang” should be better translation equivalent. Example 2 Another premodified NP structure found in the data is the structure of NP with modification by determiner + -ing participle. One of the examples was found on page 194. The full expressions are as described in the sentences below: English SL : Following a foreboding dream in which he sees his son flee the palace and become a wandering monk, King Suddhodana comes up with every imaginable measure to distract his son and to prevent him from leaving. (page 194) Indonesian TL : Menindak-lanjuti mimpi firasat di mana ia melihat putranya melarikan diri dari istana dan menjadi seorang biksu pengembara, Raja Suddhodana membuat rencana terukur untuk mengalihkan perhatian putranya dan untuk mencegahnya meninggalkan istana. (page194) The breakdowns of these NP structures can be described in these tree diagrams. a det. a wandering modifier wandering monk head monk 68 seorang det. biksu biksu head pengembara modifier pengembara seorang Fig. 4.10. The structures of NPs “a wandering monk” and “seorang biksu pengembara” Grammatically, the premodified English NP structure “a wandering monk” consists of the indefinite article “a” as the central determiner, the adjective “wandering”, and the noun head “monk”. It means that this NP does not have any specific reference pointing out to any special monk. It may refer to just any monk who is wandering. The adjective “wandering” occupies the postcentral modification zone. Its Indonesian NP equivalent “seorang biksu pengembara” consists of the determiner “seorang”, the noun head “biksu” and the noun modifier “pengembara”. There is a slight difference between the two phrases. The English NP takes the adjective “wandering” as the premodifier while its Indonesian NP has the noun “pengembara” to modify the noun head. It means that this Indonesian NP refers to a monk whose his daily activity is wandering looking for alms from other people in order to make a living. Meanwhile, the English NP may refer to the same as the above explanation or, a monk who is wandering when the writing was written. The translation of this English NP uses transposition since the translation result change the word class adjective of “wandering” into noun when it is translated into “pengembara”. The prefix pe- in Indonesian marks the noun, including the doer of an action or tools used to accomplish a work. There is another translation alternative if the translators do not want to change the word class into noun. The NP “a wandering monk” can be translated into “biksu yang mengembara” instead of using “biksu pengembara”. However, the 69 “sense” of meaning between the two phrases is definitely different. While “biksu yang mengembara” refers to the monk that is wandering at the moment, “biksu pengembara” refers more to the habitual action. c. Premodified NPs with Adjective + Adjective The English NP with adjective + adjective structure was found in the book as well. An example is available on page 28. Example 1 English SL : Countless divine beings remind him that after aeons of self-perfection the time for his last incarnation has arrived. (page 28) Indonesian TL : Makhluk-makhluk surgawi yang tak terhingga jumlahnya mengingatkan beliau bahwa setelah berkalpa-kalpa penyempurnaan diri, waktu bagi kelahiran terakhirnya telah tiba. (page 28) The different tree diagrams clearly show the differences. countless modifier countless divine modifier divine makhluk-makhluk head makhluk-makhluk beings head beings surgawi modifier surgawi yang tak terhingga jumlahnya modifier yang tak terhingga jumlahnya Fig. 4.11. The structures of NPs “countless divine beings” and “makhluk-makhluk surgawi yang tak terhingga jumlahnya” 70 From the two grammatical structures above, it can be seen that the premodified English NPs are translated into Indonesian NP postmodified by “yang” phrase construction to explain the numbers of the referred subject. The English NP consists of the numeral premodifier “countless”, adjective “divine”, and the plural noun head “being” with suffix –s marking its plurality. The word “countless” takes the determinative position, while “divine” occupies the central premodifier zone. On the other hand, its Indonesian NP consists of the plural noun head “makhluk-makhluk”, the adjective “surgawi” and the “yang” construction. The “yang” construction consists of the noun head “jumlah”, the suffix “-nya”, and the postmodifier “tak terhingga”. The noun head of the English NP “countless divine beings” has plural features with the suffix –s placed at the end of the word. This feature is equal with the repetitive noun head “makhluk-makhluk” which also has plural feature in Indonesian. The same explanation is valid for the adjective “divine” and its Indonesian equivalent “surgawi”. The only difference was found in the word “countless” and its equivalent phrase “yang tak terhitung jumlahnya”. “Countless” refers to a condition when things are impossible to be counted because they are too many. It is similar to the Indonesian phrase “tak terhitung”. However, in the phrase “tak terhitung jumlahnya”, there is meaning redundancy occurs. “Tak terhitung” is actually already obvious that it occurs in mathematic or counting. In other words, it talks about amount. Therefore, the addition of the word “jumlahnya” to complete the phrase is not necessarily significant. The translation of this English NP uses literal translation because every element consisted in the SL NP is translated into Indonesian, including its morphological element such as suffix –s to mark plurality. Though, there is unnecessary addition done by the translator by adding the word “jumlahnya”. 71 Example 2 English SL : On his “Great Descent” to earth the Bodhisattva is gloriously accompanied by innumerable divine beings. (page 66) Indonesian TL : Pada saat “Keberangkatan Agung” ke bumi, Sang Bodhisattwa dengan gemilang ditemani oleh makhluk surgawi yang tak terhingga jumlahnya. (page 66) The breakdown of both English and Indonesian NPs structures taken from these two sentences can be described as follows. The different tree diagrams clearly show the differences. innumerable divine modifier modifier innumerable divine makhluk head makhluk beings head beings surgawi modifier surgawi yang tak terhingga jumlahnya modifier yang tak terhingga jumlahnya Fig. 4.12. The structures of NPs “countless divine beings” and “makhluk-makhluk surgawi yang tak terhingga jumlahnya” Based on its grammatical structure, the English NP “innumerable divine beings” are constructed from the plural noun head “beings”, referring to the unspecified creatures, and the modifiers “countless” and “divine”. The words “innumerable” and “divine” are both 72 adjectives. The word “innumerable” takes the determinative position, while “divine” occupies the central premodifier zone. On the other hand, its Indonesian NP consists of the plural noun head “makhluk-makhluk”, the adjective “surgawi” and the “yang” construction. The “yang” construction consists of the noun head “jumlah”, the suffix “-nya”, and the postmodifier “tak terhingga”. Uniquely, the NP “countless divine beings” and “innumerable divine beings” are translated into the same phrase “makhluk surgawi yang tak terhingga jumlahnya”. This is possible, since the word “countless” and “innumerable” are synonymous. Thus, their use is interchangeable. The translation technique used is literal translation, because the translators translated all elements available in the SL NP into its Indonesian NP. This NP translation is almost similar with the previous example, the translation of “countless divine beings”. The difference is, in the translation of NP “innumerable divine beings”, plurality marker is removed in Indonesian as it is not really significant. In Indonesian, plural nouns are not always explicitly implied in the sentence. d. Premodified NPs with Numeral + Adjective Another type of premodified NP structure is noun + adjective. One of the examples can be found on page 194 as described below: Example 1 English SL : Among other things he offers him three lavish palaces, one for each season, filled with the most tempting and voluptuous women. (Page 194) Indonesian TL : Di antara banyak hal, sang Raja menawarkan tiga istana megah, masingmasing untuk satu musim berbeda, yang dipenuhi oleh wanita-wanita yang paling menggoda dan menggairahkan. (Page 194) 73 The structures of the two phrases can be described in the tree diagrams shown below: three lavish modifier modifier lavish three tiga modifier istana head palaces head palaces megah modifier megah istana tiga Fig. 4.13. The structures of NPs “three lavish palaces” and “tiga istana megah” Grammatically, the English NP “three lavish palaces” consists of the numeral “three”, the adjective “lavish” and the plural noun head “palaces”. The suffix –s at the end of noun head “palaces” marks plurality. The numeral “three” occupies the precentral premodification zone, while the adjective “lavish” takes the central premodification zone in this NP construction. Its Indonesian NP “tiga istana megah” is constructed from three elements including: the numeral “tiga”, the noun head “istana” and the adjective “megah”. Numeral “three” is translated into “tiga”, noun “palace” is translated into “istana”, and adjective “lavish” is translated into adjective “megah” which is usually used to refer to a condition of a building which is luxurious and cost large amount of money to create it in such way. The translation of this English NP uses literal translation since all the elements in the English NP has been translated into Indonesian NP. Word for word translation is applied in the translation result, although the plurality marker of suffix –s in English NP is not translated. In Indonesian, the numeral already marks the plurality so that repeating the noun head is not necessary. 74 Example 2 English SL : Together with five ascetic companions, he then undergoes six years of the harshest austerities and exercises of self-mortification, but discovers ultimately the “Middle Path”, indicating a moderate way between extremes. (Page 229) Indonesian TL : Bersama lima rekan petapa, ia pun menjalani enam tahun praktik petapaan dan penyiksaan diri yang paling sukar, tapi akhirnya menyadari “Jalan Tengah”, yang mengajarkan titik temu antara dua ekstrem. (Page 231) The structures of the two phrases can be described in the tree diagrams below: five modifier five lima modifier lima ascetic modifier companions head ascetic companions rekan head petapa modifier rekan petapa Fig. 4.14. The structures of NPs “five ascetic companions” and “lima rekan petapa” Grammatically, the English NP “five ascetic companions” is constructed from the plural noun head “companions”, with the suffix –s marking its plurality, the numeral noun “five”, and the adjective “ascetic”. The numeral “five” occupies the precentral premodification zone, while the adjective “ascetic” takes the central premodification zone in this NP construction. Its Indonesian equivalent “lima rekan petapa” premodified by the 75 numeral “lima” is obviously shown by the above tree diagram. The noun head of the Indonesian NP is a noun “rekan” with the premodifier “lima” and the noun “petapa”. The translation technique used to translate this NP is transposition because there is a change in terms of word class occurring from the adjective “ascetic” into noun “petapa” in the translation result. The word “petapa” is derived from root word “tapa” with prefix pe-, marking the noun form which is usually used to refer to the doer of an action or an instrument used to do certain work. e. Premodified NPs with Determiner + -ed participle Another type of NP structure is the combination of determiner + -ed participle. An example of this construction is shown on page 370 as described below: Example 1 English SL : This is what the Blessed One said. (page 370) Indonesian TL : Inilah yang dikatakan Bhagava. (page 372) The structure of these two NPs can be described in three diagrams as follows. the det. the Blessed modifier blessed One head one 76 Bhagava Bhagava head Ø modifier Fig. 4.15. The structures of NPs “the blessed one” and “Bhagava” From the tree diagram above, it is obvious that grammatically the English NP “the Blessed One” consists of the determiner “the”, the -ed participle “blessed” and the noun head “one”. The article “the” occupies the determiner position, while “blessed” occupies the postcentral modification zone. Uniquely, the phrase is translated into a single word “Bhagava” in Indonesian as the TL with zero modifiers. Though the phrase was translated into a single word, its translation result is equivalent. How is it possible? The word “one” in this NP construction is used to refer to a specific person or thing. It is premodified by –ed participle “blessed” and the determiner “the”. “The Blessed One” is not particularly a kind of religious term in Buddhism as it can be used to refer to any blessed holy person in all religions. It is different from its Indonesian noun “Bhagava” which is definitely considered a Buddhist religious term. Also, the English NP uses the article “the” referring to what was mentioned previously. In this case, “the” in NP “the Blessed One” refers to the person who is discussed previously, that is, Buddha. Literally, the phrase “the Blessed One” means “the one who has been blessed” or “someone who possesses all blesses and fortune”. The translation of this English NP uses established equivalence. The English NP “the blessed One” is translated into “Bhagava” which is a specific religious term in Buddhism instead of using its literal equivalent “Dia yang diberkati” or “Dia yang Memberkati”. “Bhagava” is derived from the Sanskrit “Bhagavan” which means “possessing fortune, 77 blessed, and prosperous”. That is the reason why the three-word phrase “the Blessed One” is simply translated into a single word “Bhagava” which certainly covers all the features possessed by the English NP. Example 2 English SL : Each one of the gods, including Brahma, decorates a different Boddhi Tree, hoping the Enlightened One would choose it to become the very tree of knowledge under which he will attain final enlightenment. (page 298) Indonesian TL : Masing-masing dewa, termasuk Brahma, menghiasi Pohon Bodhi berbeda, berharap Sang Tercerahkan akan memilihnya untuk menjadi pohon kebijaksanaan yang di bawahnya akan tercapai Pencerahan sempurna. (page 298) The structure of these two NPs can be described in three diagrams below. the Enlightened One det. modifier head Enlightened the Sang det. One Tercerahkan head Sang Tercerahkan Fig. 4.16. The structures of NPs “the Enlightened One” and “Sang Tercerahkan” 78 The English NP “the Enlightened One” consists of the determiner “the”, the -ed participle “blessed”, and the noun head “one”. The article “the” takes the determiner position, while “blessed” occupies the postcentral modification zone. This NP is translated into an NP “sang tercerahkan”, with “kata sandang” or the article “sang”. Though it is considered an article, the use of “sang” is not similar to the known articles in English or Dutch. The article “sang” functions to add a superior feature of specific character in a story, or placed before the specific position that is highly honored. The translation of this English NP uses literal translation technique because the English NP “the Enlightened One” is translated into “Sang Tercerahkan”. It is considered as literal translation, although the word “one” is not translated in its Indonesian NP, since the meaning contained in that word has been included in the article “sang”. The word “one” in this NP construction is used to refer to a specific person or thing. It is premodified by the –ed participle “blessed” and the determiner “the”. “The Enlightened One” is a religious term in Buddhism. Moreover, the English NP uses the article “the” referring to what was mentioned previously. In this case, “the” in NP “the Enlightened One” refers to the person who is discussed previously, that is, Buddha. Literally, the phrase “the Blessed One” means “the one who has been blessed” or “someone who possesses all blesses and fortune”. f. Premodified NPs with Genitive + Adjective Another NP structure found in the book of “Lalitavistara” is genitive + adjective. One of the examples is shown in the title of a chapter as follows: Example 1 English SL : The “Four Encounters” and “Siddharta’s Great Renunciation” (panels 5667). (page 23) 79 Indonesian TL : “Empat Pertemuan” dan “Pelepasan agung Siddharta” (panel 56-67). (page 23-24) The two phrases on page 23 and page 24 can be described in a tree diagram below: Siddharta’s modifier great modifier Siddharta’s great pelepasan head agung modifier pelepasan agung renunciation head renunciation Siddharta modifier Siddharta Fig. 4.17. The structures of NPs “Siddharta’s Great Renunciation” and “pelepasan agung Siddharta” Observing its grammatical structure, the English NP “Siddharta’s great renunciation” is constructed from three elements such as: the genitive “Siddharta’s”, the adjective “great” and the noun head “renunciation”. In the premodifier zone, genitive “Siddharta’s” occupies the determinative zone, while the adjective “great” takes the central position. This phrase is translated respectively into Indonesian NP “pelepasan agung Siddharta”. In the English NP “Siddharta’s great renunciation”, the adjective “great” adds the sense of impressive size and the noun head “renunciation” emphasizes the religious meaning. Literally, “renunciation” means the formal rejection of something, typically a belief, claim, or course of action. This type of rejection action is derived from religious belief allowing its 80 believers to avoid the temptation of the material world. This sense of meaning is absent in its Indonesian equivalent “pelepasan” as the word “pelepasan” can be used to describe any releasing process. Though there is no specific religious sense included. The translation of this English NP uses literal translation because every element in the Indonesian NP is translated into Indonesian. The translation of the adjective “great”, that is the Indonesian NP “agung”, adds the religious meaning after it collocates with the word “pelepasan”. In English, “great” refers to a condition in which something has impressive size or ability which is considered above the average. On the other hand, its equivalent “agung” refers to something majestic, not just an ordinary impressive sense in terms of size or ability. The word “agung” mostly refers to a condition which is prominent, being praised by many people as it brings both physical and mental effect to the person who hears the word. Example 2 English SL : On the day of the contest, Siddharta’s jealous cousin, Devadatta, sees a beautiful white elephant destined for the Bodhisattva being led into the city. (page 168) Indonesian TL : Pada hari pertandingan, sepupu Siddharta yang cemburu, Dewadatta, melihat seekor gajah putih yang cantik yang dimaksudkan untuk ditunggangi oleh Bodhisattwa menuju ke kota. (page 23-24) The two phrases in those sentences can be described in the tree diagrams below: Siddharta’s modifier jealous modifier Siddharta’s jealous cousin head cousin 81 sepupu head Siddharta modifier sepupu yang cemburu modifier Siddharta yang cemburu Fig. 4.18. The structures of NPs “Siddharta’s jealous cousin” and “sepupu Siddharta yang cemburu” Based on its grammatical structure, the NP “Siddharta’s jealous cousin” is constructed from the noun head “cousin”, the modifier in genitive construction “Siddharta’s”, and the adjective “jealous”. The adjective “jealous” in this structure occupies the central premodification zone. “Jealous”, according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, refers to the condition in which a person is unhappy because he or she wishes to have something that somebody else has. This word is equivalent with the word “cemburu” in Indonesian. However, the word “cemburu” is most commonly used in romantic sense. Its Indonesian equivalent consists of the noun head “sepupu”, the modifier “Siddharta” and the “yang” construction “yang cemburu”. The translation technique used in to translate this NP is literal translation as all the words contained in the SL NP are translated into Indonesian, word for word. However, the structure is different. The premodified English NP is translated into post modified NP with “yang” construction. g. Premodified NPs with Determiner +Adjective phrase with -ing participle A structure constructed using three premodifiers consisting of an arrangement of determiner + adjective phrase with -ing participle construction was also found in the book 82 “Lalitavistara”. One of the examples of this construction can be found on page 16 as described below. Example 1 English SL : Illumination that translates into a play with the divine light which Java’s sun casts at an ever-changing rhythm over the some 15.000 sculptured characters which populate the 1460 bas-reliefs of this largest Buddhist sanctuary of the world! (page 16) Indonesian TL : Penerangan yang diterjemahkan menjadi pertunjukan cahaya surgawi yang dipancarkan oleh matahari Jawa, menyinari alunan nada yang senantiasa berubah di antara 15.000 pahatan tokoh yang tampil di 1.460 relief timbul pada arsitektur Buddhis terbesar di dunia! (page 16) For clearer information, the breakdown of the structures of the two quoted NPs can be seen in the tree diagrams below. an det. an alunan head alunan ever-changing modifier rhythm head ever-changing rhythm nada yang senantiasa berubah modifier modifier nada yang senantiasa berubah Fig. 4.19. The structures of NPs “an ever-changing rhythm” and “alunan nada yang senantiasa berubah” 83 From the tree diagram above, it is obvious that grammatically, the English NP “an ever-changing rhythm” is constructed from several elements including: the article “an”, the ing participle phrase “ever-changing”, and the noun head “rhythm”. The article “an” takes the determinative position, while the adjective phrase “ever-changing” occupies the precentral zone. The adjective phrase “ever-changing” is constructed from the adverb “ever” and the – ing construction “changing” which is then connected using a hyphen to create such adjective phrase. The NP “an ever-changing rhythm” is translated into Indonesian NP “alunan nada yang senantiasa berubah” with the noun head “alunan”, the noun “nada” and the “yang” construction “yang senantiasa berubah”. Sharing almost similar features in terms of semantics, the NP “an ever-changing rhythm” and “alunan nada yang senantiasa berubah” can be considered equal translation, translated by using literal translation technique. The article “an”, in which in Indonesian actually can be translated into “sebuah”, is not translated in the TL text. However, in Indonesian, such a kind of quantifier does not change the meaning of a phrase too much. The presence of “sebuah” will be important if the number of the modified noun head is emphasized by the writer. It will be definitely used if the discussed noun head is just one (in terms of quantity), instead of two, three or any other number. Moreover, in Indonesian grammatical concept, there is no “countable and uncountable” concept taken into account. Therefore it cannot be compared. Example 2 English SL : Sujata, daughter of the head of the village had been secretly praying for the Boddhisattva to stop his self-destructive fasting. (page 276) Indonesian TL : Sujata, putri kepala desa, diam-diam berdoa agar Boddhisattwa berhenti mempraktikkan puasa yang menyiksa diri. (page 276) 84 The structures from the two quoted NPs can be seen in the tree diagrams below. his det. self-destructive modifier his self-destructive puasa head fasting head fasting yang menyiksa diri modifier yang puasa menyiksa diri Fig. 4.20. The structures of NPs “his self-destructive fasting” and “puasa yang menyiksa diri” The English NP “his self-destructive fasting” consists of a noun head “fasting”, a determiner “his”, and an adjective phrase “self-destructive”. The phrase “self-destructive” itself is constructed from two words “self” and “destructive”. “Destructive” is an adjective, referring to a characteristic of specific item which causes destruction or damage. In addition, the word “self” gives additional sense of meaning, that the destructive characteristic brings significant effect to the doer itself. In Indonesian, this NP is translated into “puasa yang menyiksa diri”, with “puasa” as the noun head, and the “yang” construction “yang menyiksa diri” as the postmodifier. The translation of this NP uses transposition as all elements loaded in the NP is translated into Indonesian with change in terms of word class. The noun head “fasting” is translated into “puasa”, while adjective phrase “self-destructive” is translated into verb phrase “menyiksa diri” with “yang” construction to meet the grammatical postmodification. 85 Determiner “his” in its Indonesian translation result is removed. Adjective “destructive” is represented by the verb “menyiksa” in its Indonesian TL. Again, there is a change in terms of word class occur which lead into transposition practice. However, in broader circumstance, the words are combined into one phrase to modify a noun head in further NP construction. h. Premodified NPs with Determiner +Adjective phrase An example of premodified English NP was found on page 17 as follow: English SL : Erected by the Buddhist Sailendra rulers of the late 8th and early 9th century A.D…., the opinions of scholars about this largest Buddhist monument of the world largely diverge: is it a representation of Mount Meru, the cosmic mountain at the centre of the Buddhist universe? Does its mandala-like layout reflect a profound influence of Tibetan Vajrayana Buddhism? (page 17) Indonesian TL : Didirikan oleh para penguasa Buddhis, Sailendra, yang memerintah pada awal abad kedelapan dan awal abad kesembilan Tarikh Masehi…, pendapat para ahli mengenai monumen Buddhis terbesar di dunia ini sangat beragam: Apakah ia sebuah representasi Gunung Mahameru, gunung kosmis yang terletak di tengah-tengah semesta Buddhis? Apakah penampangnya yang mirip mandala mencerminkan pengaruh mendalam Buddhisme Wajrayana Tibet? (Page 17) The structure of the above two NPs can be described as follows: its det. its mandala-like layout modifier head mandala-like layout 86 penampangnya head penampangnya yang mirip mandala modifier yang mirip mandala Fig. 4.3. Structures of NPs “mandala-like layout” and “penampangnya yang mirip mandala” Based on its grammatical structure, the phrase “mandala-like layout” consists of two elements with the word “layout” as the head of the phrase and the phrase “mandala-like” as an adjective phrase. This adjective phrase takes prehead modification as it is considered demoninal adjective as its form is closely correlated with the noun “mandala”. On the other hand, the phrase “penampangnya yang mirip mandala” is postmodified by conjunction “yang” and followed with the adjective phrase “mirip mandala”. The English phrase “mandala-like layout” is premodified using an adverb phrase while the Indonesian equivalent “penampangnya yang mirip mandala”is postmodified by conjunction “yang”and the adjective phrase“mirip mandala”. The technique of translation used to translate this NP is obviously literal translation. The word “mandala-like” is formed from two different words “mandala” and “like”. These two words are then bond together to form an adjective phrase “mandala-like” with an hyphen to relate them. “Mandala” refers to a specific shape which is closely related to religious activities of Buddhists and Hindus. It is a shape resembling the shape of a holy lotus flower. In terms of meaning, both “layout” and “penampang” has similar reference to point out design of artificial construction such as building observed from the air and page design of a media. In general, “layout” and “penampang” are both used to describe the way something is arranged. However, there is a slight difference in the use of these two lexical items. 87 “Penampang” may be used for something which is sliced or cut in the middle, such as: the slice of onion, stem, etc, while “layout” cannot. 4.2.3 Premodified English NPs with Three Premodifiers Apart from premodified English NPs premodified by one and two premodifiers, there are also some English NPs premodified by three premodifiers. There are some NPs in the book entitled “Lalitavistara” using three premodifiers in combination with various patterns. a. Premodified NPs with Determiner + Adverb + Adjective Combining three types of premodifiers, the construction of determiner + adverb + adjective was found in the book. The structure contains several types of adverbs and adjectives which can be presented more clearly by taking some examples. Example 1 English SL : There is not one instant in time during which these figures look alike to the previous moment and this is what brings volcanic stone blocks to this uniquely vibrant life, which animates the divine smile of its stone-carved population! (page 16) Indonesian TL : Tak ada satu momen pun dimana terdapat figur-figur yang terlihat serupa dengan momen sebelumnya, dan itulah yang menyebabkan mengapa sesuatu yang terlihat seperti bongkahan gunung yang kaku dari sejuta lebih keping batu vulkanik menjadi seolah-olah hidup, yang menghidupkan senyum surgawi para tokoh di atas batu-batu berukir! (page 16) Take a look at the NP structures as described in the tree diagrams below. 88 this det. this uniquely modifier uniquely vibrant modifier vibrant life head life Fig. 4.21. Structure of NP “this uniquely vibrant life” In terms of grammatical equivalence, the English NP “this uniquely vibrant life” consists of the article “this”, the adverb “uniquely”, adjective “vibrant”, and the noun head “life”. The article “the” takes the determinative role, while the adjective “vibrant” occupies the central premodifier zone. It seems like not all NPs will always be translated into NP. For example, the phrase “seolah-olah hidup” as the translation of the English NP “this uniquely vibrant life” is not an NP. Therefore, it is not possible to create its structural NP breakdown like what has been carried out on its English NP “this uniquely vibrant life”. This is a unique case, in which an NP from an SL is reconstructed into a non-NP in the TL. Instead, the NP “this uniquely vibrant life” is translated into adjective phrase “seolah-olah hidup”. However, both phrases cover features of movement which is brought by the adjective “vibrant” in the English SL and the adjective “hidup” in the Indonesian TL. In the English SL, the writer wants to emphasize of the uniqueness of the reliefs by presenting the adverb “uniquely”. This “one-of-a-kind” sense of meaning is absent in its Indonesian equivalent. The English NP “this uniquely vibrant life” is translated into “seolah-olah hidup”. The translation of this English NP uses discursive creation because the translation equivalent in the TL is unpredictable and far from the structure of the SL. Actually, there is also a change in terms of word class in this translation result, in which the noun head “life” is translated into verb “hidup”. In Indonesian, the word “hidup” may be used either as noun or verb. Although there is significant change in the structure, this translation is acceptable. It is 89 possible to translate it literally to be as follow. However, the result will be unacceptable for Indonesian readers. There is not one instant in time during which these figures look alike to the previous moment and this is what brings volcanic stone blocks to this uniquely vibrant life, which animates the divine smile of its stone-carved population! (page 16) Tak ada satu momen pun dimana terdapat figur-figur yang terlihat serupa dengan momen sebelumnya, dan itulah yang membawa keping batu vulkanik ke dalam kehidupan yang unik ini, yang menghidupkan senyum surgawi para tokoh di atas batu-batu berukir! (page 16) In terms of grammatical rules, there is nothing wrong with this alternative translation. However, the acceptability of this utterance in Indonesian native speakers is doubted. Example 2 English SL : At age seven, Siddharta experiences his first deep meditation, and this is enough to alarm members of his clans to take precautions to prevent him from leaving his home and to renounce to the succession of the throne. (page 119) Indonesian TL : Pada usia tujuh tahun, Pengeran Siddharta mendapatkan pengalaman meditasi yang mendalam untuk pertama kalinya, dan oengalaman ini cukup untuk dijadikan peringatan bagi seluruh anggota sukunya untuk mengambil langkah-langkah pencegahan agar Ia tidak meninggalkan istana dan melepaskan hak waris sebagai penerus takhta. (page 121) 90 The structures from these two NPs can be described using tree diagrams below. his det. first modifier deep modifier his first deep meditasi yang mendalam head modifier meditasi yang meditation head meditation untuk pertama kalinya modifier mendalam untuk pertama kalinya Fig. 4.22. The structures of NPs “his first deep meditation” and “meditasi yang mendalam untuk pertama kalinya” The English NP “his first deep meditation” consists of the possessive pronoun “his”, the adverb “first”, the adjective “deep” and the noun head “meditation”. In the premodifier zone, the possessive pronoun “his” occupies the determinative zone, while the adjective “deep” occupies the central premodifier zone. On the other hand, its Indonesian NP “meditasi yang mendalam untuk pertama kalinya” consists of the noun head “meditasi”, the “yang” construction “yang mendalam”, and the prepositional phrase “untuk pertama kalinya”. Based on its semantic features, the English NP “his first deep meditation” and its Indonesian equivalent “pengalaman meditasi yang mendalam untuk pertama kalinya” share similar semantic features. Though in Indonesian NP, there is a presence of the word “pengalaman” which implies certain stage in life with impressive memory while it is not explicitly written in the English. However, the translation is still equivalent. 91 The translation of this English NP uses literal translation because every element of the English NP is translated into Indonesian in form of an NP too. The only difference is in terms of structure, in which the Indonesian NP is postmodified by using “yang” construction and prepositional phrase with “untuk”. b. Premodified NPs with Determiner+ Adjective +Adjective Another structure of NP with three premodifiers is determiner + adjective + noun construction with various forms of adjective premodifier. To make it clearer, three examples of sentences containing premodified NP with determiner + adjective + adjective + noun head structure are quoted from the book “Lalitavistara”. Example 1 English SL : Erected by the Buddhist Sailendra rulers of the late 8th and early 9th century A.D. (some 1230 years after the historical Buddha’s entrance into Parinirvana and some 150 years after the Phropet’s journey to Medina according to the Muslim calendar), the opinions of scholars about this largest Buddhist monument of the world largely diverge. (page 17) Indonesian TL : Didirikan oleh para penguasa Buddhis, Sailendra, yang memerintah pada awal abad kedelapan dan awal abad kesembilan Tarikh Masehi (sekitar 1230 tahun seteah Buddha historis memasuki Maha Parinirvana dan sekitar 150 tahun setelah perjalanan Nabi Muhammad menuju Madinah menurut penanggalan Muslim), pendapat para ahli mengenai monumen Buddhis terbesar di dunia ini sangat beragam. (page 17) 92 The structure of the two NPs can be described using three tree diagrams as shown in the description below. the det. the para det. Buddhist modifier Sailendra modifier Buddhist Sailendra penguasa head penguasa Buddhis rulers head rulers Buddhis modifier , para Sailendra modifier Sailendra Ø Fig. 4.23. Structures of NPs “the Buddhist Sailendra rulers” and “para penguasa Buddhist, Sailendra” It is possible that an NP takes apposition structure allowing the NP in equal relation instead of in head-modifier relation. A good example is presented by the described phrases above. The English NP “the Buddhist Sailendra rulers”, in this book is translated into “para penguasa Buddhis, Sailendra”. The NP “the Buddhist Sailendra rulers” is constructed from the definite article “the”, the adjective “Buddhist”, the noun “Sailendra” and the plural noun head “rulers”. The suffix “–s” in the end of the noun head “ruler” marks its plurality and is transferred into quantifier “para” in its Indonesian equivalent. The article “the” takes the determinative position, while “Buddhist” and “Sailendra” occupy the postcentral premodifier zone. In its Indonesian equivalence, leveled modification occurs. The NP “para penguasa Buddhis” is postmodified by using a word “Sailendra” which is positioned in equal relation. 93 For this reason, the tree diagrams of the noun phrase “para penguasa Buddhis” and “Sailendra” are separated in equal position. Though having different constructions, the meaning features brought by the English SL are not too much different from its Indonesian TL NP. All features have been transferred into its Indonesian NP “para penguasa Buddhis, Sailendra”. However, there is a slight ambiguity in this phrase in terms of meaning. The phrase “para penguasa Buddhis, Sailendra” may have the same meaning as “the Buddhist Sailendra rulers”: the powerful dynasty named Sailendra who believe in Buddha. On the other hand, the phrase construction“para penguasa Buddhis, Sailendra”, may also refer to: the powerful dynasty named Sailendra who rule the Buddhist people. Determining the meaning that fits the translation of the English NP, it entirely depends on the context. The translation of this English NP uses amplification technique. The translation result introduces the detail that is not mentioned in the SL text by explicating the structure into: “penguasa Buddhis, Sailendra” instead of translating it literarily into: “penguasa Sailendra Buddhis” because it will raise ambiguity. Example 2 English SL : In this context, it is interesting to note, that the text itself refers to a form of contemplation practiced by the future Buddha, called the “Lalitavyuha” or “the Great Playful Arrangement”, describing the Buddha’s capacity to create illusionary impressions or “miracles” such as his own selfmultiplication, as performed when he appeared simultaneously multiple times under various Bodhi Trees. (page 23) Indonesian TL : Dalam konteks ini, menarik untuk dicatat, bahwa teks itu sendiri merujuk pada sebentuk perenungan yang dipraktikkan oleh Buddha akan datang, 94 yang berjudul “Lalitavyuha” atau “Pengaturan Agung yang Memukau”, yang menggambarkan kapasitas Buddha untuk menciptakan kesan-kesan ilusif atau “keajaiban-keajaiban”, seperti misalnya memperbanyak diri sendiri, seperti yang dipertunjukkannya ketika secara serentak muncul dalam banyak wujud di bawah Pohon Bodhi. (page 23) The tree diagrams showing the detailed breakdown from the structures of the two NPs can be described as follows. Every tree diagram shows the structure of each NP. The English NP is usually constructed in left-sided peak while the Indonesian is usually right-sided peak. the det. the great modifier great pengaturan head pengaturan playful modifier arrangement playful agung modifier agung arrangement head yang memukau modifier yang memukau Fig. 4.24. The structures of NPs “the great playful arrangement” and “pengaturan agung yang memukau” In terms of grammatical equivalence, it is obvious that the English NP “the great playful arrangement” consists of the article “the”, the adjective “great”, the adjective “playful” and the noun head “arrangement”. The article “the” occupies the determinative zone, while the adjective “great” occupies the central modification zone. On the other hand, 95 the adjective “playful” takes the post central premodification zone. Its Indonesian NP “pengaturan agung yang memukau” consists of the noun head “pengaturan”, the adjective “agung” and the “yang”construction “yang memukau” which acts like an adjective. In terms of semantics, the two phrases “the great playful arrangement” and “pengaturan agung yang memukau” share similar semantic features. All elements work together in an NP to create such equivalent translation. The translation of this English NP uses literal translation because every element in the English NP is translated into Indonesian. Only the definite article “the” is not translated into Indonesian and the Indonesian NP construction is postmodified by using “yang” construction with verb “memukau”. c. Premodified NPs with Numeral + Adjective + -ing participle Another three-premodifier construction is the construction of noun + adjective + ing participle as shown in the example below. English SL : Was it intended as one gigantic teaching tool to bring those pigrims who were supposed to circumambulate its ascending terraces ten times to contemplate ever more refined states of consciousness? (page 17) Indonesian TL : Apakah ia dimaksudkan sebagai alat didik raksasa untuk mengajari para peziarah yang semestinya berpradaksina mengelilingi pelataran-pelataran yang semakin memuncak sebanyak sepuluh kali untuk merenungkan tingkat kesadaran tertinggi? (page 17) The complete analysis of these two phrases can be described using tree diagrams as follows. One tree diagram presents the head and modifier elements contained in each NP. 96 one modifier gigantic modifier one gigantic alat head didik modifier alat teaching modifier tool head tool teaching raksasa modifier didik raksasa Fig. 4.25. The structures of NPs “one gigantic teaching tool” and “alat didik raksasa” The English NP “one gigantic teaching tool” consists of the numeral “one”, the adjective “gigantic”, the -ing participle construction “teaching” and the singular noun head “tool”. Its Indonesian equivalent is constructed from the noun head “alat”, the adjective “didik” and the adjective “raksasa”. There is no singularity marker available in the Indonesian NP. However, this fact does not change the meaning, as in Indonesian, the absence of plurality marker may automatically indicate that the noun head is singular. The translation of this English NP uses literal translation since every part of the SL NP is translated into Indonesian. The structure of the NP changes from premodified NP into postmodified NP. The adjective “gigantic” is translated into “raksasa”, in which in Indonesian may be used as adjective or noun. “Raksasa” as adjective means “gigantic” or “enormous”, while as noun means “giant”. This word is similar with the word “giant” in English which can be used either as adjective or noun. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. 97 d. Premodified NPs with Adjective + -ing participle + Adjective Several premodified English NPs premodified by adjective + -ing participle + adjective structure were found in this book. One of the examples is described below: English SL : During the second and the fourth weeks after his Enlightenment the Tathagata undertakes far reaching mental journeys through the “three thousand great thousands of worlds”, and from the Eastern Sea to the Western Sea, but each time he then returns to take his seat under different trees in the vicinity of the Great Bodhi Tree. (page 322) Indonesian TL : Selama minggu kedua dan keempat setelah Pencerahan, Tathagata menempuh perjalanan mental yang jauh melalui “tiga ribu besar dunia”, dan dari Lautan Timur ke Lautan Barat, namun ia selalu kembali mengambil posisi duduknya pada pohon-pohon yang berbeda di sekitar Pohon Bodhi Agung. (page 322) The structures of those two NPs can be described by tree diagrams as shown below. far modifier reaching modifier far reaching perjalanan head perjalanan mental modifier journey mental mental modifier mental journeys head yang jauh modifier yang jauh Fig. 4.26. The structures of NPs “far reaching mental journey” and “perjalanan mental yang jauh” 98 The English NP “far reaching mental journeys” consists of several components including: the adjective “far”, the -ing participle construction “reaching”, the adjective “mental”, and the plural noun head “journeys”. The adjective “far” occupies the central premodifier position, while the -ing participle “reaching” takes the postcentral premodification zone, and the adjective “mental” occupies the prehead premodification zone. This phrase is translated into “perjalanan mental yang jauh” in its Indonesian TL, consisting of the noun head “perjalanan”, the adjective “mental”, and the “yang” construction “yang jauh”. The translation of this English NP uses literal translation. Both phrases refer to the mental journey which is far away though in the English NP, the mental journey emphasizes the reached distance while its Indonesian NP focuses on the characteristic of the journey which is far. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. e. Premodified NPs with Adjective + Adjective + -ing participle The other premodified English NP structure is formed by combining adjective + adjective + -ing participle. One of the examples of this NP structure was found on page 100 as quoted below. English SL : Her pregnancy with the Great Being endowing the queen with certain spiritual healing powers, she is able to dispense relief to those afflicted by disease and those possessed by spirits. (page 100) Indonesian TL : Dengan mengandung seorang Makhluk Agung, sang ratu memiliki kekuatan spiritual untuk menyembuhkan, ia mampu menyembuhkan orang sakit dan orang yang kerasukan. (page 100) 99 The tree diagrams for the two phrases structure are described as follows. certain modifier spiritual modifier certain spiritual kekuatan head kekuatan Fig. 4.27. healing modifier healing spiritual modifier spiritual powers head powers untuk menyembuhkan modifier untuk menyembuhkan The structures of NPs “certain spiritual healing powers” and “kekuatan spiritual untuk menyembuhkan” The English NP “certain spiritual healing powers” consists of the adjective “certain”, the adjective “spiritual”, the -ing participle “healing” and the plural noun head “powers”. The adjective “certain” occupies the precentral premodifier zone, the adjective “spiritual” occupies the prehead premidifier zone, while the -ing participle “healing” takes the postcentral premodifier zone. This English NP is translated into “kekuatan spiritual untuk menyembuhkan” in its Indonesian TL which consists of the noun “kekuatan”, the adjective “spiritual”, and the prepositional phrase “untuk menyembuhkan”. The translation of this English NP uses literal translation because parts of the NP are translated word for word into its Indonesian NP equivalence. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. 100 f. Premodified NPs with Numeral + Adjective + Adjective An example of premodified English NP with noun + adjective + adjective + noun head structure can be found on page 108 as quoted below. English SL : 500 young white elephants prostrate themselves before the king, and the lion cubs are seen circling the city without harming anyone. (page 108) Indonesian TL : 500 gajah putih bersujud di hadapan sang raja, dan anak-anak singa bergerak mengelilingi kota tanpa menyakiti siapa pun. (page 108) The structures of the English NP “500 young white elephants” and Indonesian NP “500 gajah putih” can be described by using the tree diagrams below. 500 modifier 500 young 500 modifier gajah young modifier white white modifier elephants head elephants gajah putih head modifier putih 500 Fig. 4.28. The structures of NPs “500 young white elephants” and “500 gajah putih” Grammatically, the English NP “500 young white elephants” consists of the numeral “500”, the adjective “young”, the adjective “white” and the plural NP “elephants”. The numeral “500” takes the determinative zone, the adjective “young” is included in the central premodifier zone, while the adjective “white” occupies the postcentral premodifier zone. Its 101 Indonesian NP equivalent “500 gajah putih” consists of the numeral “500”, the noun head “gajah”, and the adjective “putih”. The English NP “500 young white elephant” is translated into an NP too in Indonesian. However, there is a difference with regard to the semantic features of “short term living” or “teenager”. This meaning component is removed in its Indonesian NP while it presents in the original English SL. Thus, in NP “500 young white elephants” the reference is more specific, that is a number of elephants which are white in color and young. However, in its Indonesian TL, the reference can be any elephants, young or old, with white color. The translation of this English NP uses literal translation, although there is missing information in the translation result. The result omits the sense of “young” in the original phrase “500 young white elephant”. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. g. Premodified NPs with Determiner + Adjective + Noun An example of English NP with determiner + adjective + noun + noun head structure can be found on page 122 as quoted below. Example 1 English SL : As she takes a stroll through the blossoming pleasure garden of Lumbini a magnificent Plaksa-tree bows before Queen Mayadevi in reverence to the Great Being about to be born. (page 122) Indonesian TL : Sambil berjalan melewati Taman Lumbini yang permai, sebatang Pohon Plaksa raksasa membungkuk di hadapan Ratu Mayadewi untuk menghormati Sang Makhluk Agung yang segera akan dilahirkan. (page 122) 102 For clearer description about their grammatical structure, the two NPs can be described using the tree diagrams below. a det. magnificent modifier Plaksa modifier tree a magnificent Plaksa sebatang modifier pohon head pohon tree head Plaksa modifier Plaksa raksasa modifier raksasa sebatang Fig. 4.29. The structures of NPs “a magnificent Plaksa Tree” and “sebatang pohon Plaksa raksasa” NP “a magnificent plaksa tree” is constructed from the indefinite article “a”, the adjective “magnificent”, the noun “Plaksa”, and the noun head “tree”. The determiner “a” occupies the determinative zone, the adjective “magnificent” takes the central premofidier zone. This English NP is translated into “sebatang pohon Plaksa raksasa” in the Indonesian TL which consists of the quantifier “sebatang”, the noun head “pohon”, the noun “Plaksa” and the adjective “raksasa”. The determinative function of the article “a” is replaced by the qualifier “sebatang” in its Indonesian NP construction. In the English NP, the qualifier uses the determiner “a” which is general and indefinite. On the other hand, its Indonesian 103 equivalent uses the qualifier “sebatang” which is specifically used to collocate with cylindrical items such as “tree”, “cigarette”, “pen”, “pensil”, etc. The translation of this English NP uses literal translation because every part of the premodified English NP is translated into Indonesian, including the indefinite determiner “a”, which is translated into quantifier “sebatang”. The premodified English NP is translated into Indonesian both to the right and to the left (premodified and postmodified). Example 2 English SL : His sole companions are his faithful servant Chandaka and his horse Kanthaka. (page 199) Indonesian TL : Satu-satunya pendamping adalah pelayannya yang setia, Chandaka, dan kudanya, Kanthaka. (page 201) For clearer description about their grammatical structure, the two NPs can be described using the tree diagrams below. his det. faithful modifier servant modifier servant his faithful pelayannya yang setia, head modifier pelayannya yang Chandaka head Chandaka Chandaka head setia Chandaka Ø Fig. 4.30. The structures of NPs “his faithful servant Chandaka” and “pelayannya yang setia, Chandaka” 104 The NP “his faithful servant Chandaka” is constructed from the noun head “Chandaka”, the premodifier “his”, the adjective “faithful”, and the noun “servant”. In this structure, “his” occupies the determiner position, while the adjective “faithful” takes the prehead modification zone. The adjective “faithful” is considered a denominal adjective which is derived from the noun “faith”. This structure is translated into “pelayannya yang setia, Chandaka” in the Indonesian TL, separated with comma which lead them to two different NP constructions. In the phrase “pelayannya yang setia”, the noun head is “pelayan”, modified by the particle –nya marking the possessiveness, and the adjective “setia” as the equivalent of “faithful”. Meanwhile, in the phrase “Chandaka”, there is no modifier attached. The translation technique used is literal translation. Although the structure of the sentence is different from its SL text, there is no addition, reduction, or alteration of information occurs in the translation result. Moreover, all parts of the English premodified NP are translated into Indonesian. h. Premodified NPs with Determiner + Determiner + Adjective An example of premodified English NP with determiner + determiner + adjective + noun head structure can be found on page 148 as follows. English SL : The teacher praises the modesty of such an erudite being to come and attend his class. (page 148) Indonesian TL : Sang guru memuji kerendahan hati perilaku seorang makhluk agung yang begitu fasih yang masih sudi datang dan mengikuti kelasnya. (page 148) The structures of the two NPs can be described in the tree diagrams below. 105 such an erudite being det. det. modifier head an such seorang modifier makhluk erudite makhluk head agung being agung modifier yang begitu fasih yang begitu fasih modifier seorang Fig. 4.31. The structures of NPs “such an erudite being” and “makhluk agung yang begitu fasih” The English NP “such an erudite being” is grammatically constructed from the determiner “such”, the article “an”, the adjective “erudite”, and the noun head “being”. The word “such” and “an” occupy the determinative zone, while the adjective “erudite” takes post central premodification zone. This English NP is translated into “seorang makhluk agung yang begitu fasih” in the book “Lalitavistara” which consists of the quantifier “seorang”, the NP “makhluk agung”, and the “yang” construction “yang begitu fasih”. The semantic features of the two phrases have shown the fact that the two NPs “such an erudite being” and “seorang makhluk agung yang begitu fasih” share similar meaning components. On the other hand, the noun head “being” can be used either to refer to just any creature or the creature which is superior and most holy among other creatures. “Being” will commonly be translated into “makhluk” in Indonesian. However, it lacks the sense of meaning “superiority” and “holiness”. Thus, it was such a right choice for the translator to 106 translate it into NP “makhluk agung” which refers to such a creature who is superior and most holy among others and this makes the meaning of “superiority” and “holiness” to be more explicit. The translation of this English NP uses literal translation. Every part of the SL NP has been translated into Indonesian, including the determiner “such” which is translated into “begitu” in Indonesian. The word “begitu” actually has two meanings in Indonesian. It may means “like that” or it can also be a kind of level of quality marker replacing the word “so” in English. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. i. Premodified NPs with Numeral + Adjective + Noun Another type of NP structure is noun + adjective + noun + noun head. One example was found on page 182 as quoted below. English SL : When it comes to show his prowess in physical disciples such as wrestling, fencing or boxing Siddharta easily wins each time, and when it comes to the art of archery excels particularly, managing to shoot an arrow through seven distant metal drums and the seven tree trunks shown on the left side of the relief. (page 182) Indonesian TL : Ketika tiba giliran mempertunjukkan kemampuannya dalam kekuatan fisik seperti gulat, anggar, atau bertinju, Siddharta selalu menang dengan mudah, dan ketika tiba giliran seni memanah, ia menunjukkan keungguran secara mencolok, karena berhasil menembakkan anak panah melewati tujuh tong besi yang jauh letaknya dan tujuh batang pohon yang ditunjukkan pada sisi kiri relief. (page 182) The structures of the two NPs can be described using the tree diagrams below. 107 seven distant det. modifier distant seven tujuh modifier tujuh metal modifier drum metal tong head tong drum head besi modifier besi yang yang jauh letaknya modifier jauh letaknya Fig. 4.32. The structures of NPs “seven distant metal drum” and “tujuh tong besi yang jauh letaknya” The phrase “seven distant metal drum” consists of the numeral “seven”, the adjective “distant”, the adjective “metal” and the noun head “drum”. The numeral “seven” takes the determinative zone, while the adjective “distant” occupies the precentral premodifier zone. This phrase is translated into Indonesian NP “tujuh tong besi yang jauh letaknya”. The Indonesian NP is constructed from the numeral “tujuh”, the noun head “tong”, the noun “besi”, and the “yang” construction “yang jauh letaknnya”. The Indonesian NP takes both premodification and postmodification in modifying the noun head “tong”. The translation of this English NP uses paricularization technique of translation because one part of the premodified English NP, that is the word “metal”, is translated into “besi” as the hyponym of metal in Indonesian. The English NP “seven distant metal drums” and its Indonesian equivalent share almost similar meaning components. An exception is the meaning component “iron material” found in Indonesian NP but in the English NP, the word “metal” may cover not only iron material but also any the other types of metal. Thus, the 108 English NP is hypernym while its Indonesian NP is hyponym. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. j. Premodified NPs with Determiner + -ed participle + Adjective The English NP with determiner + -ed participle + adjective + noun head structure can be found on page 370 as follows. English SL : So long, monks, as my knowledge and vision of these Four Noble Truths as they really are in their three phases and twelve aspects was not thoroughly purified in this way, I did not claim to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in this world with its devas, Mara, and Brahma. (page 370) Indonesian TL : Para Bikkhu, selama pengetahuan langsung Saya tentang Empat Kebenaran Mulia sebagaimana adanya ini dalam ketiga tingkatan serta kedua-belas sisinya belum murni sepenuhnya, Saya tidak menyatakan telah mencapai Pencerahan Sempurna yang tiada bandingnya di dunia ini beserta alam para dewa, mara, dan brahma-nya. (page 372) The structures of the two NPs can be described using the tree diagrams below. the det. unsurpassed modifier the unsurpassed perfect modifier perfect enlightenment head enlightenment 109 pencerahan head sempurna modifier yang tiada bandingnya modifier pencerahan sempurna yang tiada bandingnya Fig. 4.33. The structures of NPs “the unsurpassed perfect enlightenment” and “pencerahan sempurna yang tiada bandingannya” Grammatically, the English NP “the unsurpassed perfect enlightenment” consists of the definite article “the”, the -ed participle “unsurpassed”, the adjective “perfect” and the noun head “enlightenment”. The article “the” occupies the determinative zone in the premodified NP, the -ed participle “unsurpassed” occupies the postcentral zone, while the adjective “perfect” occupies the central premodification zone. It is translated into Indonesian NP “pencerahan sempurna yang tiada bandingnya” which consists of the noun head “pencerahan”, the adjective “sempurna” and the “yang” construction “yang tiada bandingnya”. The translation of this English NP uses literal translation technique in which all parts of the English premodified NP has been translated into Indonesian. In terms of meaning, it is obvious that both phrases share similar features. The phrase “unsurpassed perfect enlightenment” refers to a condition when Buddha experienced His enlightenment. At that time, He walked over the material world and left all the material things behind. This is translated into Indonesian NP “pencerahan sempurna yang tiada bandingnya”. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. 110 4.2.4 Premodified English NPs with Four Premodifiers Three types of structures using four premodifiers were found in the bilingual book “Lalitavistara”. Here are some examples of each category of NP structures with complete steps of analysis including grammatical term, meaning analysis and translation techniques. a. Premodified NPs with Determiner + Numeral + Adverb + Adjective An example of NP with this structure is shown in the sentences quoted from page 324. English SL : The Buddha sets off for the “Deer Park” near Varanasi where he intends to “set in motion the wheel of Law”, i.e. start to preach the Dharma, at first to his five former ascetic companions. (page 342) Indonesian TL : Buddha berangkat menuju “Taman Rusa” dekat Waranasi tempat ia berniat “memutar Roda Dharma”, yakni memulai pembabaran Dharma, pertamatama kepada lima mantan rekan petapanya. (page 342) The structures of the two NPs can clearly be defined in the tree diagrams below. his det. five modifier his five lima modifier lima former modifier former mantan modifier mantan ascetic rekan head rekan ascetic modifier companions head companions petapanya modifier petapanya Fig. 4.34. The structures of NPs “his five former ascetic companions” and “lima mantan rekan petapanya” 111 The English NP “his five former ascetic companions”, grammatically consists of several components including the determiner “his”, the numeral “five”, the adjective “former”, the adjective “ascetic”, and the plural noun head “companions”. In this NP structure, the pronoun “his” occupies the determinative position, the former occupies the precentral zone, while the adjective “ascetic” also occupies the precentral zone. Its Indonesian NP equivalent “lima mantan rekan petapanya” consists of the numeral “lima”, the adjective “mantan”, the noun head “rekan” and the noun “petapa” completed with the possessive pronoun “-nya” as the translation of the word “his”. The suffix “–nya” is attached to the end of NP instead of the noun head to show that the suffix is intended to modify the whole phrase, not just the noun head “rekan”. Translated into “lima rekan petapanya” in Indonesian, the meaning brought by the English NP “his five former ascetic companions” has been transferred accordingly. The two phrases share similar features which mean that all semantic elements contained in the SL NP have been represented in the closest way using Indonesian as the TL. The translation of this English NP uses literal translation since every part of the English NP is translated into Indonesian, although the plural marker –s is not translated into plural. The plurality in Indonesian has been represented by the numeral “lima” which implies the number of the given NP. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. b. Premodified NPs with Determiner + Noun + Adjective + Noun Another NP construction by combining the presence of adjective in its structure also includes the examples below. English SL : Today the Borobudur has been declared by UNESCO a World Cultural Heritage Site. (page 19) 112 Indonesian TL : Sekarang Borobudur telah dideklarasikan oleh UNESCO sebagai Situs Warisan Budaya Dunia. (page 19) The tree diagram of the two NP constructions can be described below. a det. world modifier a world situs head cultural modifier heritage modifier cultural heritage warisan modifier situs warisan budaya modifier budaya site head site dunia modifier dunia Fig. 4.35. The structure of NPs “a world cultural heritage site” and “situs warisan budaya dunia” The English NP “a world cultural heritage site” is constructed from several elements including the article “a”, the noun “world”, the derived adjective “cultural”, the noun “heritage” and the noun head “site”. The article “a” occupies the determinative zone. Meanwhile, the adjective “cultural” takes its role in the prehead premodifier zone. The adjectives occupying the prehead zone are usually in the form of derived adjectives, that is, the adjectives which are derived from nouns. That is the reason why Quirk (1985) called the adjectives occupying this zone the nominal adjective, an adjective which acts “least adjectival 113 and most nominal”. The English NP “a world cultural heritage site” is translated into “situs warisan budaya dunia” in Indonesian, covering the noun head “situs” with several nouns such as: noun “warisan”, the noun “budaya” and the noun “dunia” as the postmodifiers. The two NPs cover similar component features. Both are used to refer to a kind of place which is ancient and historical, the place which was built by the ancient humans as the evident of their former civilization. This site is globally acclaimed by certain foundation and has been honored as one of the prominent ancient buildings. The difference between the two NPs is in terms of word classes used to modify the noun head. The English NP takes the determiner + noun + adjective +noun + noun head construction in its NP structure, while the Indonesian NP prefers to use the noun head + noun + noun + Adjective in its NP structure. The translation of this English NP uses literal translation because all parts of the English premodified NP are translated into Indonesian, except for the indefinite article “a” which acts as determiner in the NP construction. The other parts of the NP are translated into its Indonesian equivalence through word for word translation. No other data with this structure were found in “Lalitavistara”. 4.3 The Overall Result of Translation Techniques Used to Translate the NPs from English into Indonesian From the 149 analyzed English NPs premodified by adjective, the result shows that the most common technique applied by the translator is literal translation. Literal translation dominates the translation technique which is used to translate the English NPs found in “Latitavistara” into Indonesian equivalent. The English NPs premodified by adjective do not only involve premodification with the adjective word class but also with the –ed construction, -ing construction, adverb phrase and genitive construction. 114 The very basic reason why this fact occurs is that some religious terms involved in the NPs are fixed terms which have been known by most Indonesian Buddhists. In addition, it seems that the translator tends to translate the phrases literally first before heading to another translation technique. However, to ensure the reason and some other aspects behind the translation result, the translator should be confirmed and the translation process should be analyzed which are out of the scope of this study. However, analyzing from the characteristic of literal translation and the genre of the analyzed text, some conclusions can be drawn related with the reason why literal translation technique is applied the most, such as: 1. To keep the ambiguity or redundancy of the text In order to be faithful both to the message of the SL text and the style of the writer of the SL text, translators tend to use literal translation before applying the other technique. Literal translation technique is usually used for this reason by the translators or religious text and legal documents to keep the translation result as faithful as possible. 2. To preserve form features of the SL text Using literal translation technique is one of the reasons to legitimate the use of literal translation technique. By applying literal translation, the translator will be able to preserve the syntactic features of the SL text. 3. To bring the target reader closer to the SL Literal translation is often used by the translator to bring the readers of the target text to get closer to the SL text so that when the readers read the translation result, they feel like reading the original text. 115