Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Sociology of Health & Illness Vol. 24 No. 6 2002 ISSN 0141–9889, pp. 842–855 Hannah Original Translating Article Bradby and language Blackwell Oxford, 0141–9889 2002 0 1 24 Sociology SHIL © 00 Blackwell UK Science ofculture Publishers HealthLtd & Illness Ltd/Editorial Board 2001 Translating culture and language: a research note on multilingual settings Hannah Bradby Department of Sociology, University of Warwick Abstract Language and translation are not treated as part of the problematic in sociological research when compared with that of social anthropology, and this relative inattention can be related to the parallel development of the two disciplines. Ethnographic evidence from studies of identity, social support and wellbeing among Glasgow Punjabis suggests that the complex and strategic blending and switching of vocabulary, tone and accent is one means through which identities and support networks are negotiated and affirmed. The hybrid use of language can and should be reflected in the way that research is conducted with multilingual communities and some preliminary suggestions are made. Keywords: translation, interpretation, language, British Asian Introduction Evidence of the content and context of spoken language of one particular minority ethnic group (British Asians) suggests that hybridity is a feature of the cultural repertoires used to negotiate the various demands and rewards of social participation with the majority (English-speaking) and minority communities. The strategic mixing of aspects of language and the relationship of language with identity has not been a preoccupation of British medical sociology, even when non-English-speaking groups are the focus of research. The legacy of this lack of attention may be reflected in the difficulties evident in conceiving of minority ethnic identities as strategically hybrid. In this paper I will describe examples of the way that hybrid processes are reflected in the content and the context of spoken language, drawing on research with people of Punjabi descent in Glasgow. This will be followed by brief examples of how some limited mixing of minority language and English can facilitate communication during the research process. © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002. Published by Blackwell Publishers, 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, UK and 350 Main Street, Malden MA 02148, USA Translating culture and language 843 Language and culture Sociology’s lack of interest in language (Heilbron 1999) stands in contrast to the ongoing attention paid to language in social anthropology and could be related to the tendency, particularly in the first half of the 20th century, of the British anthropologist to research abroad, while the sociologist did so at home. Speaking in 1950, Evans-Pritchard described sociology as ‘very specialised, being a study of isolated problems, such as divorce, crime, insanity, labour unrest’, in contrast to social anthropology ‘which chiefly devotes itself to primitive societies’ aiming to study them ‘as wholes’ and ‘directly’ (Evans-Pritchard 1951). He goes on to assert that . . . any anthropologist worth his salt will make the learning of it [language] his first task and will altogether, even at the beginning of his study, dispense with interpreters on the grounds that to understand a people’s thought one has to think in their symbols. Also, in learning the language one learns the culture and the social system which are conceptualized in the language (Evans-Pritchard 1951: 79). The idea that a comprehension of a people’s social and physical universe is not only a matter of gaining linguistic competence, but involves also understanding the associations and resonance of words and phrases, became a touchstone of anthropology. From Malinowski onwards, language has been a central part of the anthropological enterprise, and an integral part of the problematic. Compared with sociology, anthropological literature treats the relationship between language and culture, identity and the epistemology and ontology of translation in depth (Phillips 1959, Beattie 1964, EvansPritchard 1965, Ardener 1971, Henson 1973, Asad 1986). Current sociology does not confine itself to social problems and works across language barriers, but arguably the lack of critical attention given to the process of linguistic translation and its articulation with the translation of cultural processes persists, as noted by bilingual sociologists (Temple 1997, Birbili 2000). The historical processes by which a discipline comes to encompass certain approaches and topics is not the subject of this short paper beyond noting that the study of variations in spoken language by gender, ethnic group, social class and nationality has been the domain of linguistics, creating the sub-discipline of sociolinguistics (Trudgill 1995). While this should not necessarily have put the topic out of bounds to sociologists, perhaps combined with the assimilationism that influenced early thinking about migrants from the New Commonwealth and Pakistan to Britain (Mason 1999, Ballard 1994), existing communication barriers were © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 844 Hannah Bradby assumed to be a temporary problem that would disappear with the arrival of the British-born generation into adulthood. Anthropological (e.g. Werbner 1990, Shaw 2000) and sociological work (e.g. Rex and Moore 1967) on migrants from South Asia showed how an assimilationist model failed to account for unfolding events. But the assumption that migrants ought to assimilate can still be detected at various levels of the welfare state, from David Blunkett’s recent pronouncements on marriage patterns for British Asians to the reactions of some service providers to illnesses that disproportionately affect minority groups. For instance, solutions to a variety of problems in patients of South Asian descent, including rickets and congenital problems, propose the patients changing aspects of their lifestyle, such as diet or marriage, to more closely resemble the habits of the ethnic majority. The dubious quality of evidence for such solutions and the possible alternative health risk they imply, have been described elsewhere (Ahmad 1992, 1993, Donovan 1984). Assimilationism was (until recently?), at work in school education where bilingualism has been problematised as an impediment to school learning and the hybrid communication of multilinguals regarded as an impure form of communication that was both confused and confusing (Project 1985, Rampton 1995). While it is hoped that assimilationism no longer characterises health or education policy for any minority group, the legacy of assuming minority linguistic status to be a temporary state of affairs is arguably seen in the far from universal access to interpretation services in the British National Health Service, despite longstanding research evidence of associated poor health outcomes (Bradby 2001). This paper does not attempt to chart sociological inattention to language, nor to chart the epistemological or ontological accounts of language covered in anthropological work. The more limited aim is to give a sketch of how spoken language in a British city describes the complex and strategic means whereby young people of Asian origin are negotiating their majority and minority identities. Interest in cultural hybridity in diasporic and transglobal communities over the last decade (Werbner and Modood 1997) provides a rich background for current studies of identity, racism and wellbeing. While the limits of cultural hybridity as a theoretical and practical model should be borne in mind (Werbner 2001), hybridity should be reflected in the research process as well as research findings, with appropriate languagemixes reflected in the formulation of qualitative and quantitative interviews. Below, some background on the Hindi, Urdu and Punjabi-speaking population in Glasgow precedes a description of specific spoken-language strategies observed during a qualitative study of young South Asian women. The knowledge and experience of spoken South Asian languages was subsequently used to inform the wording of a structured interview used with a similar group (further details below). The initial qualitative project concerned social support, food and identity (Bradby 1997). Participantobservation in various social settings (Sikh Temple, Mosque women’s group, © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 Translating culture and language 845 Punjabi lessons and other secular community gatherings such as talent shows and markets), over a number of years was combined with semistructured interviews with 20- to 30-year-old women (repeat interviews conducted with 32 women), all of whom spoke Punjabi, Hindi and/or Urdu, most of whom spoke some English, about three-quarters being fluent. All research materials were translated jointly by the author and Maya Varyani, a trained multilingual interviewer, and checked by another Punjabi and/or Urdu speaker. Language variation and change in multilingual settings Features of spoken language change constantly and the Hindi/Urdu and Punjabi spoken by migrants and migrants’ children in Glasgow has developed differently compared with non-migrant peers in India and Pakistan and the diaspora elsewhere. Given the long-standing presence of English speakers in the Indian subcontinent, words have long been borrowed between languages, a process which has continued in the British context. In the Punjab/Haryana area of the northern Indian subcontinent Hindi, Urdu and Punjabi have been described as forming a language continuum (Project 1985: 44). Hindi and Urdu are mutually comprehensible in the spoken form and Punjabi is a close sister-language. Differences between the languages, for instance in terms of vocabulary and pronunciation, have been magnified for political and religious reasons, particularly since Pakistan became an independent Muslim state (Wardhaugh 1986: 26). The Punjabi language has different political significance for Sikhs and Muslims. Punjabi is the language of the Sikh religion in which the ‘Granth Sahib’ or holy text is written, using the Gourmoukhi script, and it has resonance as part of the claim of Sikh Punjabis for a Khalistani state, independent from India. As the language associated with religious observance, young Sikhs in Glasgow can learn written and spoken Punjabi at templesponsored classes. By contrast, Punjabi is largely a spoken language for Muslim Punjabis of Pakistani origin, being seen as less prestigious than Urdu, the national language of Pakistan, with an older associated literature and closer links with Persian and Arabic. It was not unusual for aspirant Pakistani parents to speak Urdu with their children, despite speaking to one another, to peers and to elders, in Punjabi. Arabic is the language of the Qu’ran which young Muslims are encouraged to learn to read aloud. The Islamic emphasis on reading the Qu’ran in the language in which it was written is explicitly to avoid its message being altered through translation. Glasgow’s population includes about 2.5 per cent (Glasgow 1997) of South Asian origin, the vast majority of whom are Punjabi. Punjabis from the Pakistani and Indian sides of the border live and work in close proximity although the similarity of their spoken Punjabi is sometimes denied. A Muslim described ‘Indian people’ speaking Punjabi as ‘like pots and pans © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 846 Hannah Bradby banging together’, but agreed that she could easily converse with her Sikh neighbours. The different ways in which Punjabi informs Sikh and Muslim identity underlie such denials of mutual comprehension, although proximity may mean that spoken Punjabi in Glasgow may be becoming more similar in a number of ways, particularly among the British-born generations. The common British context promotes borrowing similar vocabulary from English, for instance Punjabi-speaking women described their diet as including ‘baked beans’, ‘veggie burgers’ and ‘fish and chips’, and explained the role their ‘freezer’ and ‘washing machine’ played in the domestic routine. Such foods and machines were rarely seen in the rural Punjab from which women had migrated a decade or more previously, and although they could be described in Punjabi, the English terms were more familiar and convenient. In some cases these nouns were then ‘Punjabified’, for instance the term ‘fish finger’ treated as a Punjabi noun in the singular, becomes ‘fish fingerañ’ in the plural. Other words borrowed from English do not describe anything new, but seem to offer a more direct expression compared with the Punjabi alternative. For instance the words ‘pregnant’ and ‘pregnancy’ are very widely used by speakers of Punjabi who tend to regard the Punjabi phrase ‘peth se hun’ (‘I am with stomach’) as coy and old-fashioned. Similarly ‘I am busy’ can be translated into Punjabi as ‘kam maiñ lagi pari hun’ (‘I have some work to do’), but in fact ‘maiñ kaafi busy hun’ is the preferred expression in conversation, with women saying the latter expression was ‘easier and quicker’. Part of the common context for Punjabis is racism which assumes that all ‘Asians’ are the same, and therefore speak the same language. Racist assumptions from the majority can force people to dwell on what they have in common, including language. This was acknowledged in speaking about ‘we Asian people . . .’ or ‘hum Asian log . . .’, in both English and Punjabilanguage interviews. Punjabis visit food, jewellery and sari shops, cinemas, community centres and the annual ‘Asian Mela’ regardless of their religion. The pursuit of employment in similar sectors and of housing in the same areas of the inner-city has promoted friendly relations between families of different backgrounds as demonstrated by the provision of vegetarian food at lavish (non-vegetarian) Sikh weddings for Muslim guests (as well as for devout Sikhs). Common political and business interests discussed in Punjabi may bring about a ‘rapprochement’ in the older generation’s language. Among the younger generation, friendships that cross religious boundaries were reflected in shared vocabulary and idiom when discussing the ‘auntiejis’ (older women whose bad opinion was to be avoided), when imitating their elders’ Punjabi accented English (Hello-ji!) and the coy love-scenes in Bollywood films: (‘I lub you’). Words borrowed from English may increase the common ground between spoken forms of Punjabi, Hindi and Urdu and can be used to avoid marking a Pakistani/Muslim versus an Indian/Sikh or Hindu background. For instance, by employing ‘busy’ as in ‘maiñ kaafi busy hun’, speakers can avoid designating a Pakistani/Muslim identity, with the Urdu term ‘mushroof’ or © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 Translating culture and language 847 an Indian/Sikh or Hindu identity with the Hindi term ‘mushgool’ (as in ‘maiñ mushroof/mushgool hun’). This type of borrowing of words between languages, known as codeswitching, is described in sociolinguistics as a local communicative, pragmatic switch to the language in which bilinguals or multilinguals know a relevant vocabulary to be more precise, or more able to discuss a particular topic (Miller 1983, Haugen 1987, Heller 1988). Sociologically more interesting reasons identified for code-switching include adding emphasis, a demonstration of intimacy and solidarity with other bilinguals (Hoffman 1991), the management of conflict and the exploitation of humorous possibilities (Heller 1988). Beyond simple code-switching, bilinguals may translate their sense of themselves and their place in society in a variety of ways which are considered below: rapid changes between two vocabularies can be combined with combinations of the varieties and styles within the two languages that can colour meaning and tone. Glaswegian Punjabi women made use of all these possibilities as strategic performers of language, using it to include and exclude themselves and others in various social settings. Young women spoke both Punjabi and English with inclusive and exclusive effect. Punjabi was used in public settings to exclude ‘gorian’ (‘fair ones’ or ‘white folk’), for instance, when women who usually spoke English together, discussed the quality of merchandise in ear-shot of non-Asian shop assistants. Punjabi was also used to mark inclusion, both to the ethnic and family group. Children who spoke very little Punjabi were drilled in addressing their elders in the appropriate tone and variety, since mothers viewed the expression of respect as a priority for their children’s language learning. Young women who referred to themselves as ‘not your traditional Asian lassie’ and who rarely spoke their parents’ language described the comfort of returning home to be fed ‘roti’ (chapatti-based meal), to watch Hindi movies and chat with their Punjabi-speaking mothers. While these women were not interested in traditionally arranged marriages, or their parents’ religion, they still wanted their children to be able to ‘speak Indian’ so they too could enjoy these comforts. English, of a Glaswegian variety, was spoken between peers rapidly and with plenty of slang, when discussing matters about which young people wished their parents to remain ignorant, such as ongoing flirtations. Confident use of Glaswegian vernacular on the streets in response to racist and sexist comments marked a more aggressive form of exclusion, described as very effective because of the boldness with which it marked their possession of a Glasgow identity. When ‘neds’ (local term for ‘yobs’) shouted ‘Paki, bastard, wog’ in town, young women described ‘giving back a mouthful’, such as ‘go fuck yourself’ or ‘piss off’ in a broad Glasgow accent, and the ‘gob-smacked, dropped-jaw’ effect this produced. They interpreted their abusers’ shock as arising from the widely-held expectation that Asianlooking girls would be meek and passive and, if they spoke English at all, it would be quietly, with a pronounced Pakistani or Indian accent. Their loud © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 848 Hannah Bradby and pithy street talk marked them as clearly Glaswegian, thereby confounding stereotyped expectations. Demonstration of an insider’s understanding of Punjabi identity, of racist stereotypes, and of fluent English was another strategy for rebutting racist comments. Sisters of Indian descent who were called ‘Paki’ on the street would reply ‘I’m not a Paki, I’m Indian’. Similarly, a woman of Pakistani descent whose daughter was addressed in the street as: ‘an Indie . . . who looks like a white wee lassie’ responded with exaggerated courtesy ‘She’s not Indian, she’s Pakistani, but thank you very much for your compliment’, thereby refusing to accept the pejorative implication of the address, but taking the remark about her daughter being white as equivalent to the Hindi/Urdu term ‘gori’ (fair). Similarly, two women who understood the term ‘Paki’ to be pejorative, refused to accept the insult because ‘it is apparent that we are Pakistani’. They responded with: ‘Alright, I’m Paki, so what? I know I’m Paki, I know now that you know as well!’ turning the insult into an implication of stupidity on the part of the racist1. The use of English or Punjabi simultaneously marked women’s solidarity with other bilinguals and their difference both from the migrant generation who were not so at ease in English, and from the ethnic majority who did not understand Punjabi. This is exemplified by Bhangra music which is based on Punjabi folk tunes, but incorporates aspects of other popular music such as hip-hop, English language lyrics and samples from non-Punjabi music. Speaking English in a way that imitates the register or tone of their elders is another example of bilinguals’ spoken language. During discussion about ethnic identity when various young people had described their own backgrounds, laughter was provoked by a Hindu, putting on a thick Indian accent, and shouting out ‘Indian! I am Indian!’ imitating the obsessively patriotic Indian in BBC television’s ‘Goodness gracious me!’. Hindi and Urdu, unlike contemporary varieties of English, are able to convey the relative social status of the speaker and the person being addressed because of the retention of a variety of pronouns. Hindi/Urdu has three levels that can be specified in the second person (‘tu’ for children, ‘tum’ for equals and ‘aap’ to express respect) and in addition to pronoun distinctions, the difference between the formal and informal varieties is much more marked than in English. To be able to speak Hindi or Urdu in a way that offers each interlocutor the appropriate respect can be a sign of refinement and education. The highly respectful and poetic forms of address used in formal Urdu can seem overblown and pompous when translated into English, an opportunity for hilarity exploited, for instance, by a British-born woman imitating her elders’ accent and asking ‘And what is your very good name?’ Appropriate language in research questions These observations of the form and vocabulary of language used by Glasgow South Asians was fed back into the formulation of appropriate © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 Translating culture and language 849 questions and responses in a subsequent quantitative project. A survey of 20- to 40-year-old women, of Italian, South Asian and ethnic majority origin, concerning food choice, health and identity used a structured questionnaire that was administered by trained interviewers, containing both closed and open questions (Bush et al. 1995). Pre-translated schedules for use with South Asian women were commissioned from local-authority-employed professional translators – one Hindi expert and one Urdu expert. The translations were modified by the author and Maya Varyani and the resulting schedules were subject to validation and further amendment during the training of the multilingual interviewers. The process of redrafting revealed discrepancies between the professionally translated version and the version which would be most comprehensible locally. Hybrid translations The initial translation received from the professional translators used formal, often literary, language with the Hindi version using words of Sanskrit origin, and the Urdu version having a more Persian-influenced vocabulary and negligible English or Punjabi vocabulary. Although we had requested that both translations have a ‘Punjabi/Glaswegian’ flavour, to reflect the local spoken language, this proved to be impossible since the mixing of languages would have represented a failure of the translators’ skills in interpreting terms and phrases between languages. Subsequent versions from the translators employed a less literary or formal vocabulary (but were still ‘pure Hindi’ and ‘pure Urdu’), and we substituted English and Punjabi words and phrases where appropriate. Some of these were substitutions of single words which Punjabi-speakers used in everyday conversation, such as: ‘pregnancy’, ‘diabetes’ and ‘TV’. Others were more complex because they touched on the issue of whether an English-language social category could be described in Punjabi and vice versa. Three examples are outlined below. Marital status: Marital status is known to be relevant to health, both physical and mental for men and women in the general population, and is routinely and widely asked about. British social surveys, including ours, differentiate between ‘married’, ‘divorced’, ‘widowed’ and ‘single’ and having a partner to whom one is not married. The translation of ‘partner’ into Punjabi proved difficult because, until recently, marriage has been almost universal in Punjabi society. ‘Jeevan saathi’, meaning ‘lifetime companion’, was the translation of ‘partner’ used in our survey questionnaire and appeared quite regularly as a catch-all term in questions referring to husbands and partners alike. However, interviewers reported that they routinely substituted the English term ‘husband’ because ‘jeevan saathi’ sounded either hopelessly romantic, or carried the insulting implication that the interviewee was not properly married. ‘Single’, meaning ‘never married’, was initially translated as ‘kuvari’ and while this is correct in that ‘kuvari’ means an unmarried or single woman, it also carries connotations which correspond more closely to ‘virgin’ in © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 850 Hannah Bradby contemporary English. Since the survey sample of women’s names had been taken from the register of births, the implication of not having experienced sexual intercourse did not make sense, so we substituted ‘nahiñ shadi-shuda’ or ‘not married’. Back translation of ‘nahiñ shadi-shuda’ might have led to confusion between the ‘unmarried, cohabiting’ option, and the ‘single’ option, but this confusion did not arise since all the Asian respondents were or had been married. In-laws: Previous survey findings having suggested that married migrant women lacked social support which was linked with poor mental health (Williams et al. 1997), we were interested in how this might have changed for a younger generation of women. The qualitative study had suggested that women’s marital status was relevant because of the different obligations and support associated with their family of origin and their husband’s family. Women’s accounts of these differences were informed by their interpretation of the traditional patterns together with the constraints and opportunities presented by migration which could lead to a woman’s agnates and affines being in separate continents. We tried to map some patterns of social support, which necessitated specifying relations via a woman’s mother, her father and her husband. The English term ‘grandfather’ when translated into Hindi includes ‘dada’ (father’s father) and ‘nana’ (mother’s father). Similarly, ‘sister-in-law’ includes four Hindi terms that differentiate between relations through one’s husband and those that are married into one’s natal family (see Figure 1). Traditionally a woman’s status in a multigenerational patrilocal household was influenced by the position of her husband with respect to his brothers, with the oldest brother’s wife being formally senior to the younger brother’s wife, both of whom were junior to the father’s wife, their mother-in-law. In the survey schedule the non-specificity of the English terms ‘grandfather’ and ‘sister-in-law’ presented a problem in that the professional translator Figure 1 Hindi terms corresponding to ‘grandfather’ and ‘sister-in-law’ in English © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 Translating culture and language 851 had substituted ‘nana’ and ‘nanand’. The loss of several types of sister-in-law and one type of grandfather from the Hindi-language schedule compared with the English-language version might not have been noticed if it had been validated using back-translation alone as ‘nanand’ could be translated back to the more general ‘sister-in-law’ without problem. In unstructured, qualitative interviews, the use of English terms to refer to groups of family was useful in opening questions. However, where a woman with more than one sister-in-law spoke of ‘meri sister-in-law’, subsequent interpretation of transcripts was facilitated by checking which one was under discussion, for instance by referring to ‘aap ki jitani’ rather than ‘aap ki sister-in-law’. Similarly, when conducting interviews in English, it was sometimes illuminating to use the Hindi/Urdu terms to clarify whether a woman was referring to her ‘jitani’ or ‘devrani’. Anthropological debate as to whether it is meaningful to compare categories between cultures (for a recent summary see Parkin 1997) would imply caution in drawing conclusions about equivalence between Hindi/ Urdu and English terms for sister-in-law. However, the readiness with which women used the terms interchangeably implied that they saw them as appropriate interpretations, even if not exact equivalents. Kinship and/or friendship? We were interested in whether women had supportive relationships beyond their relatives, but enquiring about ‘friends’ (saheliañ) elicited responses about ‘meri sister/sister-in-law’. The Englishlanguage distinction that can be drawn between ‘family/kin’ and ‘friend/ non-kin’ did not easily translate into the Glasgow Punjabi social setting. While non-Asian families may refer to family-friends as ‘auntie’ and ‘uncle’ as a means of conveying a close and affectionate relationship, the tendency is far more marked among South Asians. Anyone in a friendly and/or supportive relationship was referred by a kinship term such as ‘auntie’, ‘uncle’ or ‘bhain’ (sister), usually suffixed with -ji indicating respect. Having been established by relatively recent migration from a circumscribed area of the Punjab and being a small population, many Glasgow Punjabis are related to one another through common ancestors or marriage. The system of reciprocal exchange of gifts and services known as ‘lena-dena’ serves to strengthen existing relationships, and can incorporate families who are on friendly terms but not linked by marriage, by contracting appropriate marriages. Unmarried women had close friends, with whom they had no relationship by marriage or common ancestor, and had met through school or work. After marriage, however, these friendships proved difficult to maintain. Concluding remarks The tendency to ignore the process of moving between languages, including the process and effect of working with translators, in research methodology © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 852 Hannah Bradby may be related to a more general lack of attention to language in sociology. Applying sociological interest to language and translation responds to exhortations to study ethnicity as complex, situational and hybridising and to finally abandon categorisations that imply mutual exclusivity and immutability. Some of the ways that spoken language indexes young Glasgow Punjabis’ identity in terms of generation, gender, local attachment, minority status and resistance to racism, have been described. The overlap between the languages spoken by multilinguals can increase when spoken in a common British urban setting, particularly when that setting, such as Glasgow, has a strong identity expressed in a local vernacular. An understanding of the ways that language is spoken should, of course, inform how interview questions are asked in quantitative and qualitative research. The ability to glean clues about social structures from language, and to use mixed language in conducting research, does not necessitate the researcher being a skilled linguist him or herself, although any knowledge is helpful. Ongoing global movements of migrants and refugees imply that linguistic diversity will continue to be a feature of the British population. If research into the sociology of health and illness is to reflect the range of languages spoken in Britain, it is difficult to follow EvansPritchard’s advice to ‘dispense with interpreters’. A good working relationship with an interpreter is essential and this, of course, depends upon a number of factors, some of which cannot be prescribed. Co-operative working, however, is more likely to develop where the researcher appreciates the interpreter’s role as actively participative, and their own role in interpreting sociological concepts for the interpreter. The cost of an interpreter and the time required to establish useful dialogue about language is not always included in research proposals and can represent a considerable investment. The sociology of health and medicine is not peculiar in its neglect of language and translation (Temple 1997), but the concentration of medical sociological research and teaching in anglophone countries, the high status of English as a global language and the sometimes unthinking use of interpreters in health care settings (Foong 1992), as in sociology in general (Heilbron 1999), may permit unreflective research and writing to persist. However, the interest in the communicative encounter in medical sociology, with the recognition of the influence power differentials have on communication makes attention to language a potentially fruitful concern. Since ‘no translation is ever innocent’, always ‘implying a reading, a choice . . . a redefinition’, and since ‘culture is defined by that which it can name’ (Manguel 1996), the processes of translation should be part of reflexive methodology. Bakhtin’s observation (1981: 360) that the hybridising process of language mixing opens up new world views, points to the ways that close understanding of the navigation across languages can be a central, compelling and creative aspect of multilingual research. © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 Translating culture and language 853 Address for correspondence: Hannah Bradby, Department of Sociology, University of Warwick, Coventry, CV5 6GL. e-mail:[email protected] Acknowledgements Maya Varyani, whose skills include speaking at least 5 languages, translating, interpreting and interviewing, has been an invaluable colleague. My gratitude goes to the many people who have discussed ideas in this paper, first presented at a British Sociological Association Medical Sociology Group conference, particularly to Rory Williams who, as usual, has offered precise and insightful comments on several drafts. Constructive and detailed comments from a number of anonymous referees have contributed greatly to the re-writing process. Some of the examples in this paper are from the study Dietary Change in South Asian and Italian Women in the West of Scotland funded by the ESRC as part of The Nation’s Diet: the Social Science of Good Choice research programme. The remainder of the work was carried out while the author was supported by a research studentship from the Medical Research Council and based at the Social and Public Health Sciences (formerly Medical Sociology) Unit at Glasgow University. Note 1 The effect of racism on women’s health was a focus of interest for our project. Only in one case (where the harassment took a non-verbal form – persistent rattling of the letter box through which rubbish was posted by local children – and where she excluded her children from group play) did a woman report that it had affected her wellbeing (in combination with family difficulties). References Ahmad, W. (ed.) (1992) The Politics of ‘Race’ and Health. Bradford: Race Relations Research Unit, University of Bradford and Bradford and Ilkley Community College. Ahmad, W. (ed.) (1993) ‘Race’ and Health in Contemporary Britain. Buckingham: Open University Press. Ardener, E., (ed.) (1971) Social Anthropology and Language. London: Tavistock. Asad, T. (1986) The concept of cultural translation in British social anthropology. In Clifford, J. and Marcus, G. (eds) Writing Culture: the Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press: 141–64. Bakhtin, M. (1981) The Dialogic Imagination (translated by Emerson, C. and Holoquist, M.). Austin: University of Texas Press. Ballard, R. (1994) Introduction: The emergence of desh pardesh. In Ballard, R. (ed.) Desh Pardesh. The South Asian Presence in Britain. London, Hurst: 1–34. Beattie, J. (1964) Other Cultures. Aims, Methods and Achievements in Social Anthropology. London: Routledge and Kegan Paul. © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 854 Hannah Bradby Birbili, M. (2000) Translating from one language to another, Social Research Update 31 (Winter). Bradby, H. (1997) Health, eating and heart attacks: Glaswegian Punjabi women’s thinking about everyday food. In Caplan, P. (ed.) Food, Health and Identity. London: Routledge. Bradby, H. (2001) Communication, interpretation and translation. In Culley, L. and Dyson, S. (eds) Ethnicity and Nursing Practice. Basingstoke: Palgrave. Bush, H., Anderson, A., Williams, R., Lean, M., Bradby, H. and Abbots, J. (1995) Dietary change in South Asian and Italian women in the West of Scotland. Glasgow: MRC Medical Sociology Unit Working Paper 54. Donovan, J. (1984) Ethnicity and health: a research review, Social Science and Medicine, 2: 663 – 70. Evans-Pritchard, E.E. (1951) Social Anthropology. London: Cohen and West. Evans-Pritchard, E.E. (1965) Theories of Primitive Religion. Oxford: Clarendon Press. Foong, A. (1992) Challenging the tower of Babel. Nursing, 5, 5, 8–10. Glasgow, City of (1997) 1991 Census Ethnic Group Data: a Report by the Chief Executive’s Department. Glasgow: City of Glasgow Council. Haugen, E. (1987) Blessings of Babel. Bilingualism and Language Planning. Berlin: Mouton de Gruyter. Heilbron, J. (1999) Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world system, European Journal of Social Theory, 2, 4, 429–44. Heller, M. (ed.) (1988) Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. Henson, H. (1973) Early British anthropologists and language. In Naroll, R. and Cohen, R. (eds) A Handbook of Method in Cultural Anthropology. New York: Columbia University Press. Hoffman, C. (1991) An Introduction to Bilingualism. Harlow: Longman. Manguel, A. (1996) No minor art, Index Censorship, 25, 2, 133–8. Mason, D. (1999) Race. Oxford: Oxford University Press. Miller, J. (1983) Many Voices. Blingualism, Culture and Education. London: Routledge and Kegan Paul. Parkin, R. (1997) Kinship: an Introduction to Basic Concepts. Oxford: Blackwell. Phillips, H.P. (1959) Problems of translation and meaning in field work, Human Organization, 18, 184 – 92. Project, Linguistic Minorities (1985) The Other Languages of England. London: Routledge. Rampton, B. (1995) Crossing. Language and Ethnicity among Adolescents. Harlow: Longman. Rex, J.A. and Moore, R. (1967) Race, Community and Conflict: a Study of Sparkbrook. London: Oxford University Press for the Institute of Race Relations. Shaw, A. (2000) Kinship and Continuity. Pakistani Families in Britain. Amsterdam: Harwood. Temple, B. (1997) Watch your tongue: issues in translation and cross-cultural research, Sociology, 31, 607 –18. Trudgill, P. (1995) Sociolinguistics: an Introduction to Language and Society. 3rd edition. London: Penguin. Wardhaugh, R. (1986) An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell. Werbner, P. (1990) The Migration Process: Capital, Gifts and Offerings among British Pakistanis. Oxford: Berg. © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002 Translating culture and language 855 Werbner, P. (2001) The limits of cultural hybridity: on ritual monsters, poetic licence and contested postcolonial purifications, Journal of the Royal Anthropological Institute (N.S.) 7, 133 – 52. Werbner, P. and Modood, T. (1997) Debating Cultural Hybridity. Multi-cultural Identities and the Politics of Anti-racism. London: Zed books. Williams, R., Eley, S., Hunt, K. and Bhatt, S. (1997) Has psychological distress among UK South Asians been underestimated? A comparison of three measures in the west of Scotland population, Ethnicity Health, 2, 1/2, 21–9. © Blackwell Publishers Ltd/Editorial Board 2002