Download English - ProZ.com

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Giovanni Agnoloni
Resume
Education:
June 2002
Honours degree in Law at the University of Florence, with a thesis on Data
Protection Law in Italy and the Common Law countries (three exams taken during the second semester of
2000, at the University of Leicester, UK, as an “Erasmus Program” student).
June 1995
“Galileo”, Florence).
High school honours diploma in Classical Studies (Liceo Classico
Professional experience:
February 2003 – Present
Freelance translator and text editor
Main translation language pairs:
- from English, Spanish, French and Portuguese into Italian;
- from Italian, French, Spanish and Portuguese into English;
- from Italian and English into Spanish;
- from Italian and English into French.

Collaboration with the publishing house Sperling & Kupfer (Rome, Italy) for the translation from
English into Italian of Noble Smith's essay The Wisdom of the Shire, published in Italy with the
title La saggezza della Contea (2012).

Collaboration with the publishing house Anordest (Treviso, Italy) for:
- the translation from English into Italian of Peter Straub's novel A Special Place, published in early 2013
with the title Nel cuore oscuro del male;
- the translation from English into Italian of Tania Carver's novel The Surrogate, published in early 2013
with the title The Surrogate. Il killer che odiava i bambini;
- the translation from English into Italian of the novel Nunca dejes que te vean llorar (Non lasciar mai che ti
vedano piangere) by the Cuban writer Amir Valle (2012), as well as of his thriller Las puertas de la noche
(Le porte della notte), published in April 2013.

Collaboration with the editing agency “Il Paragrafo” (Udine, Italy) for the translation from
English into Italian of a large part of the essay Render unto Rome (by Jason Berry; Crown, 2011),
focused on the financial scandals and the related legal problems of the Vatican, to be shortly
published by a major Italian Publishing House. The essay was published at the beginning of 2012
by the Italian publishing house Newton Compton, with the title La cassa del Vaticano (translated
by Giovanni Agnoloni and Floriana Pagano).

Collaboration with the Publishing House “Senzapatria”:
- as the editor, the translator and a co-author of a collection of English and French essays (Tolkien - La Luce
e l'Ombra, published in May 2011 – see http://senzapatriaeditore.it/?p=1118) by some of the most relevant
international scholars expert on the literature of J.R.R. Tolkien;

as a co-translator of a collection of Spanish critical essays on the writer Roberto Bolaño (Bolaño
salvaje, edited by Edmundo Paz Soldán and Gustavo Faverón Patriau, Editorial Candaya – see
http://www.candaya.com/bolanosalvaje.htm, to be published in early 2011);

Collaboration with the Publishing House “Eumeswil” as a co-editor and translator of a series of
Spanish Literature books (currently dealing with the translation of the essay La marea del tiempo,
by Raúl Carlos Maícas, ed. Candaya, see http://www.candaya.com/lamareadeltiempo.htm).

Collaboration with the Publishing House “Il punto d’Incontro” (Vicenza) for:
-
the translation from English into Italian of the essay The Miracle of Water by the
Japanese expert on alternative therapies Masaru Emoto (see
http://books.simonandschuster.com/Miracle-of-Water/MasaruEmoto/9781582701622);
-
the revision of the translation from Spanish into Italian of the thriller Camposanto, by the
writer and journalist Iker Jiménez (Editorial Suma de Letras - see
http://www.aullidos.com/libro.asp?id_libro=22).

Collaboration with the “Thèsis” editorial agency (Milan, Florence) for text editing and
translations (concerning books meant to be published for school or university users). Most
relevant job carried out: translation from French into Italian of a Marketing manual (of 376
pages) then published in Italy by the “Hoepli” Publishing House (original title: La stratégie prix,
by Hermann Simon, Florent Jacquet and Franck Brault; ed. Dunod, 2000, 2005; see
http://www.amazon.fr/stratégie-prix-agir-optimiser-résultat/dp/2100047205).

Collaboration with the Publishing House “EDT” (Turin) for the translation from English into
Italian of large parts of numerous Lonely Planet travel guides.

Collaboration with the “Gruppo AG Edit” (Milan) for the translation of a National Geographic
Traveler guidebook on Croatia.

Collaboration with the literary review “La Rivista dei Libri” (Florence) for the translation from
English into Italian of several book reviews from “The New York Review of Books”.

Collaboration with the “Centro Romantico” of the “Gabinetto Vieusseux” (Florence):
-
-
-
-
for the translation from French into Italian of the research article Le trompe-l’œil de la
ségrégation: des inégalités aux discriminations (“The illusion of segregetation: from
inequalities to discriminations”) by the French sociologist Marco Oberti, published in the
“Raccontare la periferia 2” (Antologia Vieusseux n. 36 – ed. Polistampa, 2008);
for the translation from English into Italian of Desmond O'Grady's article La Toscana
degli australiani e dei neozelandesi, concerning the Tuscan places related to Australian
and New Zealand writers;
for the translation from English into Italian of Iwo Amelung's article The reception of the
telescope and Western optics in China;
for the translation (from English and French into Italian and from Italian into English) of
excerpts of literary texts, commercial letters and authors profiles and biographies for
some conferences organized by the institute;
as an interpreter from English into Italian at a couple of conferences organized by an
association (Tammuz-Verba Manent) in collaboration with the Gabinetto Vieusseux,
focussed on the cultural exchange between Iraq and Italy.

Collaboration with the “Fondazione Strozzi” (Florence) for the translation of cultural events'
presentations and artists' biographical profiles (from English into Italian).

Collaboration with the“Fondazione Romualdo del Bianco” (Florence):
-
as an interpreter during the conference of Dr. Marco Ciatti (Opificio delle Pietre Dure)
held in Florence (Palazzo Strozzi) on May 17th 2008, on the theme of restoration and art
works' preservation.

Collaboration with the writer Vieri Tommasi Candidi for the translation from Italian into English
of his series of narrative episodes by the title Chi è Jo Spatacchia (Who's Joe Spatacchia).

Collaboration with the translation agency “Scriptum” (Rome) for the translation from English
(and French) into Italian of numerous journalistic, geographic and artistic texts (including
catalogues of art exhibitions).

Collaboration with the translation agency “Languages International” (Genoa) for the translation
of numerous legal and commercial texts from English and Spanish into Italian.

Collaboration with the translation agency “Better Business International” (Glasgow, Scotland) for
the translation of legal and commercial documents from English into Italian.

Collaboration with the translation agency “NTL” (Florence) for the translation of various texts
concerning international art and culture events (from Spanish and English into Italian).

Collaboration with the translation agency “Italia Traduzioni” (Rome) for the translation of
tourism-related and commercial texts from English into Italian.

Collaboration with the translation agency“Translation Services International” (Naples, Florida,
USA) for the translation of a series of documents related to a merger of companies and to
business codes from English into Italian.

Collaboration with the translation agency “Global Translations Services” (Valletta, Malta), for
the translation of various legal documents from English into Italian.

Collaboration with the translation agency “E Facilities Management and Solutions” (Mumbai,
India) for the translation of commercial/IT documents from English into Italian.

Collaboration with the translation agency “European Language Services” (South Africa) for the
translation from English into Italian of a series of corporate documents.

Collaboration with the translation agency “Easy Languages” (Prato) for the translation of various
tourism and cuisine related documents from Italian into English and French, as well as for the
writing of articles for their translators' blog.

Collaboration with the translation agency “Language Solver” (Verona) for translations from
English into French and from English into Italian of technical texts in the fields of Chemistry and
Finance.

Collaboration with the agency “Italian Visits” (Vancouver, Canada), for the translation from
English into Spanish of a series of texts to be published on a tourism-related website
(http://www.italianvisits.com).

Collaboration with the translation agency “Just Legal Services” (Milan) for the translation of
commercial documents from Portuguese into Italian.

Collaboration with “Ghido s.r.l.” (Corporate and Fiscal Consultants) (Florence), for the
translation from Italian into English of a series of documents related to the presentation of real
estates properties.

Collaboration with the “International Literary Project” of the website www.domist.net,
participation in the English translation of Marco Milani’s book Sognando e dintorni (Prospettiva
Editrice, 2004), and general revision of the translation.
October 2003 – present
Centro Linguistico Italiano Dante Alighieri (Florence, Italy):
School of Italian for Foreigners and Educational/Internship Center.

Translator (languages: from and to Italian, English, French, Spanish and Portuguese) and text
editor

Program Coordinator, with a special focus on the Language & Internship Programs of the
school. Key duties: enrolling the participants, providing them with the necessary information and
a first orientation (in Italian or in the languages they speak), finding their internship placements in
Tuscan companies, accompanying them to the internship interviews and monitoring their
internships from the beginning to the end.

Marketing assistant. Key duties: collaboration with the promotion of the school’s programs with
foreign universities and agencies. On behalf of the school, he participated, in February 2007, in a
Marketing workshop, sponsored by the European Union, in Vilnius (Lithuania).
Publications:
His personal blog and website is http://giovanniag.wordpress.com.
He studies Tolkien comparatively
with the classical and the contemporary authors, and has published Letteratura del fantastico – I giardini di
Lorien (ed. Spazio Tre, 2004) and Nuova letteratura fantasy (ed. Sottovoce, 2010).
He appears, with the
article Tolkien as a Benchmark of Comparative Literature – Middle-earth in Our World, in the book The
Ring Goes Ever On: Proceedings of the Tolkien 2005 Conference (edited by Sarah Wells, The Tolkien
Society, 2008). An article of his, by the title The Sea in the World of J.R.R. Tolkien, has been published in March 2012
number of the magazine "Yacht Capital" (page 22). Another one, La fantasia tolkieniana e i paesaggi
d'Irlanda ("Tolkien's Fantasy and the landscape of Ireland") previously appeared on "Minas Tirith" the
official journal of the Società Tolkieniana Italiana (no. 14, year 2005)
In 2009 he held conferences on his researches in three American University (Penn State University at Mont
Alto, PA, Mount St. Mary's University, MD, and College of Charleston, SC), whose clips are available on
http://giovanniag.wordpress.com/my-american-lectures-on-jrr-tolkien/.
Author of the thriller (in English) Less Than a Mile (ed. Stonegarden, 2004), he was published on several
American, Spanish and Italian reviews and websites, among which the blogs www.nazioneindiana.com,
www.lapoesiaelospirito.it and www.postpopuli.it (with which he regularly collaborates). An
expression of the Italian sci-fi literary movement called “Connettivismo”, he was included in the short story
collections Noir No War (edited by Marco Milani and Alda Teodorani, ed. Giulio Perrone, 2006) and AFO Avanguardie Futuro Oscuro (edited by Sandro Battisti, ed. Kipple Officina Libraria, 2010).
In April 2011, Galaad Edizioni has published his essay Tolkien e Bach. Dalla Terra di Mezzo all'energia
dei fiori (http://www.galaadedizioni.com/schede/tolkienebach.htm), in which he compares the
archetypes of J.R.R. Tolkien's literature to the psychological models of Bach Flowers.
In May 2011, Senzapatria has published a collection of Tolkien-related essays by the title Tolkien. La Luce e
l'Ombra (http://senzapatriaeditore.it/?p=1118), of which he is a co-author, the editor and the translator.
This includes essays by some of the most prominent Tolkien scholars in the world.
He is the author of the preface to a collection of modern “fairy-stories” set in Liguria, edited by Marino
Magliani and Achille Maccapani (ed. Zem, 2011), by the title C'era (quasi) una volta in Liguria.
In May 2012, Senzapatria has published a collection of essays related to the Chilean writer Roberto Bolaño,
by the title Bolaño selvaggio, that he has translated with Marino Magliani.
In June/July 2012 his translation of the novel Nunca dejes que te vean llorar by the Cuban author Amir Valle
is being published by Edizioni Anordest with the title Non lasciar mai che ti vedano piangere.
In October 2012 his novel Sentieri di notte, an expression of the Poetics of the literary movement
of Connettivismo, was published by Galaad Edizioni within the fiction collection “Larix”, edited
by Davide Sapienza. It is a sci-fi nuanced thriller set in a night of Europe between Berlin and
Krakow.
Languages spoken and written:
Italian (mother tongue), English (two certificates from the “Center of English Studies” of Dublin, Ireland,
Summer 1998 and 1999), French, Spanish and Portuguese. Intermediate knowledge of Polish.
Computer knowledge:
Microsoft Office (for PC and Mac), and more specifically: Word (fast-paced typewriter), Excel,
Powerpoint.
Internet Explorer and Safari
Outlook Express and Mail
FileMaker
In-Design
Skype
Wordpress platform for blogs
Interests:
Holistic Medicine, Travelling (he has extensively travelled around Europe and is currently realising nonfiction and fiction works on the theme of travel), Sports, Reading, Movies and Music.